2 Kings 5:20

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2036 [2said G* 1Gehazi], G3588 the G3808 servant G* of Elisha G3588 the G444 man G3588   G2316 of God, G2400 Behold, G5339 [2spared G3588   G2962 1my master] G1473   G3588   G* Naaman G3588   G* this Syrian, G3778   G3588   G3361 so as to not take G2983   G1537 from G5495 his hand G1473   G3739 of what G5342 he brought. G2198 As lives G2962 the lord, G3754 that G1508 I shall G5143 run G3694 after G1473 him, G2532 and G2983 I shall take G5100 something G3844 from G1473 him.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2036 είπε G* Γιεζί G3588 το G3808 παιδάριον G* Ελισεαί G3588 του G444 ανθρώπου G3588 του G2316 θεού G2400 ιδού G5339 εφείσατο G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 του G* Νεεμάν G3588 του G* Σύρου τούτου G3778   G3588 του G3361 μη λαβείν G2983   G1537 εκ G5495 χειρός αυτού G1473   G3739 α G5342 ενήνοχε G2198 ζη G2962 κύριος G3754 ότι G1508 ει μη G5143 δραμούμαι G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G2983 λήψομαί G5100 τι G3844 παρ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI γιεζι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον   N-PRI ελισαιε G2400 INJ ιδου G5339 V-AMI-3S εφεισατο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του   N-PRI ναιμαν G3588 T-GSM του G4948 N-GSM συρου G3778 D-GSM τουτου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2983 V-AAN λαβειν G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G3739 R-APN α G5342 V-RAI-3S ενηνοχεν G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G5143 V-FMI-1S δραμουμαι G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G5100 I-ASN τι
HOT(i) 20 ויאמר גיחזי נער אלישׁע אישׁ האלהים הנה חשׂך אדני את נעמן הארמי הזה מקחת מידו את אשׁר הביא חי יהוה כי אם רצתי אחריו ולקחתי מאתו מאומה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ויאמר said, H1522 גיחזי But Gehazi, H5288 נער the servant H477 אלישׁע of Elisha H376 אישׁ the man H430 האלהים of God, H2009 הנה Behold, H2820 חשׂך hath spared H113 אדני my master H853 את   H5283 נעמן Naaman H761 הארמי Syrian, H2088 הזה this H3947 מקחת in not receiving H3027 מידו at his hands H853 את   H834 אשׁר that which H935 הביא he brought: H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H3588 כי but, H518 אם but, H7323 רצתי I will run H310 אחריו after H3947 ולקחתי him, and take H853 מאתו   H3972 מאומה׃ somewhat
Vulgate(i) 20 dixitque Giezi puer viri Dei pepercit dominus meus Naaman Syro isti ut non acciperet ab eo quae adtulit vivit Dominus quia curram post eum et accipiam ab eo aliquid
Clementine_Vulgate(i) 20 Dixitque Giezi puer viri Dei: Pepercit dominus meus Naaman Syro isti, ut non acciperet ab eo quæ attulit: vivit Dominus, quia curram post eum, et accipiam ab eo aliquid.
Wycliffe(i) 20 And Giezi, the child of the man of God, seide, My lord sparide this Naaman of Syrie, that he took not of hym that, that he brouyte; the Lord lyueth, for Y schal renne aftir hym, and Y schal take of hym sum thing.
Coverdale(i) 20 Gehasi the seruaunt of Eliseus ye man of God thoughte: beholde, my lorde hath spared Naama this Syrian, so that he hath not taken from him yt which he broughte: As truly as ye LORDE lyueth, I wil rune after him, & take somthinge of him.
MSTC(i) 20 And when he was departed from him a furlong of ground, Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, "Behold, my master hath spared Naaman, this Syrian, so that he hath not taken from him that which he brought! As surely as the LORD liveth, I will run after him and take somewhat."
Matthew(i) 20 Gihezi the seruaunt of Elizeus the man of God, sayd: se, my mayster hath kepte of, thys Syryen Naaman that he wolde not receyue of hys hand that he offered. As surely as the Lorde lyueth I wyl runne after hym, and take somewhat.
Great(i) 20 Gehezi the seruaunt of Elisa the man of God, sayde: beholde, my master hath spared Naaman thys Syrian, that he wolde not receaue of hys hande those thynges that he offered. As surely as the Lorde lyueth, I wyll runne after him, & take some what of him.
Geneva(i) 20 And Gehazi the seruant of Elisha the man of God sayde, Beholde, my master hath spared this Aramite Naaman, receiuing not those things at his hand that he brought: as the Lord liueth, I will runne after him, and take somewhat of him.
Bishops(i) 20 Gehezi the seruaunt of Elisa the man of God, said: Beholde, my maister hath spared Naaman this Syrian, that he would not receaue at his hande those thinges that he offered: As the Lorde lyueth, I wyll runne after him, & take somewhat of him
DouayRheims(i) 20 But Giezi, the servant of the man of God, said: My master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving of him that which he brought: as the Lord liveth, I will run after him, and take something of him.
KJV(i) 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
KJV_Cambridge(i) 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
Thomson(i) 20 Now when he had gone a little way from him, Giezi the servant of Elisha said, Behold my master hath spared Naiman the Syrian, in not receiving at his hand what he brought. As the Lord liveth, I will run after him, and receive something from him.
Webster(i) 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat from him.
Brenton(i) 20 And Giezi the servant of Elisaie said, Behold, my Lord has spared this Syrian Naiman, so as not to take of his hand what he has brought: as the Lord lives, I will surely run after him, and take somewhat of him.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπε Γιεζὶ τὸ παιδάριον Ἑλισαιὲ, ἰδοὺ ἐφείσατο ὁ κύριός μου τοῦ Ναιμὰν τοῦ Σύρου τούτου, τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἃ ἐνήνοχε· ζῇ Κύριος, ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ λήψομαι ἀπʼ αὐτοῦ τι.
Leeser(i) 20 But Gechazi, the servant of Elisha’ the man of God, said, Behold, my master hath spared Na’aman, this Syrian, in not receiving from his hand what he had brought; but, as the Lord liveth, I will run after him, and take some little thing from him.
YLT(i) 20 And Gehazi, servant of Elisha the man of God, saith, `Lo, my lord hath spared Naaman this Aramaean, not to receive from his hand that which he brought; Jehovah liveth; surely if I have run after him, then I have taken from him something.'
JuliaSmith(i) 20 And Gehazi the boy of Elisha, the man of God, will say, Behold, my lord spared Naaman this Aramite from taking from his hand what he brought: Jehovah lives, for if I ran after him land book from him something.
Darby(i) 20 And Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman, this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought; but as Jehovah liveth, I will run after him and take somewhat of him.
ERV(i) 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
ASV(i) 20 But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Jehovah liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said: 'Behold, my master hath spared this Naaman the Aramean, in not receiving at his hands that which he brought; as the LORD liveth, I will surely run after him, and take somewhat of him.'
Rotherham(i) 20 Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said––Lo! my lord, hath restrained, this Naaman the Syrian, by not taking at his hand that which he brought! By the life of Yahweh, verily, I will runs after him, and accept of him, something.
CLV(i) 20 And Gehazi, servant of Elisha the man of Elohim, said, `Lo, my lord has spared Naaman this Aramean, not to receive from his hand that which he brought; Yahweh lives; surely if I have run after him, then I have taken from him something..
BBE(i) 20 But Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, said, Now my master has taken nothing from Naaman, this Aramaean, of what he would have given him: by the living Lord, I will go after him and get something from him.
MKJV(i) 20 And Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman the Syrian, in not receiving at his hand that which he brought. But, as Jehovah lives, I will run after him and take something from him.
LITV(i) 20 And Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my lord has spared this Syrian, Naaman, not to receive from his hand that which he has brought As Jehovah lives, surely I will run after him, then I shall take something from him.
ECB(i) 20 And Gay Chazi the lad of Eli Shua the man of Elohim says, Behold, my adoni restrains Naaman this Aramiy from taking at his hands what he brought: and, Yah Veh lives, I run after him and take of him.
ACV(i) 20 But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As LORD lives, I will run after him, and take something from him.
WEB(i) 20 But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, “Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As Yahweh lives, I will run after him, and take something from him.”
NHEB(i) 20 But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, "Look, my master has spared this Naaman the Aramean, in not receiving at his hands that which he brought. As the LORD lives, I will run after him, and take something from him."
AKJV(i) 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD lives, I will run after him, and take somewhat of him.
KJ2000(i) 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman this Syrian, in not receiving from his hands that which he brought: but, as the LORD lives, I will run after him, and take something from him.
UKJV(i) 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD lives, I will run after him, and take somewhat of him.
TKJU(i) 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, "Behold, my master has spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: But, as the LORD lives, I will run after him, and take somewhat of him.
EJ2000(i) 20 ¶ But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman, this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As the LORD lives, I will run after him and take something from him.
CAB(i) 20 And Gehazi the servant of Elisha said, Behold, my Lord has spared this Syrian Naaman, so as not to take of his hand what he has brought; as the Lord lives, I will surely run after him, and take something from him.
LXX2012(i) 20 And Giezi the servant of Elisaie said, Behold, my Lord has spared this Syrian Naiman, so as not to take of his hand what he has brought: as the Lord lives, I will surely run after him, and take somewhat of him.
NSB(i) 20 when Elisha's servant Gehazi said to himself: »My master has let Naaman get away without paying a thing! He should have accepted what that Syrian offered him. By the living God Jehovah I will run after him and get something from him.«
ISV(i) 20 Gehazi, the attendant to Elisha, the man of God, told himself, “Look how my master has spared this Aramean, Naaman! He declined to take from him what he brought. As the LORD lives, I’m going to run after him and get something from him.”
LEB(i) 20 But Gehazi the servant of Elisha, the man of God, thought, "Look, my master has refrained from taking what this Aramean Naaman brought from his hand. As Yahweh lives,* I will certainly run after him, and I will accept something from him."
BSB(i) 20 Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “Look, my master has spared this Aramean, Naaman, while not accepting what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him.”
MSB(i) 20 Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “Look, my master has spared this Aramean, Naaman, while not accepting what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him.”
MLV(i) 20 But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands what he brought. As Jehovah lives, I will run after him and take something from him.
VIN(i) 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman this Syrian, in not receiving from his hands that which he brought: but, as the LORD lives, I will run after him, and take something from him.
Luther1545(i) 20 gedachte Gehasi, der Knabe Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein HERR hat diesen Syrer Naeman verschonet, daß er nichts von ihm hat genommen, das er gebracht hat. So wahr der HERR lebet, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm nehmen.
Luther1912(i) 20 gedachte Gehasi, der Diener Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat diesen Syrer Naeman verschont, daß er nichts von ihm hat genommen, das er gebracht hat. So wahr der HERR lebt, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm nehmen.
ELB1871(i) 20 Da sprach Gehasi, der Knabe Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat Naaman, diesen Syrer, verschont, daß er nicht aus seiner Hand genommen, was er gebracht hat; so wahr Jehova lebt, wenn ich ihm nicht nachlaufe und etwas von ihm nehme!
ELB1905(i) 20 Da sprach Gehasi, der Knabe Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat Naaman, diesen Syrer, verschont, daß er nicht aus seiner Hand genommen, was er gebracht hat; so wahr Jahwe lebt, wenn ich ihm nicht nachlaufe und etwas von ihm nehme!
DSV(i) 20 Gehazi nu, de jongen van Elisa, den man Gods, zeide: Zie, mijn heer heeft Naäman, dien Syriër belet, dat men uit zijn hand niet genomen heeft, wat hij gebracht had; maar zo waarachtig als de HEERE leeft, ik zal hem nalopen, en zal wat van hem nemen!
Giguet(i) 20 ¶ Mais Giézi, le serviteur d’Elisée, se dit: Voilà que mon maître s’est abstenu de rien accepter des choses qu’avait apportées ce Naaman le Syrien; vive le Seigneur! je courrai après lui, et j’en obtiendrai quoi que ce soit.
DarbyFR(i) 20
Et Guéhazi, le jeune homme d'Élisée, homme de Dieu, dit: Voici, mon maître a épargné Naaman, ce Syrien, en ne prenant pas de sa main ce qu'il avait apporté; l'Éternel est vivant, si je ne cours après lui, et si je ne prends de lui quelque chose!
Martin(i) 20 Alors Guéhazi, le serviteur d Elisée homme de Dieu, dit : Voici, mon maître a refusé de prendre de la main de Naaman Syrien aucune chose de tout ce qu'il avait apporté, l'Eternel est vivant, que je courrai après lui, et que je prendrai quelque chose de lui.
Segond(i) 20 Guéhazi, serviteur d'Elisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté; l'Eternel est vivant! je vais courir après lui, et j'en obtiendrai quelque chose.
SE(i) 20 Giezi, el criado de Eliseo varón de Dios, dijo entre sí : He aquí mi señor estorbó a este siro Naamán, no tomando de su mano las cosas que había traído. Vive el SEÑOR, que correré yo tras él, y tomaré de él alguna cosa.
ReinaValera(i) 20 Entonces Giezi, criado de Eliseo el varón de Dios, dijo entre sí: He aquí mi señor estorbó á este Siro Naamán, no tomando de su mano las cosas que había traído. Vive Jehová, que correré yo tras él, y tomaré de él alguna cosa.
JBS(i) 20 Giezi, el criado de Eliseo varón de Dios, dijo entre sí: He aquí mi señor estorbó a este sirio, Naamán, no tomando de su mano las cosas que había traído. Vive el SEÑOR, que correré yo tras él, y tomaré de él alguna cosa.
Albanian(i) 20 Por Gehazi, shërbëtori i Eliseut, njeriut të Perëndisë, tha me veten e tij: "Ja, zoti im është sjellë tepër mirë me Naamanin, me këtë Sirian, duke mos pranuar nga dora e tij atë që ai kishte sjellë;
RST(i) 20 И сказал Гиезий, слуга Елисея, человека Божия: вот, господин мойотказался взять из руки Неемана, этого Сириянина, то, что он приносил.Жив Господь! Побегу я за ним, и возьму у него что-нибудь.
Arabic(i) 20 قال جيحزي غلام اليشع رجل الله هوذا سيدي قد امتنع عن ان يأخذ من يد نعمان الارامي هذا ما احضره. حيّ هو الرب اني اجري وراءه وآخذ منه شيئا.
Bulgarian(i) 20 Тогава Гиезий, слугата на Божия човек Елисей, си каза: Ето, господарят ми пощади този арамеец Нееман и не взе от ръката му това, което беше донесъл. Жив е ГОСПОД — аз ще го настигна и ще взема нещо от него!
Croatian(i) 20 Gehazi, momak Elizeja, Božjega čovjeka, pomisli: "Moj je gospodar poštedio Naamana, toga Aramejca, i nije primio ništa od onoga što mu je ponudio. Tako mi živog Jahve, potrčat ću ja za njim i uzet ću štogod od njega."
BKR(i) 20 V tom řekl Gézi služebník Elizea muže Božího: Hle, nedopustil pán můj Námanovi Syrskému tomuto, aby dáti měl z ruky své to, což přivezl. Živť jest Hospodin, žeť poběhnu za ním, a vezmu něco od něho.
Danish(i) 20 Da sagde Gihesi, Elisas, den Guds Mands, Dreng: Se min Herre sparede denne Syrer Naaman og tog ikke af hans Haand det, han bragte; saa vist som HERREN lever, jeg vil løbe efter ham og tage noget af ham.
CUV(i) 20 神 人 以 利 沙 的 僕 人 基 哈 西 心 裡 說 : 我 主 人 不 願 從 這 亞 蘭 人 乃 縵 手 裡 受 他 帶 來 的 禮 物 , 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 我 必 跑 去 追 上 他 , 向 他 要 些 。
CUVS(i) 20 神 人 以 利 沙 的 仆 人 基 哈 西 心 里 说 : 我 主 人 不 愿 从 这 亚 兰 人 乃 缦 手 里 受 他 带 来 的 礼 物 , 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 我 必 跑 去 追 上 他 , 向 他 要 些 。
Esperanto(i) 20 Gehxazi, la junulo de Elisxa, de la homo de Dio, diris al si:Jen mia sinjoro domagxis la Sirianon Naaman, kaj ne prenis el lia mano tion, kion tiu alportis; kiel vivas la Eternulo, mi kuros post li kaj prenos ion de li.
Finnish(i) 20 Sanoi Gehatsi, Jumalan miehen Elisan palvelia: katso, herrani on säästänyt Naemania, tätä Syrialaista, ettei hän häneltä ottanut mitä hän toi; niin totta kuin Herra elää, minä juoksen hänen perässänsä ja otan jotakin häneltä.
FinnishPR(i) 20 ajatteli Geehasi, Jumalan miehen Elisan palvelija: "Katso, minun herrani säästi tuota aramilaista Naemania, niin ettei ottanut häneltä, mitä hän oli tuonut. Niin totta kuin Herra elää, minä riennän hänen jälkeensä ja otan häneltä jotakin."
Haitian(i) 20 Gerazi, domestik Elize, pwofèt Bondye a, di nan kè l': --Mèt mwen kite Naaman, moun Siri a, ale, li pa pran anyen nan sa l' te pote pou li a. Mwen pran Seyè vivan an pou temwen, mwen pral kouri dèyè l' pou m' pran kichòy nan men l'.
Hungarian(i) 20 Géházi, Elizeusnak, az Isten emberének szolgája azt gondolta: Ímé az én uram megkimélé ezt a Siriabeli Naámánt, és nem akará tõle elvenni, a mit hozott volt; él az Úr, hogy utána futok, és valamit kérek tõle.
Indonesian(i) 20 Gehazi pelayan Elisa, berpikir, "Ah, kenapa ia dibiarkan pergi tanpa membayar? Seharusnya tuan saya menerima pemberian orang Siria itu! Demi TUHAN yang hidup, saya harus mengejar dia dan mendapat sesuatu dari dia!"
Italian(i) 20 E Ghehazi, servitore di Eliseo, uomo di Dio, disse: Ecco, il mio signore si è astenuto di prendere di mano di questo Naaman Siro ciò ch’egli avea portato; come vive il Signore, io gli correrò dietro, e prenderò da lui qualche cosa.
ItalianRiveduta(i) 20 Ma Ghehazi, servo d’Eliseo, uomo di Dio, disse fra sé: "Ecco, il mio signore è stato troppo generoso con Naaman, con questo Siro, non accettando dalla sua mano quel ch’egli avea portato; com’è vero che l’Eterno vive, io gli voglio correr dietro, e voglio aver da lui qualcosa".
Korean(i) 20 하나님의 사람 엘리사의 사환 게하시가 스스로 이르되 내 주인이 이 아람 사람 나아만에게 면하여 주고 그 가지고 온 것을 그 손에서 받지 아니하였도다 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 내가 저를 쫓아 가서 무엇이든지 그에게서 취하리라 하고
Lithuanian(i) 20 Dievo vyro Eliziejaus tarnas Gehazis pagalvojo: “Mano viešpats pasigailėjo siro Naamano ir nepriėmė iš jo to, ką jis atnešė. Kaip gyvas Viešpats, aš bėgsiu paskui jį ir paimsiu iš jo ką nors”.
PBG(i) 20 Rzekł Giezy, sługa Elizeusza, męża Bożego: Oto nie dopuścił pan mój temu Naamanowi Syryjskiemu, aby dał z ręki swej, co był przywiózł; jako żywy Pan, że pobieżę za nim, a wezmę co od niego.
Portuguese(i) 20 Quando Naaman já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naaman, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
Norwegian(i) 20 da tenkte Gehasi, den Guds mann Elisas dreng: Min herre har spart denne syrer Na'aman og ikke tatt imot av ham det han hadde hatt med sig; så sant Herren lever, vil jeg springe efter ham og få noget av ham.
Romanian(i) 20 Ghehazi, slujitorul lui Elisei, omul lui Dumnezeu, a zis în sine:,,Iată că stăpînul meu a cruţat pe Sirianul acela Naaman, şi n'a primit din mîna lui ce adusese. Viu este Domnul că voi alerga după el, şi voi căpăta ceva dela el.``
Ukrainian(i) 20 І сказав Ґехазі, слуга Єлисея, чоловіка Божого: Ось мій пан стримав цього сиріянина Наамана, щоб нічого не взяти з руки його, що він приніс. Як живий Господь, побіжу за ним і візьму щось від нього!...