2 Samuel 10:9-14

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G1492 Joab beheld G*   G3754 that G1096 it came to pass G4314 [4him G1473   G496.3 3 was facing G3588 1that the G4171 2war] G1537 from G3588 the face G2596   G4383   G1828.2 right opposite, G2532 and G1537 from G3588 the G3693 rear. G2532 And G1951 he chose G1537 from out of G3956 all G3588 the G3494 young men G* of Israel, G2532 and G3904.4 deployed G1828.2 right opposite G* Syria.
  10 G2532 And G3588 the G2645 rest G3588 of the G2992 people G1325 he put G1519 into G3588 the G5495 hand G* of Abishai G3588   G80 his brother. G1473   G2532 And G3904.4 they deployed G1828.2 right opposite G3588 the G5207 sons G* of Ammon.
  11 G2532 And G2036 he said, G1437 If G2901 Syria should strengthen G*   G5228 over G1473 me, G2532 then G1510.8.5 you shall be G1473 to me G1519 for G4991 deliverance. G2532 And G1437 if G5207 the sons G* of Ammon G2901 should be strengthened G5228 over G1473 you, G2532 then G4198 I will come G3588   G4982 to deliver G1473 you.
  12 G407 Be manly! G2532 for G2901 we should be strengthened G5228 for G3588   G2992 our people, G1473   G2532 and G4012 for G3588 the G4172 cities G3588   G2316 of our God. G1473   G2532 And G3588 the G2962 lord G4160 will do G3588   G18 good G1722 in G3788 his eyes. G1473  
  13 G2532 And G4334 Joab approached G*   G2532 and G3588   G2992 his people G1473   G3326 with G1473 him G1519 for G4171 war G4314 against G* Syria. G2532 And G5343 they fled G575 from G4383 his face. G1473  
  14 G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Ammon G1492 beheld G3754 that G5343 Syria has fled. G*   G2532 And G5343 they fled G575 from G4383 the face G* of Abishai, G2532 and G1525 they entered G1519 into G3588 the G4172 city. G2532 And G390 Joab returned G*   G575 from G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 and G3854 came G1519 unto G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1492 είδεν Ιωάβ G*   G3754 ότι G1096 εγενήθη G4314 προς αυτόν G1473   G496.3 αντιπρόσωπον G3588 του G4171 πολέμου G1537 εκ G3588 του κατά πρόσωπον G2596   G4383   G1828.2 εξεναντίας G2532 και G1537 εκ G3588 του G3693 όπισθεν G2532 και G1951 επελέξατο G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G3494 νεανιών G* Ισραήλ G2532 και G3904.4 παρετάξαντο G1828.2 εξεναντίας G* Συρίας
  10 G2532 και G3588 το G2645 κατάλοιπον G3588 του G2992 λαού G1325 έδωκεν G1519 εις G3588 την G5495 χείρα G* Αβεσσά G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G2532 και G3904.4 παρετάξαντο G1828.2 εξεναντίας G3588 των G5207 υιών G* Αμμών
  11 G2532 και G2036 είπεν G1437 εάν G2901 κρατήση Σύρος G*   G5228 υπέρ G1473 εμέ G2532 και G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G1519 εις G4991 σωτηρίαν G2532 και G1437 εάν G5207 υιοί G* Αμμών G2901 κρατήσωσιν G5228 υπέρ G1473 σε G2532 και G4198 πορεύσομαι G3588 του G4982 σώσαί G1473 σε
  12 G407 ανδρίζου G2532 και G2901 κραταιωθώμεν G5228 υπέρ G3588 του G2992 λαού ημών G1473   G2532 και G4012 περί G3588 των G4172 πόλεων G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G4160 ποιήσει G3588 το G18 αγαθόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473  
  13 G2532 και G4334 προσήλθεν Ιωάβ G*   G2532 και G3588 ο G2992 λαός αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G4171 πόλεμον G4314 προς G* Συρίαν G2532 και G5343 έφυγαν G575 από G4383 προσώπου αυτού G1473  
  14 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G1492 είδον G3754 ότι G5343 πέφευγεν Συρία G*   G2532 και G5343 εφυγεν G575 από G4383 προσώπου G* Αβεσσά G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G390 ανέστρεψεν Ιωάβ G*   G575 από G3588 των G5207 υιών G* Αμμών G2532 και G3854 παρεγένετο G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI ιωαβ G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3S εγενηθη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   A-ASM αντιπροσωπον G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   ADV οπισθεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S επελεξεν G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3495 N-GPM νεανισκων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AMI-3P παρεταξαντο G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G4947 N-GSF συριας
    10 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2645 A-ASN καταλοιπον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI αβεσσα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3P παρεταξαντο G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1437 ADV εαν G2901 V-APS-3S κραταιωθη G4947 N-NSF συρια G5228 PREP υπερ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G2901 V-APS-3P κραταιωθωσιν G5228 PREP υπερ G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1P εσομεθα G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G4771 P-AS σε
    12 G407 V-PMD-2S ανδριζου G2532 CONJ και G2901 V-APS-1P κραταιωθωμεν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου
    13 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3S προσηλθεν   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G4314 PREP προς G4947 N-ASF συριαν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγαν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G3708 V-AAI-3P ειδαν G3754 CONJ οτι G5343 V-AAI-3S εφυγεν G4947 N-NSF συρια G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγαν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI αβεσσα G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν   N-PRI ιωαβ G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 9 וירא יואב כי היתה אליו פני המלחמה מפנים ומאחור ויבחר מכל בחורי בישׂראל ויערך לקראת ארם׃ 10 ואת יתר העם נתן ביד אבשׁי אחיו ויערך לקראת בני עמון׃ 11 ויאמר אם תחזק ארם ממני והיתה לי לישׁועה ואם בני עמון יחזקו ממך והלכתי להושׁיע׃ 12 חזק ונתחזק בעד עמנו ובעד ערי אלהינו ויהוה יעשׂה הטוב בעיניו׃ 13 ויגשׁ יואב והעם אשׁר עמו למלחמה בארם וינסו מפניו׃ 14 ובני עמון ראו כי נס ארם וינסו מפני אבישׁי ויבאו העיר וישׁב יואב מעל בני עמון ויבא ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7200 וירא saw H3097 יואב When Joab H3588 כי that H1961 היתה was H413 אליו against H6440 פני the front H4421 המלחמה of the battle H6440 מפנים him before H268 ומאחור and behind, H977 ויבחר he chose H3605 מכל of all H970 בחורי   H3478 בישׂראל of Israel, H6186 ויערך and put in array H7125 לקראת against H758 ארם׃ the Syrians:
  10 H853 ואת   H3499 יתר And the rest H5971 העם of the people H5414 נתן he delivered H3027 ביד into the hand H52 אבשׁי of Abishai H251 אחיו his brother, H6186 ויערך that he might put in array H7125 לקראת against H1121 בני the children H5983 עמון׃ of Ammon.
  11 H559 ויאמר And he said, H518 אם If H2388 תחזק be too strong H758 ארם the Syrians H4480 ממני for H1961 והיתה me, then thou shalt H3467 לי לישׁועה and help H518 ואם me: but if H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon H2388 יחזקו be too strong H4480 ממך for H1980 והלכתי thee, then I will come H3467 להושׁיע׃  
  12 H2388 חזק Be of good courage, H2388 ונתחזק and let us play the men H1157 בעד for H5971 עמנו our people, H1157 ובעד and for H5892 ערי the cities H430 אלהינו of our God: H3068 ויהוה and the LORD H6213 יעשׂה do H2896 הטוב him good. H5869 בעיניו׃ that which seemeth
  13 H5066 ויגשׁ drew nigh, H3097 יואב And Joab H5971 והעם and the people H834 אשׁר that H5973 עמו with H4421 למלחמה him, unto the battle H758 בארם against the Syrians: H5127 וינסו and they fled H6440 מפניו׃ before
  14 H1121 ובני And when the children H5983 עמון of Ammon H7200 ראו saw H3588 כי that H5127 נס were fled, H758 ארם the Syrians H5127 וינסו then fled H6440 מפני they also before H52 אבישׁי Abishai, H935 ויבאו and entered H5892 העיר into the city. H7725 וישׁב returned H3097 יואב So Joab H5921 מעל from H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon, H935 ויבא and came H3389 ירושׁלם׃ to Jerusalem.
new(i)
  9 H3097 When Joab H7200 [H8799] saw H6440 that the front H4421 of the battle H6440 was against him at the face of H268 and behind, H977 [H8799] he chose H977 [H8803] of all the choice H3478 men of Israel, H6186 [H8799] and put them in array H7125 [H8800] against H758 the Syrians:
  10 H3499 And the rest H5971 of the people H5414 [H8804] he gave H3027 into the hand H52 of Abishai H251 his brother, H6186 [H8799] that he might put them in array H7125 [H8800] against H1121 the sons H5983 of Ammon.
  11 H559 [H8799] And he said, H758 If the Syrians H2388 [H8799] shall be too strong H3444 for me, then thou shalt help H1121 me: but if the sons H5983 of Ammon H2388 [H8799] shall be too strong H1980 [H8804] for thee, then I will come H3467 [H8687] and liberate thee.
  12 H2388 [H8798] Be of good courage, H2388 [H8691] and let us play the men H5971 for our people, H5892 and for the cities H430 of our God: H3068 and the LORD H6213 [H8799] do H5869 that which seemeth H2896 him good.
  13 H3097 And Joab H5971 and the people H5066 [H8799] that were with him, drew near, H4421 to the battle H758 against the Syrians: H5127 [H8799] and they fled H6440 at the face of him.
  14 H1121 And when the sons H5983 of Ammon H7200 [H8804] saw H758 that the Syrians H5127 [H8804] had fled, H5127 [H8799] then fled H6440 they also at the face of H52 Abishai, H935 [H8799] and entered H5892 into the city. H3097 So Joab H7725 [H8799] returned H1121 from the sons H5983 of Ammon, H935 [H8799] and came H3389 to Jerusalem.
Vulgate(i) 9 videns igitur Ioab quod praeparatum esset adversum se proelium et ex adverso et post tergum elegit ex omnibus electis Israhel et instruxit aciem contra Syrum 10 reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo qui direxit aciem adversum filios Ammon 11 et ait Ioab si praevaluerint adversum me Syri eris mihi in adiutorium si autem filii Ammon praevaluerint adversum te auxiliabor tibi 12 esto vir fortis et pugnemus pro populo nostro et civitate Dei nostri Dominus autem faciet quod bonum est in conspectu suo 13 iniit itaque Ioab et populus qui erat cum eo certamen contra Syros qui statim fugerunt a facie eius 14 filii autem Ammon videntes quod fugissent Syri fugerunt et ipsi a facie Abisai et ingressi sunt civitatem reversusque est Ioab a filiis Ammon et venit Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 9 Videns igitur Joab quod præparatum esset adversum se prælium et ex adverso et post tergum, elegit ex omnibus electis Israël, et instruxit aciem contra Syrum: 10 reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo, qui direxit aciem adversus filios Ammon. 11 Et ait Joab: Si prævaluerint adversum me Syri, eris mihi in adjutorium: si autem filii Ammon prævaluerint adversum te, auxiliabor tibi. 12 Esto vir fortis, et pugnemus pro populo nostro et civitate Dei nostri: Dominus autem faciet quod bonum est in conspectu suo. 13 Iniit itaque Joab, et populus qui erat cum eo, certamen contra Syros: qui statim fugerunt a facie ejus. 14 Filii autem Ammon videntes quia fugissent Syri, fugerunt et ipsi a facie Abisai, et ingressi sunt civitatem: reversusque est Joab a filiis Ammon, et venit Jerusalem.
Wycliffe(i) 9 Therfor Joab siy, that batel was maad redi ayens hym, bothe euene ayens and bihynde the bak; and he chees to hym silf of alle the chosun men of Israel, and ordeynede scheltrun ayens Sirus. 10 Forsothe he bitook to Abisai, his brothir, the tother part of the puple, which dresside scheltrun ayens the sones of Amon. 11 And Joab seide, If men of Sirie han the maistrie ayens me, thou schalt be to me in to help; sotheli if the sones of Amon han the maistrie ayens thee, Y schal helpe thee; 12 be thou a strong man, and fiyte we for oure puple, and for the citee of oure God; forsothe the Lord schal do that, that is good in his siyt. 13 Therfor Joab and his puple that was with hym, bigan batel ayens men of Sirie, whiche fledden anoon fro his face. 14 Forsothe the sones of Amon sien, that men of Sirie hadden fled; and thei fledden also fro the face of Abisai, and entriden in to the citee; and Joab turnede ayen fro the sones of Amon, and cam in to Jerusalem.
Coverdale(i) 9 Now whan Ioab sawe that the battayll was set vpo him before and behynde, he chose of all the best yonge men in Israel, & prepared him selfe agaynst the Syrians. 10 And the resydue of the people put he vnder the hande of his brother Abisai, that he mighte prepare him agaynst the childre of Ammon. 11 And sayde: Yf ye Syrians be to mightie for me, helpe thou me: but yf the children of Ammon be to mightie for the, I shal helpe the. 12 Take a good corage vnto the, and let vs be stronge for oure people, and for ye cite of oure God: neuertheles the LORDE do what pleaseth him. 13 And Ioab made him forth with the people that was with him, to fighte agaynst the Syrians: and they fled before him. 14 And whan the children of Ammon sawe that the Syrians fled, they fled also before Abisai, & wente in to the cite. So Ioab turned agayne from the children of Ammon, & came to Ierusalem.
MSTC(i) 9 When Joab saw that the front of the battle was before and after, he chose of all the best of Israel and put them in array against the Syrians. 10 And the rest of the people he delivered in the hand of Abishai his brother, which put them in array against the children of Ammon. 11 And he said, "If the Syrians overcome me, then succor me. But if the children of Ammon be too good for thee, I will come and succor thee. 12 Quite thee like a man, and let us fight lustily for our people and for the cities of our God. And the LORD do what seemeth best in his eyes." 13 And forthwith Joab proceeded, and the people that was with him, into battle against the Syrians: which fled before him. 14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. And so Joab returned from the children of Ammon and came to Jerusalem.
Matthew(i) 9 When Ioab sawe that the front of the battell was before and after, he chose of all the best of Israell & put them in araye agaynst the Syryens. 10 And the rest of the people he delyuered into the hand of Abisai his brother, which put them in araye agaynst the children of Amnon. 11 And he sayd: yf the Syryens ouercome me, then succoure me. But yf the chyldren of Amnon be to good for the, I wyll come and succoure the, 12 quyte the lyke a man, and let vs fyght lustely for oure people, & for the cytyes of our God. And the Lorde do what semyth best in hys eyes. 13 And forthwyth Ioab proceded & the people that was with him into battell against the Syryens, which fleed before him. 14 And when the chyldren of Amnon saw that the Syriens were fled, then fled they also before Abisai, and entred into the cytye. And so Ioab returned from the chyldren of Amnon & came to Ierusalem.
Great(i) 9 When Ioab saw that the front of the battell was agaynst hym before and after, he chose of all the fresh young men of Israell, & put them in araye agaynst the Syrians. 10 And the rest of the people he delyuered into the hand of Abisay hys brother, that he myght put them in araye agaynst the children of Ammon. 11 And be sayd, yf the Sirians be stronger then I, thou shalt helpe me. But yf the chyldren of Ammon be to strong for the, I will come and succoure the. 12 Therfore quyte the lyke a man, & let vs stonde stiff for oure people, & for the cities of oure God. And the Lord do that which is good in his owne eyes. 13 And Ioab proceded forth, & the people that was with hym, to fight with the Sirians. But they fled before him. 14 And when the children of Ammon saw that the Sirians were fled, then fled they also before Abisay, and entred into the citye. And so Ioab returned from the children of Ammon, & came to Ierusalem.
Geneva(i) 9 When Ioab saw that the front of the battel was against him before and behinde, he chose of all the choyse of Israel, and put them in aray against the Aramites. 10 And the rest of the people hee deliuered into the hande of Abishai his brother, that hee might put them in aray against the children of Ammon. 11 And he sayde, If the Aramites be stronger then I, thou shalt helpe me, and if the children of Ammon be too strong for thee, I will come and succour thee. 12 Be strong and let vs be valiant for our people, and for the cities of our God, and let the Lord do that which is good in his eyes. 13 Then Ioab, and the people that was with him, ioyned in battel with the Aramites, who fled before him. 14 And when the children of Ammon sawe that the Aramites fled, they fled also before Abishai, and entred into the citie. so Ioab returned from the children of Ammon, and came to Ierusalem.
Bishops(i) 9 Whe Ioab sawe that the front of the battaile was against him before and behinde, he chose of all the choyse of Israel, and put them in aray against the Syrians 10 And the rest of the people he deliuered into the hand of Abisai his brother, that he might put them in aray against the children of Ammon 11 And he saide: If the Syrians be stronger then I, thou shalt helpe me: But if the children of Ammon be to strong for thee, I will come and succour thee 12 Therefore quite thee lyke a man, and let vs be valiaunt for our people and for the cities of our God: And the Lorde do that which is good in his owne eyes 13 And Ioab proceeded foorth, & the people that was with him, to fight against the Syrians: but they fled before him 14 And when the children of Ammon sawe that the Syrians were fled, then fled they also before Abisai, and entred into the citie: And so Ioab returned from the children of Ammon, and came to Hierusalem
DouayRheims(i) 9 Then Joab seeing that the battle was prepared against him, both before and behind, chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: 10 And the rest of the people he delivered to Abisai his brother, who set them in array against the children of Ammon. 11 And Joab said: If the Syrians are too strong for me, then thou shalt help me, but if the children of Ammon are too strong for thee, then I will help thee. 12 Be of good courage, and let us fight for our people, and for the city of our God: and the Lord will do what is good in his sight. 13 And Joab and the people that were with him, began to fight against the Syrians: and they immediately fled before him. 14 And the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they fled also before Abisai, and entered into the city: and Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
KJV(i) 9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: 10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. 11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. 12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. 13 And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. 14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. 11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. 12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. 13 And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. 14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. 9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:
KJV_Strongs(i)
  9 H3097 When Joab H7200 saw [H8799]   H6440 that the front H4421 of the battle H6440 was against him before H268 and behind H977 , he chose [H8799]   H977 of all the choice [H8803]   H3478 men of Israel H6186 , and put them in array [H8799]   H7125 against [H8800]   H758 the Syrians:
  10 H3499 And the rest H5971 of the people H5414 he delivered [H8804]   H3027 into the hand H52 of Abishai H251 his brother H6186 , that he might put them in array [H8799]   H7125 against [H8800]   H1121 the children H5983 of Ammon.
  11 H559 And he said [H8799]   H758 , If the Syrians H2388 be too strong [H8799]   H3444 for me, then thou shalt help H1121 me: but if the children H5983 of Ammon H2388 be too strong [H8799]   H1980 for thee, then I will come [H8804]   H3467 and help [H8687]   thee.
  12 H2388 Be of good courage [H8798]   H2388 , and let us play the men [H8691]   H5971 for our people H5892 , and for the cities H430 of our God H3068 : and the LORD H6213 do [H8799]   H5869 that which seemeth H2896 him good.
  13 H3097 And Joab H5066 drew nigh [H8799]   H5971 , and the people H4421 that were with him, unto the battle H758 against the Syrians H5127 : and they fled [H8799]   H6440 before him.
  14 H1121 And when the children H5983 of Ammon H7200 saw [H8804]   H758 that the Syrians H5127 were fled [H8804]   H5127 , then fled [H8799]   H6440 they also before H52 Abishai H935 , and entered [H8799]   H5892 into the city H3097 . So Joab H7725 returned [H8799]   H1121 from the children H5983 of Ammon H935 , and came [H8799]   H3389 to Jerusalem.
Thomson(i) 9 When Joab saw that there was a front of battle against him both before and behind, he made a draught from among all the youth of Israel, and set them in array against the Syrians, 10 and he committed the residue of the people to his brother Abessa; and they drew up in array against the children of Ammon. 11 And Joab said, If the Syrians be too strong for me, you must come to my assistance; and if the children of Ammon be too strong for thee, we will come to save thee. 12 Act manfully, and let us shew our courage for our people and for the cities of our God. And the Lord will do what is good in his sight. 13 Then Joab, and all his people with him, advanced to battle against the Syrians, and they fled before him. 14 And when the Ammonites saw that the Syrians fled, they also fled before Abessa, and entered the city. Whereupon Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
Webster(i) 9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he selected of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: 10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. 11 And he said, If the Syrians shall be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon shall be too strong for thee, then I will come and help thee. 12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. 13 And Joab and the people that were with him drew near to the battle against the Syrians: and they fled before him. 14 And when the children of Ammon saw that the Syrians had fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  9 H3097 When Joab H7200 [H8799] saw H6440 that the front H4421 of the battle H6440 was against him before H268 and behind H977 [H8799] , he chose H977 [H8803] of all the choice H3478 men of Israel H6186 [H8799] , and put them in array H7125 [H8800] against H758 the Syrians:
  10 H3499 And the rest H5971 of the people H5414 [H8804] he delivered H3027 into the hand H52 of Abishai H251 his brother H6186 [H8799] , that he might put them in array H7125 [H8800] against H1121 the children H5983 of Ammon.
  11 H559 [H8799] And he said H758 , If the Syrians H2388 [H8799] shall be too strong H3444 for me, then thou shalt help H1121 me: but if the children H5983 of Ammon H2388 [H8799] shall be too strong H1980 [H8804] for thee, then I will come H3467 [H8687] and help thee.
  12 H2388 [H8798] Be of good courage H2388 [H8691] , and let us play the men H5971 for our people H5892 , and for the cities H430 of our God H3068 : and the LORD H6213 [H8799] do H5869 that which seemeth H2896 him good.
  13 H3097 And Joab H5971 and the people H5066 [H8799] that were with him, drew near H4421 , to the battle H758 against the Syrians H5127 [H8799] : and they fled H6440 before him.
  14 H1121 And when the children H5983 of Ammon H7200 [H8804] saw H758 that the Syrians H5127 [H8804] had fled H5127 [H8799] , then fled H6440 they also before H52 Abishai H935 [H8799] , and entered H5892 into the city H3097 . So Joab H7725 [H8799] returned H1121 from the children H5983 of Ammon H935 [H8799] , and came H3389 to Jerusalem.
Brenton(i) 9 And Joab saw that the front of the battle was against him from that which was opposed in front and from behind, and he chose out some of all the young men of Israel, and they set themselves in array against Syria. 10 And the rest of the people he gave into the hand of Abessa his brother, and they set the battle in array opposite to the children of Ammon. 11 And he said, If Syria be too strong for me, then shall ye help me: and if the children of Ammon be too strong for thee, then will we be ready to help thee. 12 Be thou courageous, and let us be strong for our people, and for the sake of the cities of our God, and the Lord shall do that which is good in his eyes. 13 And Joab and his people with him advanced to battle against Syria, and they fled from before him. 14 And the children of Ammon saw that the Syrians were fled, and they fled from before Abessa, and entered into the city: and Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶδεν Ἰωὰβ ὅτι ἐγενήθη πρὸς αὐτὸν ἀντιπρόσωπον τοῦ πολέμου ἐκ τοῦ κατὰ πρόσωπον ἐξεναντίας καὶ ἐκ τοῦ ὄπισθεν, καὶ ἐπελέξατο ἐκ πάντων τῶν νεανιῶν Ἰσραὴλ, καὶ παρετάξαντο ἐξ εναντίας Συρίας. 10 Καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἔδωκεν ἐν χειρὶ Ἀβεσσὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ παρετάξαντο ἐξεναντίας υἱῶν Ἀμμών. 11 Καὶ εἶπεν, ἐὰν κραταιωθῇ Συρία ὑπὲρ ἐμὲ, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς σωτηρίαν· καὶ ἐὰν κραταιωθῶσιν υἱοὶ Ἀμμὼν ὑπὲρ σὲ, καὶ ἐσόμεθα τοῦ σῶσαί σε· 12 Ἀνδρίζου καὶ κραταιωθῶμεν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ περὶ τῶν πόλεων τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ Κύριος ποιήσει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
13 Καὶ προσῆλθεν Ἰωὰβ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ εἰς πόλεμον πρὸς Συρίαν, καὶ ἔφυγαν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ. 14 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν εἶδαν ὅτι ἔφυγε Συρία, καὶ ἔφυγαν ἀπὸ προσώπου Ἀβεσσὰ, καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν· καὶ ἀνέστρεψεν Ἰωὰβ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ παρεγένετο εἰς Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 9 When now Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he selected from all the chosen men of Israel, and arrayed himself against the Syrians: 10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, who arrayed himself against the children of ‘Ammon. 11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then shalt thou bring me help; but if the children of ‘Ammon be too strong for thee, then will I go to help thee. 12 Be strong, and let us strengthen ourselves in behalf of our people, and in behalf of the cities of our God: and may the Lord do that which seemeth good in his eyes. 13 And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians; and they fled from before him. 14 And when the children of ‘Ammon saw that the Syrians were fled, then did they also fly before Abishai, and entered into the city. Joab then returned from the children of ‘Ammon, and came to Jerusalem.
YLT(i) 9 and Joab seeth that the front of the battle hath been unto him before and behind, and he chooseth of all the chosen in Israel, and setteth in array to meet Aram, 10 and the rest of the people he hath given into the hand of Abishai his brother, and setteth in array to meet the Bene-Ammon. 11 And he saith, `If Aram be stronger than I, then thou hast been to me for salvation, and if the Bene-Ammon be stronger than thou, then I have come to give salvation to thee; 12 be strong and strengthen thyself for our people, and for the cities of our God, and Jehovah doth that which is good in His eyes.' 13 And Joab draweth nigh, and the people who are with him, to battle against Aram, and they flee from his presence; 14 and the Bene-Ammon have seen that Aram hath fled, and they flee from the presence of Abishai, and go in to the city; and Joab turneth back from the Bene-Ammon, and cometh in to Jerusalem.
JuliaSmith(i) 9 And Joab will see that the face of the battle was against him from before and from behind, and he will choose from all the chosen in Israel and will arrange for the meeting of Aram: 10 And the remainder of the people he gave into the hand of Abishai his brother, and he will arrange to meet the sons of Ammon. 11 And he will say, If Aram shall be strong above me, and be thou to me for deliverance: and if the sons of Ammon shall be strong above thee, and I came for deliverance to thee. 12 Be strong, and we will be strong for our people, and for the cities of our God: and Jehovah shall do the good in his eyes. 13 And Joab will draw near, and the people which were with him, to battle against Aram: and they will flee from his face. 14 And the sons of Ammon saw that Aram fled and they will flee from the face of Abishai, and come into the city. And Joab will turn back from the sons of Ammon and come to Jerusalem.
Darby(i) 9 And Joab saw that the front of the battle was against him before and behind; and he chose out of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians; 10 and the rest of the people he gave into the hand of Abishai his brother that he might array them against the children of Ammon. 11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; and if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. 12 Be strong, and let us shew ourselves valiant for our people and for the cities of our God; and Jehovah do what is good in his sight. 13 And Joab drew near, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians; and they fled before him. 14 And when the children of Ammon saw that the Syrians fled, they fled before Abishai, and entered into the city. And Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
ERV(i) 9 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: 10 And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother, and he put them in array against the children of Ammon. 11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. 12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. 13 So Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle against the Syrians: and they fled before him. 14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
ASV(i) 9 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: 10 and the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and he put them in array against the children of Ammon. 11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. 12 Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good. 13 So Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle against the Syrians: and they fled before him. 14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  9 H3097 Now when Joab H7200 saw H4421 that the battle H6440 was set H6440 against him before H268 and behind, H977 he chose H977 of all the choice H3478 men of Israel, H6186 and put them in array H7125 against H758 the Syrians:
  10 H3499 And the rest H5971 of the people H5414 he committed H3027 into the hand H52 of Abishai H251 his brother; H6186 and he put them in array H7125 against H1121 the children H5983 of Ammon.
  11 H559 And he said, H758 If the Syrians H2388 be too strong H3444 for me, then thou shalt help H1121 me; but if the children H5983 of Ammon H2388 be too strong H1980 for thee, then I will come H3467 and help thee.
  12 H2388 Be of good courage, H2388 and let us play the man H5971 for our people, H5892 and for the cities H430 of our God: H3068 and Jehovah H6213 do H5869 that which seemeth H2896 him good.
  13 H3097 So Joab H5971 and the people H5066 that were with him drew nigh H4421 unto the battle H758 against the Syrians: H5127 and they fled H6440 before him.
  14 H1121 And when the children H5983 of Ammon H7200 saw H758 that the Syrians H5127 were fled, H5127 they likewise fled H6440 before H52 Abishai, H935 and entered H5892 into the city. H3097 Then Joab H7725 returned H1121 from the children H5983 of Ammon, H935 and came H3389 to Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Arameans; 10 and the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother, and he put them in array against the children of Ammon. 11 And he said: 'If the Arameans be too strong for me, then thou shalt help me, but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. 12 Be of good courage, and let us prove strong for our people, and for the cities of our God; and the LORD do that which seemeth Him good.' 13 So Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle against the Arameans; and they fled before him. 14 And when the children of Ammon saw that the Arameans were fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
Rotherham(i) 9 And, when Joab saw that the front of the battle was towards him, before and behind, he chose out of all the chosen men of Israel, and set them in array against the Syrians; 10 while, the rest of the people, he delivered into the hand of Abishai his brother,––and set [them] in array against the sons of Ammon. 11 And he said––If the Syrians be too strong for me, then shalt thou become my deliverance,––but, if, the sons of Ammon, be too strong for thee, then will I come with deliverance to thee. 12 Be strong, and let us put forth our strength, for the sake of our people, and for the sake of the cities of our God,––and, Yahweh, do what is good in his own eyes. 13 And Joab drew nigh, and the people that were with him, to fight against the Syrians,––and they fled before him. 14 And, when, the sons of Ammon, saw that the Syrians had fled, then fled they before Abishai, and entered the city,––so Joab returned from the sons of Ammon, and entered Jerusalem.
CLV(i) 9 and Joab sees that the front of the battle has been unto him before and behind, and he chooses of all the chosen in Israel, and sets in array to meet Aram, 10 and the rest of the people he has given into the hand of Abishai his brother, and sets in array to meet the Bene-Ammon. 11 And he said, `If Aram be stronger than I, then you have been to me for salvation, and if the Bene-Ammon be stronger than you, then I have come to give salvation to you;" 12 be strong and strengthen yourself for our people, and for the cities of our Elohim, and Yahweh does that which is good in His eyes.. 13 And Joab draws nigh, and the people who [are] with him, to battle against Aram, and they flee from his presence;" 14 and the Bene-Ammon have seen that Aram has fled, and they flee from the presence of Abishai, and go in to the city; and Joab turns back from the Bene-Ammon, and comes in to Jerusalem.
BBE(i) 9 Now when Joab saw that their forces were in position against him in front and at his back, he took the best of the men of Israel and put them in line against the Aramaeans; 10 And the rest of the people he put in position against the children of Ammon, with Abishai, his brother, at their head. 11 And he said, If the Aramaeans are stronger and get the better of me, then you are to come to my help; but if the children of Ammon get the better of you, I will come to your help. 12 Take heart, and let us be strong for our people and for the towns of our God, and may the Lord do what seems good to him. 13 Then Joab and the people with him went forward to the fight against the Aramaeans, and they went in flight before him. 14 And when the children of Ammon saw the flight of the Aramaeans, they themselves went in flight from Abishai, and came into the town. So Joab went back from fighting the children of Ammon and came to Jerusalem.
MKJV(i) 9 And Joab saw that the front of the battle was against him before and behind. And he chose from all the choice ones of Israel, and put them in order against the Syrians. 10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, so that he might set in order against the sons of Ammon. 11 And he said, If the Syrians are too strong for me, then you shall help me. But if the sons of Ammon are too strong for you, then I will come and help you. 12 Be of good courage, and let us play the men for our people and for the cities of our God. And may Jehovah do that which seems good to Him. 13 And Joab and the people with him drew near to the battle against the Syrians. And they fled before him. 14 And when the sons of Ammon saw that the Syrians had fled, then they fled also before Abishai, and entered into the city. And Joab returned from the sons of Ammon and came to Jerusalem.
LITV(i) 9 And Joab saw that the front of the battle was against him before and behind. And he chose from all the chosen in Israel, and set them in order to meet the Syrians. 10 And the rest of the people he gave into the hand of his brother Abishai, and he set in order to meet the sons of Ammon. 11 And he said, If the Syrians are stronger than I, then you shall be for me; and if the sons of Ammon are stronger than you, then I will come to help you. 12 Be strong, and let us be strong for our people, and for the cities of our God. And may Jehovah do that which seems good in His eyes. 13 And Joab and the people with him drew near to battle against the Syrians. And they fled before him. 14 And the sons of Ammon saw that the Syrians fled, and they fled before Abishai, and went into the city. And Joab returned from the sons of Ammon, and came to Jerusalem.
ECB(i) 9 And Yah Ab sees the face of the war is against him - at their face and behind; and he chooses from all the chosen of Yisra El and lines them up to meet the Aramiy: 10 and he gives the rest of the people into the hand of Abi Shai his brother, to line them up to meet the sons of Ammon. 11 And he says, If the Aramiy prevail over me, then you save me: but if the sons of Ammon prevail over you, then I come and save you. 12 Strengthen! - Strengthen for our people and for the cities of our Elohim: and Yah Veh works good in his eyes. 13 And Yah Ab and the people with him draw near to the war against the Aramiy: and they flee his face: 14 and the sons of Ammon see the Aramiy, and they also flee the face of Abi Shai and enter the city: and Yah Ab returns from the sons of Ammon and comes to Yeru Shalem.
ACV(i) 9 Now when Joab saw that the battle was set against him in front and behind, he chose from all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians. 10 And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother. And he put them in array against the sons of Ammon. 11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shall help me, but if the sons of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. 12 Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God. And LORD do that which seems good to him. 13 So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Syrians. And they fled before him. 14 And when the sons of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the sons of Ammon, and came to Jerusalem.
WEB(i) 9 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians. 10 The rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and he put them in array against the children of Ammon. 11 He said, “If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will come and help you. 12 Be courageous, and let’s be strong for our people, and for the cities of our God; and may Yahweh do what seems good to him.” 13 So Joab and the people who were with him came near to the battle against the Syrians, and they fled before him. 14 When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
WEB_Strongs(i)
  9 H3097 Now when Joab H7200 saw H4421 that the battle H6440 was set H6440 against him before H268 and behind, H977 he chose H977 of all the choice H3478 men of Israel, H6186 and put them in array H7125 against H758 the Syrians:
  10 H3499 The rest H5971 of the people H5414 he committed H3027 into the hand H52 of Abishai H251 his brother; H6186 and he put them in array H7125 against H1121 the children H5983 of Ammon.
  11 H559 He said, H758 "If the Syrians H2388 are too strong H3444 for me, then you shall help H1121 me; but if the children H5983 of Ammon H2388 are too strong H1980 for you, then I will come H3467 and help you.
  12 H2388 Be courageous, H2388 and let us be strong H5971 for our people, H5892 and for the cities H430 of our God; H3068 and Yahweh H6213 do H5869 that which seems H2896 good to him."
  13 H3097 So Joab H5971 and the people H5066 who were with him drew near H4421 to the battle H758 against the Syrians: H5127 and they fled H6440 before him.
  14 H1121 When the children H5983 of Ammon H7200 saw H758 that the Syrians H5127 had fled, H5127 they likewise fled H6440 before H52 Abishai, H935 and entered H5892 into the city. H3097 Then Joab H7725 returned H1121 from the children H5983 of Ammon, H935 and came H3389 to Jerusalem.
NHEB(i) 9 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Arameans: 10 The rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and he put them in array against the people of Ammon. 11 He said, "If the Arameans are too strong for me, then you shall help me; but if the people of Ammon are too strong for you, then I will come and help you. 12 Be courageous, and let us be strong for our people, and for the cities of our God; and the LORD do that which seems good to him." 13 So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Arameans: and they fled before him. 14 When the people of Ammon saw that the Arameans had fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the people of Ammon, and came to Jerusalem.
AKJV(i) 9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: 10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. 11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then you shall help me: but if the children of Ammon be too strong for you, then I will come and help you. 12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seems him good. 13 And Joab drew near, and the people that were with him, to the battle against the Syrians: and they fled before him. 14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  9 H3097 When Joab H7200 saw H6440 that the front H4421 of the battle H413 was against H6440 him before H268 and behind, H977 he chose H3605 of all H977 the choice H3478 men of Israel, H6186 and put them in array H7125 against H758 the Syrians:
  10 H3499 And the rest H5971 of the people H5414 he delivered H3027 into the hand H52 of Abishai H251 his brother, H6186 that he might put them in array H7125 against H1121 the children H5983 of Ammon.
  11 H559 And he said, H518 If H758 the Syrians H2388 be too strong H3444 for me, then you shall help H518 me: but if H1121 the children H5983 of Ammon H2388 be too strong H1980 for you, then I will come H3467 and help you.
  12 H2388 Be of good courage, H2388 and let us play the men H5971 for our people, H5892 and for the cities H430 of our God: H3068 and the LORD H6213 do H5869 that which seems H2896 him good.
  13 H3097 And Joab H5066 drew near, H5971 and the people H4421 that were with him, to the battle H758 against the Syrians: H5127 and they fled H6440 before him.
  14 H1121 And when the children H5983 of Ammon H7200 saw H758 that the Syrians H5127 were fled, H5127 then fled H6440 they also before H52 Abishai, H935 and entered H5892 into the city. H3097 So Joab H7725 returned H1121 from the children H5983 of Ammon, H935 and came H3389 to Jerusalem.
KJ2000(i) 9 When Joab saw that the battle was set against him both before and behind, he chose some of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: 10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. 11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then you shall help me: but if the children of Ammon be too strong for you, then I will come and help you. 12 Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seems to him good. 13 And Joab drew near, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. 14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then they also fled before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
UKJV(i) 9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: 10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. 11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then you shall help me: but if the children of Ammon be too strong for you, then I will come and help you. 12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seems him good. 13 And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. 14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  9 H3097 When Joab H7200 saw H6440 that the front H4421 of the battle H6440 was against him before H268 and behind, H977 he chose H977 of all the choice H3478 men of Israel, H6186 and put them in array H7125 against H758 the Syrians:
  10 H3499 And the rest H5971 of the people H5414 he delivered H3027 into the hand H52 of Abishai H251 his brother, H6186 that he might put them in array H7125 against H1121 the sons H5983 of Ammon.
  11 H559 And he said, H758 If the Syrians H2388 be too strong H3444 for me, then you shall help H1121 me: but if the sons H5983 of Ammon H2388 be too strong H1980 for you, then I will come H3467 and help you.
  12 H2388 Be of good courage, H2388 and let us play the men H5971 for our people, H5892 and for the cities H430 of our God: H3068 and the Lord H6213 do H5869 that which seems H2896 him good.
  13 H3097 And Joab H5066 drew near, H5971 and the people H4421 that were with him, unto the battle H758 against the Syrians: H5127 and they fled H6440 before him.
  14 H1121 And when the sons H5983 of Ammon H7200 saw H758 that the Syrians H5127 were fled, H5127 then fled H6440 they also before H52 Abishai, H935 and entered H5892 into the city. H3097 So Joab H7725 returned H1121 from the sons H5983 of Ammon, H935 and came H3389 to Jerusalem.
EJ2000(i) 9 When Joab saw that there were troops before and behind him, he chose from among the chosen men of Israel and put them in order against the Syrians. 10 Then he delivered the rest of the people into the hand of Abishai his brother that he might put them in order against the sons of Ammon. 11 And he said, If the Syrians are too strong for me, then thou shalt help me; but if the sons of Ammon are too strong for thee, then I will come and help thee. 12 Be of good courage, and let us be strong for our people and for the cities of our God; and let the LORD do that which seems good unto him. 13 And Joab drew near and the people that were with him, to do battle against the Syrians, and they fled before him. 14 And when the sons of Ammon saw that the Syrians had fled, they also fled before Abishai and entered into the city. So Joab returned from the sons of Ammon and came to Jerusalem.
CAB(i) 9 And Joab saw that the front of the battle was against him from that which was opposed in front and from behind, and he chose out some of all the young men of Israel, and they set themselves in array against Syria. 10 And the rest of the people he gave into the hand of Abishai his brother, and they set the battle in array opposite to the children of Ammon. 11 And he said, If Syria is too strong for me, then shall you help me: and if the children of Ammon are too strong for you, then will we be ready to help you. 12 Be courageous, and let us be strong for our people, and for the sake of the cities of our God, and the Lord shall do that which is good in His eyes. 13 And Joab and his people with him advanced to battle against Syria, and they fled from before him. 14 And the children of Ammon saw that the Syrians had fled, and they fled from before Abishai, and entered into the city. And Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
LXX2012(i) 9 And Joab saw that the front of the battle was against him from that which was opposed in front and from behind, and he chose out [some] of all the young men of Israel, and they set themselves in array against Syria. 10 And the rest of the people he gave into the hand of Abessa his brother, and they set the battle in array opposite to the children of Ammon. 11 And he said, If Syria be too strong for me, then shall you⌃ help me: and if the children of Ammon be too strong for you, then will we be ready to help you. 12 Be you courageous, and let us be strong for our people, and for the sake of the cities of our God, and the Lord shall do that which is good in his eyes. 13 And Joab and his people with him advanced to battle against Syria, and they fled from before him. 14 And the children of Ammon saw that the Syrians were fled, and they fled from before Abessa, and entered into the city: and Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
NSB(i) 9 Joab saw he was under attack in front and behind. He took the select troops of Israel and organized them for combat against the Arameans. 10 He put his brother Abishai in command of the rest of the army and had them fight the Ammonites. 11 Joab told his brother: »If the Arameans are too much for me to handle, you can come and help me. If the Ammonites are too strong for you, I will come and help you. 12 »Be brave and fight hard to protect our people and the cities of our God. I pray that Jehovah will do whatever pleases him.« 13 Joab and his men advanced to attack the Syrians. The Syrians retreated. 14 The Ammonites saw the Syrians (Arameans) running away. They fled from Abishai and retreated into the city. Then Joab turned back from fighting the Ammonites and went back to Jerusalem.
ISV(i) 9 When Joab observed that the battle lines were set up to oppose him both in front and behind, he appointed the best troops in Israel and arrayed them to oppose the Arameans, 10 putting the rest of his forces under the command of his brother Abishai, who arrayed them to oppose the Ammonites. 11 He said, “If the Arameans prove too strong for me, then you are to help me. If the Ammonites prove too strong for you, then I will come help you. 12 Be strong, be courageous on behalf of our people and for the cities of our God, and may the LORD do what he thinks is best.”
13 So Joab and the soldiers who were with him attacked the Arameans in battle formation, and the Arameans retreated in front of him. 14 When the Ammonites saw the Arameans retreating, they also retreated from Abishai back to the city. Then Joab broke off his attack against the Ammonites and went back to Jerusalem.
LEB(i) 9 When Joab saw that the battle was to be fought on two fronts,* he chose from all the members of the elite troops of Israel and lined them up for battle* to meet Aram. 10 The rest of the army he placed into the hand of his brother Abishai, who arranged them in battle lines* to meet the Ammonites.* 11 Then he said, "If Aram is stronger than I am, you must become my deliverer; but if the Ammonites* are too strong for you, then I will come to rescue you. 12 Be strong, and let us strengthen ourselves for the sake of the people and for the sake of the cities of our God. May Yahweh do what is good in his eyes. 13 Joab and all the people who were with him moved forward into the battle against Aram, and they fled from before him. 14 When the Ammonites* saw that Aram had fled, they fled from before Abishai and entered the city. Then Joab returned from fighting against the Ammonites* and came to Jerusalem.
BSB(i) 9 When Joab saw the battle lines before him and behind him, he selected some of the best men of Israel and arrayed them against the Arameans. 10 And he placed the rest of the forces under the command of his brother Abishai, who arrayed them against the Ammonites. 11 “If the Arameans are too strong for me,” said Joab, “then you will come to my rescue. And if the Ammonites are too strong for you, then I will come to your rescue. 12 Be strong and let us fight bravely for our people and for the cities of our God. May the LORD do what is good in His sight.” 13 So Joab and his troops advanced to fight the Arameans, who fled before him. 14 When the Ammonites saw that the Arameans had fled, they too fled before Abishai, and they entered the city. So Joab returned from fighting against the Ammonites and came to Jerusalem.
MSB(i) 9 When Joab saw the battle lines before him and behind him, he selected some of the best men of Israel and arrayed them against the Arameans. 10 And he placed the rest of the forces under the command of his brother Abishai, who arrayed them against the Ammonites. 11 “If the Arameans are too strong for me,” said Joab, “then you will come to my rescue. And if the Ammonites are too strong for you, then I will come to your rescue. 12 Be strong and let us fight bravely for our people and for the cities of our God. May the LORD do what is good in His sight.” 13 So Joab and his troops advanced to fight the Arameans, who fled before him. 14 When the Ammonites saw that the Arameans had fled, they too fled before Abishai, and they entered the city. So Joab returned from fighting against the Ammonites and came to Jerusalem.
MLV(i) 9 Now when Joab saw that the battle was set against him in front and behind, he chose from all the choice men of Israel and put them in array against the Syrians. 10 And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother. And he put them in array against the sons of Ammon.
11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then you will help me, but if the sons of Ammon be too strong for you, then I will come and help you. 12 Be of good courage and let us play the man on behalf of our people and the cities of our God. And Jehovah do what seems good to him.
13 So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Syrians. And they fled before him. 14 And when the sons of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai and entered into the city. Then Joab returned from the sons of Ammon and came to Jerusalem.
VIN(i) 9 Joab saw he was under attack in front and behind. He took the select troops of Israel and organized them for combat against the Arameans. 10 putting the rest of his forces under the command of his brother Abishai, who arrayed them to oppose the Ammonites. 11 He said, "If the Arameans prove too strong for me, then you are to help me. If the Ammonites prove too strong for you, then I will come help you. 12 Be strong, and let us shew ourselves valiant for our people and for the cities of our God; and the LORD do what is good in his sight. 13 Then Joab, and all his people with him, advanced to battle against the Syrians, and they fled before him. 14 When the Ammonites saw that Aram had fled, they fled from before Abishai and entered the city. Then Joab returned from fighting against the Ammonites and came to Jerusalem.
Luther1545(i) 9 Da Joab nun sah, daß der Streit auf ihn gestellet war, vorne und hinten, erwählete er aus aller jungen Mannschaft in Israel und rüstete sich wider die Syrer. 10 Und das übrige Volk tat er unter die Hand seines Bruders Abisai, daß er sich rüstete wider die Kinder Ammon; 11 und sprach: Werden mir die Syrer überlegen sein, so komm mir zu Hilfe; werden aber die Kinder Ammon dir überlegen sein, so will ich dir zu Hilfe kommen. 12 Sei getrost und laß uns stark sein für unser Volk und für die Städte unsers Gottes; der HERR aber tue, was ihm gefällt! 13 Und Joab machte sich herzu mit dem Volk, das bei ihm war, zu streiten wider die Syrer; und sie flohen vor ihm. 14 Und da die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer flohen, flohen sie auch vor Abisai und zogen in die Stadt. Also kehrete Joab um von den Kindern Ammon und kam gen Jerusalem.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H3097 Da Joab H7200 nun sah H4421 , daß der Streit H6440 auf H7125 ihn H268 gestellet war, vorne und hinten H977 , erwählete er aus aller jungen Mannschaft H6440 in H3478 Israel H6186 und rüstete sich H758 wider die Syrer .
  10 H3499 Und das übrige H5971 Volk H5414 tat H3027 er unter die Hand H251 seines Bruders H52 Abisai H6186 , daß er sich H7125 rüstete wider H1121 die Kinder H5983 Ammon;
  11 H559 und sprach H758 : Werden mir die Syrer H2388 überlegen sein H3444 , so komm mir zu Hilfe H1121 ; werden aber die Kinder H5983 Ammon H1980 dir überlegen sein, so will H2388 ich H3467 dir zu Hilfe kommen.
  12 H2388 Sei getrost H2388 und laß uns stark H5971 sein für unser Volk H5892 und für die Städte H430 unsers Gottes H3068 ; der HErr H6213 aber tue H2896 , was H5869 ihm gefällt!
  13 H3097 Und Joab H5066 machte sich herzu H5971 mit dem Volk H4421 , das bei ihm war, zu streiten H758 wider die Syrer H5127 ; und sie flohen H6440 vor ihm.
  14 H1121 Und da die Kinder H5983 Ammon H7200 sahen H758 , daß die Syrer H5127 flohen H5127 , flohen H6440 sie auch vor H52 Abisai H935 und zogen H5892 in die Stadt H3097 . Also kehrete Joab H7725 um H1121 von den Kindern H5983 Ammon H935 und kam H3389 gen Jerusalem .
Luther1912(i) 9 Da Joab nun sah, daß der Streit auf ihn gestellt war vorn und hinten, erwählte er aus aller jungen Mannschaft in Israel und stellte sich wider die Syrer. 10 Und das übrige Volk tat er unter die Hand seines Bruders Abisai, daß er sich rüstete wider dir Kinder Ammon, 11 und sprach: Werden mir die Syrer überlegen sein, so komm mir zu Hilfe; werden aber die Kinder Ammon dir überlegen sein, so will ich dir zu Hilfe kommen. 12 Sei getrost und laß uns stark sein für unser Volk und für die Städte unsers Gottes; der HERR aber tue, was ihm gefällt. 13 Und Joab machte sich herzu mit dem Volk, das bei ihm war, zu streiten wider die Syrer; und sie flohen vor ihm. 14 Und da die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer flohen, flohen sie auch vor Abisai und zogen in die Stadt. Also kehrte Joab um von den Kindern Ammon und kam gen Jerusalem.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H3097 Da Joab H7200 nun sah H4421 , daß der Streit H6440 auf H6440 ihn gestellt war vorn H268 und hinten H977 , erwählte H977 er aus aller jungen Mannschaft H3478 in Israel H6186 und stellte H7125 sich wider H758 die Syrer .
  10 H3499 Und das übrige H5971 Volk H5414 tat H3027 er unter die Hand H251 seines Bruders H52 Abisai H6186 , daß er sich rüstete H7125 wider H1121 dir Kinder H5983 Ammon,
  11 H559 und sprach H758 : Werden mir die Syrer H2388 überlegen H3444 sein, so komm mir zu Hilfe H1121 ; werden aber die Kinder H5983 Ammon H2388 dir überlegen H3467 sein, so will ich dir zu Hilfe H1980 kommen .
  12 H2388 Sei getrost H2388 und laß uns stark H5971 sein für unser Volk H5892 und für die Städte H430 unsers Gottes H3068 ; der HERR H6213 aber tue H5869 H2896 , was ihm gefällt .
  13 H3097 Und Joab H5066 machte H5066 sich herzu H5971 mit dem Volk H4421 , das bei ihm war, zu streiten H758 wider die Syrer H5127 ; und sie flohen H6440 vor ihm.
  14 H1121 Und da die Kinder H5983 Ammon H7200 sahen H758 , daß die Syrer H5127 flohen H5127 , flohen H6440 sie auch vor H52 Abisai H935 und zogen H5892 in die Stadt H7725 . Also kehrte H3097 Joab H7725 um H1121 von den Kindern H5983 Ammon H935 und kam H3389 gen Jerusalem .
ELB1871(i) 9 Und als Joab sah, daß der Streit von vorn und von hinten gegen ihn gerichtet war, da erwählte er von allen Auserlesenen Israels und stellte sich auf, den Syrern gegenüber; 10 und das übrige Volk übergab er der Hand seines Bruders Abisai, und dieser stellte sich auf, den Kindern Ammon gegenüber. 11 Und er sprach: Wenn die Syrer mir zu stark sind, so sollst du mir Hülfe leisten; und wenn die Kinder Ammon dir zu stark sind, so will ich kommen, dir zu helfen. 12 Sei stark und laß uns stark sein für unser Volk und für die Städte unseres Gottes! und Jehova wird tun, was gut ist in seinen Augen. 13 Da rückte Joab und das Volk, das bei ihm war, vor zum Streit wider die Syrer; und sie flohen vor ihm. 14 Und als die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer geflohen waren, da flohen auch sie vor Abisai und zogen sich in die Stadt zurück. Und Joab kehrte von den Kindern Ammon zurück und kam nach Jerusalem.
ELB1905(i) 9 Und als Joab sah, daß der Streit W. das Angesicht des Streites von vorn und von hinten gegen ihn gerichtet war, da erwählte er von allen Auserlesenen Israels und stellte sich auf, den Syrern gegenüber; 10 und das übrige Volk übergab er der Hand seines Bruders Abisai, und dieser stellte sich auf, den Kindern Ammon gegenüber. 11 Und er sprach: Wenn die Syrer mir zu stark sind, so sollst du mir Hilfe leisten; und wenn die Kinder Ammon dir zu stark sind, so will ich kommen, dir zu helfen. 12 Sei stark und laß uns stark sein für unser Volk und für die Städte unseres Gottes! Und Jahwe wird tun, was gut ist in seinen Augen. 13 Da rückte Joab und das Volk, das bei ihm war, vor zum Streit wider die Syrer; und sie flohen vor ihm. 14 Und als die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer geflohen waren, da flohen auch sie vor Abisai und zogen sich in die Stadt zurück. Und Joab kehrte von den Kindern Ammon zurück und kam nach Jerusalem.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H3097 Und als Joab H7200 sah H4421 , daß der Streit H6440 von H268 vorn und von hinten H977 gegen ihn gerichtet war, da erwählte H977 er H3478 von allen Auserlesenen Israels H6186 und stellte sich H6440 auf H758 , den Syrern H7125 gegenüber;
  10 H3499 und das übrige H5971 Volk H5414 übergab er H3027 der Hand H251 seines Bruders H52 Abisai H6186 , und dieser stellte sich H1121 auf, den Kindern H5983 Ammon H7125 gegenüber .
  11 H559 Und er sprach H758 : Wenn die Syrer H2388 mir zu stark H1980 sind H3444 , so sollst du mir Hilfe H1121 leisten; und wenn die Kinder H5983 Ammon H2388 dir zu stark H3467 sind, so will ich kommen, dir zu helfen .
  12 H2388 Sei stark H2388 und laß uns stark H5971 sein für unser Volk H5892 und für die Städte H430 unseres Gottes H3068 ! Und Jehova H6213 wird tun H2896 , was gut H5869 ist in seinen Augen .
  13 H3097 Da rückte Joab H5971 und das Volk H6440 , das bei ihm war, vor H4421 zum Streit H758 wider die Syrer H5066 ; und sie H5127 flohen vor ihm.
  14 H1121 Und als die Kinder H5983 Ammon H7200 sahen H758 , daß die Syrer H5127 geflohen waren H5127 , da flohen H935 auch sie H52 vor Abisai H5892 und zogen sich in die Stadt H3097 zurück. Und Joab H7725 kehrte H6440 von H1121 den Kindern H5983 Ammon H935 zurück und kam H3389 nach Jerusalem .
DSV(i) 9 Als nu Joab zag, dat de spits der slagorde tegen hem was, van voren en van achteren, zo verkoos hij uit alle uitgelezenen van Israël, en stelde hen in orde tegen de Syriërs aan; 10 En het overige des volks gaf hij onder de hand van zijn broeder Abisai, die het in orde stelde tegen de kinderen Ammons aan. 11 En hij zeide: Zo de Syriërs mij te sterk zullen zijn, zo zult gij mij komen verlossen; en zo de kinderen Ammons u te sterk zullen zijn, zo zal ik komen om u te verlossen. 12 Wees sterk, en laat ons sterk zijn voor ons volk, en voor de steden onzes Gods; de HEERE nu doe, wat goed is in Zijn ogen. 13 Toen naderde Joab, en het volk, dat bij hem was, tot den strijd tegen de Syriërs; en zij vloden voor zijn aangezicht. 14 Als de kinderen Ammons zagen, dat de Syriërs vloden, vloden zij ook voor het aangezicht van Abisai, en kwamen in de stad. En Joab keerde weder van de kinderen Ammons, en kwam te Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  9 H3097 Als nu Joab H7200 H8799 zag H3588 , dat H6440 de spits H4421 der slagorde H413 tegen H1961 H8803 hem was H4480 , van H6440 voren H4480 en van H268 achteren H977 H8799 , zo verkoos hij H4480 uit H3605 alle H977 H8803 uitgelezenen H3478 van Israel H6186 H8799 , en stelde hen in orde H7125 H8800 tegen H758 de Syriers aan;
  10 H3499 En het overige H5971 des volks H5414 H8804 gaf hij H3027 onder de hand H251 van zijn broeder H52 Abisai H6186 H8799 , die het in orde stelde H7125 H8800 tegen H1121 de kinderen H5983 Ammons aan.
  11 H559 H8799 En hij zeide H758 : Zo de Syriers H2388 H8799 mij te sterk zullen zijn H3444 , zo zult gij mij komen verlossen H518 ; en zo H1121 de kinderen H5983 Ammons H4480 u H2388 H8799 te sterk zullen zijn H1980 H8804 , zo zal ik komen H3467 H8687 om u te verlossen.
  12 H2388 H8798 Wees sterk H2388 H8691 , en laat ons sterk zijn H1157 voor H5971 ons volk H1157 , en voor H5892 de steden H430 onzes Gods H3068 ; de HEERE H6213 H8799 nu doe H2896 , wat goed H5869 is in Zijn ogen.
  13 H5066 H8799 Toen naderde H3097 Joab H5971 , en het volk H834 , dat H5973 bij H4421 hem was, tot den strijd H758 tegen de Syriers H5127 H8799 ; en zij vloden H4480 voor H6440 zijn aangezicht.
  14 H1121 Als de kinderen H5983 Ammons H7200 H8804 zagen H3588 , dat H758 de Syriers H5127 H8804 vloden H5127 H8799 , vloden zij H4480 ook voor H6440 het aangezicht H52 van Abisai H935 H8799 , en kwamen H5892 in de stad H3097 . En Joab H7725 H8799 keerde weder H4480 H5921 van H1121 de kinderen H5983 Ammons H935 H8799 , en kwam H3389 te Jeruzalem.
Giguet(i) 9 Joab reconnut qu’il aurait à livrer bataille devant son front et sur ses derrières; il rangea donc en face des Syriens les plus vaillants des jeunes fils d’Israël. 10 Et il confia à son frère Abessa le reste de l’armée, qui se déploya contre les fils d’Ammon. 11 Et il dit à son frère: Si les Syriens l’emportent sur moi, tu viendras à mon aide, et si les fils d’Ammon te font plier, j’irai te secourir. 12 Sois fort, agissons en hommes, pour l’amour de notre peuple et des villes de notre Dieu; que le Seigneur ensuite fasse à sa volonté. 13 Et Joab avec sa troupe tomba sur les Syriens, et ceux-ci s’enfuirent devant lui. 14 Quand les fils d’Ammon virent que les Syriens fuyaient, ils s’enfuirent eux-mêmes devant Abessa, et ils s’enfermèrent dans leur ville; Joab les y laissa pour revenir à Jérusalem.
DarbyFR(i) 9 Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière; et il choisit des hommes de toute l'élite d'Israël, et les rangea contre les Syriens; 10 et il plaça le reste du peuple sous la main d'Abishaï, son frère, et le rangea contre les fils d'Ammon. 11 Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai pour t'aider. 12 Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu; et que l'Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux. 13 Et Joab s'approcha, et le peuple qui était avec lui, pour livrer bataille aux Syriens; et ils s'enfuirent devant lui. 14 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens s'étaient enfuis, ils s'enfuirent devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna d'auprès des fils d'Ammon, et vint à Jérusalem.
Martin(i) 9 Et Joab voyant que leur armée était tournée contre lui, devant et derrière, prit des hommes d'élite d'entre tous ceux d'Israël et les rangea contre les Syriens; 10 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abisaï son frère, qui le rangea contre les enfants de Hammon. 11 Et Joab lui dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras délivrer; et si les enfants de Hammon sont plus forts que toi, j'irai aussi pour te délivrer. 12 Sois vaillant, et portons-nous vaillamment pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu; et que l'Eternel fasse ce qu'il lui semblera bon. 13 Alors Joab et le peuple qui était avec lui s'approchèrent pour donner bataille aux Syriens; et les Syriens s'enfuirent de devant lui. 14 Et les enfants de Hammon voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi de devant Abisaï, et entrèrent dans la ville; et Joab s'en retourna de la guerre contre les enfants de Hammon, et vint à Jérusalem.
Segond(i) 9 Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens; 10 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d'Ammon. 11 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir. 12 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon! 13 Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent devant lui. 14 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab s'éloigna des fils d'Ammon et revint à Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  9 H3097 Joab H7200 vit H8799   H6440 qu’il avait à combattre H4421   H6440 par devant H268 et par derrière H977 . Il choisit H8799   H977 alors sur toute l’élite H8803   H3478 d’Israël H6186 un corps H8799   H7125 , qu’il opposa H8800   H758 aux Syriens ;
  10 H5414 et il plaça H8804   H3027 sous le commandement H251 de son frère H52 Abischaï H3499 le reste H5971 du peuple H6186 , pour faire face H8799   H7125   H8800   H1121 aux fils H5983 d’Ammon.
  11 H559 Il dit H8799   H758  : Si les Syriens H2388 sont plus forts H8799   H3444 que moi, tu viendras à mon secours H1121  ; et si les fils H5983 d’Ammon H2388 sont plus forts H8799   H1980 que toi, j’irai H8804   H3467 te secourir H8687  .
  12 H2388 Sois ferme H8798   H2388 , et montrons du courage H8691   H5971 pour notre peuple H5892 et pour les villes H430 de notre Dieu H3068 , et que l’Eternel H6213 fasse H8799   H5869 ce qui lui semblera H2896 bon !
  13 H3097 Joab H5971 , avec son peuple H5066 , s’avança H8799   H4421 pour attaquer H758 les Syriens H5127 , et ils s’enfuirent H8799   H6440 devant lui.
  14 H1121 Et quand les fils H5983 d’Ammon H7200 virent H8804   H758 que les Syriens H5127 avaient pris la fuite H8804   H5127 , ils s’enfuirent H8799   H6440 aussi devant H52 Abischaï H935 et rentrèrent H8799   H5892 dans la ville H3097 . Joab H7725 s’éloigna H8799   H1121 des fils H5983 d’Ammon H935 et revint H8799   H3389 à Jérusalem.
SE(i) 9 Viendo, pues, Joab que había escuadrones delante y detrás de él, entresacó de todos los escogidos de Israel, y se puso en orden contra los Sirios. 10 Entregó luego lo que quedó del pueblo en mano de Abisai su hermano, y lo puso en orden para encontrar a los amonitas. 11 Y dijo: Si los Sirios me fueren superiores, tú me ayudarás; y si los hijos de Amón pudieren más que tú, yo te daré ayuda. 12 Esfuérzate, y esforcémonos por nuestro pueblo, y por las ciudades de nuestro Dios; y haga el SEÑOR lo que bien le pareciere. 13 Y se acercó Joab, y el pueblo que estaba con él, para pelear con los Sirios; mas ellos huyeron delante de él. 14 Entonces los hijos de Amón, viendo que los Sirios habían huido, huyeron también ellos delante de Abisai, y se entraron en la ciudad. Y volvió Joab de los hijos de Amón, y se vino a Jerusalén.
ReinaValera(i) 9 Viendo pues Joab que había escuadrones delante y detrás de él, entresacó de todos los escogidos de Israel, y púsose en orden contra los Siros. 10 Entregó luego lo que quedó del pueblo en mano de Abisai su hermano, y púsolo en orden para encontrar á los Ammonitas. 11 Y dijo: Si los Siros me fueren superiores, tú me ayudarás; y si los hijos de Ammón pudieren más que tú, yo te daré ayuda. 12 Esfuérzate, y esforcémonos por nuestro pueblo, y por las ciudades de nuestro Dios: y haga Jehová lo que bien le pareciere. 13 Y acercóse Joab, y el pueblo que con él estaba, para pelear con los Siros; mas ellos huyeron delante de él. 14 Entonces los hijos de Ammón, viendo que los Siros habían huído, huyeron también ellos delante de Abisai, y entráronse en la ciudad. Y volvió Joab de los hijos de Ammón, y vínose á Jerusalem.
JBS(i) 9 Viendo, pues, Joab que había escuadrones delante y detrás de él, entresacó de todos los escogidos de Israel, y se puso en orden contra los Sirios. 10 Entregó luego lo que quedó del pueblo en mano de Abisai su hermano, y lo puso en orden para encontrar a los amonitas. 11 Y dijo: Si los Sirios me fueren superiores, tú me ayudarás; y si los hijos de Amón pudieren más que tú, yo te daré ayuda. 12 Esfuérzate, y esforcémonos por nuestro pueblo, y por las ciudades de nuestro Dios; y haga el SEÑOR lo que bien le pareciere. 13 Y se acercó Joab, y el pueblo que estaba con él, para pelear con los Sirios; mas ellos huyeron delante de él. 14 Entonces los hijos de Amón, viendo que los Sirios habían huido, huyeron también ellos delante de Abisai, y se entraron en la ciudad. Y volvió Joab de los hijos de Amón, y se vino a Jerusalén.
Albanian(i) 9 Kur Joabi e kuptoi se kundër tij ishin dy fronte beteje, njeri nga përpara dhe tjetri nga prapa, ai zgjodhi disa nga njerëzit më të mirë të Izraelit dhe i renditi për betejë kundër Sirëve; 10 Pjesën tjetër të njerëzve e la në duart e vëllait të tij Abishai për t'i renditur kundër bijve të Amonit. 11 Pastaj i tha: "Në qoftë se Sirët janë më të fortë se unë, ti do të më vish në ndihmë; por në qoftë se bijtë e Amonit janë më të fortë se ti, atëherë unë do të të vij në ndihmë. 12 Tregohu guximtar dhe të jemi të fortë për të mbrojtur popullin tonë dhe qytetet e Perëndisë tonë; dhe Zoti të bëjë atë që i pëlqen". 13 Pastaj Joabi me gjithë njerëzit e tij ecën përpara për të luftuar kundër Sirëve; por këta ikën para tij. 14 Kur bijtë e Amonit panë që Sirët kishin ikur, ua mbathën edhe ata para Abishait dhe hynë përsëri në qytet. Atëherë Joabi u kthye nga ekspedita kundër bijve të Amonit dhe erdhi në Jeruzalem.
RST(i) 9 И увидел Иоав, что неприятельское войско было поставлено против него и спереди и сзади, и избрал воинов из всех отборных в Израиле, и выстроил их против Сирийцев; 10 остальную же часть людей поручил Авессе, брату своему,чтоб он выстроил их против Аммонитян. 11 И сказал Иоав : если Сирийцы будут одолеватьменя, ты поможешь мне; а если Аммонитяне тебя будут одолевать, я приду к тебе на помощь; 12 будь мужествен, и будем стоять твердо за народ наш и за города Бога нашего, а Господь сделает, что Ему угодно. 13 И вступил Иоав в народ, который был у него, в сражение с Сирийцами, и они побежали от него. 14 Аммонитяне же, увидев, что Сирийцы бегут, побежали от Авессы и ушли в город. И возвратился Иоав от Аммонитян и пришел в Иерусалим.
Arabic(i) 9 فلما رأى يوآب ان مقدمة الحرب كانت نحوه من قدام ومن وراء اختار من جميع منتخبي اسرائيل وصفهم للقاء ارام 10 وسلّم بقية الشعب ليد اخيه ابيشاي فصفهم للقاء بني عمون. 11 وقال ان قوي ارام عليّ تكون لي منجدا. وان قوي عليك بنو عمون اذهب لنجدتك. 12 تجلد ولنتشدد من اجل شعبنا ومن اجل مدن الهنا والرب يفعل ما يحسن في عينيه. 13 فتقدم يوآب والشعب الذين معه لمحاربة ارام فهربوا من امامه. 14 ولما رأى بنو عمون انه قد هرب ارام هربوا من امام ابيشاي ودخلوا المدينة. فرجع يوآب عن بني عمون وأتى الى اورشليم
Bulgarian(i) 9 И Йоав, като видя, че битката се разположи против него отпред и отзад, избра между всички отбрани израилеви мъже и ги строи срещу арамейците, 10 а останалия народ предаде под ръката на брат си Ависей и той ги строи срещу синовете на Амон. 11 И каза: Ако арамейците надделеят над мен, тогава ти ще ми помогнеш, а ако синовете на Амон надделеят над теб, тогава аз ще ти дойда на помощ. 12 Бъди силен и нека бъдем силни за народа си и за градовете на нашия Бог! И ГОСПОД нека извърши каквото Му се вижда добро. 13 И Йоав и народът, който беше с него, настъпиха за битката срещу арамейците и те побягнаха пред него. 14 И когато синовете на Амон видяха, че арамейците бягаха, и те побягнаха пред Ависей и се оттеглиха в града. Тогава Йоав се върна от битката със синовете на Амон и дойде в Ерусалим.
Croatian(i) 9 Vidjevši postavljene bojne redove prema sebi sprijeda i straga, probra Joab najvrsnije među Izraelcima i svrsta ih prema Aramejcima. 10 Ostalu vojsku predade bratu Abišaju da je svrsta prema Amoncima. 11 I reče mu: "Ako Aramejci budu jači od mene, onda ti meni priskoči u pomoć; ako Amonci budu jači od tebe, ja ću tebi pohrliti u pomoć. 12 Budi hrabar i junački se držimo radi naroda i radi gradova svoga Boga; a Jahve neka učini što je dobro u njegovim očima." 13 Tada se Joab i vojska koja je bila s njim počeše primicati da udare na Aramejce, ali oni pobjegoše pred njima. 14 Kad su Amonci vidjeli da su Aramejci pobjegli, umakoše i oni ispred Abišaja i povukoše se u grad. Tada Joab odustane od rata protiv Amonaca i vrati se u Jeruzalem.
BKR(i) 9 A protož vida Joáb proti sobě sšikovaný boj s předu i s zadu, vybrav některé ze všech výborných Izraelských, sšikoval je také proti Syrským. 10 Ostatek pak lidu dal pod správu Abizai bratra svého, a sšikoval jej proti Ammonitským. 11 A řekl: Jestliže Syrští budou silnější mne, přispěješ mi na pomoc; jestliže pak Ammonitští silnější budou tebe, také přispěji, abych pomohl tobě. 12 Posiliž se, a buďme udatní, bojujíce za lid náš a za města Boha našeho, Hospodin pak učiní, což se jemu dobře líbiti bude. 13 I přistoupil Joáb s lidem svým k bitvě proti Syrským, a oni utekli před ním. 14 Tedy Ammonitští vidouce, že utíkají Syrští, utekli i oni před Abizai a vešli do města. I navrátil se Joáb od Ammonitských a přišel do Jeruzaléma.
Danish(i) 9 Der Joab saa, at Krigen truede ham for og bagfra, da udvalgte han nogle af alle de udvalgte i Israel og opstillede sig imod Syrerne. 10 Og det øvrige Folk gav han under sin Broder Abisajs Haand, og denne opstillede sig imod Ammons Børn. 11 Og han sagde: Dersom Syrerne blive mig for stærke, da skal du være mig til Hjælp; men dersom Ammons Børn blive dig for stærke, da vil jeg komme til at hjælpe dig. 12 Vær frimodig, og lader os være frimodige for vort Folk og for vor Guds Stæder; men HERREN gøre, hvad som er godt for hans Øjne. 13 Da drog Joab frem og det Folk, som var hos ham, til Kamp imod Syrerne, og de flyede for hans Ansigt. 14 Der Ammons Børn saa, at Syrerne flyede, flyede de og for Abisajs Ansigt og kom i Staden. Saa vendte Joab tilbage fra Ammons Børn og kom til Jerusalem.
CUV(i) 9 約 押 看 見 敵 人 在 他 前 後 擺 陣 , 就 從 以 色 列 軍 中 挑 選 精 兵 , 使 他 們 對 著 亞 蘭 人 擺 陣 。 10 其 餘 的 兵 交 與 他 兄 弟 亞 比 篩 , 對 著 亞 捫 人 擺 陣 。 11 約 押 對 亞 比 篩 說 : 亞 蘭 人 若 強 過 我 , 你 就 來 幫 助 我 ; 亞 捫 人 若 強 過 你 , 我 就 去 幫 助 你 。 12 我 們 都 當 剛 強 , 為 本 國 的 民 和   神 的 城 邑 作 大 丈 夫 。 願 耶 和 華 憑 他 的 意 旨 而 行 ! 13 於 是 , 約 押 和 跟 隨 他 的 人 前 進 攻 打 亞 蘭 人 ; 亞 蘭 人 在 約 押 面 前 逃 跑 。 14 亞 捫 人 見 亞 蘭 人 逃 跑 , 他 們 也 在 亞 比 篩 面 前 逃 跑 進 城 。 約 押 就 離 開 亞 捫 人 那 裡 , 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  9 H3097 約押 H7200 看見 H6440 敵人在他前 H268 H4421 擺陣 H3478 ,就從以色列 H977 軍中挑選 H977 H7125 兵,使他們對著 H758 亞蘭人 H6186 擺陣。
  10 H3499 其餘的 H5971 H5414 交與 H251 他兄弟 H52 亞比篩 H7125 ,對著 H5983 亞捫 H1121 H6186 擺陣。
  11 H559 約押對亞比篩說 H758 :亞蘭人 H2388 若強過 H3444 我,你就來幫助 H5983 我;亞捫 H1121 H2388 若強過 H1980 你,我就去 H3467 幫助你。
  12 H2388 我們都當剛強 H5971 ,為本國的民 H430 和 神 H5892 的城邑 H2388 作大丈夫 H3068 。願耶和華 H5869 H2896 他的意旨 H6213 而行!
  13 H3097 於是,約押 H5066 和跟隨 H5971 他的人 H4421 前進攻打 H758 亞蘭人 H6440 ;亞蘭人在約押面前 H5127 逃跑。
  14 H5983 亞捫 H1121 H7200 H758 亞蘭人 H5127 逃跑 H52 ,他們也在亞比篩 H6440 面前 H5127 逃跑 H935 H5892 H3097 。約押 H7725 就離開 H5983 亞捫 H1121 H935 那裡,回 H3389 耶路撒冷去了。
CUVS(i) 9 约 押 看 见 敌 人 在 他 前 后 摆 阵 , 就 从 以 色 列 军 中 挑 选 精 兵 , 使 他 们 对 着 亚 兰 人 摆 阵 。 10 其 余 的 兵 交 与 他 兄 弟 亚 比 筛 , 对 着 亚 扪 人 摆 阵 。 11 约 押 对 亚 比 筛 说 : 亚 兰 人 若 强 过 我 , 你 就 来 帮 助 我 ; 亚 扪 人 若 强 过 你 , 我 就 去 帮 助 你 。 12 我 们 都 当 刚 强 , 为 本 国 的 民 和   神 的 城 邑 作 大 丈 夫 。 愿 耶 和 华 凭 他 的 意 旨 而 行 ! 13 于 是 , 约 押 和 跟 随 他 的 人 前 进 攻 打 亚 兰 人 ; 亚 兰 人 在 约 押 面 前 逃 跑 。 14 亚 扪 人 见 亚 兰 人 逃 跑 , 他 们 也 在 亚 比 筛 面 前 逃 跑 进 城 。 约 押 就 离 幵 亚 扪 人 那 里 , 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H3097 约押 H7200 看见 H6440 敌人在他前 H268 H4421 摆阵 H3478 ,就从以色列 H977 军中挑选 H977 H7125 兵,使他们对着 H758 亚兰人 H6186 摆阵。
  10 H3499 其余的 H5971 H5414 交与 H251 他兄弟 H52 亚比筛 H7125 ,对着 H5983 亚扪 H1121 H6186 摆阵。
  11 H559 约押对亚比筛说 H758 :亚兰人 H2388 若强过 H3444 我,你就来帮助 H5983 我;亚扪 H1121 H2388 若强过 H1980 你,我就去 H3467 帮助你。
  12 H2388 我们都当刚强 H5971 ,为本国的民 H430 和 神 H5892 的城邑 H2388 作大丈夫 H3068 。愿耶和华 H5869 H2896 他的意旨 H6213 而行!
  13 H3097 于是,约押 H5066 和跟随 H5971 他的人 H4421 前进攻打 H758 亚兰人 H6440 ;亚兰人在约押面前 H5127 逃跑。
  14 H5983 亚扪 H1121 H7200 H758 亚兰人 H5127 逃跑 H52 ,他们也在亚比筛 H6440 面前 H5127 逃跑 H935 H5892 H3097 。约押 H7725 就离开 H5983 亚扪 H1121 H935 那里,回 H3389 耶路撒冷去了。
Esperanto(i) 9 Kiam Joab vidis, ke li havos kontraux si batalon antauxe kaj malantauxe, li faris elekton el cxiuj plejbravuloj en Izrael kaj batalarangxis ilin kontraux la Sirianoj; 10 kaj la ceteran parton de la popolo li komisiis al sia frato Abisxaj, kaj batalarangxis ilin kontraux la Amonidoj. 11 Kaj li diris:Se la Sirianoj superfortos min, tiam vi donos al mi helpon; sed se la Amonidoj superfortos vin, tiam mi iros, por helpi vin. 12 Estu kuragxa, kaj ni tenu nin forte por nia popolo kaj por la urboj de nia Dio; kaj la Eternulo faru tion, kio placxos al Li. 13 Kaj Joab, kun la popolo, kiu estis kun li, komencis la batalon kontraux la Sirianoj; kaj cxi tiuj forkuris antaux li. 14 Kiam la Amonidoj vidis, ke la Sirianoj forkuris, ili ankaux forkuris antaux Abisxaj, kaj foriris en la urbon. Tiam Joab returnis sin de la Amonidoj, kaj venis Jerusalemon.
Finnish(i) 9 Kuin Joab näki sodan asetetuksi vastaansa edestä ja takaa, valitsi hän kaikista Israelin parhaista miehistä, ja asetti itsensä Syrialaisia vastaan, 10 Ja muun väen antoi hän veljensä Abisain käden alle, joka asetti itsensä Ammonin lapsia vastaan. 11 Ja hän sanoi: jos Syrialaiset tulevat minua voimallisemmaksi, niin tule minun avukseni; jos Ammonin lapset joutuvat sinua voimallisemmaksi, niin minä tulen sinun apuus. 12 Ole miehuullinen, ja olkaamme vahvat meidän kansamme edestä ja meidän Jumalamme kaupunkein edestä; mutta Herra tehköön niinkuin hänelle kelvollinen on. 13 Ja Joab läksi matkaan ja se väki joka hänen kanssansa oli, sotimaan Syrialaisia vastaan; ja he pakenivat hänen edestänsä. 14 Ja kuin Ammonin lapset näkivät Syrialaiset pakenevan, pakenivat he myös Abisain edestä ja menivät kaupunkiin. Niin palasi Joab Ammonin lasten tyköä ja tuli Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 9 Kun Jooab näki, että häntä uhkasi hyökkäys edestä ja takaa, valitsi hän miehiä kaikista Israelin valiomiehistä ja asettui sotarintaan aramilaisia vastaan. 10 Mutta muun väen hän antoi veljensä Abisain johtoon, ja tämä asettui sotarintaan ammonilaisia vastaan. 11 Ja hän sanoi: "Jos aramilaiset tulevat minulle ylivoimaisiksi, niin tule sinä minun avukseni; jos taas ammonilaiset tulevat sinulle ylivoimaisiksi, niin minä tulen sinua auttamaan. 12 Ole luja, ja pysykäämme lujina kansamme puolesta ja meidän Jumalamme kaupunkien puolesta. Tehköön sitten Herra, minkä hyväksi näkee." 13 Sitten Jooab ja väki, joka oli hänen kanssaan, ryhtyi taisteluun aramilaisia vastaan, ja nämä pakenivat häntä. 14 Ja kun ammonilaiset näkivät aramilaisten pakenevan, pakenivat hekin Abisaita ja menivät kaupunkiin. Sitten Jooab palasi ahdistamasta ammonilaisia ja tuli Jerusalemiin.
Haitian(i) 9 Joab te wè lame lènmi yo te ka atake l' ni sou devan ni sou dèyè. Sa l' fè? Li chwazi pi bon sòlda nan lame pèp Izrayèl la, li mete yo an pozisyon devan lame moun Aram yo. 10 Lèfini, li mete Abichayi, frè l' la, alatèt rès lame a, li fè yo pran pozisyon devan moun Amon yo. 11 Joab di Abichayi konsa: -Si ou wè moun Aram yo soti pou yo bat mwen, w'a vin ede m'. Konsa tou, si mwen wè moun Amon yo vle pi fò pase ou, m'a vin ede ou. 12 Mete gason sou nou. Kouraj! Nou pral goumen rèd mare pou pèp nou an ak pou lavil Bondye nou an. Bondye va fè sa li vle li menm. 13 Joab ak sòlda li yo mache sou moun Aram yo. Moun Aram yo kouri pou li. 14 Lè moun Amon yo wè moun Aram yo kouri ale, yo kouri tou pou Abichayi, yo antre nan lavil la. Lè sa a, Joab sispann batay la ak moun Amon yo, li tounen lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 9 Látván pedig Joáb, hogy mind elõl, mind hátul ellenség van õ ellene, kiválogatá az Izráel népének színét, és a Siriabeliek ellenében állítá fel. 10 A népnek maradékát az õ öcscsének, Abisainak vezetésére bízta, hogy felállítsa azt Ammon fiainak ellenében. 11 És monda: Ha erõsebbek lesznek a Siriabeliek nálamnál, nékem segítségül légy. Ha pedig az Ammon fiai náladnál hatalmasabbak lesznek, elmegyek, hogy megsegítselek. 12 Légy erõs és legyünk bátrak a mi nemzetségünkért és a mi Istenünknek városaiért; és az Úr cselekedjék úgy, a mint néki tetszik. 13 Elérkezék azért Joáb és az õ vele való sereg a Siriabeliek ellen az ütközetre, és megfutamodának õ elõtte. 14 Látván pedig az Ammon fiai, hogy megfutamodtak a Siriabeliek, megfutamodának [õk is] Abisai elõtt, és beszaladának a városba; és megtére Joáb az Ammon fiaitól és méne Jeruzsálembe.
Indonesian(i) 9 Yoab melihat bahwa ia terjepit oleh pasukan musuh di depan dan di belakang. Karena itu ia memilih tentara Israel yang terbaik dan menempatkan mereka berhadap-hadapan dengan tentara Siria. 10 Selebihnya dari tentara Israel diserahkannya kepada Abisai adiknya, yang mengatur barisan mereka berhadap-hadapan dengan tentara Amon. 11 Yoab berkata kepada adiknya itu, "Jika aku tidak sanggup lagi bertahan terhadap tentara Siria, cepatlah tolong aku; sebaliknya, jika engkau tidak sanggup lagi bertahan terhadap tentara Amon, aku akan datang menolongmu. 12 Tabahlah! Mari kita berjuang dengan berani untuk bangsa kita dan untuk kota-kota Allah kita. Semoga TUHAN melakukan apa yang dikehendaki-Nya." 13 Yoab dan pasukannya maju menyerang, sehingga tentara Siria lari. 14 Ketika orang Amon melihat tentara Siria melarikan diri, mereka juga lari dari Abisai dan mundur ke dalam kota. Setelah memerangi orang Amon, Yoab pulang ke Yerusalem.
Italian(i) 9 E Ioab, veggendo che la battaglia era volta contro a lui, davanti e dietro, fece una cernita d’infra tutti gli uomini scelti d’Israele, ed ordinò quelli contro a’ Siri. 10 E diede a condurre il rimanente della gente ad Abisai, suo fratello, e l’ordinò contro a’ figliuoli di Ammon; e disse ad Abisai: 11 Se i Siri mi superano, soccorrimi; se i figliuoli di Ammon altresì ti superano, io ti soccorrerò. 12 Fortificati, e portiamoci valorosamente per lo popolo nostro, e per le città del nostro Dio. E faccia il Signore ciò che gli parrà bene. 13 Allora Ioab, con la gente ch’egli avea seco, venne a battaglia contro a Siri; ed essi fuggirono d’innanzi a lui. 14 E gli Ammoniti, veggendo che i Siri erano fuggiti, fuggirono anch’essi d’innanzi ad Abisai, ed entrarono dentro alla città. E Ioab se ne ritornò indietro da’ figliuoli di Ammon, e venne in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 9 Or come Joab vide che quelli eran pronti ad attaccarlo di fronte e alle spalle, scelse un corpo fra gli uomini migliori d’Israele, lo dispose in ordine di battaglia contro i Siri, 10 e mise il resto del popolo sotto gli ordini del suo fratello Abishai, per tener fronte ai figliuoli di Ammon; 11 e disse ad Abishai: "Se i Siri son più forti di me, tu mi darai soccorso; e se i figliuoli di Ammon son più forti di te, andrò io a soccorrerti. 12 Abbi coraggio, e dimostriamoci forti per il nostro popolo e per le città del nostro Dio; e faccia l’Eterno quello che a lui piacerà". 13 Poi Joab con la gente che avea seco, s’avanzò per attaccare i Siri, i quali fuggirono d’innanzi a lui. 14 E come i figliuoli di Ammon videro che i Siri eran fuggiti, fuggirono anch’essi d’innanzi ad Abishai, e rientrarono nella città. Allora Joab se ne tornò dalla spedizione contro i figliuoli di Ammon, e venne a Gerusalemme.
Korean(i) 9 요압이 앞뒤에 친 적진을 보고 이스라엘의 뺀 자 중에서 또 빼서 아람 사람을 대하여 진치고 10 그 남은 무리는 그 아우 아비새의 수하에 붙여 암몬 자손을 대하여 진치게 하고 11 가로되 `만일 아람 사람이 나보다 강하면 네가 나를 돕고 만일 암몬 자손이 너보다 강하면 내가 가서 너를 도우리라 12 너는 담대하라 ! 우리가 우리 백성과 우리 하나님의 성읍들을 위하여 담대히 하자 ! 여호와께서 선히 여기시는 대로 행하시기를 원하노라' 하고 13 요압과 그 종자가 아람 사람을 향하여 싸우려고 나아가니 저희가 그 앞에서 도망하고 14 암몬 자손은 아람 사람의 도망함을 보고 저희도 아비새 앞에서 도망하여 성으로 들어간지라 요압이 암몬 자손을 떠나 예루살렘으로 돌아오니라
Lithuanian(i) 9 Joabas, pamatęs, kad priešai išsirikiavę prieš jį iš priekio ir iš užpakalio, išrinko geriausius karius iš viso Izraelio ir išrikiavo juos prieš sirus, 10 likusius žmones jis pavedė savo broliui Abišajui, kuris išrikiavo juos prieš amonitus. 11 Tada Joabas tarė broliui: “Jei sirai bus man per stiprūs, tu ateisi man į pagalbą, o jei amonitai bus per stiprūs tau, tai aš tau padėsiu. 12 Būk drąsus ir kovokime už savo tautą ir Dievo miestus! Viešpats tedaro, kaip Jam atrodo tinkama”. 13 Joabas ir su juo buvusieji žmonės pradėjo kovą prieš sirus, ir tie pabėgo nuo jo. 14 Amonitai, pamatę, kad sirai pabėgo, bėgo nuo Abišajo ir užsidarė mieste. Joabas pasitraukė nuo amonitų ir sugrįžo į Jeruzalę.
PBG(i) 9 Przetoż widząc Joab uszykowane wojska przeciwko sobie z przodku i z tyłu, wybrał niektóre ze wszystkich przebranych z Izraela, i uszykował wojsko przeciwko Syryjczykom. 10 A ostatek ludu dał pod rękę Abisaja, brata swego, i uszykował je przeciwko synom Ammonowym. 11 I rzekł: Jeźli mi Syryjczycy będą silnymi, będziesz mi na pomoc, a jeźli tobie synowie Ammonowi będą silnymi przyjdęć na pomoc. 12 Zmacniaj się, a bądźmy mężnymi za lud nasz, i za miasto Boga naszego, a Pan niech uczyni, co dobrego jest w oczach jego. 13 Nastąpił tedy Joab, i lud, który był z nim, aby zwiódł bitwę z Syryjczykami; a oni uciekali przed nim. 14 Tedy synowie Ammonowi ujrzawszy, że uciekli Syryjczycy; uciekli i oni przed Abisajem, i weszli do miasta. A Joab wrócił się od synów Ammonowych, i przyszedł do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 9 Vendo, pois, Joab que a batalha estava preparada contra ele pela frente e pela retaguarda, escolheu alguns homens dentre a flor do exército de Israel, e formou-os em linha contra os sírios; 10 e entregou o resto do povo a seu irmão Abisai, para que o formasse em linha contra os amonitas. 11 E disse-lhe: Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu me virás em socorro; e se os amonitas forem mais fortes do que tu, eu irei em teu socorro. 12 Tem bom ânimo, e sejamos corajosos pelo nosso povo, e pelas cidades de nosso Deus; e faça o Senhor o que bem lhe parecer. 13 Então Joab e o povo que estava com ele travaram a peleja contra os sírios; e estes fugiram diante dele. 14 E, vendo os amonitas que os sírios fugiam, também eles fugiram de diante de Abisai, e entraram na cidade. Então Joab voltou dos amonitas e veio para Jerusalém.
Norwegian(i) 9 Da Joab så at han hadde fienden mot sig både foran og bak, valgte han ut en del av alt det utvalgte mannskap i Israel og stilte dem op mot syrerne. 10 Men resten av folket overgav han til sin bror Abisai og stilte dem op mot Ammons barn. 11 Og han sa: Dersom syrerne blir mig for sterke, skal du komme mig til hjelp, og dersom Ammons barn blir dig for sterke, skal jeg komme og hjelpe dig. 12 Vær modig, og la oss vise oss modige i striden for vårt folk og for vår Guds byer, så får Herren gjøre hvad som er godt i hans øine! 13 Så rykket Joab frem med sine folk til strid mot syrerne, og de flyktet for ham. 14 Og da Ammons barn så at syrerne flyktet, så flyktet også de for Abisai og drog sig inn i byen. Da vendte Joab tilbake fra striden mot Ammons barn og kom til Jerusalem.
Romanian(i) 9 Ioab a văzut că avea să lupte şi înainte şi înapoi. A ales atunci din toţi aleşii lui Israel o ceată, pe care a aşezat -o împotriva Sirienilor; 10 şi a pus subt porunca fratelui său Abişai ce mai rămăsese din popor, ca să ţină piept fiilor lui Amon. 11 El a zis:,,Dacă Sirienii vor fi mai tari decît mine, să vii în ajutorul meu; şi dacă fiii lui Amon vor fi mai tari decît tine, voi veni eu să te ajut. 12 Fii tare, şi să ne arătăm plini de bărbăţie pentru poporul noastru şi pentru cetăţile Dumnezeului nostru; şi Domnul... să facă ce va crede!`` 13 Ioab cu poporul lui a înaintat la luptă împotriva Sirienilor, şi ei au luat -o la fugă dinaintea lui. 14 Şi cînd au văzut fiii lui Amon, că Sirienii o luaseră la fugă, au fugit şi ei dinaintea lui Abişai, şi au intrat în cetate. Ioab a plecat dela fiii lui Amon, şi s'a întors la Ierusalim.
Ukrainian(i) 9 І побачив Йоав, що бойовий фронт звернений на нього спереду та позаду, то вибрав Ізраїлевих вибраних, та й установив їх навпроти Арама. 10 А решту народу дав під руку свого брата Авшая, і встановив навпроти аммонітян, 11 і сказав: Якщо Арам буде сильніший від мене, то будеш мені на поміч, а якщо аммонітяни будуть сильніші від тебе, то я піду допомагати тобі. 12 Будь мужній, і станьмо міцно за народ наш та за міста нашого Бога, а Господь нехай зробить, що добре в очах Його! 13 А коли Йоав та народ, що був із ним, підійшли на бій з Арамом, то ті повтікали перед ним. 14 А аммонітяни побачили, що втік Арам, то й вони повтікали перед Авішаєм, і ввійшли до міста. І вернувся Йоав від аммонітян і ввійшов до Єрусалиму.