Stephanus(i)
29 αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα
30 και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
Tregelles(i)
29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σίλᾳ,
30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
31 Οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
Nestle(i)
29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ,
30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
31 οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
SBLGNT(i)
29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ⸀τῷ Σιλᾷ,
30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
31 οἱ δὲ εἶπαν· Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ⸀Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
f35(i)
29 αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα
30 και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
Vulgate(i)
29 petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae
30 et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam
31 at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua
Clementine_Vulgate(i)
29 Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes:
30 et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
31 At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.
Wycliffe(i)
29 And he axide liyt, and entride, and tremblide, and felle doun to Poul and to Silas at her feet.
30 And he brouyte hem with out forth, and seide, Lordis, what bihoueth me to do, that Y be maad saaf?
31 And thei seiden, Bileue thou in the Lord Jhesu, and thou schalt be saaf, and thin hous.
Tyndale(i)
29 Then he called for a lyght and sprange in and came tremblynge and fell doune before Paul and Sylas
30 and brought them out and sayde: Syrs what must I do to be saved?
31 And they sayde: beleve on the Lorde Iesus and thou shalt be saved and thy housholde.
Coverdale(i)
29 He called for a lighte, and sprange in, and trembled, and fell at the fete of Paul and Sylas,
30 and broughte them out, and sayde: Syrs, what must I do, to be saued?
31 They sayde: Beleue on the LORDE Iesus, and so shalt thou and thy housholde be saued.
MSTC(i)
29 Then he called for a light and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30 and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
31 And they said, "Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved and thy household."
Matthew(i)
29 Then he called for a lyght, and sprang in, and came tremblyng, and fell doune before Paule and Sylas,
30 and brought them out and sayde: Syr what muste I do to be saued?
31 And they sayd: beleue on the Lord Iesus & thou shalt be saued & thy housholde.
Great(i)
29 Then he called for a lyght and sprange in and ran tremblynge vnto Paul, and fell downe at the fete of Paul & Sylas,
30 and brought them out, & sayde: Syrs what must I do to be saued?
31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus, & thou shalt be saued & thy housholde.
Geneva(i)
29 Then he called for a light, and leaped in, and came trembling, and fell downe before Paul and Silas,
30 And brought them out, and said, Syrs, what must I doe to be saued?
31 And they saide, Beleeue in the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thine houshold.
Bishops(i)
29 Then he called for a lyght, and sprang in, and came tremblyng, and fell downe before Paul and Silas
30 And brought them out, & sayde: Syrs, what must I do to be saued
31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus Christe, and thou shalt be saued, and thy householde
DouayRheims(i)
29 Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas.
30 And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved?
31 But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house.
KJV(i)
29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
KJV_Cambridge(i)
29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Mace(i)
29 then having called for a light, he ran in, and with trembling fell down before Paul and Silas;
30 and bringing them out, he said, sirs, what must I do to be saved?
31 believe, said they, on the Lord Jesus, and you shall be saved, you, and your family.
Whiston(i)
29 Then he called for a light, and leaped in, and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas;
30 And brought them out, and securing the rest, he said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Wesley(i)
29 Then he called for lights, and sprang in, and trembling, fell down before Paul and Silas.
30 And having brought them out he said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved and thy houshold.
Worsley(i)
29 Then he called for lights, and sprang in, and being in a tremor fell down before Paul and Silas:
30 and bringing them out, he said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thine house.
Haweis(i)
29 Thereupon calling for a light, he rushed in, and fell down trembling before Paul and Silas;
30 and having first brought them out, said, Sirs! what must I do to be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
Thomson(i)
29 Thereupon, calling for lights, he ran in, and being in a tremour, prostrated himself before Paul and Silas,
30 and having brought them out, said, O sirs, What must I do to be saved?
31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou and thy household.
Webster(i)
29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas;
30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Living_Oracles(i)
29 And he called for lights, and sprung in; and, being in a tremor, fell down before Paul and Silas;
30 and, bringing them out, he said, O Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
Etheridge(i)
29 And he kindled for himself a lamp, and sprang, and came, perturbed, and fell at the feet of Paulos and of Shilo:
30 and he brought them without, and said to them, My lords, what behoveth me to do that I may be saved?
31 And they said to him, Believe in our Lord Jeshu Meshiha, and thou shalt be saved, and thy house.
Murdock(i)
29 And he lighted for himself a lamp, and sprang and came in, trembling, and fell at the feet of Paul and Silas.
30 And he brought them out, and said to them: My lords, what must I do, that I may have life?
31 And they said to him: Believe on the name of our Lord Jesus Messiah, and thou wilt have life, thou and thy house.
Sawyer(i)
29 And asking for a light he sprang in, and fell down trembling before Paul and Silas,
30 and bringing them out said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, and your house.
Diaglott(i)
29 Having asked and lights he rushed in, and terrified having become he fell before the Paul and the Silas.
30 And having led them out, he said: O sirs, what me it behooves to do, that I may be saved?
31 They and said: Believe thou in the Lord Jesus Anointed, and shalt be saved thou and the house of thee.
ABU(i)
29 And calling for lights, he sprang in, and trembling fell down before Paul and Silas;
30 and having brought them out, he said: Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said: Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Anderson(i)
29 Then he called for a light, and sprang in, and trembling, he fell down before Paul and Silas;
30 and, having brought them out, he said: Sirs, what must I do to be saved?
31 They replied: Believe on the Lord Jesus Christ, and you and your house shall be saved.
Noyes(i)
29 Then he called for a light, and sprang in, and fell down trembling before Paul and Silas;
30 and having brought them out, he said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou wilt be saved, and thy household.
YLT(i)
29 And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,
30 and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do—that I may be saved?'
31 and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved—thou and thy house;'
JuliaSmith(i)
29 And having asked for a light, he rushed in, and being trembling, fell before Paul and Silas,
30 And bringing them out, he said, Lords, what must I do that I might be saved
31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Darby(i)
29 And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.
30 And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
ERV(i)
29 And he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
ASV(i)
29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
JPS_ASV_Byz(i)
29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
Rotherham(i)
29 And, asking for a light, he sprang in, and becoming, agitated, fell down unto Paul and Silas,
30 and, leading them forth outside, said––Sirs! what must I be doing, that I may be saved?
31 And, they, said––Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
Twentieth_Century(i)
29 Calling for a light, the Governor rushed in, and flung himself trembling at the feet of Paul and Silas.
30 Then he led them out, and said: "What must I do to be saved?"
31 "Believe in Jesus, our Lord," they replied, "and you shall be saved, you and your household too."
Godbey(i)
29 And having asked for a light, he sprang in, and being alarmed, he fell down before Paul and Silas,
30 and leading them out said, Sirs, what does it behoove me to do in order that I may be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou and thy household shall be saved.
WNT(i)
29 Then, calling for lights, he sprang in and fell trembling at the feet of Paul and Silas;
30 and, bringing them out of the prison, he exclaimed, "O sirs, what must I do to be saved?"
31 "Believe on the Lord Jesus," they replied, "and both you and your household will be saved."
Worrell(i)
29 And, calling for a light, he sprang in, and, being in fear, he fell down before Paul and Silas;
30 and, having brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"
31 And they said, "Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, and your house."
Moffatt(i)
29 So calling for lights he rushed in, fell in terror before Paul and Silas,
30 and brought them out (after securing the other prisoners). "Sirs," he said, "what must I do to be saved?"
31 "Believe in the Lord Jesus Christ," they said, "and then you will be saved, you and your household as well."
Goodspeed(i)
29 Then he called for lights and rushed in, and fell trembling at the feet of Paul and Silas.
30 He led them out of the jail and said to them, "Gentlemen, what must I do to be saved?"
31 "Believe in the Lord Jesus," they said, "and you and your household will be saved!"
Riverside(i)
29 Calling for a light he sprang in and fell down trembling before Paul and Silas,
30 and led them out and said, "Men, what must I do to be saved?"
31 They said, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, and your household,"
MNT(i)
29 So he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
30 and brought them out, saying, "Sirs, what must I do to be saved?"
31 "Believe on the Lord Jesus," they answered, "and you will be saved, you and all your household."
Lamsa(i)
29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas.
30 And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved.
CLV(i)
29 Now, requesting lights, he springs in, and, coming to be in a tremor, prostrates to Paul and Silas,
30 and, preceding them out, averred, "Masters, what must I be doing that I may be saved?
31 Now they say, "Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, you and your household."
Williams(i)
29 Then the jailer called for lights and rushed in and fell trembling at the feet of Paul and Silas.
30 After leading them out of the jail, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"
31 They answered, "Believe on the Lord Jesus, and you and your household will be saved."
BBE(i)
29 And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas,
30 And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?
31 And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation.
MKJV(i)
29 Then asking for a light he rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
30 And leading them outside, he said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you shall be saved, and your household.
LITV(i)
29 And asking for lights, he rushed in. And becoming trembly, he fell before Paul and Silas.
30 And leading them outside, he said, Sirs, what must I do that I may be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.
ECB(i)
29 And he asks for a light, and leaps and becomes trembling and prostrates in front of Paulos and Silas;
30 and brings them out, and says, Adonim, what must I do to be saved?
31 And they say, Trust on Adonay Yah Shua Messiah, and you are saved - and your house.
AUV(i)
29 The jailor called for torches
[to be brought], then rushed in
[to the cell block], shaking with fear, and fell down
[on his knees] before Paul and Silas.
30 After bringing them out
[of the jail area] he said, "Sirs, what do I have to do to be saved?"
31 Paul and Silas said, "You and your family can be saved if you
[all] believe in the Lord Jesus."
ACV(i)
29 And having asked for lights, he rushed in, and having become trembling, he fell down before Paul and Silas.
30 And after bringing them outside, he said, Sirs, what must I do so that I may be saved?
31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou will be saved, thou and thy household.
Common(i)
29 And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.
30 He brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
WEB(i)
29 He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas,
30 brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
NHEB(i)
29 He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
30 and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
AKJV(i)
29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
KJC(i)
29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
KJ2000(i)
29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
UKJV(i)
29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
RKJNT(i)
29 Then he called for a light, and rushed in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30 And brought them out, and said, Men, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household.
TKJU(i)
29 Then he called for a light, ran in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas.
30 And brought them out, and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
31 And they said, "Believe upon the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house."
RYLT(i)
29 And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,
30 and having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do -- that I may be saved?'
31 and they said, 'Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved -- you and your house;'
EJ2000(i)
29 Then he called for a light and came inside and fell down trembling before Paul and Silas
30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
CAB(i)
29 And asking for a light he rushed in, and coming trembling, he fell before Paul and Silas,
30 and he brought them forth outside and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
31 And they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household."
WPNT(i)
29 So calling for a light he ran in and fell down trembling before Paul and Silas.
30 He then brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 So they said, “Believe upon the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household”.
JMNT(i)
29 So, after asking for lights, with a leap he rushed into [
their]
midst, and then coming to be in the midst of a tremble (or: inwardly trembling),
he fell down toward (or: prostrated to; [D adds: the feet {of}])
Paul and Silas.
30 Next, after leading them outside [D adds: and upon securing the rest {of the prisoners}],
he said to them, "Sirs (or: [My] lords; Masters)
what is it now necessary for me to continue doing or keep on performing so that I can be kept safe (or: rescued)?
"
31 So these men said, "At once place your trust and confidence upon the Lord Jesus (or: the Master, Jesus),
and then you as well as your household will be kept safe (or: rescued and kept from trouble or danger [from the consequences of these events]).
"
NSB(i)
29 The jailer called for lights. He rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
30 He brought them out and asked: »Sirs, what must I do to be saved?«
31 They said: »Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your house.«
ISV(i)
29 The jailer asked for torches and rushed inside. Trembling as he knelt in front of Paul and Silas,
30 he took them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 They answered, “Believe on the Lord Jesus, and you and your family will be saved.”
LEB(i)
29 And demanding lights, he rushed in and,
⌊beginning to tremble
⌋,
* fell down at the feet of Paul and Silas.
30 And he brought them outside
and* said, "Sirs, what must I do so that I can be saved?"
31 And they said, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household!"
BGB(i)
29 Αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ‹τῷ› Σιλᾷ,
30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη “Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;”
31 Οἱ δὲ εἶπαν “Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.”
BIB(i)
29 Αἰτήσας (Having called for) δὲ (now) φῶτα (lights), εἰσεπήδησεν (he rushed in), καὶ (and) ἔντρομος (terrified) γενόμενος (having become), προσέπεσεν (he fell down before) τῷ (-) Παύλῳ (Paul) καὶ (and) ‹τῷ› (-) Σιλᾷ (Silas).
30 καὶ (And) προαγαγὼν (having brought) αὐτοὺς (them) ἔξω (out) ἔφη (he was saying), “Κύριοι (Sirs), τί (what) με (of me) δεῖ (is necessary) ποιεῖν (to do), ἵνα (that) σωθῶ (I may be saved)?”
31 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Πίστευσον (Believe) ἐπὶ (on) τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) σωθήσῃ (you will be saved), σὺ (you) καὶ (and) ὁ (the) οἶκός (household) σου (of you).”
BLB(i)
29 And having called for lights, he rushed in, and having become terrified, he fell down before Paul and Silas.
30 And having brought them out, he was saying, “Sirs, what is necessary of me to do, that I may be saved?”
31 And they said, “Believe on the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
BSB(i)
29 Calling for lights, the jailer rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
30 Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
MSB(i)
29 Calling for lights, the jailer rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
30 Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 They replied, “Believe in the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household.”
MLV(i)
29 Now when he asked for lights, he dashed in and came
in trembling, and fell down before Paul and Silas,
30 and having led them out, he said, Lords, what is essential for me to do in order that I might be saved?
31 Now they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your house.
VIN(i)
29 The jailer called for lights. He rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
30 He then brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
Luther1545(i)
29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
30 und führete sie heraus und sprach: Liebe HERREN, was soll ich tun, daß ich selig werde?
31 Sie sprachen:. Glaube an den HERRN Jesum Christum, so wirst du und dein Haus selig.
Luther1912(i)
29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
30 und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?
31 Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig!
ELB1871(i)
29 Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder.
30 Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde?
31 Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesum, und du wirst errettet werden, du und dein Haus.
ELB1905(i)
29 Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder.
30 Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde?
31 Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst errettet werden, du und dein Haus.
DSV(i)
29 En als hij licht geëist had, sprong hij in, en werd zeer bevende, en viel voor Paulus en Silas neder aan de voeten;
30 En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Lieve heren, wat moet ik doen, opdat ik zalig worde?
31 En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis.
DarbyFR(i)
29 Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
30 Et les ayant menés dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
31 Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison.
Martin(i)
29 Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans le cachot, et tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
30 Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
31 Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.
Segond(i)
29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;
30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
SE(i)
29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas;
30 y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo?
31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.
ReinaValera(i)
29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los pies de Pablo y de Silas;
30 Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo?
31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.
JBS(i)
29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas;
30 y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo?
31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.
Albanian(i)
29 Atëherë ai kërkoi një dritë, u turr brenda dhe duke u dridhur i tëri u ra ndër këmbë Palit dhe Silës;
30 pastaj i nxori jashtë dhe tha: ''Zotërinj, ç'duhet të bëj unë që të shpëtohem?''.
31 Dhe ata i thanë: ''Beso në Zotin Jezu Krisht dhe do të shpëtohesh ti dhe shtëpia jote''.
RST(i)
29 Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
30 и, выведя их вон, сказал: государи мои ! чтомне делать, чтобы спастись?
31 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
Peshitta(i)
29 ܘܐܢܗܪ ܠܗ ܫܪܓܐ ܘܫܘܪ ܘܥܠ ܟܕ ܪܐܬ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܦܘܠܘܤ ܘܕܫܝܠܐ ܀
30 ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܠܒܪ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܪܝ ܡܢܐ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܥܒܕ ܐܝܟ ܕܐܚܐ ܀
31 ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܗܝܡܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܬܚܐ ܐܢܬ ܘܒܝܬܟ ܀
Arabic(i)
29 فطلب ضوءا واندفع الى داخل وخرّ لبولس وسيلا وهو مرتعد.
30 ثم اخرجهما وقال يا سيدي ماذا ينبغي ان افعل لكي اخلص.
31 فقالا آمن بالرب يسوع المسيح فتخلص انت واهل بيتك.
Amharic(i)
29 መብራትም ለምኖ ወደ ውስጥ ሮጠ፥ እየተንቀጠቀጠም ከጳውሎስና ከሲላስ ፊት ተደፋ፤
30 ወደ ውጭም አውጥቶ። ጌቶች ሆይ፥ እድን ዘንድ ምን ማድረግ ይገባኛል? ኣላቸው።
31 እነርሱም። በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ እመን አንተና ቤተ ሰዎችህ ትድናላችሁ አሉት።
Armenian(i)
29 Ան ալ՝ ճրագ մը ուզելով՝ վազեց ներս, դողալով ինկաւ Պօղոսի եւ Շիղայի առջեւ,
30 ու դուրս բերելով զանոնք՝ ըսաւ. «Տէրե՛ր, ի՞նչ պէտք է ընեմ՝ որ փրկուիմ»:
31 Անոնք ալ ըսին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ու պիտի փրկուիս, դուն եւ տունդ»:
Basque(i)
29 Orduan hura argui galdeguinic oldar cedin barnera, eta ikara çabilala egotz ceçan bere buruä Paulen eta Silasen oinetara.
30 Eta hec campora idoquiric dio, Iaunác, cer eguin behar dut saluatu içateco?
31 Eta hec erran cieçoten, Sinhets eçac Iesus Christ Iauna baithan eta saluaturen aiz hi eta hire etchea.
Bulgarian(i)
29 А той поиска светилник, скочи вътре и разтреперен падна пред Павел и Сила;
30 и ги изведе навън и каза: Господа, какво трябва да направя, за да се спася?
31 А те казаха: Повярвай в Господ Иисус (Христос) и ще се спасиш – ти и домът ти.
Croatian(i)
29 Onaj nato zaiska svjetlo, uleti i dršćući baci se pred Pavla i Silu;
30 izvede ih i upita: "Gospodo, što mi je činiti da se spasim?"
31 Oni će mu: "Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se - ti i dom tvoj!"
BKR(i)
29 A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl k nohám Pavlovým a Sílovým.
30 I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl?
31 A oni řekli: Věř v Pána Ježíše a budeš spasen ty i dům tvůj.
Danish(i)
29 Men han begjerede et Lys, og sprang ind og faldt skjælvende ned for Paulus og Silas.
30 Og han førte dem ud og sagde: Herrer! hvad bør mig at gjøre, at jeg kan vorde salig?
31 Men de sagde: tro paa den Herre Jesus Christus, saa skal du vorde salig, og dit Huus.
CUV(i)
29 禁 卒 叫 人 拿 燈 來 , 就 跳 進 去 , 戰 戰 兢 兢 的 俯 伏 在 保 羅 、 西 拉 面 前 ;
30 又 領 他 們 出 來 , 說 : 二 位 先 生 , 我 當 怎 樣 行 纔 可 以 得 救 ?
31 他 們 說 : 當 信 主 耶 穌 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。
CUVS(i)
29 禁 卒 叫 人 拿 灯 来 , 就 跳 进 去 , 战 战 兢 兢 的 俯 伏 在 保 罗 、 西 拉 面 前 ;
30 又 领 他 们 出 来 , 说 : 二 位 先 生 , 我 当 怎 样 行 纔 可 以 得 救 ?
31 他 们 说 : 当 信 主 耶 稣 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。
Esperanto(i)
29 Kaj veniginte lumilon, li ensaltis, kaj, tremante de timo, klinigxis antaux Pauxlo kaj Silas,
30 kaj kondukis ilin eksteren, kaj diris:Sinjoroj, kion mi devas fari, por esti savita?
31 Kaj ili diris:Kredu al la Sinjoro Jesuo, kaj vi estos savita, vi kaj via familio.
Estonian(i)
29 Siis ta küsis tuld, kargas sisse, heitis värisedes Pauluse ja Siilase ette maha,
30 tõi nad ka välja ning ütles: "Isandad, mis ma pean tegema, et ma õndsaks saaksin?"
31 Aga nemad ütlesid: "Usu Issandasse Jeesusesse, siis saad õndsaks sina ja su pere!"
Finnish(i)
29 Niin hän anoi kynttilää, meni sisälle ja lankesi peljästyksissä Paavalin ja Silaan jalkain juureen,
30 Ja toi heidät ulos ja sanoi: herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä autuaaksi tulisin?
31 Mutta he sanoivat: usko Herran Jesuksen Kristuksen päälle, niin sinä ja sinun huonees autuaaksi tulee.
FinnishPR(i)
29 Niin hän pyysi valoa, juoksi sisälle ja lankesi vavisten Paavalin ja Silaan eteen.
30 Ja hän vei heidät ulos ja sanoi: "Herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä pelastuisin?"
31 Niin he sanoivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut, niin myös sinun perhekuntasi".
Georgian(i)
29 ხოლო მან მოითხოა სანთელი და შეისწრაფა შინა, და ძრწოლაჲ შეედვა და შეუვრდა პავლეს და შილას
30 და გამოიყვანნა იგინი გარე და ჰრქუა: უფალნო, რაჲ მიღირს მე ყოფად, რაჲთა ვცხონდე?
31 ხოლო მათ ჰრქუეს: გრწმენინ უფალი იესუ ქრისტე, და სცხონდე შენ და ყოველი სახლი შენი.
Haitian(i)
29 Lè chèf prizon tande sa, li mande yon chandèl, li kouri nan kacho a. Li lage kò l' atè nan pye Pòl ak Silas. Li t'ap tranble kou yon fèy bwa tèlman li te pè.
30 Apre sa, li fè yo soti, li mande yo: Mesye, kisa m' dwe fè pou m' delivre?
31 Yo reponn li: Mete konfyans ou nan Seyè Jezi, epi wava delivre, ou menm ansanm ak tout fanmi ou.
Hungarian(i)
29 Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé,
30 És kihozván õket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek?
31 Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe!
Indonesian(i)
29 Kepala penjara itu meminta lampu lalu berlari ke dalam, dan dengan gemetar ia tersungkur di depan Paulus dan Silas.
30 Kemudian ia membawa mereka keluar dan berkata, "Tuan-tuan, apa harus saya lakukan supaya saya diselamatkan?"
31 Paulus dan Silas menjawab, "Percayalah kepada Tuhan Yesus! Engkau akan selamat--engkau dan semua orang yang di rumahmu!"
Italian(i)
29 Ed egli, chiesto un lume, saltò dentro; e tutto tremante, si gettò a’ piedi di Paolo e di Sila.
30 E menatili fuori, disse: Signori, che mi conviene egli fare per esser salvato?
31 Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua.
ItalianRiveduta(i)
29 E quegli, chiesto un lume, saltò dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e di Sila;
30 e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato?
31 Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua.
Japanese(i)
29 獄守、燈火を求め、駈け入りて戰きつつパウロとシラスとの前に平伏し、
30 之を連れ出して言ふ『君たちよ、われ救はれん爲に何をなすべきか』
31 二人は言ふ『主イエスを信ぜよ、然らば汝も汝の家族も救はれん』
Kabyle(i)
29 Dɣa aɛessas yumeṛ a s-d-ceɛlen tafat, yuzzel ɣer daxel n lḥebs; yeɣli ɣer idaṛṛen n Bulus d Silas, ițergigi.
30 Yessufeɣ-iten-id si lḥebs, yenna yasen : A ssyad-i, d acu i glaqen a t xedmeɣ iwakken ad țțusellkeɣ ?
31 Rran-as : Amen s Sidna Ɛisa, aț-țețusellkeḍ s kečč s wat wexxam-ik.
Korean(i)
29 간수가 등불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 부복하고
30 저희를 데리고 나가 가로되 `선생들아, 내가 어떻게 하여야 구원을 얻으리이까 ?' 하거늘
31 가로되 `주 예수를 믿으라 ! 그리하면 너와 네 집이 구원을 얻으리라 !' 하고
Latvian(i)
29 Paprasījis ugunu, viņš iegāja iekšā un trīcēdams krita Pāvilam un Sīlam pie kājām.
30 Un viņš, izvedis tos ārā, sacīja: Kungi, kas man jādara, lai es kļūtu pestīts?
31 Bet viņi atbildēja: Tici uz Kungu Jēzu, tad tu un tavs nams tiks pestīti.
Lithuanian(i)
29 Paprašęs šviesos, jis šoko vidun ir, visas drebėdamas, puolė Pauliui ir Silui po kojų.
30 Po to išvedė juos laukan ir paklausė: “Gerbiamieji, ką turiu daryti, kad būčiau išgelbėtas?”
31 Jie atsakė: “Tikėk Viešpatį Jėzų Kristų ir būsi išgelbėtas tu ir tavo namai”.
PBG(i)
29 A kazawszy zaświecić, wpadł tam, a drżąc przypadł do nóg Pawłowi i Syli:
30 A wywiódłszy je z więzienia, rzekł: Panowie! co mam czynić, abym był zbawiony?
31 A oni rzekli: Wierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i dom twój.
Portuguese(i)
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trémulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
Norwegian(i)
29 Han bad da om lys og sprang inn, og han falt skjelvende ned for Paulus og Silas.
30 Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst?
31 De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus!
Romanian(i)
29 Atunci temnicerul a cerut o lumină, a sărit înlăuntru, şi, tremurînd de frică, s'a aruncat la picioarele lui Pavel şi ale lui Sila;
30 i -a scos afară, şi le -a zis:,,Domnilor, ce trebuie să fac ca să fiu mîntuit?``
31 Pavel şi Sila i-au răspuns:,,Crede în Domnul Isus, şi vei fi mîntuit tu şi casa ta.``
Ukrainian(i)
29 Зажадавши ж той світла, ускочив, і тремтячий припав до Павла та до Сили.
30 І вивів їх звідти й спитав: Добродії! Що треба робити мені, щоб спастися?
31 А вони відказали: Віруй в Господа Ісуса, і будеш спасений ти сам та твій дім.
UkrainianNT(i)
29 Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сиди,
30 а, вивівши їх геть, каже: Добродії, що менї робити, щоб спастись?
31 Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.
SBL Greek NT Apparatus
29 τῷ NIV RP ] – WH Treg
31 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + χριστόν RP