Acts 16:29-31

ABP_Strongs(i)
  29 G154 And asking G1161   G5457 for lights, G1530 he rushed in, G2532 and G1790 [2trembling G1096 1being], G4363 he fell before G3588   G* Paul G2532 and G3588   G* Silas.
  30 G2532 And G4254 having led G1473 them G1854 outside, G5346 he said, G2962 Masters, G5100 what G1473 is necessary for me G1163   G4160 to do G2443 that G4982 I should be delivered?
  31 G3588 And they G1161   G2036 said, G4100 Believe G1909 upon G3588 the G2962 Lord G* Jesus G5547 Christ, G2532 and G4982 you shall be delivered, G1473 you G2532 and G3588   G3624 your house. G1473  
ABP_GRK(i)
  29 G154 αιτήσας δε G1161   G5457 φώτα G1530 εισεπήδησε G2532 και G1790 έντρομος G1096 γενόμενος G4363 προσέπεσε G3588 τω G* Παύλω G2532 και G3588 τω G* Σίλα
  30 G2532 και G4254 προαγαγών G1473 αυτούς G1854 έξω G5346 έφη G2962 κύριοι G5100 τι G1473 με δει G1163   G4160 ποιείν G2443 ίνα G4982 σωθώ
  31 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G4100 πίστευσον G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G* Ιησούν G5547 χριστόν G2532 και G4982 σωθήση G1473 συ G2532 και G3588 ο G3624 οίκός σου G1473  
Stephanus(i) 29 αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα 30 και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω 31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
LXX_WH(i)
    29 G154 [G5660] V-AAP-NSM αιτησας G1161 CONJ δε G5457 N-APN φωτα G1530 [G5656] V-AAI-3S εισεπηδησεν G2532 CONJ και G1790 A-NSM εντρομος G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G4363 [G5627] V-2AAI-3S προσεπεσεν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM | | " τω " G4609 N-DSM | σιλα
    30 G2532 CONJ και G4254 [G5631] V-2AAP-NSM προαγαγων G846 P-APM αυτους G1854 ADV εξω G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G2962 N-VPM κυριοι G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G2443 CONJ ινα G4982 [G5686] V-APS-1S σωθω
    31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4100 [G5657] V-AAM-2S πιστευσον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G4982 [G5701] V-FPI-2S σωθηση G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  29 G154 V-AAP-NSM αἰτήσας G1161 CONJ δὲ G5457 N-APN φῶτα G1530 V-AAI-3S εἰσεπήδησεν, G2532 CONJ καὶ G1790 A-NSM ἔντρομος G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G4363 V-2AAI-3S προσέπεσεν G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G4609 N-DSM Σιλᾷ,
  30 G2532 CONJ καὶ G4254 V-2AAP-NSM προαγαγὼν G846 P-APM αὐτοὺς G1854 ADV ἔξω G5346 V-IAI-3S ἔφη, G2962 N-VPM κύριοι, G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G1163 V-PAI-3S δεῖ G4160 V-PAN ποιεῖν G2443 CONJ ἵνα G4982 V-APS-1S σωθῶ;
  31 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G4100 V-AAM-2S πίστευσον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G4982 V-FPI-2S σωθήσῃ G4771 P-2NS σὺ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκός G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σίλᾳ, 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 31 Οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
TR(i)
  29 G154 (G5660) V-AAP-NSM αιτησας G1161 CONJ δε G5457 N-APN φωτα G1530 (G5656) V-AAI-3S εισεπηδησεν G2532 CONJ και G1790 A-NSM εντρομος G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G4363 (G5627) V-2AAI-3S προσεπεσεν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4609 N-DSM σιλα
  30 G2532 CONJ και G4254 (G5631) V-2AAP-NSM προαγαγων G846 P-APM αυτους G1854 ADV εξω G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G2962 N-VPM κυριοι G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G2443 CONJ ινα G4982 (G5686) V-APS-1S σωθω
  31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4100 (G5657) V-AAM-2S πιστευσον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G4982 (G5701) V-FPI-2S σωθηση G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ, 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 31 οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
RP(i)
   29 G154 [G5660]V-AAP-NSMαιτησαvG1161CONJδεG5457N-APNφωταG1530 [G5656]V-AAI-3SεισεπηδησενG2532CONJκαιG1790A-NSMεντρομοvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG4363 [G5627]V-2AAI-3SπροσεπεσενG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG4609N-DSMσιλα
   30 G2532CONJκαιG4254 [G5631]V-2AAP-NSMπροαγαγωνG846P-APMαυτουvG1854ADVεξωG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG2962N-VPMκυριοιG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4160 [G5721]V-PANποιεινG2443CONJιναG4982 [G5686]V-APS-1Sσωθω
   31 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4100 [G5657]V-AAM-2SπιστευσονG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG2532CONJκαιG4982 [G5701]V-FPI-2SσωθησηG4771P-2NSσυG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ⸀τῷ Σιλᾷ, 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 31 οἱ δὲ εἶπαν· Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ⸀Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
f35(i) 29 αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα 30 και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω 31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
IGNT(i)
  29 G154 (G5660) αιτησας Having Asked G1161 δε For And G5457 φωτα Lights G1530 (G5656) εισεπηδησεν He Rushed In, G2532 και And G1790 εντρομος   G1096 (G5637) γενομενος Trembling G4363 (G5627) προσεπεσεν   G3588 τω Fell Down Before G3972 παυλω Paul G2532 και   G3588 τω And G4609 σιλα Silas.
  30 G2532 και And G4254 (G5631) προαγαγων Having Brought G846 αυτους Them G1854 εξω Out G5346 (G5713) εφη He Said, G2962 κυριοι Sirs, G5101 τι What G3165 με Is Necessary G1163 (G5904) δει For Me G4160 (G5721) ποιειν To Do G2443 ινα That G4982 (G5686) σωθω I May Be Saved?
  31 G3588 οι And G1161 δε They G2036 (G5627) ειπον Said, G4100 (G5657) πιστευσον Believe G1909 επι On G3588 τον The G2962 κυριον Lord G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ G2532 και And G4982 (G5701) σωθηση   G4771 συ Thou Shalt Be Saved, G2532 και   G3588 ο And G3624 οικος Thy G4675 σου House.
ACVI(i)
   29 G1161 CONJ δε And G154 V-AAP-NSM αιτησας Having Asked For G5457 N-APN φωτα Lights G1530 V-AAI-3S εισεπηδησεν He Rushed In G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1790 A-NSM εντρομος Trembling G4363 V-2AAI-3S προσεπεσεν He Fell Down Before G3588 T-DSM τω Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G4609 N-DSM σιλα Silas
   30 G2532 CONJ και And G4254 V-2AAP-NSM προαγαγων After Bringing G846 P-APM αυτους Them G1854 ADV εξω Outside G5346 V-IXI-3S εφη He Said G2962 N-VPM κυριοι Sirs G5101 I-ASN τι What? G1163 V-PQI-3S δει Is It Necessary For G3165 P-1AS με Me G4160 V-PAN ποιειν To Do G2443 CONJ ινα So That G4982 V-APS-1S σωθω I May Be Saved
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4100 V-AAM-2S πιστευσον Believe G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G2532 CONJ και And G4982 V-FPI-2S σωθηση Thou Will Be Saved G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος Household G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  29 G1161 Then G154 [G5660] he called G5457 for a light, G1530 [G5656] and sprang in, G2532 and G1096 [G5637] came G1790 trembling, G4363 [G5627] and fell down before G3972 Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 And G4254 [G5631] brought G846 them G1854 out, G5346 [G5713] and said, G2962 Sirs, G5101 what G1163 [G5748] must G3165 I G4160 [G5721] do G2443 to G4982 [G5686] be saved?
  31 G1161 And G2036 [G5627] they said, G4100 [G5657] Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G2532 and G4771 thou G4982 [G5701] shalt be saved, G2532 and G4675 thy G3624 house.
Vulgate(i) 29 petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae 30 et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam 31 at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua
Clementine_Vulgate(i) 29 Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes: 30 et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam? 31 At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.
Wycliffe(i) 29 And he axide liyt, and entride, and tremblide, and felle doun to Poul and to Silas at her feet. 30 And he brouyte hem with out forth, and seide, Lordis, what bihoueth me to do, that Y be maad saaf? 31 And thei seiden, Bileue thou in the Lord Jhesu, and thou schalt be saaf, and thin hous.
Tyndale(i) 29 Then he called for a lyght and sprange in and came tremblynge and fell doune before Paul and Sylas 30 and brought them out and sayde: Syrs what must I do to be saved? 31 And they sayde: beleve on the Lorde Iesus and thou shalt be saved and thy housholde.
Coverdale(i) 29 He called for a lighte, and sprange in, and trembled, and fell at the fete of Paul and Sylas, 30 and broughte them out, and sayde: Syrs, what must I do, to be saued? 31 They sayde: Beleue on the LORDE Iesus, and so shalt thou and thy housholde be saued.
MSTC(i) 29 Then he called for a light and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 And they said, "Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved and thy household."
Matthew(i) 29 Then he called for a lyght, and sprang in, and came tremblyng, and fell doune before Paule and Sylas, 30 and brought them out and sayde: Syr what muste I do to be saued? 31 And they sayd: beleue on the Lord Iesus & thou shalt be saued & thy housholde.
Great(i) 29 Then he called for a lyght and sprange in and ran tremblynge vnto Paul, and fell downe at the fete of Paul & Sylas, 30 and brought them out, & sayde: Syrs what must I do to be saued? 31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus, & thou shalt be saued & thy housholde.
Geneva(i) 29 Then he called for a light, and leaped in, and came trembling, and fell downe before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Syrs, what must I doe to be saued? 31 And they saide, Beleeue in the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thine houshold.
Bishops(i) 29 Then he called for a lyght, and sprang in, and came tremblyng, and fell downe before Paul and Silas 30 And brought them out, & sayde: Syrs, what must I do to be saued 31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus Christe, and thou shalt be saued, and thy householde
DouayRheims(i) 29 Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas. 30 And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved? 31 But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house.
KJV(i) 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
KJV_Cambridge(i) 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
KJV_Strongs(i)
  29 G1161 Then G154 he called [G5660]   G5457 for a light G1530 , and sprang in [G5656]   G2532 , and G1096 came [G5637]   G1790 trembling G4363 , and fell down before [G5627]   G3972 Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 And G4254 brought [G5631]   G846 them G1854 out G5346 , and said [G5713]   G2962 , Sirs G5101 , what G1163 must [G5748]   G3165 I G4160 do [G5721]   G2443 to G4982 be saved [G5686]  ?
  31 G1161 And G2036 they said [G5627]   G4100 , Believe [G5657]   G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G4771 thou G4982 shalt be saved [G5701]   G2532 , and G4675 thy G3624 house.
Mace(i) 29 then having called for a light, he ran in, and with trembling fell down before Paul and Silas; 30 and bringing them out, he said, sirs, what must I do to be saved? 31 believe, said they, on the Lord Jesus, and you shall be saved, you, and your family.
Whiston(i) 29 Then he called for a light, and leaped in, and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas; 30 And brought them out, and securing the rest, he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Wesley(i) 29 Then he called for lights, and sprang in, and trembling, fell down before Paul and Silas. 30 And having brought them out he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved and thy houshold.
Worsley(i) 29 Then he called for lights, and sprang in, and being in a tremor fell down before Paul and Silas: 30 and bringing them out, he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thine house.
Haweis(i) 29 Thereupon calling for a light, he rushed in, and fell down trembling before Paul and Silas; 30 and having first brought them out, said, Sirs! what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
Thomson(i) 29 Thereupon, calling for lights, he ran in, and being in a tremour, prostrated himself before Paul and Silas, 30 and having brought them out, said, O sirs, What must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou and thy household.
Webster(i) 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas; 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Webster_Strongs(i)
  29 G1161 Then G154 [G5660] he called G5457 for a light G1530 [G5656] , and sprang in G2532 , and G1096 [G5637] came G1790 trembling G4363 [G5627] , and fell down before G3972 Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 And G4254 [G5631] brought G846 them G1854 out G5346 [G5713] , and said G2962 , Sirs G5101 , what G1163 [G5748] must G3165 I G4160 [G5721] do G2443 to G4982 [G5686] be saved?
  31 G1161 And G2036 [G5627] they said G4100 [G5657] , Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G4771 thou G4982 [G5701] shalt be saved G2532 , and G4675 thy G3624 house.
Living_Oracles(i) 29 And he called for lights, and sprung in; and, being in a tremor, fell down before Paul and Silas; 30 and, bringing them out, he said, O Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
Etheridge(i) 29 And he kindled for himself a lamp, and sprang, and came, perturbed, and fell at the feet of Paulos and of Shilo: 30 and he brought them without, and said to them, My lords, what behoveth me to do that I may be saved? 31 And they said to him, Believe in our Lord Jeshu Meshiha, and thou shalt be saved, and thy house.
Murdock(i) 29 And he lighted for himself a lamp, and sprang and came in, trembling, and fell at the feet of Paul and Silas. 30 And he brought them out, and said to them: My lords, what must I do, that I may have life? 31 And they said to him: Believe on the name of our Lord Jesus Messiah, and thou wilt have life, thou and thy house.
Sawyer(i) 29 And asking for a light he sprang in, and fell down trembling before Paul and Silas, 30 and bringing them out said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, and your house.
Diaglott(i) 29 Having asked and lights he rushed in, and terrified having become he fell before the Paul and the Silas. 30 And having led them out, he said: O sirs, what me it behooves to do, that I may be saved? 31 They and said: Believe thou in the Lord Jesus Anointed, and shalt be saved thou and the house of thee.
ABU(i) 29 And calling for lights, he sprang in, and trembling fell down before Paul and Silas; 30 and having brought them out, he said: Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said: Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Anderson(i) 29 Then he called for a light, and sprang in, and trembling, he fell down before Paul and Silas; 30 and, having brought them out, he said: Sirs, what must I do to be saved? 31 They replied: Believe on the Lord Jesus Christ, and you and your house shall be saved.
Noyes(i) 29 Then he called for a light, and sprang in, and fell down trembling before Paul and Silas; 30 and having brought them out, he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou wilt be saved, and thy household.
YLT(i) 29 And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas, 30 and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do—that I may be saved?' 31 and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved—thou and thy house;'
JuliaSmith(i) 29 And having asked for a light, he rushed in, and being trembling, fell before Paul and Silas, 30 And bringing them out, he said, Lords, what must I do that I might be saved 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Darby(i) 29 And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas. 30 And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
ERV(i) 29 And he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
ASV(i) 29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
ASV_Strongs(i)
  29 G1161 And G154 he called G5457 for lights G1530 and sprang in, G2532 and, G1096   G1790 trembling G4363 for fear, fell down G3972 before Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 and G4254 brought G846 them G1854 out G5346 and said, G2962 Sirs, G5101 what G1163 must G3165 I G4160 do G2443 to be G4982 saved?
  31 G1161 And G2036 they said, G4100 Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus, G5547   G2532 and G4771 thou G4982 shalt be saved, G2532 thou and G4675 thy G3624 house.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
Rotherham(i) 29 And, asking for a light, he sprang in, and becoming, agitated, fell down unto Paul and Silas, 30 and, leading them forth outside, said––Sirs! what must I be doing, that I may be saved? 31 And, they, said––Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
Twentieth_Century(i) 29 Calling for a light, the Governor rushed in, and flung himself trembling at the feet of Paul and Silas. 30 Then he led them out, and said: "What must I do to be saved?" 31 "Believe in Jesus, our Lord," they replied, "and you shall be saved, you and your household too."
Godbey(i) 29 And having asked for a light, he sprang in, and being alarmed, he fell down before Paul and Silas, 30 and leading them out said, Sirs, what does it behoove me to do in order that I may be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou and thy household shall be saved.
WNT(i) 29 Then, calling for lights, he sprang in and fell trembling at the feet of Paul and Silas; 30 and, bringing them out of the prison, he exclaimed, "O sirs, what must I do to be saved?" 31 "Believe on the Lord Jesus," they replied, "and both you and your household will be saved."
Worrell(i) 29 And, calling for a light, he sprang in, and, being in fear, he fell down before Paul and Silas; 30 and, having brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 And they said, "Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, and your house."
Moffatt(i) 29 So calling for lights he rushed in, fell in terror before Paul and Silas, 30 and brought them out (after securing the other prisoners). "Sirs," he said, "what must I do to be saved?" 31 "Believe in the Lord Jesus Christ," they said, "and then you will be saved, you and your household as well."
Goodspeed(i) 29 Then he called for lights and rushed in, and fell trembling at the feet of Paul and Silas. 30 He led them out of the jail and said to them, "Gentlemen, what must I do to be saved?" 31 "Believe in the Lord Jesus," they said, "and you and your household will be saved!"
Riverside(i) 29 Calling for a light he sprang in and fell down trembling before Paul and Silas, 30 and led them out and said, "Men, what must I do to be saved?" 31 They said, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, and your household,"
MNT(i) 29 So he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 30 and brought them out, saying, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 "Believe on the Lord Jesus," they answered, "and you will be saved, you and all your household."
Lamsa(i) 29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas. 30 And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved.
CLV(i) 29 Now, requesting lights, he springs in, and, coming to be in a tremor, prostrates to Paul and Silas, 30 and, preceding them out, averred, "Masters, what must I be doing that I may be saved? 31 Now they say, "Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, you and your household."
Williams(i) 29 Then the jailer called for lights and rushed in and fell trembling at the feet of Paul and Silas. 30 After leading them out of the jail, he said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 They answered, "Believe on the Lord Jesus, and you and your household will be saved."
BBE(i) 29 And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas, 30 And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation? 31 And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation.
MKJV(i) 29 Then asking for a light he rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 And leading them outside, he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you shall be saved, and your household.
LITV(i) 29 And asking for lights, he rushed in. And becoming trembly, he fell before Paul and Silas. 30 And leading them outside, he said, Sirs, what must I do that I may be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.
ECB(i) 29 And he asks for a light, and leaps and becomes trembling and prostrates in front of Paulos and Silas; 30 and brings them out, and says, Adonim, what must I do to be saved? 31 And they say, Trust on Adonay Yah Shua Messiah, and you are saved - and your house.
AUV(i) 29 The jailor called for torches [to be brought], then rushed in [to the cell block], shaking with fear, and fell down [on his knees] before Paul and Silas. 30 After bringing them out [of the jail area] he said, "Sirs, what do I have to do to be saved?" 31 Paul and Silas said, "You and your family can be saved if you [all] believe in the Lord Jesus."
ACV(i) 29 And having asked for lights, he rushed in, and having become trembling, he fell down before Paul and Silas. 30 And after bringing them outside, he said, Sirs, what must I do so that I may be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou will be saved, thou and thy household.
Common(i) 29 And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas. 30 He brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
WEB(i) 29 He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas, 30 brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
NHEB(i) 29 He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas, 30 and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
AKJV(i) 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
KJC(i) 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
KJ2000(i) 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
UKJV(i) 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
RKJNT(i) 29 Then he called for a light, and rushed in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Men, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household.
TKJU(i) 29 Then he called for a light, ran in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas. 30 And brought them out, and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 And they said, "Believe upon the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house."
CKJV_Strongs(i)
  29 G1161 Then G154 he called G5457 for a light, G1530 and sprang in, G2532 and G1096 came G1790 trembling, G4363 and fell down G3972 before Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 And G4254 brought G846 them G1854 out, G5346 and said, G2962 Sirs, G5101 what G1163 must G3165 I G4160 do G2443 to be G4982 saved?
  31 G1161 And G2036 they said, G4100 Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G4771 you G4982 shall be saved, G2532 and G4675 your G3624 house.
RYLT(i) 29 And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas, 30 and having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do -- that I may be saved?' 31 and they said, 'Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved -- you and your house;'
EJ2000(i) 29 Then he called for a light and came inside and fell down trembling before Paul and Silas 30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
CAB(i) 29 And asking for a light he rushed in, and coming trembling, he fell before Paul and Silas, 30 and he brought them forth outside and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 And they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household."
WPNT(i) 29 So calling for a light he ran in and fell down trembling before Paul and Silas. 30 He then brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 So they said, “Believe upon the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household”.
JMNT(i) 29 So, after asking for lights, with a leap he rushed into [their] midst, and then coming to be in the midst of a tremble (or: inwardly trembling), he fell down toward (or: prostrated to; [D adds: the feet {of}]) Paul and Silas. 30 Next, after leading them outside [D adds: and upon securing the rest {of the prisoners}], he said to them, "Sirs (or: [My] lords; Masters) what is it now necessary for me to continue doing or keep on performing so that I can be kept safe (or: rescued)?" 31 So these men said, "At once place your trust and confidence upon the Lord Jesus (or: the Master, Jesus), and then you as well as your household will be kept safe (or: rescued and kept from trouble or danger [from the consequences of these events])."
NSB(i) 29 The jailer called for lights. He rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 He brought them out and asked: »Sirs, what must I do to be saved?« 31 They said: »Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your house.«
ISV(i) 29 The jailer asked for torches and rushed inside. Trembling as he knelt in front of Paul and Silas, 30 he took them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 They answered, “Believe on the Lord Jesus, and you and your family will be saved.”
LEB(i) 29 And demanding lights, he rushed in and, beginning to tremble,* fell down at the feet of Paul and Silas. 30 And he brought them outside and* said, "Sirs, what must I do so that I can be saved?" 31 And they said, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household!"
BGB(i) 29 Αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ‹τῷ› Σιλᾷ, 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη “Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;” 31 Οἱ δὲ εἶπαν “Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.”
BIB(i) 29 Αἰτήσας (Having called for) δὲ (now) φῶτα (lights), εἰσεπήδησεν (he rushed in), καὶ (and) ἔντρομος (terrified) γενόμενος (having become), προσέπεσεν (he fell down before) τῷ (-) Παύλῳ (Paul) καὶ (and) ‹τῷ› (-) Σιλᾷ (Silas). 30 καὶ (And) προαγαγὼν (having brought) αὐτοὺς (them) ἔξω (out) ἔφη (he was saying), “Κύριοι (Sirs), τί (what) με (of me) δεῖ (is necessary) ποιεῖν (to do), ἵνα (that) σωθῶ (I may be saved)?” 31 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Πίστευσον (Believe) ἐπὶ (on) τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) σωθήσῃ (you will be saved), σὺ (you) καὶ (and) ὁ (the) οἶκός (household) σου (of you).”
BLB(i) 29 And having called for lights, he rushed in, and having become terrified, he fell down before Paul and Silas. 30 And having brought them out, he was saying, “Sirs, what is necessary of me to do, that I may be saved?” 31 And they said, “Believe on the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
BSB(i) 29 Calling for lights, the jailer rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
MSB(i) 29 Calling for lights, the jailer rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 They replied, “Believe in the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household.”
MLV(i) 29 Now when he asked for lights, he dashed in and came in trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 and having led them out, he said, Lords, what is essential for me to do in order that I might be saved?
31 Now they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your house.
VIN(i) 29 The jailer called for lights. He rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 He then brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
Luther1545(i) 29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen 30 und führete sie heraus und sprach: Liebe HERREN, was soll ich tun, daß ich selig werde? 31 Sie sprachen:. Glaube an den HERRN Jesum Christum, so wirst du und dein Haus selig.
Luther1545_Strongs(i)
  29 G154 Er forderte G1161 aber G5457 ein Licht G2532 und G1530 sprang hinein G2532 und G1096 ward G1790 zitternd G4363 und fiel G3972 Paulus G4609 und Silas zu den Füßen
  30 G2532 und G846 führete sie G1854 heraus G5346 und sprach G2962 : Liebe Herren G5101 , was G1163 soll G4160 ich tun G3165 , daß G4982 ich selig werde?
  31 G2036 Sie sprachen G4100 :. Glaube G1909 an G2962 den HErrn G2424 JEsum G5547 Christum G2532 , so G4771 wirst du G1161 und G4675 dein G3624 Haus G4982 selig .
Luther1912(i) 29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen 30 und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde? 31 Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig!
Luther1912_Strongs(i)
  29 G154 Er forderte G1161 aber G5457 ein Licht G1530 und sprang G2532 hinein und G1096 ward G1790 zitternd G4363 und fiel G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G4363 zu den Füßen
  30 G2532 und G4254 führte G846 sie G1854 heraus G5346 und sprach G2962 : Liebe Herren G5101 , was G1163 soll G3165 ich G4160 tun G2443 , daß G4982 ich selig werde?
  31 G1161 Sie G2036 sprachen G4100 : Glaube G1909 an G2962 den HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G2532 , so G4771 wirst du G2532 und G4675 dein G3624 Haus G4982 selig!
ELB1871(i) 29 Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder. 30 Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde? 31 Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesum, und du wirst errettet werden, du und dein Haus.
ELB1871_Strongs(i)
  29 G1161 Er aber G154 forderte G5457 Licht G1530 und sprang hinein; G2532 und G1790 G1096 zitternd G4363 fiel er vor G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G4363 nieder.
  30 G2532 Und G4254 er führte G846 sie G1854 heraus G5346 und sprach: G2962 Ihr Herren, G5101 was G1163 muß G3165 ich G4160 tun, G2443 auf daß G4982 ich errettet werde?
  31 G1161 Sie aber G2036 sprachen: G4100 Glaube G1909 an G2962 den Herrn G2424 Jesum, G2532 und G4771 du G4982 wirst errettet G2532 werden, du und G4675 dein G3624 Haus.
ELB1905(i) 29 Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder. 30 Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde? 31 Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst errettet werden, du und dein Haus.
ELB1905_Strongs(i)
  29 G1161 Er aber G154 forderte G5457 Licht G1530 und sprang hinein G2532 ; und G1096 -G1790 zitternd G4363 fiel er vor G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G4363 nieder .
  30 G2532 Und G4254 er führte G846 sie G1854 heraus G5346 und sprach G2962 : Ihr Herren G5101 , was G1163 muß G3165 ich G4160 tun G2443 , auf daß G4982 ich errettet werde?
  31 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4100 : Glaube G1909 an G2962 den Herrn G2424 Jesus G2532 , und G4771 du G4982 wirst errettet G2532 werden, du und G4675 dein G3624 Haus .
DSV(i) 29 En als hij licht geëist had, sprong hij in, en werd zeer bevende, en viel voor Paulus en Silas neder aan de voeten; 30 En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Lieve heren, wat moet ik doen, opdat ik zalig worde? 31 En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis.
DSV_Strongs(i)
  29 G1161 En als G5457 hij licht G154 G5660 geeist had G1530 G5656 , sprong hij in G2532 , en G1096 G5637 werd G1790 zeer bevende G4363 G , en viel G3972 voor Paulus G2532 en G4609 Silas G4363 G5627 neder [aan] [de] [voeten];
  30 G2532 En G846 hen G1854 buiten G4254 G5631 gebracht hebbende G5346 G5713 , zeide hij G2962 : [Lieve] heren G5101 , wat G1163 G5748 moet G3165 ik G4160 G5721 doen G2443 , opdat G4982 ik zalig worde?
  31 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G4100 G5657 : Geloof G1909 in G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus G2532 , en G4771 gij G4982 G5701 zult zalig worden G2532 , gij en G4675 uw G3624 huis.
DarbyFR(i) 29 Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. 30 Et les ayant menés dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? 31 Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison.
Martin(i) 29 Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans le cachot, et tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. 30 Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? 31 Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.
Segond(i) 29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; 30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? 31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
Segond_Strongs(i)
  29 G1161 Alors G154 le geôlier, ayant demandé G5660   G5457 de la lumière G1530 , entra précipitamment G5656   G2532 , et G1096 se jeta G5637   G1790 tout tremblant G4363 aux pieds G5627   G3972 de Paul G2532 et G4609 de Silas ;
  30 G2532   G846 il les G4254 fit sortir G5631   G1854   G5346 , et dit G5713   G2962 : Seigneurs G5101 , que G1163 faut G5748   G3165 -il que je G4160 fasse G5721   G2443 pour G4982 être sauvé G5686   ?
  31 G1161   G2036 Paul et Silas répondirent G5627   G4100  : Crois G5657   G1909 au G2962 Seigneur G2424 Jésus G2532 , et G4982 tu seras sauvé G5701   G4771 , toi G2532 et G4675 ta G3624 famille.
SE(i) 29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas; 30 y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo? 31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.
ReinaValera(i) 29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los pies de Pablo y de Silas; 30 Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo? 31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.
JBS(i) 29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas; 30 y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo? 31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.
Albanian(i) 29 Atëherë ai kërkoi një dritë, u turr brenda dhe duke u dridhur i tëri u ra ndër këmbë Palit dhe Silës; 30 pastaj i nxori jashtë dhe tha: ''Zotërinj, ç'duhet të bëj unë që të shpëtohem?''. 31 Dhe ata i thanë: ''Beso në Zotin Jezu Krisht dhe do të shpëtohesh ti dhe shtëpia jote''.
RST(i) 29 Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, 30 и, выведя их вон, сказал: государи мои ! чтомне делать, чтобы спастись? 31 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
Peshitta(i) 29 ܘܐܢܗܪ ܠܗ ܫܪܓܐ ܘܫܘܪ ܘܥܠ ܟܕ ܪܐܬ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܦܘܠܘܤ ܘܕܫܝܠܐ ܀ 30 ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܠܒܪ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܪܝ ܡܢܐ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܥܒܕ ܐܝܟ ܕܐܚܐ ܀ 31 ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܗܝܡܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܬܚܐ ܐܢܬ ܘܒܝܬܟ ܀
Arabic(i) 29 ‎فطلب ضوءا واندفع الى داخل وخرّ لبولس وسيلا وهو مرتعد‎. 30 ‎ثم اخرجهما وقال يا سيدي ماذا ينبغي ان افعل لكي اخلص‎. 31 ‎فقالا آمن بالرب يسوع المسيح فتخلص انت واهل بيتك‎.
Amharic(i) 29 መብራትም ለምኖ ወደ ውስጥ ሮጠ፥ እየተንቀጠቀጠም ከጳውሎስና ከሲላስ ፊት ተደፋ፤ 30 ወደ ውጭም አውጥቶ። ጌቶች ሆይ፥ እድን ዘንድ ምን ማድረግ ይገባኛል? ኣላቸው። 31 እነርሱም። በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ እመን አንተና ቤተ ሰዎችህ ትድናላችሁ አሉት።
Armenian(i) 29 Ան ալ՝ ճրագ մը ուզելով՝ վազեց ներս, դողալով ինկաւ Պօղոսի եւ Շիղայի առջեւ, 30 ու դուրս բերելով զանոնք՝ ըսաւ. «Տէրե՛ր, ի՞նչ պէտք է ընեմ՝ որ փրկուիմ»: 31 Անոնք ալ ըսին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ու պիտի փրկուիս, դուն եւ տունդ»:
Basque(i) 29 Orduan hura argui galdeguinic oldar cedin barnera, eta ikara çabilala egotz ceçan bere buruä Paulen eta Silasen oinetara. 30 Eta hec campora idoquiric dio, Iaunác, cer eguin behar dut saluatu içateco? 31 Eta hec erran cieçoten, Sinhets eçac Iesus Christ Iauna baithan eta saluaturen aiz hi eta hire etchea.
Bulgarian(i) 29 А той поиска светилник, скочи вътре и разтреперен падна пред Павел и Сила; 30 и ги изведе навън и каза: Господа, какво трябва да направя, за да се спася? 31 А те казаха: Повярвай в Господ Иисус (Христос) и ще се спасиш – ти и домът ти.
Croatian(i) 29 Onaj nato zaiska svjetlo, uleti i dršćući baci se pred Pavla i Silu; 30 izvede ih i upita: "Gospodo, što mi je činiti da se spasim?" 31 Oni će mu: "Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se - ti i dom tvoj!"
BKR(i) 29 A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl k nohám Pavlovým a Sílovým. 30 I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl? 31 A oni řekli: Věř v Pána Ježíše a budeš spasen ty i dům tvůj.
Danish(i) 29 Men han begjerede et Lys, og sprang ind og faldt skjælvende ned for Paulus og Silas. 30 Og han førte dem ud og sagde: Herrer! hvad bør mig at gjøre, at jeg kan vorde salig? 31 Men de sagde: tro paa den Herre Jesus Christus, saa skal du vorde salig, og dit Huus.
CUV(i) 29 禁 卒 叫 人 拿 燈 來 , 就 跳 進 去 , 戰 戰 兢 兢 的 俯 伏 在 保 羅 、 西 拉 面 前 ; 30 又 領 他 們 出 來 , 說 : 二 位 先 生 , 我 當 怎 樣 行 纔 可 以 得 救 ? 31 他 們 說 : 當 信 主 耶 穌 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。
CUVS(i) 29 禁 卒 叫 人 拿 灯 来 , 就 跳 进 去 , 战 战 兢 兢 的 俯 伏 在 保 罗 、 西 拉 面 前 ; 30 又 领 他 们 出 来 , 说 : 二 位 先 生 , 我 当 怎 样 行 纔 可 以 得 救 ? 31 他 们 说 : 当 信 主 耶 稣 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。
Esperanto(i) 29 Kaj veniginte lumilon, li ensaltis, kaj, tremante de timo, klinigxis antaux Pauxlo kaj Silas, 30 kaj kondukis ilin eksteren, kaj diris:Sinjoroj, kion mi devas fari, por esti savita? 31 Kaj ili diris:Kredu al la Sinjoro Jesuo, kaj vi estos savita, vi kaj via familio.
Estonian(i) 29 Siis ta küsis tuld, kargas sisse, heitis värisedes Pauluse ja Siilase ette maha, 30 tõi nad ka välja ning ütles: "Isandad, mis ma pean tegema, et ma õndsaks saaksin?" 31 Aga nemad ütlesid: "Usu Issandasse Jeesusesse, siis saad õndsaks sina ja su pere!"
Finnish(i) 29 Niin hän anoi kynttilää, meni sisälle ja lankesi peljästyksissä Paavalin ja Silaan jalkain juureen, 30 Ja toi heidät ulos ja sanoi: herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä autuaaksi tulisin? 31 Mutta he sanoivat: usko Herran Jesuksen Kristuksen päälle, niin sinä ja sinun huonees autuaaksi tulee.
FinnishPR(i) 29 Niin hän pyysi valoa, juoksi sisälle ja lankesi vavisten Paavalin ja Silaan eteen. 30 Ja hän vei heidät ulos ja sanoi: "Herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä pelastuisin?" 31 Niin he sanoivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut, niin myös sinun perhekuntasi".
Georgian(i) 29 ხოლო მან მოითხოა სანთელი და შეისწრაფა შინა, და ძრწოლაჲ შეედვა და შეუვრდა პავლეს და შილას 30 და გამოიყვანნა იგინი გარე და ჰრქუა: უფალნო, რაჲ მიღირს მე ყოფად, რაჲთა ვცხონდე? 31 ხოლო მათ ჰრქუეს: გრწმენინ უფალი იესუ ქრისტე, და სცხონდე შენ და ყოველი სახლი შენი.
Haitian(i) 29 Lè chèf prizon tande sa, li mande yon chandèl, li kouri nan kacho a. Li lage kò l' atè nan pye Pòl ak Silas. Li t'ap tranble kou yon fèy bwa tèlman li te pè. 30 Apre sa, li fè yo soti, li mande yo: Mesye, kisa m' dwe fè pou m' delivre? 31 Yo reponn li: Mete konfyans ou nan Seyè Jezi, epi wava delivre, ou menm ansanm ak tout fanmi ou.
Hungarian(i) 29 Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé, 30 És kihozván õket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek? 31 Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe!
Indonesian(i) 29 Kepala penjara itu meminta lampu lalu berlari ke dalam, dan dengan gemetar ia tersungkur di depan Paulus dan Silas. 30 Kemudian ia membawa mereka keluar dan berkata, "Tuan-tuan, apa harus saya lakukan supaya saya diselamatkan?" 31 Paulus dan Silas menjawab, "Percayalah kepada Tuhan Yesus! Engkau akan selamat--engkau dan semua orang yang di rumahmu!"
Italian(i) 29 Ed egli, chiesto un lume, saltò dentro; e tutto tremante, si gettò a’ piedi di Paolo e di Sila. 30 E menatili fuori, disse: Signori, che mi conviene egli fare per esser salvato? 31 Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua.
ItalianRiveduta(i) 29 E quegli, chiesto un lume, saltò dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e di Sila; 30 e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato? 31 Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua.
Japanese(i) 29 獄守、燈火を求め、駈け入りて戰きつつパウロとシラスとの前に平伏し、 30 之を連れ出して言ふ『君たちよ、われ救はれん爲に何をなすべきか』 31 二人は言ふ『主イエスを信ぜよ、然らば汝も汝の家族も救はれん』
Kabyle(i) 29 Dɣa aɛessas yumeṛ a s-d-ceɛlen tafat, yuzzel ɣer daxel n lḥebs; yeɣli ɣer idaṛṛen n Bulus d Silas, ițergigi. 30 Yessufeɣ-iten-id si lḥebs, yenna yasen : A ssyad-i, d acu i glaqen a t xedmeɣ iwakken ad țțusellkeɣ ? 31 Rran-as : Amen s Sidna Ɛisa, aț-țețusellkeḍ s kečč s wat wexxam-ik.
Korean(i) 29 간수가 등불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 부복하고 30 저희를 데리고 나가 가로되 `선생들아, 내가 어떻게 하여야 구원을 얻으리이까 ?' 하거늘 31 가로되 `주 예수를 믿으라 ! 그리하면 너와 네 집이 구원을 얻으리라 !' 하고
Latvian(i) 29 Paprasījis ugunu, viņš iegāja iekšā un trīcēdams krita Pāvilam un Sīlam pie kājām. 30 Un viņš, izvedis tos ārā, sacīja: Kungi, kas man jādara, lai es kļūtu pestīts? 31 Bet viņi atbildēja: Tici uz Kungu Jēzu, tad tu un tavs nams tiks pestīti.
Lithuanian(i) 29 Paprašęs šviesos, jis šoko vidun ir, visas drebėdamas, puolė Pauliui ir Silui po kojų. 30 Po to išvedė juos laukan ir paklausė: “Gerbiamieji, ką turiu daryti, kad būčiau išgelbėtas?” 31 Jie atsakė: “Tikėk Viešpatį Jėzų Kristų ir būsi išgelbėtas tu ir tavo namai”.
PBG(i) 29 A kazawszy zaświecić, wpadł tam, a drżąc przypadł do nóg Pawłowi i Syli: 30 A wywiódłszy je z więzienia, rzekł: Panowie! co mam czynić, abym był zbawiony? 31 A oni rzekli: Wierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i dom twój.
Portuguese(i) 29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trémulo, se prostrou ante Paulo e Silas 30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar? 31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
Norwegian(i) 29 Han bad da om lys og sprang inn, og han falt skjelvende ned for Paulus og Silas. 30 Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst? 31 De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus!
Romanian(i) 29 Atunci temnicerul a cerut o lumină, a sărit înlăuntru, şi, tremurînd de frică, s'a aruncat la picioarele lui Pavel şi ale lui Sila; 30 i -a scos afară, şi le -a zis:,,Domnilor, ce trebuie să fac ca să fiu mîntuit?`` 31 Pavel şi Sila i-au răspuns:,,Crede în Domnul Isus, şi vei fi mîntuit tu şi casa ta.``
Ukrainian(i) 29 Зажадавши ж той світла, ускочив, і тремтячий припав до Павла та до Сили. 30 І вивів їх звідти й спитав: Добродії! Що треба робити мені, щоб спастися? 31 А вони відказали: Віруй в Господа Ісуса, і будеш спасений ти сам та твій дім.
UkrainianNT(i) 29 Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сиди, 30 а, вивівши їх геть, каже: Добродії, що менї робити, щоб спастись? 31 Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.
SBL Greek NT Apparatus

29 τῷ NIV RP ] – WH Treg
31 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + χριστόν RP