2 Samuel 12:16-20

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G2212 David sought G*   G3588   G2316 God G5228 for G3588 the G3808 boy. G2532 And G3522 David fasted G*   G3521 with fasting, G2532 and G1525 he entered G2532 and G835 lodged G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  17 G2532 And G450 [4rose up G3588 1the G4245 2elders G3588   G3624 3of his house] G1473   G4314 to G1473 him, G3588   G1453 to raise G1473 him G575 from G3588 the G1093 ground, G2532 and G3756 he did not G2309 want, G2532 and G3756 he would not G4906 eat G1473 bread with them. G740  
  18 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2250 [3day G3588 1the G1442 2seventh], G2532 and G599 [3died G3588 1the G3808 2boy]. G2532 And G5399 [4feared G3588 1the G1401 2servants G* 3of David] G312 to announce G1473 to him G3754 that, G2348 [3has died G3588 1The G3808 2boy]. G3754 For G2036 they said, G2400 Behold, G1722 while G3588 the G3588   G3808 boy G2089 was still G2198 living, G2980 we spoke G4314 to G1473 him, G2532 and G3756 he did not G1522 listen to G3588   G5456 our voice. G1473   G2532 And G4459 how G2036 should we say G4314 to G1473 him G3754 that, G2348 [3has died G3588 1The G3808 2boy]. G2532 For G4160 he shall do G2556 bad things .
  19 G2532 And G4920 David perceived G*   G3754 that G3588   G3816 his servants G1473   G5586.1 were whispering, G2532 and G3539 David comprehended G*   G3754 that G2348 [3has died G3588 1the G3808 2boy]. G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G3588   G3816 his servants, G1473   G1487 Has G2348 [3died G3588 1the G3808 2boy]? G2532 And G2036 they said, G2348 He has died.
  20 G2532 And G450 David rose up G*   G1537 from G3588 the G1093 ground, G2532 and G3068 bathed, G2532 and G218 anointed himself, G2532 and G236 changed G3588   G2440 his clothes. G1473   G2532 And G1525 he entered G1519 into G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God, G2532 and G4352 did obeisance to G1473 him. G2532 And G1525 he entered G1519 unto G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G154 asked G740 for bread G2068 to eat. G2532 And G3908 they placed near G1473 him G740 bread, G2532 and G2068 he ate.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G2212 εζήτησε Δαυίδ G*   G3588 τον G2316 θεόν G5228 υπέρ G3588 του G3808 παιδαρίου G2532 και G3522 ενήστευσε Δαυίδ G*   G3521 νηστείαν G2532 και G1525 εισήλθε G2532 και G835 ηυλίσθη G1909 επί G3588 την G1093 γην
  17 G2532 και G450 ανέστησαν G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G3588 του G1453 εγείραι G1473 αυτόν G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησε G2532 και G3756 ου G4906 συνέφαγεν G1473 αυτοίς άρτον G740  
  18 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G2532 και G599 απέθανε G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G5399 εφοβήθησαν G3588 οι G1401 δούλοι G* Δαυίδ G312 αναγγείλαι G1473 αυτώ G3754 ότι G2348 τέθνηκε G3588 το G3808 παιδάριον G3754 ότι G2036 είπαν G2400 ιδού G1722 εν G3588 τω G3588 το G3808 παιδάριον G2089 έτι G2198 ζην G2980 ελαλήσαμεν G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσε G3588 της G5456 φωνής ημών G1473   G2532 και G4459 πως G2036 είπωμεν G4314 προς G1473 αυτόν G3754 ότι G2348 τέθνηκε G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G4160 ποιήσει G2556 κακά
  19 G2532 και G4920 συνήκε Δαυίδ G*   G3754 ότι G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G5586.1 ψιθυρίζουσι G2532 και G3539 ενόησε Δαυίδ G*   G3754 ότι G2348 τέθνηκε G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G1487 ει G2348 τέθνηκε G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G2036 είπαν G2348 τέθνηκε
  20 G2532 και G450 ανέστη Δαυίδ G*   G1537 εκ G3588 της G1093 γης G2532 και G3068 ελούσατο G2532 και G218 ηλείψατο G2532 και G236 ήλλαξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G154 ήτησεν G740 άρτον G2068 φαγείν G2532 και G3908 παρέθηκαν G1473 αυτώ G740 άρτον G2532 και G2068 έφαγε
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G2212 V-AAI-3S εζητησεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου G2532 CONJ και G3522 V-AAI-3S ενηστευσεν   N-PRI δαυιδ G3521 N-ASF νηστειαν G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και   V-API-3S ηυλισθη G1722 PREP εν G4526 N-DSM σακκω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    17 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1453 V-AAN εγειραι G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4906 V-AAI-3S συνεφαγεν G846 D-DPM αυτοις G740 N-ASM αρτον
    18 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανε G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι   N-PRI δαυιδ G312 V-AAN αναγγειλαι G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ειπαν G2400 INJ ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2089 ADV ετι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2198 V-PAN ζην G2980 V-AAI-1P ελαλησαμεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4459 ADV πως   V-AAS-1P ειπωμεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G2556 A-APN κακα
    19 G2532 CONJ και G4920 V-AAI-3S συνηκεν   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου   V-PAI-3P ψιθυριζουσιν G2532 CONJ και G3539 V-AAI-3S ενοησεν   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G1487 PRT ει G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν
    20 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3068 V-AMI-3S ελουσατο G2532 CONJ και G218 V-AMI-3S ηλειψατο G2532 CONJ και G236 V-AAI-3S ηλλαξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G154 V-AAI-3S ητησεν G740 N-ASM αρτον G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G3908 V-AAI-3P παρεθηκαν G846 D-DSM αυτω G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν
HOT(i) 16 ויבקשׁ דוד את האלהים בעד הנער ויצם דוד צום ובא ולן ושׁכב ארצה׃ 17 ויקמו זקני ביתו עליו להקימו מן הארץ ולא אבה ולא ברא אתם לחם׃ 18 ויהי ביום השׁביעי וימת הילד ויראו עבדי דוד להגיד לו כי מת הילד כי אמרו הנה בהיות הילד חי דברנו אליו ולא שׁמע בקולנו ואיך נאמר אליו מת הילד ועשׂה רעה׃ 19 וירא דוד כי עבדיו מתלחשׁים ויבן דוד כי מת הילד ויאמר דוד אל עבדיו המת הילד ויאמרו מת׃ 20 ויקם דוד מהארץ וירחץ ויסך ויחלף שׂמלתו ויבא בית יהוה וישׁתחו ויבא אל ביתו וישׁאל וישׂימו לו לחם ויאכל׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1245 ויבקשׁ therefore besought H1732 דוד David H853 את   H430 האלהים God H1157 בעד for H5288 הנער the child; H6684 ויצם fasted, H1732 דוד and David H6685 צום fasted, H935 ובא and went H3885 ולן night H7901 ושׁכב in, and lay H776 ארצה׃ upon the earth.
  17 H6965 ויקמו arose, H2205 זקני And the elders H1004 ביתו of his house H5921 עליו to H6965 להקימו him, to raise him up H4480 מן from H776 הארץ the earth: H3808 ולא not, H14 אבה but he would H3808 ולא neither H1254 ברא   H854 אתם with H3899 לחם׃ bread
  18 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day, H7637 השׁביעי on the seventh H4191 וימת died. H3206 הילד that the child H3372 ויראו feared H5650 עבדי And the servants H1732 דוד of David H5046 להגיד to tell H3588 לו כי him that H4191 מת was dead: H3206 הילד the child H3588 כי for H559 אמרו they said, H2009 הנה Behold, H1961 בהיות was H3206 הילד while the child H2416 חי yet alive, H1696 דברנו we spoke H413 אליו unto H3808 ולא him, and he would not H8085 שׁמע hearken H6963 בקולנו unto our voice: H349 ואיך how H559 נאמר himself, if we tell H413 אליו himself, if we tell H4191 מת is dead? H3206 הילד him that the child H6213 ועשׂה will he then vex H7451 רעה׃ will he then vex
  19 H7200 וירא saw H1732 דוד But when David H3588 כי that H5650 עבדיו his servants H3907 מתלחשׁים whispered, H995 ויבן perceived H1732 דוד David H3588 כי that H4191 מת was dead: H3206 הילד the child H559 ויאמר said H1732 דוד therefore David H413 אל unto H5650 עבדיו his servants, H4191 המת dead? H3206 הילד Is the child H559 ויאמרו And they said, H4191 מת׃ He is dead.
  20 H6965 ויקם arose H1732 דוד Then David H776 מהארץ from the earth, H7364 וירחץ and washed, H5480 ויסך and anointed H2498 ויחלף and changed H8071 שׂמלתו his apparel, H935 ויבא and came H1004 בית into the house H3068 יהוה of the LORD, H7812 וישׁתחו and worshiped: H935 ויבא then he came H413 אל to H1004 ביתו his own house; H7592 וישׁאל and when he required, H7760 וישׂימו they set H3899 לו לחם bread H398 ויאכל׃ before him, and he did eat.
new(i)
  16 H1732 David H1245 [H8762] therefore besought H430 God H5288 for the child; H1732 and David H6684 H6685 [H8799] fasted, H935 [H8804] and went in, H7901 [H8804] and lay H3885 [H8804] all night H776 upon the earth.
  17 H2205 And the elders H1004 of his house H6965 [H8799] arose, H6965 [H8687] and went to him, to raise him H776 from the earth: H14 [H8804] but he would H1262 [H8804] not, neither did he eat H3899 bread with them.
  18 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H3206 that the child H4191 [H8799] died. H5650 And the servants H1732 of David H3372 [H8799] feared H5046 [H8687] to tell H3206 him that the child H4191 [H8804] was dead: H559 [H8804] for they said, H3206 Behold, while the child H2416 was yet alive, H1696 [H8765] we spoke H8085 [H8804] to him, and he would not hearken H6963 to our voice: H6213 0 how will he then H7451 H6213 [H8804] be grieved, H559 [H8799] if we tell H3206 him that the child H4191 [H8804] is dead?
  19 H1732 But when David H7200 [H8799] saw H5650 that his servants H3907 [H8693] whispered, H1732 David H995 [H8799] perceived H3206 that the child H4191 [H8804] was dead: H1732 therefore David H559 [H8799] said H5650 to his servants, H3206 Is the child H4191 [H8804] dead? H559 [H8799] And they said, H4191 [H8804] He is dead.
  20 H1732 Then David H6965 [H8799] arose H776 from the earth, H7364 [H8799] and washed, H5480 [H8686] and anointed H2498 [H8762] himself, and changed H8071 his apparel, H935 [H8799] and came H1004 into the house H3068 of the LORD, H7812 [H8691] and worshipped: H935 [H8799] then he came H1004 to his own house; H7592 [H8799] and when he required, H7760 [H8799] they set H3899 food H398 [H8799] before him, and he ate.
Vulgate(i) 16 deprecatusque est David Dominum pro parvulo et ieiunavit David ieiunio et ingressus seorsum iacuit super terram 17 venerunt autem seniores domus eius cogentes eum ut surgeret de terra qui noluit neque comedit cum eis cibum 18 accidit autem die septima ut moreretur infans timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus dixerunt enim ecce cum parvulus adhuc viveret loquebamur ad eum et non audiebat vocem nostram quanto magis si dixerimus mortuus est puer se adfliget 19 cum ergo vidisset David servos suos musitantes intellexit quod mortuus esset infantulus dixitque ad servos suos num mortuus est puer qui responderunt ei mortuus est 20 surrexit igitur David de terra et lotus unctusque est cumque mutasset vestem ingressus est domum Domini et adoravit et venit in domum suam petivitque ut ponerent ei panem et comedit
Clementine_Vulgate(i) 16 Deprecatusque est David Dominum pro parvulo: et jejunavit David jejunio, et ingressus seorsum, jacuit super terram. 17 Venerunt autem seniores domus ejus, cogentes eum ut surgeret de terra: qui noluit, nec comedit cum eis cibum. 18 Accidit autem die septima ut moreretur infans: timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus: dixerunt enim: Ecce cum parvulus adhuc viveret, loquebamur ad eum, et non audiebat vocem nostram: quanto magis si dixerimus: Mortuus est puer, se affliget? 19 Cum ergo David vidisset servos suos mussitantes, intellexit quod mortuus esset infantulus: dixitque ad servos suos: Num mortuus est puer? Qui responderunt ei: Mortuus est. 20 Surrexit ergo David de terra, et lotus unctusque est: cumque mutasset vestem, ingressus est domum Domini: et adoravit, et venit in domum suam, petivitque ut ponerent ei panem, et comedit.
Wycliffe(i) 16 And Dauid preiede the Lord for the litil child; and Dauid fastide bi fastyng, and entride asidis half, and lai on the erthe. 17 Sotheli the eldere men of his hows camen, and constreyneden hym `bi meke preieris, that he schulde rise fro the erthe; and he nolde, nethir he eet mete with hem. 18 Forsothe it bifelde in the seuenthe dai, that the yong child diede; and the seruauntis of Dauid dredde to telle to hym, that the litil child was deed; for thei seiden, Lo! whanne the litil child lyuede yit, we spaken to hym, and he herde not oure vois; hou myche more, if we seien the child is deed, he schal turment himsilf? 19 Therfore whanne Dauid hadde herd his seruauntis spekynge priueli, `ether moterynge, he understood that the yong child was deed; `and he seyde to his seruauntis, Whether the child is deed? Whiche answeriden to hym, He is deed. 20 Therfor Dauid roos fro the erthe, and was waischid, and anoyntid; and whanne he hadde chaungid cloth, he entride in to the hows of the Lord, and worschipide, and cam in to his hows; and he axide, that thei schulden sette breed to hym, and he eet.
Coverdale(i) 16 And Dauid besoughte God for the childe, and fasted, and wente in, and laie all nighte vpon the earth. 17 Then rose the Elders of his house, and wolde haue taken him vp fro the grounde: neuertheles he wolde not, nether ate he wt them. 18 Vpon the seuenth daye ye childe dyed. And Dauids seruauntes durst not tell him that the childe was deed. For they thoughte: Beholde, whan the childe was yet alyue, we spake vnto him, and he herkened not vnto oure voyce, How moch more shall it greue him, yf we saye: The childe is deed? 19 And Dauid sawe that his seruauntes made a whisperinge together, and perceaued that the childe was deed, and sayde vnto his seruauntes: Is the childe deed? They sayde: Yee. 20 Then rose Dauid vp from the earth, and wasshed him selfe, and anoynted him, and put on other garmentes, & wente in to the house of the LORDE, and worshipped. And whan he came agayne, he commaunded to set bred before him, and ate.
MSTC(i) 16 And David besought God for the boy and fasted and went and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose and went to him to take him up from the earth. But he would not, neither yet eat meat with them. 18 And it happened the seventh day that the child died. But the servants of David durst not tell him that the child was dead. For they said, "See, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice. How much more then will he vex himself if we tell him that the child is dead?" 19 But David saw his servants whispering and thereby perceived that the child was dead, and said unto his servants, "Is the child dead?" And they said, "Yea." 20 Then David arose from the earth and washed and anointed himself and changed his apparel, and went into the house of the LORD and prayed; and after came to his own house and bade that they should set meat before him, and he did eat.
Matthew(i) 16 And Dauid besought god for the boye and fasted and wente & laye all nyght vpon the earthe. 17 And the elders of hys house arose and wente to him to take hym vp from the earthe. But he wolde not, neyther yet eat meat wyth them. 18 And it happened the seuenth daye that the chylde dyed. But the seruauntes of Dauid durst not tell hym that the chylde was dead. For they said, se while the child was yet aliue, we spake vnto hym, and he wolde not herken vnto oure voyce. How much more then wil he vexe hym selfe yf we tell hym that the chylde is dead? 19 But Dauid sawe hys seruauntes whysperyng and therby perceyued that the childe was dead, and sayde vnto hys seruauntes: is the chylde dead. And they sayd ye. 20 Then Dauid arose from the earth, & wasshed & anoynted hym self & chaunged his apparell, & went into the house of the Lorde & prayed, & after came to hys owne house & bade that they shulde set meate before hym, and he dyd eate.
Great(i) 16 Dauid therfore besought God for the chylde, and fasted and went in, and laye all nyght vpon the erthe. 17 And the elders of hys house arose and went to hym, to take him vp from the erth. But he wolde not, nether dyd he eate meat wyth them. 18 And it happened the seuenth daye, that the chylde dyed. And the seruauntes of Dauid durst not tell him, that the chylde was deed. For they sayd: beholde, while the chyld was yet alyue, we spake vnto hym, and he wolde not herken vnto oure voyce. Howe wyll he then vexe hym selfe, yf we tell hym, that the chylde is deed? 19 But Dauid seynge hys seruauntes whysperynge, perceaued, that the chylde was deed, & Dauid sayd vnto hys seruauntes: is the chylde deed? They sayde: yee. 20 And Dauid arose from the erth, and washed and anoynted him selfe, and chaunged his apparell, & came into the house of the Lorde, & worshypped, & afterward cam to hys awne house and badd that they shulde set bred before hym, and he dyd eate.
Geneva(i) 16 Dauid therefore besought God for the childe, and fasted and went in, and lay all night vpon the earth. 17 Then the Elders of his house arose to come vnto him, and to cause him to rise from the groud: but he would not, neither did he eate meate with them. 18 So on the seuenth day the child dyed: and the seruants of Dauid feared to tell him that the childe was dead: for they sayde, Beholde, while the childe was aliue, we spake vnto him, and he woulde not hearken vnto our voyce: how then shall we say vnto him, The childe is dead, to vexe him more? 19 But when Dauid sawe that his seruantes whispered, Dauid perceiued that the childe was dead: therefore Dauid sayde vnto his seruants, Is the childe dead? And they sayd, He is dead. 20 Then Dauid arose from the earth, and washed and anoynted himselfe, and changed his apparell, and came into the house of the Lord, and worshipped, and afterward came to his owne house, and bade that they should set bread before him, and he did eate.
Bishops(i) 16 Dauid therefore besought God for the childe, and fasted, and went in, & laye all night vpon the earth 17 And the elders of his house arose and went to him, to take him vp from the earth: But he would not, neither did he eate meate with them 18 And the seuenth day the childe dyed, and the seruauntes of Dauid feared to tell him that the childe was dead: For they said, beholde, while the childe was yet alyue we spake vnto hym, and he would not hearke vnto our voyce: how will he then vexe him selfe, if we tell him that the childe is dead 19 But Dauid seing his seruautes whispering, perceaued that the childe was dead: & Dauid said vnto his seruauntes, Is the childe dead? They saide: He is dead 20 And Dauid arose from the earth, and washed and annoynted him selfe, and chaunged his apparell, and came into the house of the Lord, and worshipped: and afterward came to his owne house, & bad that they should set bread before him, and he dyd eate
DouayRheims(i) 16 And David besought the Lord for the child: and David kept a fast, and going in by himself lay upon the ground. 17 And the ancients of his house came, to make him rise from the ground: but he would not, neither did he eat meat with them. 18 And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David feared to tell him, that the child was dead. For they said: Behold when the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how much more will he afflict himself if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw his servants whispering, he understood that the child was dead: and he said to his servants: Is the child dead? They answered him He is dead. 20 Then David arose from the ground, and washed and anointed himself: and when he had changed his apparel, he went into the house of the Lord: and worshipped, and then he came into his own house, and he called for bread, and ate.
KJV(i) 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
KJV_Cambridge(i) 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
KJV_Strongs(i)
  16 H1732 David H1245 therefore besought [H8762]   H430 God H5288 for the child H1732 ; and David H6684 fasted [H8799]   H6685   H935 , and went in [H8804]   H7901 , and lay [H8804]   H3885 all night [H8804]   H776 upon the earth.
  17 H2205 And the elders H1004 of his house H6965 arose [H8799]   H6965 , and went to him, to raise him up [H8687]   H776 from the earth H14 : but he would [H8804]   H1262 not, neither did he eat [H8804]   H3899 bread with them.
  18 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day H3206 , that the child H4191 died [H8799]   H5650 . And the servants H1732 of David H3372 feared [H8799]   H5046 to tell [H8687]   H3206 him that the child H4191 was dead [H8804]   H559 : for they said [H8804]   H3206 , Behold, while the child H2416 was yet alive H1696 , we spake [H8765]   H8085 unto him, and he would not hearken [H8804]   H6963 unto our voice H6213 : how will he then H7451 vex H6213 himself [H8804]   H559 , if we tell [H8799]   H3206 him that the child H4191 is dead [H8804]  ?
  19 H1732 But when David H7200 saw [H8799]   H5650 that his servants H3907 whispered [H8693]   H1732 , David H995 perceived [H8799]   H3206 that the child H4191 was dead [H8804]   H1732 : therefore David H559 said [H8799]   H5650 unto his servants H3206 , Is the child H4191 dead [H8804]   H559 ? And they said [H8799]   H4191 , He is dead [H8804]  .
  20 H1732 Then David H6965 arose [H8799]   H776 from the earth H7364 , and washed [H8799]   H5480 , and anointed [H8686]   H2498 himself, and changed [H8762]   H8071 his apparel H935 , and came [H8799]   H1004 into the house H3068 of the LORD H7812 , and worshipped [H8691]   H935 : then he came [H8799]   H1004 to his own house H7592 ; and when he required [H8799]   H7760 , they set [H8799]   H3899 bread H398 before him, and he did eat [H8799]  .
Thomson(i) 16 And while it was sick David besought God for the child, and fasted and went in and lay on the ground. 17 And when the elders of his house came to raise him from the ground, he would not consent, nor would he eat bread with them. 18 And on the seventh day the child died. And David's servants were afraid to tell him that the child was dead; for they said, Behold while the child was still living we spoke to him, but he would not hearken to our voice, how then must it affect him when we tell him, The child is dead! 19 But when David perceived that his servants were whispering, he conjectured that the child was dead, therefore David said to his servants, Is the child dead? And when they said, He is dead, 20 David arose, and washed, and anointed himself, and changed his clothes, and went into the house of God, and worshipped him. Then he went to his own house, and called for bread to eat. And when they had set bread before him, and he had eaten,
Webster(i) 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how will he then be grieved, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshiped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he ate.
Webster_Strongs(i)
  16 H1732 David H1245 [H8762] therefore besought H430 God H5288 for the child H1732 ; and David H6684 H6685 [H8799] fasted H935 [H8804] , and went in H7901 [H8804] , and lay H3885 [H8804] all night H776 upon the earth.
  17 H2205 And the elders H1004 of his house H6965 [H8799] arose H6965 [H8687] , and went to him, to raise him H776 from the earth H14 [H8804] : but he would H1262 [H8804] not, neither did he eat H3899 bread with them.
  18 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day H3206 , that the child H4191 [H8799] died H5650 . And the servants H1732 of David H3372 [H8799] feared H5046 [H8687] to tell H3206 him that the child H4191 [H8804] was dead H559 [H8804] : for they said H3206 , Behold, while the child H2416 was yet alive H1696 [H8765] , we spoke H8085 [H8804] to him, and he would not hearken H6963 to our voice H6213 0 : how will he then H7451 H6213 [H8804] be grieved H559 [H8799] , if we tell H3206 him that the child H4191 [H8804] is dead?
  19 H1732 But when David H7200 [H8799] saw H5650 that his servants H3907 [H8693] whispered H1732 , David H995 [H8799] perceived H3206 that the child H4191 [H8804] was dead H1732 : therefore David H559 [H8799] said H5650 to his servants H3206 , Is the child H4191 [H8804] dead H559 [H8799] ? And they said H4191 [H8804] , He is dead.
  20 H1732 Then David H6965 [H8799] arose H776 from the earth H7364 [H8799] , and washed H5480 [H8686] , and anointed H2498 [H8762] himself, and changed H8071 his apparel H935 [H8799] , and came H1004 into the house H3068 of the LORD H7812 [H8691] , and worshipped H935 [H8799] : then he came H1004 to his own house H7592 [H8799] ; and when he required H7760 [H8799] , they set H3899 food H398 [H8799] before him, and he ate.
Brenton(i) 16 And David enquired of God concerning the child, and David fasted, and went in and lay all night upon the ground. 17 And the elders of his house arose and went to him to raise him up from the ground, but he would not rise, nor did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David were afraid to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive we spoke to him, and he hearkened not to our voice; and thou should we tell him that the child is dead? — so would he do himself harm. 19 And David understood that his servants were whispering, and David perceived that the child was dead: and David said to his servants, Is the child dead? and they said, He is dead. 20 Then David rose up from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his raiment, and went into the house of God, and worshipped him; and went into his own house, and called for bread to eat, and they set bread before him and he ate.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐζήτησε Δαυὶδ τὸν Θεὸν περὶ τοῦ παιδαρίου, καὶ ἐνήστευσε Δαυὶδ νηστείαν, καὶ εἰσῆλθε καὶ ηὐλίσθη ἐπὶ τῆς γῆς. 17 Καὶ ἀνέστησαν ἐπʼ αὐτὸν οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἐγεῖραι αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἠθέλησε, καὶ οὐ συνέφαγεν αὐτοῖς ἄρτον.
18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἀπέθανε τὸ παιδάριον· καὶ ἐφοβήθησαν οἱ δοῦλοι Δαυὶδ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ, ὅτι τέθνηκε τὸ παιδάριον, ὅτι εἶπαν, ἰδοὺ ἐν τῷ τὸ παιδάριον ἔτι ζῆν ἐλαλήσαμεν πρὸς αὐτὸν, καὶ οὐκ εἰσήκουσε τῆς φωνῆς ἡμῶν· καὶ πῶς εἴπωμεν πρὸς αὐτὸν ὅτι τέθνηκε τὸ παιδάριον, καὶ ποιήσει κακά; 19 Καὶ συνῆκε Δαυὶδ, ὅτι οἱ παῖδες αὐτοῦ ψιθυρίζουσι, καὶ ἐνόησε Δαυὶδ ὅτι τέθνηκε τὸ παιδάριον· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, εἰ τέθνηκε τὸ παιδάριον; καὶ εἶπαν, τέθνηκε. 20 Καὶ ἀνέστη Δαυὶδ ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἐλούσατο, καὶ ἠλείψατο, καὶ ἤλλαξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ᾔτησεν ἄρτον φαγεῖν, καὶ παρέθηκαν αὐτῷ ἄρτον, καὶ ἔφαγε.
Leeser(i) 16 And David besought God in behalf of the lad; and David kept a fast, and came home, and lay over night upon the earth. 17 And the elders of the house arose about him, to raise him up from the earth; but he would not, and he did not partake of any bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day that the child died; and the servants of David were afraid to tell him, that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how then shall we say to him, The child is dead! he might do himself a hurt. 19 But when David saw that his servants were whispering to each other, David understood that the child was dead; wherefore David said unto his servants, Is the child dead? and they said, he is dead. 20 David then rose up from the earth, and washed and anointed himself, and changed his garments, and went into the house of the Lord and prostrated himself; and then he came to his own house, and asked that they should set food before him, and he ate.
YLT(i) 16 and David seeketh God for the youth, and David keepeth a fast, and hath gone in and lodged, and lain on the earth. 17 And the elders of his house rise against him, to raise him up from the earth, and he hath not been willing, nor hath he eaten with them bread; 18 and it cometh to pass on the seventh day, that the lad dieth, and the servants of David fear to declare to him that the lad is dead, for they said, `Lo, in the lad being alive we spake unto him, and he did not hearken to our voice; and how do we say unto him, The lad is dead? —then he hath done evil.' 19 And David seeth that his servants are whispering, and David understandeth that the lad is dead, and David saith unto his servants, `Is the lad dead?' and they say, `Dead.' 20 And David riseth from the earth, and doth bathe and anoint himself, and changeth his raiment, and cometh in to the house of Jehovah, and boweth himself, and cometh unto his house, and asketh and they place for him bread, and he eateth.
JuliaSmith(i) 16 And David will seek God for the boy, and fast a fast; and he came and passed the night and lay upon the earth. 17 And the old men of his house will rise to him to lift him up from the earth; and he would not, and he ate not bread with them. 18 And it will be in the seventh day, and the child will die. And David's servants feared to announce to him that the child died: for they said, Behold, in the child being living we spake to him and he heard not to our voice, and how shall we say to him the child died, and do evil? 19 And David will see that his servants are whispering, and David will perceive that the child died: and David will say to his servants, Did the child die? and they will say, He died. 20 And David will rise from the earth and wash, and be anointed, and he will change his garments, and will go into the house of Jehovah and worship, and go to his house; and he will ask and they will set bread to him, and he will eat.
Darby(i) 16 And David besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the earth. 17 And the elders of his house arose, [and went] to him, to raise him up from the earth; but he would not, and he ate no bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice; and how shall we say to him, The child is dead? he may do some harm. 19 But David saw that his servants whispered, and David perceived that the child was dead; and David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing, and entered into the house of Jehovah and worshipped; then he came to his own house and required them to set bread before him, and he ate.
ERV(i) 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, [and stood] beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered together, David perceived that the child was dead: and David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required they set bread before him, and he did eat.
ASV(i) 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, [and stood] beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead! 19 But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of Jehovah, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
ASV_Strongs(i)
  16 H1732 David H1245 therefore besought H430 God H5288 for the child; H1732 and David H6684 fasted, H935 and went in, H7901 and lay H3885 all night H776 upon the earth.
  17 H2205 And the elders H1004 of his house H6965 arose, H6965 and stood beside him, to raise him up H776 from the earth: H14 but he would H1262 not, neither did he eat H3899 bread with them.
  18 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H3206 that the child H4191 died. H5650 And the servants H1732 of David H3372 feared H5046 to tell H3206 him that the child H4191 was dead; H559 for they said, H3206 Behold, while the child H2416 was yet alive, H1696 we spake H8085 unto him, and he hearkened H6963 not unto our voice: H6213 how will he then H7451 vex H6213 himself, H559 if we tell H3206 him that the child H4191 is dead!
  19 H1732 But when David H7200 saw H5650 that his servants H3907 were whispering H1732 together, David H995 perceived H3206 that the child H4191 was dead; H1732 and David H559 said H5650 unto his servants, H3206 Is the child H4191 dead? H559 And they said, H4191 He is dead.
  20 H1732 Then David H6965 arose H776 from the earth, H7364 and washed, H5480 and anointed H2498 himself, and changed H8071 his apparel; H935 and he came H1004 into the house H3068 of Jehovah, H7812 and worshipped: H935 then he came H1004 to his own house; H7592 and when he required, H7760 they set H3899 bread H398 before him, and he did eat.
JPS_ASV_Byz(i) 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and as often as he went in, he lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth; but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said: 'Behold, while the child was yet alive, we spoke unto him, and he hearkened not unto our voice; how then shall we tell him that the child is dead, so that he do himself some harm?' 19 But when David saw that his servants whispered together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants: 'Is the child dead?' And they said: 'He is dead.' 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of the LORD, and worshipped; then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
Rotherham(i) 16 David therefore earnestly sought God in behalf of the boy,––and David kept a fast, and used to go in and pass the night, and lie upon the ground. 17 And the elders of his house stood up over him, to raise him from the ground,––but he would not, neither would he eat food with them. 18 And it came to pass, on the seventh day, that the child died,––but the servants of David feared to tell him that the child was dead, for said they––Lo! while the child was living, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice, how then can we say unto him, The child is dead, and so he do [himself] harm? 19 But, when David saw that his servants were whispering among themselves, then understood David that the child was dead,––and David said unto his servants––Is the child, dead? And they answered––Dead! 20 Then David arose from the ground, and bathed and anointed, and changed his apparel, and, entering into the house of Yahweh, bowed himself down,––then came he into his own house, and asked, and they set before him food, and he did eat.
CLV(i) 16 and David seeks Elohim for the youth, and David keeps a fast, and has gone in and lodged, and lain on the earth. 17 And the elders of his house rise against him, to raise him up from the earth, and he has not been willing, nor has he eaten with them bread;" 18 and it comes to pass on the seventh day, that the lad dies, and the servants of David fear to declare to him that the lad is dead, for they said, `Lo, in the lad being alive we spoke unto him, and he did not hearken to our voice; and how do we say unto him, The lad is dead? --then he has done evil.. 19 And David sees that his servants are whispering, and David understands that the lad is dead, and David said unto his servants, `Is the lad dead?' and they say, `Dead.. 20 And David rises from the earth, and does bathe and anoint [himself], and changes his raiment, and comes in to the house of Yahweh, and bows himself, and comes unto his house, and asks and they place for him bread, and he eats.
BBE(i) 16 So David made prayer to God for the child; and he took no food day after day, and went in and, stretching himself out on the earth, was there all night. 17 And the chief men of his house got up and went to his side to make him get up from the earth, but he would not; and he would not take food with them. 18 And then on the seventh day the child's death took place. And David's servants were in fear of giving him the news of the child's death: for they said, Truly, while the child was still living he gave no attention when we said anything to him: what will he do to himself if we give him word that the child is dead? 19 But when David saw that his servants were talking together quietly, he was certain that the child was dead: and he said to his servants, Is the child dead? and they said, He is. 20 Then David got up from the earth, and after washing and rubbing himself with oil and changing his clothing, he went into the house of the Lord and gave worship: then he went back to his house, and at his order they put food before him and he had a meal.
MKJV(i) 16 And David prayed to God for the child. And David fasted, and went in and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house rose up toward him, to raise him up from the earth. But he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it happened on the seventh day, the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead. For they said, Behold, while the child was still alive we spoke to him, and he would not listen to our voice. How then will he trouble himself if we tell him that the child is dead? 19 But David saw that his servants whispered. And David understood that the child was dead. And David said to his servants, Is the boy dead? And they said, He is dead. 20 And David arose from the earth and washed, and anointed himself, and changed his clothing, and came into the house of Jehovah and worshiped. And he came to his house, and commanded, and they brought bread before him and he ate.
LITV(i) 16 And David sought God for the child. And David fasted a fast, and went in and stayed the night, and lay on the earth. 17 And the elders of his house rose up toward him, to raise him up from the earth. But he was not willing; and he ate no bread with them. 18 And it happened on the seventh day, the boy died. And David's servants feared to tell him that the boy was dead, for they said, Behold, while the boy was alive, we spoke to him, and he would not listen to our voice. And how shall we say to him, The boy is dead? Then he may do harm. 19 And David saw that his servants were whispering among themselves. And David understood that the boy was dead. And David said to his servants, Is the boy dead? And they said, He is dead. 20 And David rose up from the earth, and bathed, and anointed. And he changed his clothing, and came into the house of Jehovah, and worshiped. And he came to his house, and commanded, and they brought bread for him; and he ate.
ECB(i) 16 and David beseeches Elohim for the lad; and David fasts a fast; and goes in and stays overnight on the earth. 17 And the elders of his house rise to him, to raise him off the earth: but he neither wills nor chews bread with them. 18 And so be it, on the seventh day, the child dies: and the servants of David awe to tell him the child died: for they say, Behold, while the child is yet alive, we worded to him and he hearkened not to our voice: how then works he himself evil if we say to him the child died? 19 And David sees his servants enchant, and David discerns that the child died: and David says to his servants, Has the child died? And they say, Died. 20 And David rises from the earth and baptizes and anoints and passes his clothes; and comes into the house of Yah Veh and prostrates: and comes to his house; and he asks: and they set bread in front of him; and he eats.
ACV(i) 16 David therefore besought God for the child. And David fasted, and went in, and lay all night upon the ground. 17 And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the ground, but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead, for they said, Behold, while the child was yet alive we spoke to him, and he did not hearken to our voice, how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead! 19 But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead. And David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel. And he came into the house of LORD, and worshiped. Then he came to his own house, and when he required, they set bread before him, and he ate.
WEB(i) 16 David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground. 17 The elders of his house arose beside him, to raise him up from the earth: but he would not, and he didn’t eat bread with them. 18 On the seventh day, the child died. David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he didn’t listen to our voice. How will he then harm himself, if we tell him that the child is dead?” 19 But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, “Is the child dead?” They said, “He is dead.” 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing; and he came into Yahweh’s house, and worshiped. Then he came to his own house; and when he requested, they set bread before him, and he ate.
WEB_Strongs(i)
  16 H1732 David H1245 therefore begged H430 God H5288 for the child; H1732 and David H6684 fasted, H935 and went in, H7901 and lay H3885 all night H776 on the earth.
  17 H2205 The elders H1004 of his house H6965 arose H6965 beside him, to raise him up H776 from the earth: H14 but he would H1262 not, neither did he eat H3899 bread with them.
  18 H7637 It happened on the seventh H3117 day, H3206 that the child H4191 died. H5650 The servants H1732 of David H3372 feared H5046 to tell H3206 him that the child H4191 was dead; H559 for they said, H3206 "Behold, while the child H2416 was yet alive, H559 we spoke H8085 to him, and he didn't listen H6963 to our voice. H6213 How will he then H7451 harm H6213 himself, H559 if we tell H3206 him that the child H4191 is dead?"
  19 H1732 But when David H7200 saw H5650 that his servants H3907 were whispering H1732 together, David H995 perceived H3206 that the child H4191 was dead; H1732 and David H559 said H5650 to his servants, H3206 "Is the child H4191 dead?" H559 They said, H4191 "He is dead."
  20 H1732 Then David H6965 arose H776 from the earth, H7364 and washed, H5480 and anointed H2498 himself, and changed H8071 his clothing; H935 and he came H1004 into the house H3068 of Yahweh, H7812 and worshiped: H935 then he came H1004 to his own house; H7592 and when he required, H7760 they set H3899 bread H398 before him, and he ate.
NHEB(i) 16 Then David sought from God on behalf of the child. And David fasted, and went in and lay all night on the ground. 17 And the elders of his house approached him to lift him up from the ground, but he was unwilling, and he would not eat food with them. 18 It happened on the seventh day, that the child died. The servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, "Look, while the child was yet alive, we spoke to him, and he did not listen to our voice. How will he then harm himself, if we tell him that the child is dead?" 19 But when David noticed that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, "Is the child dead?" They said, "He is dead." 20 Then David arose from the ground, and washed, and anointed himself, and changed his clothing; and he came into the house of the LORD, and worshiped. Then he went to his own house, and he asked for bread to eat. And they set bread before him, and he ate.
AKJV(i) 16 David therefore sought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the earth. 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not listen to our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
AKJV_Strongs(i)
  16 H1732 David H1245 therefore sought H430 God H5288 for the child; H1732 and David H6684 fasted, H935 and went H7901 in, and lay H3885 all H776 night on the earth.
  17 H2205 And the elders H1004 of his house H6965 arose, H6965 and went to him, to raise H776 him up from the earth: H14 but he would H3808 not, neither H1262 did he eat H3899 bread with them.
  18 H1961 And it came H7637 to pass on the seventh H3117 day, H3206 that the child H4191 died. H5650 And the servants H1732 of David H3372 feared H5046 to tell H3206 him that the child H4191 was dead: H559 for they said, H2009 Behold, H3206 while the child H2416 was yet alive, H1696 we spoke H8085 to him, and he would not listen H6963 to our voice: H349 how H6213 will he then vex H7451 H559 himself, if we tell H3206 him that the child H4191 is dead?
  19 H1732 But when David H7200 saw H5650 that his servants H3907 whispered, H1732 David H995 perceived H3206 that the child H4191 was dead: H1732 therefore David H559 said H5650 to his servants, H3206 Is the child H4191 dead? H559 And they said, H4191 He is dead.
  20 H1732 Then David H6965 arose H776 from the earth, H7364 and washed, H5480 and anointed H2498 himself, and changed H8071 his apparel, H935 and came H1004 into the house H3068 of the LORD, H7812 and worshipped: H935 then he came H1004 to his own house; H7592 and when he required, H7760 they set H3899 bread H398 before him, and he did eat.
KJ2000(i) 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then harm himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshiped: then he came to his own house; and when he asked, they set food before him, and he did eat.
UKJV(i) 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
CKJV_Strongs(i)
  16 H1732 David H1245 therefore begged H430 God H5288 for the child; H1732 and David H6684 fasted, H935 and went in, H7901 and lay H3885 all night H776 upon the earth.
  17 H2205 And the elders H1004 of his house H6965 arose, H6965 and went to him, to raise him up H776 from the earth: H14 but he would H1262 not, neither did he eat H3899 bread with them.
  18 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H3206 that the child H4191 died. H5650 And the servants H1732 of David H3372 feared H5046 to tell H3206 him that the child H4191 was dead: H559 for they said, H3206 Behold, while the child H2416 was yet alive, H1696 we spoke H8085 unto him, and he would not listen H6963 unto our voice: H6213 how will he then H7451 harm H6213 himself, H559 if we tell H3206 him that the child H4191 is dead?
  19 H1732 But when David H7200 saw H5650 that his servants H3907 whispered, H1732 David H995 perceived H3206 that the child H4191 was dead: H1732 therefore David H559 said H5650 unto his servants, H3206 Is the child H4191 dead? H559 And they said, H4191 He is dead.
  20 H1732 Then David H6965 arose H776 from the earth, H7364 and washed, H5480 and anointed H2498 himself, and changed H8071 his apparel, H935 and came H1004 into the house H3068 of the Lord, H7812 and worshiped: H935 then he came H1004 to his own house; H7592 and when he required, H7760 they set H3899 bread H398 before him, and he did eat.
EJ2000(i) 16 David, therefore, besought God for the child, and David fasted and went in and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose and went to him to raise him up from the earth, but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day that the child died. And the slaves of David feared to tell him that the child was dead, for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke unto him, and he would not hearken unto our voice; how much more will it trouble him if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his slaves whispered, David understood that the child was dead; therefore, David said unto his slaves, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth and washed and anointed himself and changed his clothes and came into the house of the LORD and worshipped. Then he came to his own house; and when he asked, they set bread before him, and he ate.
CAB(i) 16 And David inquired of God concerning the child, and David fasted, and went in and lay all night upon the ground. 17 And the elders of his house arose and went to him to raise him up from the ground, but he would not rise, nor did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive we spoke to him, and he hearkened not to our voice; and should we tell him now that the child is dead?-- so would he do himself harm. 19 And David knew that his servants were whispering, and David perceived that the child was dead. And David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David rose up from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothes, and went into the house of God, and worshipped Him; and he went into his own house, and called for bread to eat, and they set bread before him and he ate.
LXX2012(i) 16 And David enquired of God concerning the child, and David fasted, and went in and lay all night upon the ground. 17 And the elders of his house arose [and went] to him to raise him up from the ground, but he would not [rise], nor did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David were afraid to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive we spoke to him, and he listened not to our voice; and you should we tell him that the child is dead?—so would he do [himself] harm. 19 And David understood that his servants were whispering, and David perceived that the child was dead: and David said to his servants, Is the child dead? and they said, He is dead. 20 Then David rose up from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his raiment, and went into the house of God, and worshipped him; and went into his own house, and called for bread to eat, and they set bread before him and he ate.
NSB(i) 16 David pleaded with God for the child. He fasted and lay on the ground all night. 17 The elders in his palace stood beside him to raise him up from the ground. But he was unwilling and he would not eat with them. 18 On the seventh day the child died. David’s servants were afraid to tell him that the child was dead. They thought: »While the child was alive, we talked to him, and he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He may harm himself.« 19 David saw that his servants were whispering to one another. He realized (discerned) that the child was dead. »Is the child dead?« David asked them. »Yes, he is dead.« They answered. 20 David got up from the floor. He took a bath, combed his hair, and changed his clothes. Then he went and worshiped in the Temple of Jehovah. After that he returned to the palace and ate.
ISV(i) 16 David begged God on behalf of the youngster. He fasted, went inside, and spent the night lying on the ground. 17 His closest advisors at the palace got up, remained with him, and tried to help him get up from the ground, but he would not do so. He also wouldn’t eat with them.
18 A week later, the child died, and David’s staff was afraid to tell him that the child had died. They were telling themselves, “Look, when the child was still alive, we talked to him but he wouldn’t listen to what we said. Now what kind of trouble will he bring on himself if we tell him that the child has died?”
19 But as David observed his staff whispering together, he perceived that the child had died, so he asked his staff, “Is the child dead?”
They replied, “He has died.”
20 At this, David got up from the ground, washed, anointed himself, changed his clothes, and went into the LORD’s tent to worship. Then he went back to his palace where, at his request, they served him food and he ate.
LEB(i) 16 David pleaded with God on behalf of the boy and David fasted. He went to spend the night and lay upon the ground. 17 The elders of his household stood over him to lift him up from the ground, but he was not willing, and he did not eat any food with them. 18 It happened on the seventh day that the child died, and the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, "Look, when the child was alive, we spoke to him, but he would not listen to our voice. How can we tell him, 'The child is dead'? He may do something evil." 19 When David saw that his servants were whispering together, he realized that the child was dead. Then David said to his servants, "Is the child dead?" And they said, "He is dead." 20 David stood up from the ground and washed and anointed himself and changed his clothing. Then he went to the house of Yahweh and worshiped, and he went to his own house. He asked, so they served him food, and he ate.
BSB(i) 16 David pleaded with God for the boy. He fasted and went into his house and spent the night lying in sackcloth on the ground. 17 The elders of his household stood beside him to help him up from the ground, but he was unwilling and would not eat anything with them. 18 On the seventh day the child died. But David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Look, while the child was alive, we spoke to him, and he would not listen to us. So how can we tell him the child is dead? He may even harm himself.” 19 When David saw that his servants were whispering to one another, he perceived that the child was dead. So he asked his servants, “Is the child dead?” “He is dead,” they replied. 20 Then David got up from the ground, washed and anointed himself, changed his clothes, and went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they set food before him, and he ate.
MSB(i) 16 David pleaded with God for the boy. He fasted and went into his house and spent the night lying in sackcloth on the ground. 17 The elders of his household stood beside him to help him up from the ground, but he was unwilling and would not eat anything with them. 18 On the seventh day the child died. But David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Look, while the child was alive, we spoke to him, and he would not listen to us. So how can we tell him the child is dead? He may even harm himself.” 19 When David saw that his servants were whispering to one another, he perceived that the child was dead. So he asked his servants, “Is the child dead?” “He is dead,” they replied. 20 Then David got up from the ground, washed and anointed himself, changed his clothes, and went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they set food before him, and he ate.
MLV(i) 16 David therefore besought God for the child. And David fasted and went in and lay all night upon the ground. 17 And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the ground, but he would not, neither did he eat bread with them.
18 And it happened on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead, for they said, Behold, while the child was yet alive we spoke to him and he did not listen to our voice, how will he then distress himself, if we tell him that the child is dead! 19 But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead. And David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth and washed and anointed himself and changed his apparel. And he came into the house of Jehovah and worshiped. Then he came to his own house and when he required, they set bread before him and he ate.
VIN(i) 16 David begged God on behalf of the youngster. He fasted, went inside, and spent the night lying on the ground. 17 The elders of his household stood over him to lift him up from the ground, but he was not willing, and he did not eat any food with them. 18 On the seventh day the child died. David's servants were afraid to tell him that the child was dead. They thought: "While the child was alive, we talked to him, and he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He may harm himself." 19 David saw that his servants were whispering to one another. He realized (discerned) that the child was dead. "Is the child dead?" David asked them. "Yes, he is dead." They answered. 20 David stood up from the ground and washed and anointed himself and changed his clothing. Then he went to the house of the LORD and worshiped, and he went to his own house. He asked, so they served him food, and he ate.
Luther1545(i) 16 Und David ersuchte Gott um das Knäblein und fastete; und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde. 17 Da stunden auf die Ältesten seines Hauses und wollten ihn aufrichten von der Erde; er wollte aber nicht und aß auch nicht mit ihnen. 18 Am siebenten Tage aber starb das Kind. Und die Knechte Davids fürchteten sich, ihm anzusagen, daß das Kind tot wäre. Denn sie gedachten: Siehe, da das Kind noch lebendig war, redeten wir mit ihm, und er gehorchte unserer Stimme nicht; wie viel mehr wird es ihm wehe tun, so wir sagen: Das Kind ist tot. 19 Da aber David sah, daß seine Knechte leise redeten, und merkte, daß das Kind tot wäre, sprach er zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Sie sprachen: Ja. 20 Da stund David auf von der Erde und wusch sich und salbete sich und tat andere Kleider an; und ging in das Haus des HERRN und betete an. Und da er wieder heimkam, hieß er ihm Brot auftragen und aß.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H1732 Und H1732 David H430 ersuchte GOtt H5288 um das Knäblein H6684 und fastete H935 ; und ging H7901 hinein und lag H3885 über Nacht H776 auf der Erde .
  17 H6965 Da stunden auf H2205 die Ältesten H1004 seines Hauses H6965 und wollten ihn aufrichten H776 von der Erde H3899 ; er H14 wollte H1262 aber nicht und aß auch nicht mit ihnen.
  18 H7637 Am siebenten H3117 Tage H4191 aber starb H3206 das Kind H6213 . Und H5650 die Knechte H1732 Davids H3372 fürchteten H5046 sich, ihm anzusagen H3206 , daß das Kind H559 tot wäre. Denn sie H3206 gedachten: Siehe, da das Kind H4191 noch H1696 lebendig war, redeten H2416 wir mit ihm, und er H8085 gehorchte H6963 unserer Stimme H7451 nicht H6213 ; wie viel mehr wird es ihm wehe tun H559 , so wir sagen H3206 : Das Kind ist tot.
  19 H1732 Da aber David H7200 sah H5650 , daß seine Knechte H3907 leise redeten H1732 , und H995 merkte H3206 , daß das Kind H4191 tot wäre H559 , sprach H1732 er H4191 zu H5650 seinen Knechten H3206 : Ist das Kind H559 tot? Sie sprachen : Ja.
  20 H1732 Da stund David H6965 auf H776 von der Erde H7364 und wusch H5480 sich H7812 und salbete sich H935 und tat H2498 andere H8071 Kleider H935 an; und ging H1004 in das Haus H3068 des HErrn H7760 und betete an. Und da er H1004 wieder heimkam H7592 , hieß H3899 er ihm Brot H398 auftragen und aß .
Luther1912(i) 16 Und David suchte Gott um des Knäbleins willen und fastete und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde. 17 Da standen auf die Ältesten seines Hauses und wollten ihn aufrichten von der Erde; er wollte aber nicht und aß auch nicht mit ihnen. 18 Am siebenten Tage aber starb das Kind. Und die Knechte Davids fürchteten sich ihm anzusagen, daß das Kind tot wäre; denn sie gedachten: Siehe, da das Kind noch lebendig war, redeten wir mit ihm, und er gehorchte unsrer Stimme nicht; wie viel mehr wird er sich wehe tun, so wir sagen: Das Kind ist tot. 19 Da aber David sah, daß seine Knechte leise redeten, und merkte, daß das Kind tot wäre, sprach er zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Sie sprachen: Ja. 20 Da stand David auf von der Erde und wusch sich und salbte sich und tat andere Kleider an und ging in das Haus des HERRN und betete an. Und da er wieder heimkam, hieß er ihm Brot auftragen und aß.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H1732 Und David H1245 suchte H430 Gott H5288 um des Knäbleins H6685 H6684 willen und fastete H935 und ging hinein H7901 und lag H3885 über Nacht H776 auf der Erde .
  17 H6965 Da standen auf H2205 die Ältesten H1004 seines Hauses H6965 und wollten ihn aufrichten H776 von der Erde H14 ; er wollte H3899 H1262 aber nicht und aß auch nicht mit ihnen.
  18 H7637 Am siebenten H3117 Tage H4191 aber starb H3206 das Kind H5650 . Und die Knechte H1732 Davids H3372 fürchteten H5046 sich ihm anzusagen H3206 , daß das Kind H4191 tot H559 wäre; denn sie gedachten H3206 : Siehe, da das Kind H2416 noch lebendig H1696 war, redeten H8085 wir mit ihm, und er gehorchte H6963 unsrer Stimme H6213 nicht; wie H7451 viel mehr wird er sich wehe H6213 tun H559 , so wir sagen H3206 : Das Kind H4191 ist tot .
  19 H1732 Da aber David H7200 sah H5650 , daß seine Knechte H3907 leise redeten H995 , und merkte H3206 , daß das Kind H4191 tot H559 wäre, sprach H1732 er H5650 zu seinen Knechten H3206 : Ist das Kind H4191 tot H559 ? Sie sprachen H4191 : Ja .
  20 H6965 Da stand H1732 David H6965 auf H776 von der Erde H7364 und wusch H5480 sich und salbte H2498 sich und tat H8071 andere Kleider H935 an und ging H1004 in das Haus H3068 des HERRN H7812 und betete H1004 H935 an. Und da er wieder heimkam H7592 , hieß H3899 er ihm Brot H7760 auftragen H398 und aß .
ELB1871(i) 16 Und David suchte Gott um des Knaben willen; und David fastete und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde. 17 Und die Ältesten seines Hauses machten sich zu ihm auf, um ihn von der Erde aufzurichten; aber er wollte nicht und aß kein Brot mit ihnen. 18 Und es geschah am siebten Tage, da starb das Kind. Und die Knechte Davids fürchteten sich, ihm zu berichten, daß das Kind tot sei; denn sie sprachen: Siehe, als das Kind noch am Leben war, haben wir zu ihm geredet, und er hat nicht auf unsere Stimme gehört; und wie sollen wir nun zu ihm sagen: Das Kind ist tot? Er würde etwas Übles tun. 19 Und David sah, daß seine Knechte sich zuflüsterten; da merkte David, daß das Kind tot war; und David sprach zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Und sie sprachen: Es ist tot. 20 Da stand David von der Erde auf und wusch und salbte sich und wechselte seine Kleider, und ging in das Haus Jehovas und betete an; und er kam in sein Haus und forderte, daß man ihm Speise vorsetze, und er aß.
ELB1905(i) 16 Und David suchte Gott um des Knaben willen; und David fastete und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde. 17 Und die Ältesten seines Hauses machten sich zu ihm auf, um ihn von der Erde aufzurichten; aber er wollte nicht und aß kein Brot mit ihnen. 18 Und es geschah am siebten Tage, da starb das Kind. Und die Knechte Davids fürchteten sich, ihm zu berichten, daß das Kind tot sei; denn sie sprachen: Siehe, als das Kind noch am Leben war, haben wir zu ihm geredet, und er hat nicht auf unsere Stimme gehört; und wie sollen wir nun zu ihm sagen: Das Kind ist tot? Er würde etwas Übles tun. O. sich ein Leid antun 19 Und David sah, daß seine Knechte sich zuflüsterten; da merkte David, daß das Kind tot war; und David sprach zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Und sie sprachen: Es ist tot. 20 Da stand David von der Erde auf und wusch und salbte sich und wechselte seine Kleider, und ging in das Haus Jahwes und betete an; und er kam in sein Haus und forderte, daß man ihm Speise vorsetze, und er aß.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H1732 Und David H1245 suchte H430 Gott H5288 um des Knaben H1732 willen; und David H6684 fastete H935 und ging hinein H7901 und lag H3885 über Nacht H776 auf der Erde .
  17 H2205 Und die Ältesten H1004 seines Hauses H6965 machten sich zu ihm auf H6965 , um ihn H776 von der Erde H14 aufzurichten; aber er wollte H1262 nicht und aß H3899 kein Brot mit ihnen.
  18 H3117 Und es geschah am siebten Tage H7637 , da H4191 starb H3206 das Kind H5650 . Und die Knechte H1732 Davids H3372 fürchteten H6213 sich, ihm zu H3206 berichten, daß das Kind H4191 tot H5046 sei; denn sie H1696 sprachen H3206 : Siehe, als das Kind H2416 noch am Leben H559 war, haben wir zu ihm geredet, und er H8085 hat H6963 nicht auf unsere Stimme H3206 gehört; und wie sollen wir nun zu ihm sagen: Das Kind H4191 ist tot H559 ? Er H7451 würde etwas Übles H6213 tun .
  19 H1732 Und David H7200 sah H5650 , daß seine Knechte H995 sich zuflüsterten; da merkte H1732 David H3206 , daß das Kind H4191 tot H1732 war; und David H559 sprach H5650 zu seinen Knechten H3206 : Ist das Kind H4191 tot H559 ? Und sie sprachen H4191 : Es ist tot .
  20 H1732 Da stand David H776 von der Erde H6965 auf H7760 und H7364 wusch H5480 und salbte sich H8071 und wechselte seine Kleider H1004 , und ging in das Haus H3068 Jehovas H7812 und betete an H935 ; und er H1004 kam in sein Haus H3899 und forderte, daß man ihm Speise H935 vorsetze, und er H398 aß .
DSV(i) 16 En David zocht God voor dat jongsken; en David vastte een vasten, en ging in, en lag den nacht over op de aarde. 17 Toen maakten zich de oudsten van zijn huis op tot hem, om hem te doen opstaan van de aarde; maar hij wilde niet, en at geen brood met hen. 18 En het geschiedde op den zevenden dag, dat het kind stierf; en Davids knechten vreesden hem aan te zeggen, dat het kind dood was, want zij zeiden: Ziet, als het kind nog levend was, spraken wij tot hem, maar hij hoorde naar onze stem niet, hoe zullen wij dan tot hem zeggen: Het kind is dood? Want het mocht kwaad doen. 19 Maar David zag, dat zijn knechten mompelden; zo merkte David, dat het kind dood was. Dies zeide David tot zijn knechten: Is het kind dood? En zij zeiden: Het is dood. 20 Toen stond David op van de aarde, en wies en zalfde zich, en veranderde zijn kleding, en ging in het huis des HEEREN, en bad aan; daarna kwam hij in zijn huis, en eiste brood; en zij zetten hem brood voor, en hij at.
DSV_Strongs(i)
  16 H1732 En David H1245 H8762 zocht H430 God H1157 voor H5288 dat jongsken H1732 ; en David H6684 H8799 vastte H6685 een vasten H935 H8804 , en ging in H7901 H8804 , en lag H3885 H8804 den nacht H776 over op de aarde.
  17 H6965 H0 Toen maakten zich H2205 de oudsten H1004 van zijn huis H6965 H8799 op H5921 tot H6965 H8687 hem, om hem te doen opstaan H4480 van H776 de aarde H14 H8804 ; maar hij wilde H3808 niet H1262 H8804 , en at H3808 geen H3899 brood H854 met hen.
  18 H1961 H8799 En het geschiedde H7637 op den zevenden H3117 dag H3206 , dat het kind H4191 H8799 stierf H1732 ; en Davids H5650 knechten H3372 H8799 vreesden H5046 H8687 hem aan te zeggen H3588 , dat H3206 het kind H4191 H8804 dood was H3588 , want H559 H8804 zij zeiden H2009 : Ziet H3206 , als het kind H2416 nog levend H1961 H8800 was H1696 H8765 , spraken wij H413 tot H8085 H8804 hem, maar hij hoorde H6963 naar onze stem H349 niet, hoe H413 zullen wij dan tot H559 H8799 hem zeggen H3206 : Het kind H4191 H8804 is dood H7451 ? Want het mocht kwaad H6213 H8804 doen.
  19 H1732 Maar David H7200 H8799 zag H3588 , dat H5650 zijn knechten H3907 H8693 mompelden H995 H8799 ; zo merkte H1732 David H3588 , dat H3206 het kind H4191 H8804 dood was H559 H8799 . Dies zeide H1732 David H413 tot H5650 zijn knechten H4191 H0 : Is H3206 het kind H4191 H8804 dood H559 H8799 ? En zij zeiden H4191 H8804 : Het is dood.
  20 H6965 H0 Toen stond H1732 David H6965 H8799 op H776 van de aarde H7364 H8799 , en wies H5480 H8686 en zalfde zich H2498 H8762 , en veranderde H8071 zijn kleding H935 H8799 , en ging H413 in H1004 het huis H3068 des HEEREN H7812 H8691 , en bad aan H935 H8799 ; daarna kwam hij H1004 in zijn huis H7592 H8799 , en eiste H7760 H0 [brood]; en zij zetten H3899 hem brood H7760 H8799 voor H398 H8799 , en hij at.
Giguet(i) 16 David pria le Seigneur pour son enfant, et David jeûna, et il se tint renfermé, et il passa les nuits couché sur la dure. 17 Et les anciens de sa maison accoururent pour le relever; mais il ne se releva pas, et il ne mangea point avec eux. 18 Le septième jour, enfin, l’enfant mourut, et les serviteurs de David craignirent de lui annoncer que l’enfant était mort. Car, dirent-ils, nous lui parlions de l’enfant, tandis qu’il vivait, et il ne nous écoutait pas; comment lui dirons-nous que l’enfant est mort? Il fera contre lui-même quelque chose de funeste. 19 David s’aperçut que ses serviteurs chuchotaient entre eux; il comprit que l’enfant était mort, et il dit à ses serviteurs: L’enfant est-il mort? Il est mort, dirent-ils. 20 Aussitôt, David se releva, se baigna, se parfuma, changea de vêtements, et entra dans la maison du Seigneur; après l’avoir adoré, il revint en sa maison, et demanda qu’on lui servit à manger; on le servit, et il mangea.
DarbyFR(i) 16 Et David supplia Dieu pour l'enfant, et David jeûna; et il alla et passa la nuit couché sur la terre. 17 Et les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut pas, et ne mangea pas le pain avec eux. 18 Et il arriva, le septième jour, que l'enfant mourut; et les serviteurs de David craignirent de lui apprendre que l'enfant était mort, car ils disaient: Voici, lorsque l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a pas écouté notre voix; et comment lui dirions-nous: L'enfant est-il mort? Il fera quelque mal. 19 Et David vit que ses serviteurs parlaient bas, et David comprit que l'enfant était mort; et David dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Et ils dirent: Il est mort. 20 Et David se leva de terre, et se lava et s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de l'Éternel et se prosterna; et il rentra dans sa maison, et demanda qu'on mît du pain devant lui, et il mangea.
Martin(i) 16 Et David pria Dieu pour l'enfant, il jeûna et il passa la nuit couché sur la terre. 17 Et les Anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui, pour le faire lever de terre, mais il ne voulut point se lever, et il ne mangea d'aucune chose avec eux. 18 Et il arriva que l'enfant mourut le septième jour, et les serviteurs de David craignaient de lui apprendre que l'enfant était mort; car ils disaient : Voici, quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point voulu écouter notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort, afin qu'il s'afflige davantage ? 19 Et David aperçut que ses serviteurs parlaient bas, et il comprit que l'enfant était mort; et David dit à ses serviteurs : L'enfant n'est-il pas mort ? Ils répondirent : Il est mort. 20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea d'habits; et il entra dans la maison de l'Eternel, et se prosterna; puis il revint en sa maison, et ayant demandé à manger, on mit de la viande devant lui, et il mangea.
Segond(i) 16 David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre. 17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux. 18 Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort. Car ils disaient: Voici, lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés; comment oserons-nous lui dire: L'enfant est mort? Il s'affligera bien davantage. 19 David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l'enfant était mort. Il dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Et ils répondirent: Il est mort. 20 Alors David se leva de terre. Il se lava, s'oignit, et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de l'Eternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu'on lui servît à manger, et il mangea.
Segond_Strongs(i)
  16 H1732 David H1245 pria H8762   H430 Dieu H5288 pour l’enfant H1732 , H6684 et jeûna H8799   H6685   H935  ; et quand il rentra H8804   H3885 , il passa la nuit H8804   H7901 couché H8804   H776 par terre.
  17 H2205 Les anciens H1004 de sa maison H6965 insistèrent H8799   H6965 auprès de lui pour le faire lever H8687   H776 de terre H14  ; mais il ne voulut H8804   H1262 point, et il ne mangea H8804   H3899 rien avec eux.
  18 H7637 Le septième H3117 jour H3206 , l’enfant H4191 mourut H8799   H5650 . Les serviteurs H1732 de David H3372 craignaient H8799   H5046 de lui annoncer H8687   H3206 que l’enfant H4191 était mort H8804   H559 . Car ils disaient H8804   H3206  : Voici, lorsque l’enfant H2416 vivait H1696 encore, nous lui avons parlé H8765   H8085 , et il ne nous a pas écoutés H8804   H6963   H559  ; comment oserons-nous lui dire H8799   H3206  : L’enfant H4191 est mort H8804   H7451  ? Il s’affligera H6213   H8804   bien davantage.
  19 H1732 David H7200 aperçut H8799   H5650 que ses serviteurs H3907 parlaient tout bas H8693   H1732 entre eux, et il H995 comprit H8799   H3206 que l’enfant H4191 était mort H8804   H1732 . Il H559 dit H8799   H5650 à ses serviteurs H3206  : L’enfant H4191 est-il mort H8804   H559  ? Et ils répondirent H8799   H4191  : Il est mort H8804  .
  20 H1732 Alors David H6965 se leva H8799   H776 de terre H7364 . Il se lava H8799   H5480 , s’oignit H8686   H2498 , et changea H8762   H8071 de vêtements H935  ; puis il alla H8799   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H7812 , et se prosterna H8691   H935 . De retour H8799   H1004 chez lui H7592 , il demanda H8799   H7760 qu’on lui servît H8799   H3899 à manger H398 , et il mangea H8799  .
SE(i) 16 Entonces rogó David a Dios por el niño; y ayunó David, y vino, y pasó la noche acostado en tierra. 17 Y levantándose los ancianos de su casa fueron a él para hacerlo levantar de tierra; mas él no quiso, ni comió con ellos pan. 18 Y al séptimo día murió el niño; pero sus siervos no osaban hacerle saber que el niño era muerto, diciendo entre sí : Cuando el niño aun vivía, le hablábamos, y no quería oír nuestra voz; ¿pues cuánto más mal le hará, si le dijéremos que el niño es muerto? 19 Mas David viendo a sus siervos hablar entre sí, entendió que el niño era muerto; por lo que dijo David a sus siervos: ¿Es muerto el niño? Y ellos respondieron: Muerto es. 20 Entonces David se levantó de tierra, y se lavó y se ungió, y mudó sus ropas, y entró a la Casa del SEÑOR, y adoró. Y después vino a su casa, y demandó, y le pusieron pan, y comió.
ReinaValera(i) 16 Entonces rogó David á Dios por el niño; y ayunó David, recogióse, y pasó la noche acostado en tierra. 17 Y levantándose los ancianos de su casa fueron á él para hacerlo levantar de tierra; mas él no quiso, ni comió con ellos pan. 18 Y al séptimo día murió el niño; pero sus siervos no osaban hacerle saber que el niño era muerto, diciendo entre sí: Cuando el niño aun vivía, le hablábamos, y no quería oir nuestra voz: ¿pues cuánto más mal le hará, si le dijéremos que el niño es muerto? 19 Mas David viendo á sus siervos hablar entre sí, entendió que el niño era muerto; por lo que dijo David á sus siervos: ¿Es muerto el niño? Y ellos respondieron: Muerto es. 20 Entonces David se levantó de tierra, y lavóse y ungióse, y mudó sus ropas, y entró á la casa de Jehová, y adoró. Y después vino á su casa, y demandó, y pusiéronle pan, y comió.
JBS(i) 16 Entonces rogó David a Dios por el niño; y ayunó David, y vino, y pasó la noche acostado en tierra. 17 Y levantándose los ancianos de su casa fueron a él para hacerlo levantar de la tierra; mas él no quiso, ni comió con ellos pan. 18 Y al séptimo día murió el niño; pero sus siervos no osaban hacerle saber que el niño había muerto, diciendo entre sí: Cuando el niño aun vivía, le hablábamos, y no quería oír nuestra voz; ¿pues cuánto más mal le hará, si le dijéremos que el niño ha muerto? 19 Mas David viendo a sus siervos hablar entre sí, entendió que el niño había muerto; por lo que dijo David a sus siervos: ¿Ha muerto el niño? Y ellos respondieron: Ha muerto. 20 Entonces David se levantó de tierra, y se lavó y se ungió, y mudó sus ropas, y entró a la Casa del SEÑOR, y adoró. Y después vino a su casa, y demandó, y le pusieron pan, y comió.
Albanian(i) 16 Atëherë Davidi iu lut Perëndisë për fëmijën dhe agjëroi; pastaj hyri në shtëpi dhe e kaloi natën i shtrirë për tokë. 17 Pleqtë e shtëpisë së tij ngulën këmbë që ai të ngrihej nga toka, por ai nuk deshi dhe nuk pranoj të hante me ta. 18 Ditën e shtatë fëmija vdiq dhe shërbëtorët e Davidit kishin frikë t'i njoftonin që fëmija kishte vdekur, sepse thonin: "Ja, kur fëmija ishte akoma i gjallë, ne i kemi folur, por ai nuk i dëgjonte fjalët tona. Si të bëjmë tani për t'i thënë se fëmija ka vdekur? Kjo mund t'i shkaktojë ndonjë të keqe". 19 Kur Davidi pa që shërbëtorët e tij flisnin me zë të ulët, e kuptoi se fëmija kishte vdekur; prandaj Davidi u tha shërbëtorëve të tij: "Ka vdekur fëmija?". Ata u përgjigjën: "Ka vdekur". 20 Atëherë Davidi u ngrit nga toka, u la, u vajos dhe ndërroi rrobat; pastaj shkoi në shtëpinë e Zotit dhe ra përmbys; pastaj u kthye në shtëpinë e tij dhe kërkoi t'i sillnin ushqim dhe hëngri.
RST(i) 16 И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле. 17 И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба. 18 На седьмой день дитя умерло, и слуги Давидовы боялись донести ему, что умер младенец; ибо, говорили они, когда дитя было еще живо, и мы уговаривали его, и он не слушал голоса нашего, как же мы скажем ему: „умерло дитя"? Он сделает что-нибудь худое. 19 И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понялДавид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло. 20 Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел.
Arabic(i) 16 فسأل داود الله من اجل الصبي وصام داود صوما ودخل وبات مضطجعا على الارض. 17 فقام شيوخ بيته عليه ليقيموه عن الارض فلم يشأ ولم ياكل معهم خبزا. 18 وكان في اليوم السابع ان الولد مات فخاف عبيد داود ان يخبروه بان الولد قد مات لانهم قالوا هوذا لما كان الولد حيّا كلمناه فلم يسمع لصوتنا. فكيف نقول له قد مات الولد. يعمل اشرّ. 19 ورأى داود عبيده يتناجون ففطن داود ان الولد قد مات. فقال داود لعبيده هل مات الولد. فقالوا مات. 20 فقام داود عن الارض واغتسل وادّهن وبدل ثيابه ودخل بيت الرب وسجد ثم جاء الى بيته وطلب فوضعوا له خبزا فأكل.
Bulgarian(i) 16 И Давид се моли на Бога за момчето и Давид пости, и влезе, и лежа цяла нощ на земята. 17 И старейшините на дома му станаха и отидоха при него, за да го вдигнат от земята, но той не искаше и не яде хляб с тях. 18 А на седмия ден детето умря. И слугите на Давид се страхуваха да му кажат, че детето е мъртво, защото си казваха: Ето, докато детето беше живо, ние му говорехме, а той не слушаше гласа ни. Как тогава да му кажем, че детето е мъртво? Може да направи нещо лошо! 19 А Давид видя, че слугите му си шепнеха, и Давид разбра, че детето беше мъртво. И Давид каза на слугите си: Умря ли детето? И те казаха: Умря. 20 Тогава Давид стана от земята, изми се, помаза се и смени дрехите си, и влезе в ГОСПОДНИЯ дом, и се поклони. После дойде в дома си и поиска да сложат пред него храна, и яде.
Croatian(i) 16 David se molitvom obrati Bogu za dijete: postio je, vraćao se kući i ležao preko noći na goloj zemlji, pokriven vrećom. 17 A starješine njegova doma stajahu oko njega da ga podignu sa zemlje, ali on ne htjede i ne okusi s njima nikakva jela. 18 A sedmi dan umrije dijete. Davidovi dvorani ne usudiše se javiti mu da je dijete umrlo. Jer mišljahu: "Dok je dijete bilo živo, govorili smo mu, a on nas nije htio slušati. A kako ćemo mu kazati da je dijete umrlo? Učinit će zlo!" 19 A David opazi da njegovi dvorani šapću među sobom i on shvati da je dijete umrlo. I upita David svoje dvorane: "Je li dijete umrlo?" A oni odgovoriše: "Umrlo je." 20 Tada David usta sa zemlje, okupa se, pomaza se i preobuče se u druge haljine. Zatim uđe u Dom Jahvin i pokloni se. Vrativši se potom svojoj kući, zatraži da mu dadu jela; i jeo je.
BKR(i) 16 I modlil se David Bohu za to dítě a postil se, a všed, ležel přes noc na zemi. 17 A ačkoli starší domu jeho přišli k němu, aby ho zdvihli z země, on však nechtěl, aniž s nimi co jedl. 18 Stalo se pak dne sedmého, že umřelo dítě. I nesměli služebníci Davidovi toho oznámiti jemu, že by umřelo dítě; nebo pravili: Aj, když ještě bylo dítě živo, mluvili jsme jemu, a nechtěl slyšeti hlasu našeho, což pak když jemu díme: Umřelo dítě. Ovšem to tíže ponese. 19 Ale vida David, an služebníci jeho k sobě šepcí, srozuměl, že by umřelo dítě. I řekl David služebníkům svým: Co již umřelo dítě? Kteříž řekli: Umřelo. 20 Tedy vstav David s země, umyl se a pomazal se, a změnil roucho své, a všed do domu Hospodinova, pomodlil se. Potom vrátiv se do domu svého, rozkázal sobě dáti jísti a jedl.
Danish(i) 16 Og David søgte Gud for Drengen; og David fastede meget og gik ind og blev Natten over og laa paa Jorden. 17 Da opstode de ældste af hans Hus for ham og vilde rejse ham op fra Jorden; men han vilde ikke og aad ikke Brød med dem. 18 Og det skete paa den syvende Dag, da døde Barnet, og Davids Tjenere frygtede for at give ham til Kende, at Barnet var død; thi de sagde: Se, der Barnet var levende, talede vi til ham, og han hørte ikke paa vor Røst, hvorledes skulle vi da sige til ham: Barnet er død? thi det maatte gøre ham ondt. 19 Men David saa, at hans Tjenere hviskede, og David forstod, at Barnet var død; og David sagde til sine Tjenere: Er Barnet død? og de sagde: Det er død. 20 Da stod David op fra Jorden og toede sig og salvede sig og omskiftede sine Klæder og gik ind i HERRENS Hus og bad; og der han kom til sit Hus da begærede han Mad, og de satte Mad for ham, og han aad.
CUV(i) 16 所 以 大 衛 為 這 孩 子 懇 求   神 , 而 且 禁 食 , 進 入 內 室 , 終 夜 躺 在 地 上 。 17 他 家 中 的 老 臣 來 到 他 旁 邊 , 要 把 他 從 地 上 扶 起 來 , 他 卻 不 肯 起 來 , 也 不 同 他 們 吃 飯 。 18 到 第 七 日 , 孩 子 死 了 。 大 衛 的 臣 僕 不 敢 告 訴 他 孩 子 死 了 , 因 他 們 說 : 孩 子 還 活 著 的 時 候 , 我 們 勸 他 , 他 尚 且 不 肯 聽 我 們 的 話 , 若 告 訴 他 孩 子 死 了 , 豈 不 更 加 憂 傷 麼 ? 19 大 衛 見 臣 僕 彼 此 低 聲 說 話 , 就 知 道 孩 子 死 了 , 問 臣 僕 說 : 孩 子 死 了 麼 ? 他 們 說 : 死 了 。 20 大 衛 就 從 地 上 起 來 , 沐 浴 , 抹 膏 , 換 了 衣 裳 , 進 耶 和 華 的 殿 敬 拜 ; 然 後 回 宮 , 吩 咐 人 擺 飯 , 他 便 吃 了 。
CUV_Strongs(i)
  16 H1732 所以大衛 H5288 為這孩子 H1245 懇求 H430  神 H6684 H6685 ,而且禁 H935 食,進入 H3885 內室,終夜 H7901 躺在 H776 地上。
  17 H1004 他家中 H2205 的老臣 H6965 來到 H776 他旁邊,要把他從地上 H6965 扶起來 H14 ,他卻不肯 H1262 起來,也不同他們吃 H3899 飯。
  18 H7637 到第七 H3117 H3206 ,孩子 H4191 死了 H1732 。大衛 H5650 的臣僕 H3372 不敢 H5046 告訴 H3206 他孩子 H4191 死了 H559 ,因他們說 H3206 :孩子 H2416 還活著 H1696 的時候,我們勸 H8085 他,他尚且不肯聽 H6963 我們的話 H559 ,若告訴 H3206 他孩子 H4191 死了 H7451 ,豈不更加憂傷麼?
  19 H1732 大衛 H7200 H5650 臣僕 H3907 彼此低聲說話 H995 ,就知道 H3206 孩子 H4191 死了 H559 ,問 H5650 臣僕 H3206 說:孩子 H4191 死了 H559 麼?他們說 H4191 :死了。
  20 H1732 大衛 H776 就從地上 H6965 起來 H7364 ,沐浴 H5480 ,抹膏 H2498 ,換了 H8071 衣裳 H935 ,進 H3068 耶和華 H1004 的殿 H7812 敬拜 H935 ;然後回 H1004 H7592 ,吩咐 H7760 人擺 H3899 H398 ,他便吃了。
CUVS(i) 16 所 以 大 卫 为 这 孩 子 恳 求   神 , 而 且 禁 食 , 进 入 内 室 , 终 夜 躺 在 地 上 。 17 他 家 中 的 老 臣 来 到 他 旁 边 , 要 把 他 从 地 上 扶 起 来 , 他 却 不 肯 起 来 , 也 不 同 他 们 吃 饭 。 18 到 第 七 日 , 孩 子 死 了 。 大 卫 的 臣 仆 不 敢 告 诉 他 孩 子 死 了 , 因 他 们 说 : 孩 子 还 活 着 的 时 候 , 我 们 劝 他 , 他 尚 且 不 肯 听 我 们 的 话 , 若 告 诉 他 孩 子 死 了 , 岂 不 更 加 忧 伤 么 ? 19 大 卫 见 臣 仆 彼 此 低 声 说 话 , 就 知 道 孩 子 死 了 , 问 臣 仆 说 : 孩 子 死 了 么 ? 他 们 说 : 死 了 。 20 大 卫 就 从 地 上 起 来 , 沐 浴 , 抹 膏 , 换 了 衣 裳 , 进 耶 和 华 的 殿 敬 拜 ; 然 后 回 宫 , 吩 咐 人 摆 饭 , 他 便 吃 了 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H1732 所以大卫 H5288 为这孩子 H1245 恳求 H430  神 H6684 H6685 ,而且禁 H935 食,进入 H3885 内室,终夜 H7901 躺在 H776 地上。
  17 H1004 他家中 H2205 的老臣 H6965 来到 H776 他旁边,要把他从地上 H6965 扶起来 H14 ,他却不肯 H1262 起来,也不同他们吃 H3899 饭。
  18 H7637 到第七 H3117 H3206 ,孩子 H4191 死了 H1732 。大卫 H5650 的臣仆 H3372 不敢 H5046 告诉 H3206 他孩子 H4191 死了 H559 ,因他们说 H3206 :孩子 H2416 还活着 H1696 的时候,我们劝 H8085 他,他尚且不肯听 H6963 我们的话 H559 ,若告诉 H3206 他孩子 H4191 死了 H7451 ,岂不更加忧伤么?
  19 H1732 大卫 H7200 H5650 臣仆 H3907 彼此低声说话 H995 ,就知道 H3206 孩子 H4191 死了 H559 ,问 H5650 臣仆 H3206 说:孩子 H4191 死了 H559 么?他们说 H4191 :死了。
  20 H1732 大卫 H776 就从地上 H6965 起来 H7364 ,沐浴 H5480 ,抹膏 H2498 ,换了 H8071 衣裳 H935 ,进 H3068 耶和华 H1004 的殿 H7812 敬拜 H935 ;然后回 H1004 H7592 ,吩咐 H7760 人摆 H3899 H398 ,他便吃了。
Esperanto(i) 16 Kaj David ekpregxis al la Eternulo pri la infano; kaj David fastis, kaj li eniris, kaj pasigis la nokton sur la tero. 17 Kaj ekinsistis super li la plejagxuloj de lia domo, por igi lin levigxi de la tero; sed li ne volis, kaj li ne mangxis kun ili. 18 En la sepa tago la infano mortis. Kaj la servantoj de David timis sciigi al li, ke la infano mortis; cxar ili pensis:Jen dum la infano ankoraux vivis, ni parolis al li, kaj li ne auxskultis nian vocxon; kiel do ni diros al li, ke la infano mortis? li faros ian malbonon. 19 Sed kiam David vidis, ke liaj servantoj murmuretas inter si, li komprenis, ke la infano mortis; kaj David diris al siaj servantoj:CXu la infano mortis? Kaj ili respondis:GXi mortis. 20 Tiam David levigxis de la tero, lavis sin kaj oleis sin kaj sxangxis siajn vestojn, kaj iris en la domon de la Eternulo, kaj adorklinigxis. Poste li venis en sian domon; li petis, ke oni donu al li panon, kaj li mangxis.
Finnish(i) 16 Ja David etsi Jumalaa lapsen tähden: ja David paastosi paljo, ja meni ja makasi yön maan päällä. 17 Niin nousivat hänen huoneensa vanhimmat nostamaan häntä maasta; mutta ei hän tahtonut, eikä syönyt leipää heidän kanssansa. 18 Seitsemäntenä päivänä kuoli lapsi; ja ei Davidin palveliat tohtineet sanoa hänelle lasta kuolleeksi, sillä he ajattelivat: katso, kuin lapsi vielä eli, puhuimme me hänen kanssansa, ja ei hän kuullut meidän ääntämme, kuinka paljo enemmin hän tulis murheelliseksi,jos me sanoisimme hänelle: lapsi on kuollut? 19 Kuin David näki palveliainsa hiljaksensa puhuvan, ymmärsi hän lapsen kuolleeksi, ja sanoi palvelioillensa: kuoliko lapsi? He sanoivat: kuoli. 20 Ja David nousi maasta, pesi itsensä ja voiteli, ja muutti toiset vaatteet yllensä, ja meni Herran huoneesen ja rukoili, ja tuli kotiansa, ja antoi panna ruokaa eteensä ja söi.
FinnishPR(i) 16 Silloin Daavid etsi Jumalaa pojan tähden, ja Daavid paastosi; ja aina kun hän tuli kotiinsa, makasi hän yötä paljaalla maalla. 17 Niin hänen hovinsa vanhimmat menivät hänen luokseen saadaksensa hänet nousemaan ylös maasta, mutta hän ei tahtonut; eikä hän syönyt mitään heidän kanssansa. 18 Seitsemäntenä päivänä lapsi kuoli. Mutta Daavidin palvelijat eivät uskaltaneet ilmoittaa hänelle, että lapsi oli kuollut, sillä he ajattelivat: "Katso, kun me puhuimme hänelle lapsen vielä eläessä, ei hän kuullut meitä. Kuinka voisimme sitten sanoa hänelle, että lapsi on kuollut? Hän voisi tehdä itselleen pahaa." 19 Mutta kun Daavid näki, että hänen palvelijansa kuiskailivat keskenänsä, ymmärsi hän, että lapsi oli kuollut. Ja Daavid kysyi palvelijoiltansa: "Onko lapsi kuollut?" He vastasivat: "On". 20 Niin Daavid nousi maasta, peseytyi ja voiteli itsensä, muutti vaatteensa, meni Herran huoneeseen ja rukoili. Ja kun hän tuli kotiinsa, pyysi hän ruokaa; ja he tarjosivat, ja hän söi.
Haitian(i) 16 David tonbe lapriyè Seyè a pou ti gason an. Li derefize mete anyen nan bouch li. Chak swa, li antre nan chanm li, li pase nwit lan kouche atè. 17 Chèf ki te reskonsab palè li a al jwenn li, yo fè sa yo kapab pou fè l' leve atè a, men li derefize. Konsa tou, li pa t' vle manje avèk yo. 18 Apre yon senmenn, pitit la mouri. Chèf kay David yo te pè al ba li nouvèl la. Yo t'ap di: Si lè pitit la te malad ase, David te refize reponn nou lè nou pale avè l', ki jan pou n' al di l' koulye a pitit la mouri? Li ka fè malè sou tèt li. 19 Men David wè moun li yo t'ap pale nan zòrèy yonn ak lòt, li vin konprann pitit la mouri. Li mande yo: -Pitit la mouri? Yo reponn li: -Wi, li mouri. 20 David leve atè a, li al benyen, li penyen tèt li, li chanje rad sou li. li ale nan kay Seyè a, li lapriyè. Apre sa, li tounen lakay li, li mande pou yo sèvi l' manje. Li manje.
Hungarian(i) 16 És könyörge Dávid az Istennek a gyermekért, és bõjtöle is Dávid, és bemenvén, a földön feküvék éjjel. 17 Felkelének azért az õ házának vénei [és menének] õ hozzá, hogy felemeljék õt a földrõl: de nem akará, és nem is evék õ velek kenyeret. 18 Hetednapra azért meghala a gyermek, és nem merik vala a Dávid szolgái néki megmondani, hogy meghalt a gyermek, mert ezt mondják vala: Ímé, még mikor a gyermek élt, szólottunk néki és meg sem hallotta szónkat; hogyan mondanánk meg néki, hogy meghalt a gyermek, hogy [magának] bajt szerezzen? 19 Látván pedig Dávid, hogy az õ szolgái suttognak, eszébe vevé Dávid, hogy meghalt a gyermek, és monda Dávid az õ szolgáinak: Meghalt-é a gyermek? Azok mondának: Meghalt. 20 Felkelvén azért Dávid a földrõl, megmosdék és megkené magát és más ruhát võn magára, és bemenvén az Úr házába, imádkozék. Azután beméne a maga házába, és kérésére kenyeret vivének eleibe, és evék.
Indonesian(i) 16 Lalu Daud berdoa kepada TUHAN supaya anak itu sembuh. Ia berpuasa dan setiap malam ia berbaring semalam suntuk di lantai kamarnya. 17 Lalu para pembesar istana pergi kepadanya dan membujuknya supaya bangkit, tetapi ia menolak dan tidak mau makan bersama dengan mereka. 18 Seminggu kemudian anak itu meninggal, dan hamba-hamba Daud takut untuk memberitahukannya. Kata mereka, "Ketika anak itu masih hidup, raja tidak mau mendengarkan jika kita berbicara kepadanya. Apalagi sekarang sesudah putranya meninggal! Jangan-jangan ia akan nekad menyakiti dirinya!" 19 Ketika Daud melihat hamba-hambanya itu berbisik-bisik, sadarlah dia bahwa anak itu sudah meninggal. Lalu bertanyalah ia kepada mereka, "Apakah anak itu sudah meninggal?" "Sudah, Baginda," jawab mereka. 20 Maka bangkitlah Daud dari lantai, lalu mandi dan menyisir rambutnya, serta bertukar pakaian. Kemudian ia pergi beribadat ke Rumah TUHAN. Setelah itu ia kembali ke istana, dan minta dihidangkan makanan baginya, lalu ia makan.
Italian(i) 16 E Davide fece richiesta a Dio per lo fanciullo, e digiunò, e venne, e passò la notte giacendo in terra. 17 E gli Anziani di casa sua gli fecero istanza, per farlo levar di terra; ma egli non volle, e non prese cibo con loro. 18 Ed avvenne al settimo giorno che il fanciullo morì. Ed i servitori di Davide temevano di fargli assapere che il fanciullo era morto; perciocchè dicevano: Ecco, mentre il fanciullo era ancora in vita, noi gli parlammo, ed egli non porse orecchie al nostro dire; come dunque gli diremo noi: Il fanciullo è morto? onde egli si affliggerà. 19 E Davide, veggendo che i suoi servitori bisbigliavano, si avvide che il fanciullo era morto; onde disse a’ suoi servitori: Il fanciullo è egli morto? Ed essi gli dissero: Sì, egli è morto. 20 Allora Davide si levò di terra, e si lavò, e s’unse, e mutò i suoi vestimenti, ed entrò nella Casa del Signore, e adorò; poi venne in casa sua, e chiese che gli fosse messa la tavola con le vivande, e mangiò.
ItalianRiveduta(i) 16 Davide quindi fece supplicazioni a Dio per il bambino, e digiunò; poi venne e passò la notte giacendo per terra. 17 Gli anziani della sua casa insistettero presso di lui perch’egli si levasse da terra; ma egli non volle, e rifiutò di prender cibo con essi. 18 Or avvenne che il settimo giorno il bambino morì; e i servi di Davide temevano di fargli sapere che il bambino era morto; poiché dicevano: "Ecco, quando il bambino era ancora vivo, noi gli abbiam parlato ed egli non ha dato ascolto alle nostre parole; come faremo ora a dirgli che il bambino è morto? Egli andrà a qualche estremo". 19 Ma Davide, vedendo che i suoi servi bisbigliavano fra loro, comprese che il bambino era morto; e disse ai suoi servi: "E’ morto il bambino?" Quelli risposero: "E’ morto". 20 Allora Davide si alzò da terra, si lavò, si unse e si mutò le vesti; poi andò nella casa dell’Eterno e vi si prostrò; e tornato a casa sua, chiese che gli portassero da mangiare, e mangiò.
Korean(i) 16 다윗이 그 아이를 위하여 하나님께 간구하되 금식하고 안에 들어가서 밤새도록 땅에 엎드렸으니 17 그 집의 늙은 자들이 곁에 이르러 다윗을 일으키려 하되 왕이 듣지 아니하고 저희로 더불어 먹지도 아니하더라 18 이레만에 그 아이가 죽으니라 그러나 다윗의 신복들이 아이의 죽은 것을 왕에게 고하기를 두려워하니 이는 저희가 말하기를 `아이가 살았을 때에 우리가 말하여도 왕이 그 말을 듣지 아니하셨나니 어떻게 그 아이의 죽은 것을 고할 수 있으랴 왕이 훼상하시리로다'함이라 19 다윗이 그 신복들의 서로 수군거리는 것을 보고 그 아이가 죽은 줄을 깨닫고 그 신복들에게 묻되 `아이가 죽었느냐 ?' 대답하되 `죽었나이다' 20 다윗이 땅에서 일어나 몸을 씻고 기름을 바르고 의복을 갈아입고 여호와의 전에 들어가서 경배하고 궁으로 돌아와서 명하여 음식을 그 앞에 베풀게 하고 먹은지라
Lithuanian(i) 16 Dovydas maldavo Dievą dėl vaiko, jis pasninkavo ir pasišalinęs gulėjo ant žemės visą naktį. 17 Jo namų vyresnieji atėję norėjo jį pakelti nuo žemės, bet jis nesikėlė ir nevalgė su jais. 18 Septintą dieną kūdikis mirė. Dovydo tarnai bijojo jam pranešti apie kūdikio mirtį, galvodami: “Dar kūdikiui tebesant gyvam, mes jam kalbėjome, bet jis buvo neperkalbamas. Kai pranešime jam, kad kūdikis mirė, jis gali padaryti ką nors negero”. 19 Dovydas pastebėjo, kad jo tarnai šnibždasi, ir suprato, kad kūdikis miręs. Jis paklausė savo tarnų: “Ar kūdikis mirė?” Tie atsakė: “Mirė”. 20 Tuomet Dovydas atsikėlė nuo žemės, nusiprausė, pasitepė, pakeitė drabužius ir, nuėjęs į Viešpaties namus, pagarbino. Sugrįžęs paprašė maisto ir valgė.
PBG(i) 16 Tedy się modlił Dawid Bogu za dziecięciem i pościł, a wszedłszy do pokoju, leżał przez noc na ziemi. 17 I przyszli starsi domu jego do niego aby go podnieśli z ziemi; ale niechciał, i nie jadł z nimi chleba. 18 I stało się dnia siódmego, że umarło dziecię. A obawiali się słudzy Dawidowi, oznajmić mu, iż umarło dziecię, bo mówili: Oto, póki jeszcze dziecię było żywę, mówiliśmy z nim, a nie słuchał głosu naszego; cóż gdy mu powiemy: Umarło dziecię, dopier oż się będzie trapił. 19 A widząc Dawid, że słudzy jego szeptali z sobą, porozumiał Dawid, iż umarło dziecię. I rzekł Dawid do sług swoich: Albo umarło dziecię? A oni odpowiedzieli: Umarło. 20 Tedy wstawszy Dawid z ziemi, umył się, i namazał się, i odmienił szaty swoje,a wszedłszy do domu Pańskiego, modlił się; potem wróciwszy się do domu swego, kazał sobie dać jeść, i położono przedeń chleb, i jadł.
Portuguese(i) 16 David, pois, buscou a Deus pela criança, e observou rigoroso jejum e, recolhendo-se, passava a noite toda prostrado sobre a terra. 17 Então os anciãos da sua casa se puseram ao lado dele para o fazerem levantar-se da terra; porém ele não quis, nem comeu com eles. 18 Ao sétimo dia a criança morreu; e temiam os servos de David dizer-lhe que a criança tinha morrido; pois diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém ele não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança morreu? Poderá cometer um desatino. 19 David, porém, percebeu que seus servos cochichavam entre si, e entendeu que a criança havia morrido; pelo que perguntou a seus servos: Morreu a criança? E eles responderam: Morreu. 20 Então David se levantou da terra, lavou-se, ungiu-se, e mudou de vestes; e, entrando na casa do Senhor, adorou. Depois veio a sua casa, e pediu o que comer; e lho deram, e ele comeu.
Norwegian(i) 16 Og David søkte Gud for barnets skyld, og David fastet strengt, og hver gang han gikk inn, blev han liggende på jorden hele natten. 17 De eldste i hans hus kom og vilde reise ham op fra jorden; men han vilde ikke og åt ikke sammen med dem. 18 På den syvende dag døde barnet; men Davids tjenere torde ikke fortelle ham at barnet var død; de tenkte: Mens barnet var i live, talte vi til ham, men han hørte ikke på oss; hvorledes kan vi da nu si til ham at barnet er død? Han kunde gjøre en ulykke på sig. 19 Da David så at hans tjenere hvisket sig imellem, skjønte han at barnet var død; og han sa til sine tjenere: Er barnet død? De svarte: Ja, han er død. 20 Da stod David op fra jorden og tvettet sig og salvet sig og skiftet klær og gikk inn i Herrens hus og tilbad. Så gikk han hjem igjen og bad om mat, og de satte mat frem for ham, og han åt.
Romanian(i) 16 David s'a rugat lui Dumnezeu pentru copil, şi a postit; şi cînd a venit acasă, toată noaptea a stat culcat pe pămînt. 17 Bătrînii casei au stăruit de el să se scoale dela pămînt; dar n'a voit, şi n'a mîncat nimic cu ei. 18 A şaptea zi, copilul a murit. Slujitorii lui David s'au temut să -i dea de veste că a murit copilul. Căci ziceau:,,Cînd copilul trăia încă, i-am vorbit, şi nu ne -a ascultat: cum să îndrăznim să -i spunem:,A murit copilul?` Are să se întristeze şi mai mult.`` 19 David a băgat de seamă că slujitorii lui vorbeau în şoaptă între ei, şi a înţeles că murise copilul. El a zis slujitorilor săi:,,A murit copilul?`` Şi ei au răspuns:,,A murit.`` 20 Atunci David s'a sculat de la pămînt. S'a spălat, s'a uns, şi şi -a schimbat hainele; apoi s'a dus în casa Domnului, şi s'a închinat. Întorcîndu-se acasă, a cerut să i se dea să mănînce, şi a mîncat.
Ukrainian(i) 16 А Давид молив Бога за дитинку, і постив Давид, і входив до кімнати, і ночував, поклавшись на землю. 17 І прийшли старші його дому до нього, щоб підняти його з землі, та він не хотів, і не підкріпився з ними хлібом. 18 І сталося сьомого дня, і померло те дитя, а Давидові слуги боялися донести йому, що померло те дитя, бо казали: Ось як була та дитина живою, говорили ми до нього, та не слухав він нашого голосу; а як ми скажемо до нього: Померло це дитя, то ще вчинить щось лихе. 19 А Давид побачив, що слуги його шепочуться поміж собою, і зрозумів Давид, що померло те дитя. І сказав Давид до своїх слуг: Чи не померло те дитя? А ті відказали: Померло. 20 І звівся Давид із землі, і помився, і намастився, і змінив свою одежу, і ввійшов до Господнього дому та й поклонився. Потому ввійшов до свого дому, і захотів їсти, і поклали йому хліба, і він їв.