Acts 20:20-27

ABP_Strongs(i)
  20 G5613 how G3762 [2nothing G5288 1I kept back] G3588 of the things G4851 advantageous unto you, G3588   G3361 so as to not G312 announce G1473 it to you G2532 and G1321 to teach G1473 you G1219 in public, G2532 and G2596 by G3624 houses,
  21 G1263 testifying G* both to Jews, G5037   G2532 and G* Greeks G3588 the thing G1519 for G3588   G2316 God -- G3341 repentance G2532 and G4102 belief, G3588 the one G1519 in G3588   G2962 our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ.
  22 G2532 And G3568 now G2400 behold, G1473 I G1210 being bound G3588 in the G4151 spirit G4198 go G1519 unto G* Jerusalem, G3588 [3the things G1722 4in G1473 5it G4876 6meeting up with G1473 7me G3361 1not G1492 2knowing];
  23 G4133 except G3754 that G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy] G2596 in every city G4172   G1263 testifies, G3004 saying G3754 that G1199 bonds G1473 [4me G2532 1and G2347 2afflictions G3306 3await].
  24 G235 But G3762 [3of nothing G3056 2account G4160 1I make], G3761 nor G2192 do I hold G3588   G5590 my life G1473   G5093 esteemed G1683 to myself, G5613 as G5048 to finish G3588   G1408 my race G1473   G3326 with G5479 joy, G2532 and G3588 the G1248 service G3739 which G2983 I received G3844 from G3588 the G2962 Lord G* Jesus, G1263 to testify G3588 the G2098 good news G3588 of the G5484 favor G3588   G2316 of God.
  25 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G1473 I G1492 know G3754 that G3765 no longer G3708 shall [3see G3588   G4383 4my face G1473   G1473 1you G3956 2all], G1722 among G3739 whom G1330 I went about G2784 proclaiming G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  26 G1352 Therefore G3143 I testify G1473 to you G1722 in G3588   G4594 today's G2250 day, G3754 that G2513 I am clean G1473   G575 from G3588 the G129 blood G3956 of all;
  27 G3756 [3did not G1063 1for G5288 2I] keep back G3588   G3361   G312 to announce G1473 to you G3956 all G3588 the G1012 counsel G3588   G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  20 G5613 ως G3762 ουδέν G5288 υπεστειλάμην G3588 των G4851 συμφερόντων G3588 του G3361 μη G312 αναγγείλαι G1473 υμίν G2532 και G1321 διδάξαι G1473 υμάς G1219 δημοσία G2532 και G2596 κατ΄ G3624 οίκους
  21 G1263 διαμαρτυρόμενος G* Ιουδαίοις τε G5037   G2532 και G* Έλλησι G3588 την G1519 εις G3588 τον G2316 θεόν G3341 μετάνοιαν G2532 και G4102 πίστιν G3588 την G1519 εις G3588 τον G2962 κύριον ημών G1473   G* Ιησούν G5547 χριστόν
  22 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G1473 εγώ G1210 δεδεμένος G3588 τω G4151 πνεύματι G4198 πορεύομαι G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3588 τα G1722 εν G1473 αυτή G4876 συναντήσοντά G1473 μοι G3361 μη G1492 ειδώς
  23 G4133 πλήν G3754 ότι G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G2596 κατά πόλιν G4172   G1263 διαμαρτύρεται G3004 λέγον G3754 ότι G1199 δεσμά G1473 με G2532 και G2347 θλίψεις G3306 μένουσιν
  24 G235 αλλ΄ G3762 ουδενός G3056 λόγον G4160 ποιούμαι G3761 ουδέ G2192 έχω G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G5093 τιμίαν G1683 εμαυτώ G5613 ως G5048 τελειώσαι G3588 τον G1408 δρόμον μου G1473   G3326 μετά G5479 χαράς G2532 και G3588 την G1248 διακονίαν G3739 ην G2983 έλαβον G3844 παρά G3588 του G2962 κυρίου G* Ιησού G1263 διαμαρτύρασθαι G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 της G5484 χάριτος G3588 του G2316 θεού
  25 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G1473 εγώ G1492 οίδα G3754 ότι G3765 ουκέτι G3708 όψεσθε G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1473 υμείς G3956 πάντες G1722 εν G3739 οις G1330 διήλθον G2784 κηρύσσων G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
  26 G1352 διό G3143 μαρτύρομαι G1473 υμίν G1722 εν G3588 τη G4594 σήμερον G2250 ημέρα G3754 ότι G2513 καθαρός εγώ G1473   G575 από G3588 του G129 αίματος G3956 πάντων
  27 G3756 ου G1063 γαρ G5288 υπεστειλάμην G3588 του G3361 μη G312 αναγγείλαι G1473 υμίν G3956 πάσαν G3588 την G1012 βουλήν G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 20 ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους 21 διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον 22 και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως 23 πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν 24 αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου 25 και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου 26 διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων 27 ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
LXX_WH(i)
    20 G5613 ADV ως G3762 A-ASN ουδεν G5288 [G5668] V-AMI-1S υπεστειλαμην G3588 T-GPN των G4851 [G5723] V-PAP-GPN συμφεροντων G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G312 [G5658] V-AAN αναγγειλαι G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1321 [G5658] V-AAN διδαξαι G5209 P-2AP υμας G1219 ADV δημοσια G2532 CONJ και G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους
    21 G1263 [G5740] V-PNP-NSM διαμαρτυρομενος G2453 A-DPM ιουδαιοις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1672 N-DPM ελλησιν G3588 T-ASF την G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G3341 N-ASF μετανοιαν G2532 CONJ και G4102 N-ASF πιστιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2257 P-1GP ημων G2424 N-ASM ιησουν
    22 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1210 [G5772] V-RPP-NSM δεδεμενος G1473 P-1NS εγω G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G4198 [G5736] V-PNI-1S πορευομαι G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G4876 [G5694] V-FAP-APN συναντησοντα G1698 P-1DS | εμοι G3427 P-1DS | μοι G3361 PRT-N | μη G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως
    23 G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G1263 [G5736] V-PNI-3S διαμαρτυρεται G3427 P-1DS μοι G3004 [G5723] V-PAP-NSN λεγον G3754 CONJ οτι G1199 N-NPN δεσμα G2532 CONJ και G2347 N-NPF θλιψεις G3165 P-1AS με G3306 [G5719] V-PAI-3P μενουσιν
    24 G235 CONJ αλλ G3762 A-GSN ουδενος G3056 N-GSM λογου G4160 [G5731] V-PMI-1S ποιουμαι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G5093 A-ASF τιμιαν G1683 F-1DSM εμαυτω G5613 ADV ως G5048 [G5661] V-AAS-1S | τελειωσω G5048 [G5658] V-AAN | τελειωσαι G3588 T-ASM | τον G1408 N-ASM δρομον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1248 N-ASF διακονιαν G3739 R-ASF ην G2983 [G5627] V-2AAI-1S ελαβον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G1263 [G5664] V-ADN διαμαρτυρασθαι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    25 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3765 ADV ουκετι G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3450 P-1GS μου G5210 P-2NP υμεις G3956 A-NPM παντες G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1330 [G5627] V-2AAI-1S διηλθον G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν
    26 G1360 CONJ διοτι G3143 [G5736] V-PNI-1S μαρτυρομαι G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4594 ADV σημερον G2250 N-DSF ημερα G3754 CONJ οτι G2513 A-NSM καθαρος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3956 A-GPM παντων
    27 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5288 [G5668] V-AMI-1S υπεστειλαμην G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G312 [G5658] V-AAN αναγγειλαι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  20 G5613 ADV ὡς G3762 A-ASN-N οὐδὲν G5288 V-AMI-1S ὑπεστειλάμην G3588 T-GPN τῶν G4851 V-PAP-GPN συμφερόντων G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G312 V-AAN ἀναγγεῖλαι G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1321 V-AAN διδάξαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G1219 ADV δημοσίᾳ G2532 CONJ καὶ G2596 PREP κατ' G3624 N-APM οἴκους,
  21 G1263 V-PNP-NSM διαμαρτυρόμενος G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1672 N-DPM Ἕλλησιν G3588 T-ASF τὴν G1519 PREP εἰς G2316 N-ASM θεὸν G3341 N-ASF μετάνοιαν G2532 CONJ καὶ G4102 N-ASF πίστιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5547 N-ASM Χριστόν.
  22 G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1210 V-RPP-NSM δεδεμένος G1473 P-1NS ἐγὼ G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G4198 V-PNI-1S πορεύομαι G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G4876 V-FAP-APN συναντήσοντά G1473 P-1DS ἐμοὶ G3361 PRT-N μὴ G1492 V-RAP-NSM εἰδώς,
  23 G4133 ADV πλὴν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον G2596 PREP κατὰ G4172 N-ASF πόλιν G1263 V-PNI-3S διαμαρτύρεταί G1473 P-1DS μοι G3004 V-PAP-NSN λέγον G3754 CONJ ὅτι G1199 N-NPN δεσμὰ G2532 CONJ καὶ G2347 N-NPF θλίψεις G1473 P-1AS με G3306 V-PAI-3P μένουσιν.
  24 G235 CONJ ἀλλ' G3762 A-GSN-N οὐδενὸς G3056 N-GSM λόγου G4160 V-PMI-1S ποιοῦμαι G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G5093 A-ASF τιμίαν G1683 F-1DSM ἐμαυτῷ G5613 ADV ὡς G5048 V-AAN τελειῶσαι G3588 T-ASM τὸν G1408 N-ASM δρόμον G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1248 N-ASF διακονίαν G3739 R-ASF ἣν G2983 V-2AAI-1S ἔλαβον G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G1263 V-ADN διαμαρτύρασθαι G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  25 G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G1492 V-RAI-1S οἶδα G3754 CONJ ὅτι G3765 ADV-N οὐκέτι G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπόν G1473 P-1GS μου G5210 P-2NP ὑμεῖς G3956 A-NPM πάντες G1722 PREP ἐν G3739 R-DPM οἷς G1330 V-2AAI-1S διῆλθον G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν·
  26 G1360 CONJ διότι G3143 V-PNI-1S μαρτύρομαι G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4594 ADV σήμερον G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3754 CONJ ὅτι G2513 A-NSM καθαρός G1510 V-PAI-1S εἰμι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G3956 A-GPM πάντων,
  27 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G5288 V-AMI-1S ὑπεστειλάμην G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G312 V-AAN ἀναγγεῖλαι G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G1012 N-ASF βουλὴν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ̕ οἴκους, 21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν, καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν [χριστόν]. 22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, 23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν. 24 ἀλλ̕ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. 25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν. 26 διὸ μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων· 27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.
TR(i)
  20 G5613 ADV ως G3762 A-ASN ουδεν G5288 (G5668) V-AMI-1S υπεστειλαμην G3588 T-GPN των G4851 (G5723) V-PAP-GPN συμφεροντων G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G312 (G5658) V-AAN αναγγειλαι G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1321 (G5658) V-AAN διδαξαι G5209 P-2AP υμας G1219 A-DSF δημοσια G1219 ADV G2532 CONJ και G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους
  21 G1263 (G5740) V-PNP-NSM διαμαρτυρομενος G2453 A-DPM ιουδαιοις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1672 N-DPM ελλησιν G3588 T-ASF την G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3341 N-ASF μετανοιαν G2532 CONJ και G4102 N-ASF πιστιν G3588 T-ASF την G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2257 P-1GP ημων G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον
  22 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G1210 (G5772) V-RPP-NSM δεδεμενος G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G4198 (G5736) V-PNI-1S πορευομαι G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G4876 (G5694) V-FAP-APN συναντησοντα G3427 P-1DS μοι G3361 PRT-N μη G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως
  23 G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G1263 (G5736) V-PNI-3S διαμαρτυρεται G3004 (G5723) V-PAP-NSN λεγον G3754 CONJ οτι G1199 N-NPN δεσμα G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G2347 N-NPF θλιψεις G3306 (G5719) V-PAI-3P μενουσιν
  24 G235 CONJ αλλ G3762 A-GSN ουδενος G3056 N-ASM λογον G4160 (G5731) V-PMI-1S ποιουμαι G3761 ADV ουδε G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G5093 A-ASF τιμιαν G1683 F-1DSM εμαυτω G5613 ADV ως G5048 (G5658) V-AAN τελειωσαι G3588 T-ASM τον G1408 N-ASM δρομον G3450 P-1GS μου G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1248 N-ASF διακονιαν G3739 R-ASF ην G2983 (G5627) V-2AAI-1S ελαβον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G1263 (G5664) V-ADN διαμαρτυρασθαι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  25 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3765 ADV ουκετι G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3450 P-1GS μου G5210 P-2NP υμεις G3956 A-NPM παντες G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1330 (G5627) V-2AAI-1S διηλθον G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  26 G1352 CONJ διο G3143 (G5736) V-PNI-1S μαρτυρομαι G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4594 ADV σημερον G2250 N-DSF ημερα G3754 CONJ οτι G2513 A-NSM καθαρος G1473 P-1NS εγω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3956 A-GPM παντων
  27 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5288 (G5668) V-AMI-1S υπεστειλαμην G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G312 (G5658) V-AAN αναγγειλαι G5213 P-2DP υμιν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους, 21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν. 22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς, 23 πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν. 24 ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ. 25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν. 26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων· 27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν.
RP(i)
   20 G5613ADVωvG3762A-ASN-NουδενG5288 [G5668]V-AMI-1SυπεστειλαμηνG3588T-GPNτωνG4851 [G5723]V-PAP-GPNσυμφεροντωνG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG312 [G5658]V-AANαναγγειλαιG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG1321 [G5658]V-AANδιδαξαιG4771P-2APυμαvG1219A-DSFδημοσιαG2532CONJκαιG2596PREPκατG3624N-APMοικουv
   21 G1263 [G5740]V-PNP-NSMδιαμαρτυρομενοvG2453A-DPMιουδαιοιvG5037PRTτεG2532CONJκαιG1672N-DPMελλησινG3588T-ASFτηνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3341N-ASFμετανοιανG2532CONJκαιG4102N-ASFπιστινG3588T-ASFτηνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1473P-1GPημωνG2424N-ASMιησουν
   22 G2532CONJκαιG3568ADVνυνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG1210 [G5772]V-RPP-NSMδεδεμενοvG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG4198 [G5736]V-PNI-1SπορευομαιG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG3588T-APNταG1722PREPενG846P-DSFαυτηG4876 [G5694]V-FAP-APNσυναντησονταG1473P-1DSμοιG3361PRT-NμηG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωv
   23 G4133ADVπληνG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιονG2596PREPκαταG4172N-ASFπολινG1263 [G5736]V-PNI-3SδιαμαρτυρεταιG3004 [G5723]V-PAP-NSNλεγονG3754CONJοτιG1199N-NPNδεσμαG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG2347N-NPFθλιψειvG3306 [G5719]V-PAI-3Pμενουσιν
   24 G235CONJαλλG3762A-GSM-NουδενοvG3056N-ASMλογονG4160 [G5731]V-PMI-1SποιουμαιG3761CONJ-NουδεG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG1473P-1GSμουG5093A-ASFτιμιανG1683F-1DSMεμαυτωG5613ADVωvG5048 [G5658]V-AANτελειωσαιG3588T-ASMτονG1408N-ASMδρομονG1473P-1GSμουG3326PREPμεταG5479N-GSFχαραvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1248N-ASFδιακονιανG3739R-ASFηνG2983 [G5627]V-2AAI-1SελαβονG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG1263 [G5664]V-ADNδιαμαρτυρασθαιG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   25 G2532CONJκαιG3568ADVνυνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3754CONJοτιG3765ADV-NουκετιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG1473P-1GSμουG4771P-2NPυμειvG3956A-NPMπαντεvG1722PREPενG3739R-DPMοιvG1330 [G5627]V-2AAI-1SδιηλθονG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   26 G1360CONJ| διοτιG1360CONJ| <διοτι>G1352CONJVAR: διο :ENDG3143 [G5736]V-PNI-1S| μαρτυρομαιG4771P-2DPυμινG1722PREPενG3588T-DSFτηG4594ADVσημερονG2250N-DSFημεραG3754CONJοτιG2513A-NSMκαθαροvG1473P-1NSεγωG575PREPαποG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG3956A-GPMπαντων
   27 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG5288 [G5668]V-AMI-1SυπεστειλαμηνG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG312 [G5658]V-AANαναγγειλαιG4771P-2DPυμινG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG1012N-ASFβουληνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους, 21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν ⸀εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ ⸀πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν. 22 καὶ νῦν ἰδοὺ ⸂δεδεμένος ἐγὼ⸃ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ⸀μοι μὴ εἰδώς, 23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί ⸀μοι λέγον ὅτι δεσμὰ ⸂καὶ θλίψεις με⸃ μένουσιν· 24 ἀλλ’ οὐδενὸς ⸀λόγου ⸀ποιοῦμαι τὴν ⸀ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς ⸀τελειῶσαι τὸν δρόμον ⸀μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. 25 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν ⸀βασιλείαν. 26 ⸀διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ⸀εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων, 27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ⸂πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν⸃.
f35(i) 20 ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικουv 21 διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν 22 και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδωv 23 πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν 24 αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου 25 και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου 26 διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων 27 ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
IGNT(i)
  20 G5613 ως How G3762 ουδεν Nothing G5288 (G5668) υπεστειλαμην I Kept Back G3588 των Of What G4851 (G5723) συμφεροντων Is Profitable G3588 του So As G3361 μη Not G312 (G5658) αναγγειλαι To Announce "it" G5213 υμιν To You, G2532 και And G1321 (G5658) διδαξαι To Teach G5209 υμας You G1219 δημοσια Publicly G2532 και And G2596 κατ From G3624 οικους House To House,
  21 G1263 (G5740) διαμαρτυρομενος Earnestly Testifying G2453 ιουδαιοις   G5037 τε Both To Jews G2532 και And G1672 ελλησιν   G3588 την Greeks G1519 εις   G3588 τον Toward G2316 θεον God G3341 μετανοιαν Repentance G2532 και And G4102 πιστιν   G3588 την Faith G1519 εις   G3588 τον Toward G2962 κυριον Lord G2257 ημων Our G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ.
  22 G2532 και And G3568 νυν Now, G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I, G1210 (G5772) δεδεμενος Bound G3588 τω In The G4151 πνευματι Spirit, G4198 (G5736) πορευομαι Go G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G3588 τα The Things Which G1722 εν In G846 αυτη It G4876 (G5694) συναντησοντα Shall Happen G3427 μοι To Me G3361 μη Not G1492 (G5761) ειδως Knowing;
  23 G4133 πλην Except G3754 οτι That G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy G2596 κατα In Every G4172 πολιν City G1263 (G5736) διαμαρτυρεται Fully Testifies, G3004 (G5723) λεγον Saying G3754 οτι That G1199 δεσμα Bonds G3165 με Me G2532 και And G2347 θλιψεις Tribulations G3306 (G5719) μενουσιν Await.
  24 G235 αλλ But G3762 ουδενος Of Nothing G3056 λογον Account G4160 (G5731) ποιουμαι I Make, G3761 ουδε Nor G2192 (G5719) εχω   G3588 την Hold I G5590 ψυχην Life G3450 μου My G5093 τιμιαν Dear G1683 εμαυτω To Myself, G5613 ως So As G5048 (G5658) τελειωσαι   G3588 τον To Finish G1408 δρομον Course G3450 μου My G3326 μετα With G5479 χαρας Joy, G2532 και And G3588 την The G1248 διακονιαν Ministry G3739 ην Which G2983 (G5627) ελαβον I Received G3844 παρα From G3588 του The G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus, G1263 (G5664) διαμαρτυρασθαι To Testify Fully G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 της Of The G5485 χαριτος   G3588 του Grace G2316 θεου Of God.
  25 G2532 και And G3568 νυν Now, G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I G1492 (G5758) οιδα Know G3754 οτι That G3765 ουκετι No More G3700 (G5695) οψεσθε   G3588 το Will See G4383 προσωπον   G3450 μου My Face G5210 υμεις Ye G3956 παντες All, G1722 εν Among G3739 οις Whom G1330 (G5627) διηλθον I Have Gone About G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  26 G1352 διο Wherefore G3143 (G5736) μαρτυρομαι I Testify G5213 υμιν To You G1722 εν   G3588 τη In G4594 σημερον This G2250 ημερα Day G3754 οτι That G2513 καθαρος Pure G1473 εγω I "am" G575 απο From G3588 του The G129 αιματος Blood G3956 παντων Of All,
  27 G3756 ου Not G1063 γαρ For G5288 (G5668) υπεστειλαμην   G3588 του   G3361 μη I Kept Back G312 (G5658) αναγγειλαι From Announcing G5213 υμιν To You G3956 πασαν All G3588 την The G1012 βουλην   G3588 του Counsel G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   20 G5613 ADV ως How G5288 V-AMI-1S υπεστειλαμην I Kept Back G3762 A-ASN ουδεν Nothing G3588 T-GPN των Of Thes G4851 V-PAP-GPN συμφεροντων That Are Beneficial G3588 T-GSN του Of The G3361 PRT-N μη Not G312 V-AAN αναγγειλαι To Inform G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G1321 V-AAN διδαξαι To Teach G5209 P-2AP υμας You G1219 ADV δημοσια In Public G2532 CONJ και And G2596 PREP κατ According To G3624 N-APM οικους Houses
   21 G1263 V-PNP-NSM διαμαρτυρομενος Testifying G5037 PRT τε Both G2453 A-DPM ιουδαιοις To Jewish G2532 CONJ και And G1672 N-DPM ελλησιν To Greeks G3588 T-ASF την Tha G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance G1519 PREP εις Toward G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G1519 PREP εις Toward G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   22 G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G1210 V-RPP-NSM δεδεμενος Bound G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G4198 V-PNI-1S πορευομαι Am Going G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3361 PRT-N μη Not G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3588 T-APN τα Thes G4876 V-FAP-APN συναντησοντα That Will Happen G3427 P-1DS μοι To Me G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It
   23 G4133 ADV πλην Except G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1263 V-PNI-3S διαμαρτυρεται Testifies G2596 PREP κατα According To G4172 N-ASF πολιν City G3004 V-PAP-NSN λεγον Saying G3754 CONJ οτι That G1199 N-NPN δεσμα Bonds G2532 CONJ και And G2347 N-NPF θλιψεις Afflictions G3306 V-PAI-3P μενουσιν Await G3165 P-1AS με Me
   24 G235 CONJ αλλ But G4160 V-PMI-1S ποιουμαι I Make G3762 A-GSN ουδενος Nothing G3056 N-ASM λογον Of Matter G3761 ADV ουδε Nor G2192 V-PAI-1S εχω Do I Hold G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G3450 P-1GS μου Of Me G5093 A-ASF τιμιαν Precious G1683 F-1DSM εμαυτω To Myself G5613 ADV ως So As G5048 V-AAN τελειωσαι To Fully Complete G3588 T-ASM τον Tho G1408 N-ASM δρομον Course G3450 P-1GS μου Of Me G3326 PREP μετα With G5479 N-GSF χαρας Joy G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1248 N-ASF διακονιαν Ministry G3739 R-ASF ην That G2983 V-2AAI-1S ελαβον I Received G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G1263 V-ADN διαμαρτυρασθαι To Solemnly Testify G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   25 G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G1492 V-RAI-1S οιδα Have Seen G3754 CONJ οτι That G3765 ADV ουκετι No Longer G3700 V-FDI-2P οψεσθε Will Ye See G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G3450 P-1GS μου Of Me G5210 P-2NP υμεις Ye G3956 A-NPM παντες All G1722 PREP εν Among G3739 R-DPM οις Whom G1330 V-2AAI-1S διηλθον I Passed Through G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   26 G1360 CONJ διοτι Therefore G3143 V-PNI-1S μαρτυρομαι I Solemnly Declare G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G4594 ADV σημερον Today G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G2513 A-NSM καθαρος Clean G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G3956 A-GPM παντων Of All
   27 G1063 CONJ γαρ For G3756 PRT-N ου Not G5288 V-AMI-1S υπεστειλαμην Did I Withdraw G3361 PRT-N μη Not G3588 T-GSN του The G312 V-AAN αναγγειλαι To Declare G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASF την Tha G3956 A-ASF πασαν Whole G1012 N-ASF βουλην Plan G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  20 G5613 And how G5288 [G5668] I kept back G3762 nothing G4851 [G5723] that was profitable G3361 to you, but G312 [G5658] have shown G5213 you, G2532 and G1321 [G5658] have taught G5209 you G1219 publicly, G2532 and G2596 from G3624 house to house,
  21 G1263 [G5740] Testifying G5037 both G2453 to the Judeans, G2532 and also G1672 to the Hellenes, G3341 a change of mind G1519 toward G2316 God, G2532 and G4102 faith G1519 toward G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed.
  22 G2532 And G3568 now, G2400 [G5628] behold, G1473 I G4198 [G5736] go G1210 [G5772] bound G4151 in the spirit G1519 to G2419 Jerusalem, G3361 not G1492 [G5761] knowing G4876 [G5694] the things that shall befall G3427 me G1722 G846 there:
  23 G4133 Except G3754 that G40 the Holy G4151 Spirit G1263 [G5736] testifieth G2596 in every G4172 city, G3004 [G5723] saying G3754 that G1199 bonds G2532 and G2347 afflictions G3306 [G5719] await G3165 me.
  24 G235 But G3762 none G3056 of these things G4160 [G5731] move me, G3761 neither G2192 [G5719] count I G3450 my G5590 breath G5093 dear G1683 to myself, G5613 so G5048 [G5658] that I may finish G3450 my G1408 course G3326 with G5479 joy, G2532 and G1248 the service, G3739 which G2983 [G5627] I have received G3844 from G2962 the Lord G2424 Jesus, G1263 [G5664] to testify G2098 the good news G5485 of the grace G2316 of God.
  25 G2532 And G3568 now, G2400 [G5628] behold, G1473 I G1492 [G5758] know G3754 that G5210 ye G3956 all, G1722 among G3739 whom G1330 [G5627] I have gone G2784 [G5723] proclaiming G932 the kingdom G2316 of God, G3700 [G5695] shall see G3450 my G4383 face G3765 no more.
  26 G1352 Therefore G5213 G3143 [G5736] I testify to you G1722 G4594 this G2250 day, G3754 that G1473 I G2513 am clean G575 from G129 the blood G3956 of all men.
  27 G1063 For G5288 0 I have G3756 G3361 not G5288 [G5668] shunned G312 [G5658] to declare G5213 to you G3956 all G1012 the counsel G2316 of God.
Vulgate(i) 20 quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos 21 testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum 22 et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans 23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent 24 sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei 25 et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei 26 quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium 27 non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis
Clementine_Vulgate(i) 20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos, 21 testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum. 22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans: 23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent. 24 Sed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei. 25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei. 26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium. 27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
Wycliffe(i) 20 hou Y withdrowe not of profitable thingis to you, that Y telde not to you, and tauyte you opynli, and bi housis; 21 and Y witnesside to Jewis and to hethene men penaunce in to God, and feith in to oure Lord Jhesu Crist. 22 And now lo! Y am boundun in spirit, and go in to Jerusalem; and Y knowe not what thingis schulen come to me in it, 23 but that the Hooli Goost `bi alle citees witnessith to me, and seith, that boondis and tribulaciouns at Jerusalem abiden me. 24 But Y drede no thing of these, nether Y make my lijf preciousere than my silf, so that Y end my cours, and the mynysterie of the word, which Y resseyuede of the Lord Jhesu, to witnesse the gospel of the grace of God. 25 And `now lo! Y woot, that ye schulen no more se my face, alle ye bi whiche Y passide, prechynge the kingdom of God. 26 Wherfor Y witnesse to you this day, that Y am cleen of the blood of alle men. 27 For Y fley not awey, that Y telde not to you al the counsel of God.
Tyndale(i) 20 and how I kept backe no thinge that was profitable: but that I have shewed you and taught you openly and at home in youre houses 21 witnessinge bothe to the Iewes and also to the Grekes the repentaunce toward God and faith towarde oure Lorde Iesu. 22 And now beholde I goo bounde in the sprete vnto Ierusalem and knowe not what shall come on me there 23 but that the holy goost witnesseth in every cite sayinge: yt bondes and trouble abyde me. 24 But none of tho thinges move me: nether is my lyfe dere vnto my selfe that I myght fulfill my course wt ioye and the ministracio which I have receaved of ye Lorde Iesu to testify the gospell of ye grace of god. 25 And now beholde I am sure yt hence forth ye all (thorow who I have gone preachinge ye kyngdome of God) shall se my face no moore. 26 Wherfore I take you to recorde this same daye that I am pure fro the bloude of all me. 27 For I have kepte nothinge backe: but have shewed you all the counsell of God.
Coverdale(i) 20 how yt I haue kepte backe nothinge yt was profitable, but that I haue shewed you, and taughte you openly, and priuately from house to house. 21 And haue testifyed both vnto the Iewes & to the Grekes the repentaunce towarde God, and faith towarde oure LORDE Iesus. 22 And now beholde, I go bounde in ye sprete vnto Ierusale, not knowinge what shal happen there vnto me, 23 but yt the holy goost witnesseth in euery cite, and sayeth, that bondes and troubles abyde me there. 24 But I regarde none of them, nether counte I my life dearer then my selfe, that I maye fulfyll my course with ioye, and the office yt I haue receaued of the LORDE Iesu, to testifye the Gospell of the grace of God. 25 And now beholde, I knowe that ye shal se my face nomore, all ye, thorow whom I haue gone, and preached the kyngdome of God. 26 Wherfore I take you to recorde this daye, that I am pure from the bloude of all men: 27 For I haue kepte nothinge backe, but haue shewed you all the councell off God.
MSTC(i) 20 and how I kept back nothing that was profitable: but that I have showed you, and taught you openly and at home in your houses, 21 witnessing both to the Jews, and also to the Greeks, the repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, and know not what shall come on me there, 23 but that the holy ghost witnesseth in every city, saying that bonds and trouble abide me. 24 But none of those things move me. Neither is my life dear unto myself; that I might fulfill my course with joy, and the ministration which I have received of the Lord Jesus to testify the gospel of the grace of God. 25 And now behold, I am sure that henceforth ye all, through whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I take you to record this same day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I have kept nothing back: but have showed you all the counsel of God.
Matthew(i) 20 and howe I kept backe nothyng that was profytable, but that I haue shewed you, and taughte you openlye, and at home in your houses, 21 wytnessyng both to the Iewes, and also to the Grekes, the repentaunce towarde God and fayth towarde oure Lorde Iesus. 22 And now beholde I go bounde in the spyryte vnto Ierusalem, and knowe not what shal come on me there, 23 but that the holy ghost wytnesseth in euerye citie, saiynge: that bondes and trouble abyde me. 24 But none of these thinges moue me: neyther is my lyfe dere vnto my selfe: that I myght fulfyl my course with ioye, and the ministracyon whiche I haue receyued of the Lord Iesus, to testifye the gospell of the grace of God. 25 And now beholde, I am sure that henceforth ye al (through whom I haue gone preachyng the kingdom of God) shal se my face no more. 26 Wherfore I take you to recorde this same daye that I am pure from the bloud of all men. 27 For I haue kept nothynge backe, but haue shewed you all the counsell of God.
Great(i) 20 because I wolde kepe backe nothynge that was profitable vnto you: but to shewe you and teache you openly, & thorowe out euery house, 21 witnessynge both to the Iewes, & also to the Grekes, the repentaunce, that is toward God, & the fayth which is toward oure Lorde Iesus. 22 And now beholde I go bounde in the sprete vnto Ierusalem, not knowing the thinges that shal come on me there, 23 but the the holy goost witnesseth in euery cytie, saying. that bandes and trouble abyde me. 24 But none of these thinges moue me nether is my lyfe deare vnto my selfe, that I might fulfyll my course with ioye, and the ministracyon which I haue receaued of the Lorde Iesu, to testifye the Gospell of the grace of God. 25 And now beholde, I am sure, that henceforth ye all (thorow whom I haue gone preachynge the kyngdom of God) shall se my face no more. 26 Wherfore, I take you to recorde this daye that I am pure from the bloude of all men. 27 For I haue spared no laboure, but haue shewed you all the counsell of God.
Geneva(i) 20 And how I kept backe nothing that was profitable, but haue shewed you, and taught you openly and throughout euery house, 21 Witnessing both to the Iewes, and to the Grecians the repentance towarde God, and faith toward our Lord Iesus Christ. 22 And nowe beholde, I goe bound in the Spirit vnto Hierusalem, and know not what things shall come vnto me there, 23 Saue that ye holy Ghost witnesseth in euery citie, saying, that bondes and afflictions abide me. 24 But I passe not at all, neither is my life deare vnto my selfe, so that I may fulfill my course with ioye, and the ministration which I haue receiued of the Lord Iesus, to testifie the Gospell of the grace of God. 25 And now behold, I know that henceforth ye all, through whome I haue gone preaching the kingdome of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I haue kept nothing backe, but haue shewed you all the counsell of God.
Bishops(i) 20 And howe I kept backe nothing that was profitable vnto you, but haue shewed you, and haue taught you openly, and throughout euery house 21 Witnessyng both to the Iewes & also to the Grekes, the repentaunce that is towarde God, and the fayth whiche is towarde our Lorde Iesus 22 And nowe beholde I go bounde in the spirite vnto Hierusale, not knowyng the thynges that shall come vnto me 23 But that the holy ghost witnesseth in euery citie, saying that bondes & trouble abyde me 24 But none of these thynges moue me, neither is my lyfe deare vnto my selfe, so that I myght fulfyll my course with ioy, and the ministerie whiche I haue receaued of the Lorde Iesu, to testifie the Gospell of the grace of God 25 And nowe beholde, I am sure that hencefoorth ye al, through who I haue gone preachyng the kyngdome of God, shall see my face no more 26 Wherefore, I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men 27 For I haue kept nothyng backe, but haue shewed you all ye counsell of God
DouayRheims(i) 20 How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house, 21 Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God and faith in our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there: 23 Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem. 24 But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I take you to witness this day that I am clear from the blood of all men. 27 For I have not spread to declare unto you all, the counsel of God.
KJV(i) 20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
KJV_Cambridge(i) 20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
KJV_Strongs(i)
  20 G5613 And how G5288 I kept back [G5668]   G3762 nothing G4851 that was profitable [G5723]   G3361 unto you, but G312 have shewed [G5658]   G5213 you G2532 , and G1321 have taught [G5658]   G5209 you G1219 publickly G2532 , and G2596 from G3624 house to house,
  21 G1263 Testifying [G5740]   G5037 both G2453 to the Jews G2532 , and also G1672 to the Greeks G3341 , repentance G1519 toward G2316 God G2532 , and G4102 faith G1519 toward G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  22 G2532 And G3568 now G2400 , behold [G5628]   G1473 , I G4198 go [G5736]   G1210 bound [G5772]   G4151 in the spirit G1519 unto G2419 Jerusalem G3361 , not G1492 knowing [G5761]   G4876 the things that shall befall [G5694]   G3427 me G1722 there G846  :
  23 G4133 Save G3754 that G40 the Holy G4151 Ghost G1263 witnesseth [G5736]   G2596 in every G4172 city G3004 , saying [G5723]   G3754 that G1199 bonds G2532 and G2347 afflictions G3306 abide [G5719]   G3165 me.
  24 G235 But G3762 none G3056 of these things G4160 move me [G5731]   G3761 , neither G2192 count I [G5719]   G3450 my G5590 life G5093 dear G1683 unto myself G5613 , so G5048 that I might finish [G5658]   G3450 my G1408 course G3326 with G5479 joy G2532 , and G1248 the ministry G3739 , which G2983 I have received [G5627]   G3844 of G2962 the Lord G2424 Jesus G1263 , to testify [G5664]   G2098 the gospel G5485 of the grace G2316 of God.
  25 G2532 And G3568 now G2400 , behold [G5628]   G1473 , I G1492 know [G5758]   G3754 that G5210 ye G3956 all G1722 , among G3739 whom G1330 I have gone [G5627]   G2784 preaching [G5723]   G932 the kingdom G2316 of God G3700 , shall see [G5695]   G3450 my G4383 face G3765 no more.
  26 G1352 Wherefore G3143 I take G5213 you G3143 to record [G5736]   G1722 this G4594   G2250 day G3754 , that G1473 I G2513 am pure G575 from G129 the blood G3956 of all men .
  27 G1063 For G5288 I have G3756 not G3361   G5288 shunned [G5668]   G312 to declare [G5658]   G5213 unto you G3956 all G1012 the counsel G2316 of God.
Mace(i) 20 that I have conceal'd nothing that might be useful to you, but have inform'd you of it, and instructed you therein, both in publick and in private: 21 remonstrating both to Jews and Gentiles the advantages of a sincere repentance, and of believing 22 in our Lord Jesus Christ. but now I am fix'd in my resolution to go to Jerusalem, without any apprehension of what may befal me there: 23 save what the holy spirit in every city declares, "that bonds and afflictions wait for me." 24 things that little affect me, nor is life so much my concern, as to finish my course, and the charge I receiv'd from the Lord Jesus, to attest the declaration of the divine favour. 25 and now I am persuaded you will none of you see my face any more: whilst I have been among you, I have proclaim'd the kingdom of the Messias: 26 I therefore declare to you at this present time, that I am not responsible for the ruin of any: 27 for I have acquainted you with the whole dispensation of God without reserve.
Whiston(i) 20 How I kept back nothing that was profitable, but have shewed you, and have taught from house to house publickly, 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and the faith which is by our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befal me there; 23 Save that the Holy Ghost witnesseth to me in every city, saying, that bonds and afflictions abide me at Jerusalem. 23 Take heed unto your selves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of the Lord, which he hath purchased with his own blood. 24 But this I do not value, neither count I my life dear unto my self, so that I may finish my course, and the ministry of the word, which word I have received of the Lord Jesus, to testify to Jews and Gentiles the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of Jesus, shall see my face no more. 26 Wherefore I call you to witness this day, that I am pure from the blood of all of you: 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
Wesley(i) 20 And that I have with-held nothing which was profitable, but have preached to you, and taught you, publickly and from house to house: 21 Testifying both to Jews and Greeks repentance towards God and faith in our Lord Jesus Christ. 22 And now behold, being bound by the Spirit, I go to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Save that the Holy Ghost testifieth to me in every city, saying that bonds and afflictions await me. 24 But none of these things move me; nor do I count my life precious to myself, so I may finish my course with joy, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now I know that ye all among whom I have conversed, proclaiming the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men: 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
Worsley(i) 20 And how I with-held nothing that was useful, but have declared it to you, and have taught you publicly and from house to house: 21 testifying both to the Jews and Greeks, repentance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ. 22 And now, being constrained by the spirit, behold I am going to Jerusalem, not knowing what will befal me there: 23 save that the holy Spirit testifieth in every city, that bonds and afflictions await me. 24 But none of these things move me, nor do I account my life dear, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now behold I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I call you to witness this day, that I am clear from the blood of all men. 27 For I have not failed to declare unto you all the counsel of God.
Haweis(i) 20 and that I have suppressed nothing which could conduce to your profiting; not desisting from preaching to you, and teaching you in public, and from house to house, 21 repeatedly urging both on Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ. 22 And now behold I am going, bound by the Spirit, unto Jerusalem, not knowing what things shall there befal me: 23 only this, that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying, that bonds and tribulation await thee. 24 Yet I make no account of any [suffering], nor regard my life as of any value to myself, farther than as I may finish my course with joy, and the ministry which I have received of the Lord, to testify fully the Gospel of the grace of God. 25 And now behold, I know that ye shall see my face no more, even ye all, among whom I have gone in and out preaching the kingdom of God. 26 Wherefore I appeal to you this day as witnesses that I am pure from the blood of all men. 27 For I have concealed nothing, so as not repeatedly to declare to you the whole counsel of God.
Thomson(i) 20 how I have never shrunk from those things which are advantageous; from announcing to you and teaching you publicly and privately, 21 attesting both to Jews and Greeks the turning of the mind to God, and the belief in our Lord Jesus Christ. 22 Now behold I am going up to Jerusalem, bound by the spirit, not knowing the things which shall befal me there, 23 save only that the Holy spirit testifieth in every city, saying, That bonds and afflictions await me. 24 But I make no account of any of these, nor is this life of mine so much my concern as to finish with joy my course; even the office which I have received from the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the favour of God. 25 And now behold I know that all you among whom I have gone proclaiming the reign of God, shall no more see my face; 26 therefore I testify to you this day that I am clear from the blood of all men. 27 For I have not shrunk from declaring to you the whole counsel of God.
Webster(i) 20 And how I kept back nothing that was profitable to you, but have shown you, and have taught you publicly, and from house to house, 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ. 22 And now behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Save that the Holy Spirit testifieth in every city, saying, that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I have received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more. 26 Wherefore I call you to witness this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I have not shunned to declare to you all the counsel of God.
Webster_Strongs(i)
  20 G5613 And how G5288 [G5668] I kept back G3762 nothing G4851 [G5723] that was profitable G3361 to you, but G312 [G5658] have shown G5213 you G2532 , and G1321 [G5658] have taught G5209 you G1219 publicly G2532 , and G2596 from G3624 house to house,
  21 G1263 [G5740] Testifying G5037 both G2453 to the Jews G2532 , and also G1672 to the Greeks G3341 , repentance G1519 toward G2316 God G2532 , and G4102 faith G1519 toward G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  22 G2532 And G3568 now G2400 [G5628] , behold G1473 , I G4198 [G5736] go G1210 [G5772] bound G4151 in the spirit G1519 to G2419 Jerusalem G3361 , not G1492 [G5761] knowing G4876 [G5694] the things that shall befall G3427 me G1722 G846 there:
  23 G4133 Except G3754 that G40 the Holy G4151 Spirit G1263 [G5736] testifieth G2596 in every G4172 city G3004 [G5723] , saying G3754 that G1199 bonds G2532 and G2347 afflictions G3306 [G5719] await G3165 me.
  24 G235 But G3762 none G3056 of these things G4160 [G5731] move me G3761 , neither G2192 [G5719] count I G3450 my G5590 life G5093 dear G1683 to myself G5613 , so G5048 [G5658] that I may finish G3450 my G1408 course G3326 with G5479 joy G2532 , and G1248 the ministry G3739 , which G2983 [G5627] I have received G3844 from G2962 the Lord G2424 Jesus G1263 [G5664] , to testify G2098 the gospel G5485 of the grace G2316 of God.
  25 G2532 And G3568 now G2400 [G5628] , behold G1473 , I G1492 [G5758] know G3754 that G5210 ye G3956 all G1722 , among G3739 whom G1330 [G5627] I have gone G2784 [G5723] preaching G932 the kingdom G2316 of God G3700 [G5695] , shall see G3450 my G4383 face G3765 no more.
  26 G1352 Therefore G5213 G3143 [G5736] I testify to you G1722 G4594 this G2250 day G3754 , that G1473 I G2513 am pure G575 from G129 the blood G3956 of all men.
  27 G1063 For G5288 0 I have G3756 G3361 not G5288 [G5668] shunned G312 [G5658] to declare G5213 to you G3956 all G1012 the counsel G2316 of God.
Living_Oracles(i) 20 and how I have suppressed nothing that was advantageous, not neglecting to announce to you, and to teach you publicly and privately; 21 testifying both to the Jews and Greeks, reformation with respect to God, and faith with respect to our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I am going to Jerusalem, bound by the Spirit, not knowing the things that shall befall me there: 23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions await me. 24 But I make no account of any of these things, nor do I regard even life itself; so that I may but joyfully finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, even to testify the good news of the favor of God. 25 And now, behold, I know that you all, with whom I have conversed, proclaiming the kingdom of God, shall not see my face any more. 26 Wherefore, I testify to you this day, that I am clear from the blood of all men. 27 For I have not declined to declare to you all the counsel of God.
Etheridge(i) 20 Neither neglected I any thing that was profitable for your souls, that I might preach to you and teach in public places and in houses, 21 while I testified to Jihudoyee and to Aramoyee concerning repentance that is toward Aloha, and faith which is in our Lord Jeshu Meshiha. 22 And now I, bound in the Spirit, go to Urishlem; not knowing what I shall know in her. 23 Nevertheless, the Spirit of Holiness in every city testifieth to me and saith, that bonds and afflictions are for me. 24 But by me my life is reckoned nothing, so that I may accomplish my course, and the ministry I have received from our Lord Jeshu, to bear witness concerning the gospel of the grace of Aloha. 25 And now, I know that again my face you will not see, you, all, among whom I have gone about, preaching to you the kingdom of Aloha. 26 I testify to you this very day, that I am pure from the blood of you all. 27 For I have not shunned to make known to you all the will of Aloha.
Murdock(i) 20 and I shunned not that which was advantageous to your souls, that I might preach to you, and teach in the streets and in houses, 21 while I testified to Jews and to Gentiles, as to repentance towards God and faith in our Lord Jesus Messiah. 22 And now I am bound in spirit, and I go to Jerusalem; and I know not what will befall me there; 23 except that the Holy Spirit in every city, testifieth to me and saith: Bonds and afflictions await thee. 24 But my life is accounted by me as nothing, so that I may but finish my course, and the ministration which I have received from our Lord Jesus, to bear testimony to the gospel of the grace of God. 25 And now, I know that ye will see my face no more, all of you among whom I have travelled and preached the kingdom of God. 26 I therefore protest to you, this day, that I am pure from the blood of you all. 27 For I have not shunned to acquaint you with all the will of God.
Sawyer(i) 20 how I kept not back from declaring to you and teaching you publicly and from house to house any thing that was profitable, 21 testifying both to Jews and Greeks the change of mind to God, and the faith in our Lord Jesus. 22 And behold now, I go constrained by the Spirit to Jerusalem, not knowing the things which shall befall me there, 23 except that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying, That bonds and afflictions await me. 24 But life precious to myself, I make of no account that I may finish my course and the service which I received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 (18:5) And now, behold, I know that you all among whom I have gone preaching the kingdom shall see my face no more. 26 Wherefore I call you to witness this day, that I am pure from the blood of all men; 27 for I have not kept back from declaring to you all the counsel of God.
Diaglott(i) 20 how nothing I kept back of that being profitable, the not to declare to you and to teach you publicly and in houses; 21 earnestly testifying to Jews both and Greeks the towards the God reformation, and faith that towards the Lord of us Jesus Anointed. 22 And now lo, having been bound I in the spirit, to go to Jerusalem, the things in her shall be happening to me not knowing, 23 except that the spirit the holy every city witnesses to me, saying, that bonds me and afflictions await. 24 But of no account I make, nor I the life of me valuable to myself, so that to finish the course of me with joy, and the services which I received from the Lord Jesus, to earnestly declare the glad tidings of the favor of the God. 25 And now lo, I know, that no longer will see the face of me you all, among whom I have gone about proclaiming the kingdom of the God. 26 Therefore I testify to you in this day, that clean I from the blood of all; 27 not for I kept back of the not to declare to you all the will of the God.
ABU(i) 20 how I kept back nothing that was profitable, that I should not announce it to you, and teach you, publicly and from house to house; 21 testifying, to both Jews and Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there; 23 save that the Holy Spirit witnesses to me in every city, saying that bonds and afflictions await me. 24 But none of these things move me, neither do I count my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the good news of the grace of God. 25 And now, behold, I know that all ye, among whom I went about preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I testify to you this day, that I am pure from the blood of all; 27 for I shunned not to declare to you the whole counsel of God.
Anderson(i) 20 and that I have kept back nothing that was profitable, but have preached to you, and taught you both publicly, and from house to house, 21 bearing full testimony both to Jews and to Greeks, of the repentance that leads to God, and of the faith that leads to our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I am going, bound in spirit, to Jerusalem, not knowing what shall befall me there, 23 except that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying, That bonds and afflictions await me. 24 But I esteem this a matter of no importance, nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry that I have received from the Lord Jesus, to bear full testimony to the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more. 26 For this reason I solemnly affirm to you this day, that I am clean from the blood of all men. 27 For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
Noyes(i) 20 how I kept back nothing that was profitable, but have made it known to you, and have taught you publicly, and from house to house; 21 testifying to both Jews and Greeks repentance toward God, and faith in our Lord Jesus. 22 And now behold, I go, bound in my spirit, to Jerusalem, not knowing the things that will befall me there; 23 save that the Holy Spirit witnesseth to me in every city, saying that bonds and afflictions await me. 24 But I count life of no value to me, so that I may finish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, will see my face no more. 26 Wherefore I testify to you this day, that I am pure from the blood of all men; 27 for I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
YLT(i) 20 how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house, 21 testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 `And now, lo, I—bound in the Spirit—go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing, 23 save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain; 24 but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God. 25 `And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, —ye all among whom I did go preaching the reign of God; 26 wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all, 27 for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
JuliaSmith(i) 20 how I concealed nothing of things profitable, not to announce to you, and teach you publicly, and in the houses, 21 Testifying to both Jews, and Greeks, repentance towards God, and the faith towards our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I, bound in the spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things going to happen to me in it; 23 But that the Holy Spirit testifies in the city, saying that bonds and pressures await me. 24 But the word of none do I make mine own, neither have I my soul highly prized to myself, in order to finish my course with joy, and the service which I received from the Lord Jesus, to testify the good news of the grace of God. 25 And now, behold, I know that all ye shall see my face no more, among whom I passed through, proclaiming the kingdom of God. 26 Wherefore I testify to you in this day, that I pure from the blood of all. 27 For I concealed not to announce to you all the counsel of God.
Darby(i) 20 how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce [it] to you, and to teach you publicly and in every house, 21 testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it; 23 only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me. 24 But I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more. 26 Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all, 27 for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.
ERV(i) 20 how that I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house, 21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 save that the Holy Ghost testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But I hold not my life of any account, as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. 26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
ASV(i) 20 how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house, 21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. 26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
ASV_Strongs(i)
  20 G5613 how G5288 I shrank G5213 not from declaring unto you G3762 anything G4851 that was profitable, G2532 and G1321 teaching G5213 you G1219 publicly, G2532 and G2596 from G3624 house G3624 to house,
  21 G1263 testifying G5037 both G2453 to Jews G2532 and G1672 to Greeks G3341 repentance G1519 toward G2316 God, G2532 and G4102 faith G1519 toward G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  22 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G1473 I G4198 go G1210 bound G4151 in the spirit G1519 unto G2419 Jerusalem, G3361 not G1492 knowing G3588 the things G1722 that G4876 shall befall G3427 me G846 there:
  23 G4133 save G3754 that G40 the Holy G4151 Spirit G1263 testifieth G2596 unto me in G4172 every city, G3004 saying G3754 that G1199 bonds G2532 and G2347 afflictions G3306 abide G3165 me.
  24 G235 But G2192 I G3762 hold not G3450 my G5590 life G5093 of any account as dear G1683 unto myself, G5613 so G5048 that I may accomplish G3450 my G1408 course, G2532 and G1248 the ministry G3739 which G2983 I received G2962 from the Lord G2424 Jesus, G1263 to testify G2098 the gospel G3844 of G5485 the grace G2316 of God.
  25 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G1473 I G1492 know G3754 that G5210 ye G3956 all, G1722 among G3739 whom G1330 I went G2784 about preaching G932 the kingdom, G2316   G3700 shall see G3450 my G4383 face G3765 no more.
  26 G1352 Wherefore G1722 I G3143 testify G1722 unto G5213 you G4594 this G2250 day, G3754 that G1473 I G2513 am pure G575 from G129 the blood G3956 of all men.
  27 G1063 For G5288 I G5288 shrank G3756 not G3361 from G312 declaring G5213 unto you G3956 the whole G1012 counsel G2316 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 20 how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house, 21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But I make myself an account of nothing, neither do I count my life dear unto myself, so that I may accomplish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
Rotherham(i) 20 in what manner I in nowise shrank from announcing unto you anything that was profitable and teaching you publicly and in your homes; 21 bearing full witness, both to Jews and to Greeks, as to the repentance due unto God, and as to belief on our Lord Jesus. 22 And, now, lo! I, bound in my spirit, am journeying unto Jerusalem; the things which therein shall befall me, not knowing,–– 23 save that, the Holy Spirit, from city to city, doth bear me full witness, saying that, bonds and tribulations, await me. 24 But, for no cause whatever, am I making my life dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I have received from the Lord Jesus, to bear full witness as to the good news of the favour of God. 25 And, now, lo! I, know that, no more, shall ye see my face,––ye all, among whom I have gone about proclaiming the kingdom. 26 Wherefore I take you to witness, on this very day, that, pure am I from the blood of all; 27 for I have not shrunk from announcing all the counsel of God unto you.
Twentieth_Century(i) 20 I never shrank from telling you anything that could be helpful to you, or from teaching you both in public and in private. 21 I earnestly pointed both Jews and Greeks to the repentance that leads to God, and to faith in Jesus, our Lord. 22 And now, under spiritual constraint, I am here on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there, 23 Except that in town after town the Holy Spirit plainly declares to me that imprisonment and troubles await me. 24 But I count my life of no value to myself, if only I may complete the course marked out for me, and the task that was allotted me by the Lord Jesus--which was to declare the Good News of the Love of God. 25 And now, I tell you, I know that none of you will ever see my face again--you among whom I have gone about proclaiming the Kingdom. 26 Therefore I declare to you this day, that my conscience is clear in regard to the fate of any of you, 27 For I have not shrunk from announcing the whole purpose of God regarding you.
Godbey(i) 20 how I omitted nothing of those things which are profitable, that I should not declare unto you and teach you publicly and from house to house, 21 witnessing both to Jews, and to Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go to Jerusalem bound in spirit, not knowing the things which shall come upon me in it: 23 except that the Holy Ghost in every city witnesses to me, saying that bonds and tribulations await me. 24 But I consider my life worthy of no consideration to myself, so as to finish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to bear testimony to the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that you all, among whom I came preaching the gospel of the kingdom, shall see my face no more. 26 Therefore I witness to you this clay, that I am pure from the blood of all men; 27 for I did not shrink to declare unto you all the counsel of God.
WNT(i) 20 and that I never shrank from declaring to you anything that was profitable, or from teaching you in public and in your homes, 21 and urging upon both Jews and Greeks the necessity of turning to God and of believing in Jesus our Lord. 22 "And now, impelled by a sense of duty, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there, 23 except that the Holy Spirit, at town after town, testifies to me that imprisonment and suffering are awaiting me. 24 But even the sacrifice of my life I count as nothing, if only I may perfect my earthly course, and be faithful to the duty which the Lord Jesus has entrusted to me of proclaiming, as of supreme importance, the Good News of God's grace. 25 "And now, I know that none of you among whom I have gone in and out proclaiming the coming of the Kingdom will any longer see my face. 26 Therefore I protest to you to-day that I am not responsible for the ruin of any one of you. 27 For I have not shrunk from declaring to you God's whole truth.
Worrell(i) 20 how I shrank not from declaring to you anything that was profitable, and from teaching you publicly, and from house to house, 21 fully testifying, both to Jews and Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus. 22 And, now, behold, I, bound by the Spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there; 23 except that the Holy Spirit testifieth to me in every city, saying that bonds and tribulations await me. 24 But I make not my soul of any value as dear to myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify the Gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the Kingdom, will see my face no more. 26 Wherefore, I testify to you this day, that I am clean from the blood of all men; 27 for I shrank not from declaring to you the whole counsel of God.
Moffatt(i) 20 how I never shrank from letting you know anything for your good, or from teaching you alike in public and from house to house, 21 bearing my testimony, both to Jews and Greeks, of repentance before God and faith in our Lord Jesus Christ. 22 Now here I go to Jerusalem under the binding force of the Spirit. What will befall me there, I do not know. 23 Only, I know this, that in town after town the holy Spirit testifies to me that bonds and troubles are awaiting me. 24 But then, I set no value on my own life as compared with the joy of finishing my course and fulfilling the commission I received from the Lord Jesus to attest the gospel of the grace of God. 25 I know to-day that not one of you will ever see my face again — not one of you among whom I moved as I preached the Reign. 26 Therefore do I protest before you this day that I am not responsible for the blood of any of you; 27 I never shrank from letting you know the entire purpose of God.
Goodspeed(i) 20 I never shrank from telling you anything that was for your good, nor from teaching you in public or at your houses, 21 but earnestly urged Greeks as well as Jews to turn to God in repentance and to believe in our Lord Jesus. 22 I am here now on my way to Jerusalem, for the Spirit compels me to go there, though I do not know what will happen to me there, 23 except that in every town I visit, the holy Spirit warns me that imprisonment and persecution are awaiting me. 24 But my life does not matter, if I can only finish my race and do the service intrusted to me by the Lord Jesus, of declaring the good news of God's favor. 25 Now I know perfectly well that none of you among whom I went about preaching the Kingdom of God will ever see my face again. 26 Therefore I declare to you today that I am not responsible for the blood of any of you, 27 for I have not shrunk from letting you know God's purpose without reserve.
Riverside(i) 20 how I did not shrink from telling you anything that was profitable or from teaching you publicly and from house to house, 21 urging upon both Jews and Greeks the need of a change of heart toward God and of faith in our Lord Jesus. 22 "And now I am on my way, bound in spirit, to Jerusalem, not knowing what is to befall me there, 23 except that the Holy Spirit testifies from city to city that chains and trials are waiting for me. 24 But I do not hold my life as of any account if only I may finish my race and the service which I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of the grace of God. 25 And now I know that you all, among whom I have gone about heralding the kingdom, will never see my face again. 26 Therefore I testify to you to-day that I am clear of the blood of all. 27 For I did not shrink from telling you the whole purpose of God.
MNT(i) 20 "You know that I never shrank from declaring to you anything that was profitable, nor from teaching you publicity and in your homes, 21 testifying both to Jews and Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what will befall me there, 23 except that in city after city the Holy Spirit is warning me that bonds and afflictions are awaiting me. 24 But I hold not my life of any account, as dear unto myself, if only I may run my race, and accomplish the ministry which I received from the Lord Jesus, to attest the gospel of the grace of God. 25 And now I know that not one of you among whom I went about preaching the kingdom, will ever see my face again. 26 So I testify to you this day that I am clear from the blood of all men; 27 I never shrank from telling you the whole counsel of God.
Lamsa(i) 20 And yet I did not neglect to preach to you about those things which were good for your souls, and I taught in the streets and from house to house. 21 Thus testifying both to the Jews and to the SyrÆi-ans, about repentance toward God and faith in our LORD Jesus Christ. 22 And now I am on my way to Jerusalem, bound in the spirit, not knowing what will happen to me there: 23 Save that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying that bonds and afflictions await me. 24 But to me my life is nothing; I am not afraid. I desire only that I may finish my course with joy and finish the ministry, which I have received from our LORD Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now I know that you, among whom I have traveled and preached the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Therefore, I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all. 27 For I have never shunned to declare to you, all the will of God.
CLV(i) 20 how under no circumstances did I shrink from informing you of anything which was expedient, and teaching you in public and at your homes, 21 certifying to both Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, lo! I, bound in spirit, am going to Jerusalem, not being aware what I will meet with in it, 23 more than that the holy spirit, city by city, certifies to me, saying that bonds and afflictions are remaining for me." 24 But of nothing have I a word, nor yet am I making my soul precious to myself, till I should be perfecting my career and the dispensation which I got from the Lord Jesus, to certify the evangel of the grace of God." 25 And now, lo! I am aware that you all, among whom I passed through heralding the kingdom, shall be seeing my face no longer." 26 Wherefore I am attesting to you in this very day that I am clear from the blood of all, 27 for under no circumstances do I shrink from informing you of the entire counsel of God.
Williams(i) 20 I never shrank from telling you anything that was for your good, nor from teaching you in public and in private, 21 but constantly and earnestly I urged Greeks as well as Jews to turn with repentance to God and to have faith in our Lord Jesus. 22 And I am here now on my way to Jerusalem, because I am impelled by the Spirit to do so, though I am not aware what will befall me there, 23 except that in town after town the Holy Spirit emphatically assures me that imprisonment and sufferings are awaiting me. 24 But now I count as nothing the sacrifice of my life, if only I can finish my race and render the service entrusted to me by the Lord Jesus, of faithfully telling the good news of God's favor. 25 And now I know that none of you among whom I went about preaching the kingdom will ever see my face again. 26 I therefore protest to you today that I am not responsible for the blood of any of you, 27 for I never shrank from telling you God's whole plan.
BBE(i) 20 And how I kept back nothing which might be of profit to you, teaching you publicly and privately, 21 Preaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ. 22 And now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there: 23 Only that the Holy Spirit makes clear to me in every town that prison and pains are waiting for me. 24 But I put no value on my life, if only at the end of it I may see the work complete which was given to me by the Lord Jesus, to be a witness of the good news of the grace of God. 25 And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again. 26 And so I say to you this day that I am clean from the blood of all men. 27 For I have not kept back from you anything of the purpose of God.
MKJV(i) 20 and how I kept back nothing that was profitable, but have shown you and have taught you publicly, and from house to house, 21 testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I am going bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall happen to me there, 23 except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that bonds and afflictions await me. 24 But none of these things move me, neither do I count my life dear to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus Christ, to testify fully the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that you all will see my face no more, among whom I went proclaiming the kingdom of God. 26 Therefore I testify to you on this day that I am pure from the blood of all. 27 For I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
LITV(i) 20 as I kept nothing back of what is profitable, so as not to tell you, and to teach you publicly, and from house to house, 21 earnestly testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, being bound by the Spirit, I go to Jerusalem, not knowing the things going to meet me in it, 23 but that the Holy Spirit testifies city by city saying that bonds and afflictions await me. 24 But I make account of nothing, nor do I hold my life precious to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, fully to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that you all will see my face no more, among whom I went about proclaiming the kingdom of God. 26 Because of this I testify to you on this day that I am pure from the blood of all. 27 For I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
ECB(i) 20 and how I withheld naught beneficial, that I evangelized not to you; and doctrinated you publicly and from house to house 21 - witnessing both to the Yah Hudiym and to the Hellenes repentance to Elohim, and trust to our Adonay Yah Shua Messiah. 22 And now, behold, I go bound in the Spirit to Yeru Shalem, not knowing those that meet me there: 23 except that the Holy Spirit witnesses in every city, wording that bonds and tribulations abide me. 24 But none of these words move me nor regard I my soul precious to myself - so as to complete/shalam my race with cheer, and the ministry I took of Adonay Yah Shua, to witness the evangelism of the charism of Elohim. 25 And now, behold, I know that you all, among whom I pass through preaching the sovereigndom of Elohim, see my face no more. 26 So I witness to you in this day, that I am pure from the blood of all: 27 for I withhold naught to evangelize the whole counsel of Elohim to you.
AUV(i) 20 [You know] how I held back nothing in declaring to you whatever was profitable, and taught you in public [meetings] and in your homes. 21 [You know how] I testified to both Jews and Greeks [i.e., Gentiles], that they must repent [i.e., change their attitudes and behavior] toward God, and have faith toward our Lord Jesus Christ. 22 "And now, look, I am going to Jerusalem, impelled by the Holy Spirit, not knowing what will happen to me [when I get] there, 23 except that the Holy Spirit reveals to me in every city [I visit] that chains and persecutions await me there. 24 But I do not consider my life to be of value, as precious to me, [when compared to the importance of] accomplishing my task and the mission I received from the Lord Jesus to declare the good news of God's unearned favor [through Christ]. 25 Now look, I know that none of you, among whom I traveled on preaching missions, will ever see my face again. 26 Therefore, I [must] declare to you today that I am not responsible for what happens to any of you. 27 For I held nothing back in declaring to you the entire message of God.
ACV(i) 20 How I kept back nothing of these things that are beneficial, not to inform you, and to teach you in public, and from house to house, 21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus. 22 And now behold, I, bound in the spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me in it, 23 except that the Holy Spirit testifies from city to city, saying that bonds and afflictions await me. 24 But I make nothing of the matter, nor do I hold my life precious to myself, so as to fully complete my course with joy, and the ministry that I received from the Lord Jesus, to solemnly testify the good news of the grace of God. 25 And now behold, I have seen that ye will no longer see my face, ye all among whom I passed through preaching the kingdom of God. 26 Therefore I solemnly declare to you this day, that I am clean from the blood of all men. 27 For I did not withdraw from declaring to you the whole plan of God.
Common(i) 20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house, 21 testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, bound in the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there, 23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me. 24 But I do not consider my life of any account nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that all of you among whom I have gone about preaching the kingdom will see my face no more. 26 Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men. 27 For I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
WEB(i) 20 how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house, 21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus. 22 Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there; 23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me. 24 But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God. 25 “Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more. 26 Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men, 27 for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
WEB_Strongs(i)
  20 G5613 how G5288 I didn't shrink G5213 from declaring to you G3762 anything G4851 that was profitable, G1321 teaching G5213 you G1219 publicly G2532 and G2596 from G3624 house to house,
  21 G1263 testifying G5037 both G2453 to Jews G2532 and G1672 to Greeks G3341 repentance G1519 toward G2316 God, G2532 and G4102 faith G1519 toward G2257 our G2962 Lord G5547   G2424 Jesus.
  22 G2532   G3568 Now, G2400 behold, G1473 I G4198 go G1210 bound G4151 by the Spirit G1519 to G2419 Jerusalem, G3361 not G1492 knowing G3588 what G1722   G4876 will happen G3427 to me G846 there;
  23 G4133 except G3754 that G40 the Holy G4151 Spirit G1263 testifies G2596 in G4172 every city, G3004 saying G3754 that G1199 bonds G2532 and G2347 afflictions G3306 wait G3165 for me.
  24 G235 But G3056 these things G3762 don't G4160 count; G3761 nor G2192 do I G3450 hold my G5590 life G5093 dear G1683 to myself, G5613 so G2192 that I G5048 may finish G3450 my G3326 race with G5479 joy, G2532 and G1248 the ministry G3739 which G2983 I received G2962 from the Lord G2424 Jesus, G1263 to fully testify G2098 to the Good News G5485 of the grace G2316 of God.
  25 G2532   G3568 "Now, G2400 behold, G1473 I G1492 know G3754 that G5210 you G3956 all, G1722 among G3739 whom G1330 I went G2784 about preaching G932 the Kingdom G2316 of God, G3700 will see G3450 my G4383 face G3765 no more.
  26 G1352 Therefore G1722 I G3143 testify G1722 to G5213 you G4594 this G2250 day G3754 that G1473 I G2513 am clean G575 from G129 the blood G3956 of all men,
  27 G1063 for G5288 I G3756 didn't G5288 shrink G3361 from G312 declaring G5213 to you G3956 the whole G1012 counsel G2316 of God.
NHEB(i) 20 how I did not hold back from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house, 21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus. 22 And now, look, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there; 23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me. 24 But I make my life an account of nothing precious to myself, so that I may finish my race, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God. 25 "And now, look, I know that you all, among whom I went about proclaiming the Kingdom, will see my face no more. 26 Therefore I testify to you today that I am innocent of everyone's blood, 27 for I did not hold back from declaring to you the whole plan of God.
AKJV(i) 20 And how I kept back nothing that was profitable to you, but have showed you, and have taught you publicly, and from house to house, 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Save that the Holy Ghost witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Why I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I have not shunned to declare to you all the counsel of God.
AKJV_Strongs(i)
  20 G5613 And how G5288 I kept G5288 back G3762 nothing G4851 that was profitable G2192 to you, but have G312 showed G2192 you, and have G1321 taught G1219 you publicly, G3624 and from house G3624 to house,
  21 G1263 Testifying G5037 both G2453 to the Jews, G2532 and also G1672 to the Greeks, G3341 repentance G1519 toward G2316 God, G4102 and faith G1519 toward G2962 our Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  22 G3568 And now, G2400 behold, G4198 I go G1210 bound G4151 in the spirit G2419 to Jerusalem, G1492 not knowing G4876 the things that shall befall G1722 me there:
  23 G4133 Save G40 that the Holy G4151 Ghost G1263 witnesses G2596 in every G4172 city, G3004 saying G1199 that bonds G2347 and afflictions G3306 abide me.
  24 G3762 But none G3056 of these things G3056 move G4160 G3761 me, neither G2192 count G5590 I my life G5093 dear G1683 to myself, G5613 so G5048 that I might finish G1408 my course G5479 with joy, G1248 and the ministry, G3739 which G2192 I have G2983 received G2962 of the Lord G2424 Jesus, G1263 to testify G2098 the gospel G5485 of the grace G2316 of God.
  25 G3568 And now, G2400 behold, G1492 I know G3956 that you all, G1722 among G3739 whom G2192 I have G1330 gone G2784 preaching G932 the kingdom G2316 of God, G3700 shall see G4383 my face G3765 no G3765 more.
  26 G1352 Why G3143 I take you to record G4594 this G4594 day, G2513 that I am pure G129 from the blood G3956 of all men.
  27 G2192 For I have G5288 not shunned G312 to declare G3956 to you all G1012 the counsel G2316 of God.
KJC(i) 20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you, and have taught you publicly, and from house to house, 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Save that the Holy Ghost witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Therefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
KJ2000(i) 20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you, and have taught you publicly, and from house to house, 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that bonds and afflictions await me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Therefore I testify to you this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
UKJV(i) 20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you, and have taught you publicly, and from house to house, 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit (o. pneuma) unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Save that the Holy Spirit (o. pneuma) witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things (o. logos) move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that all of you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
RKJNT(i) 20 How I kept back nothing that was profitable for you, but have taught you publicly, and from house to house, 21 Testifying both to the Jews, and to the Greeks, of repentance toward God, and faith in our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit, to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Except that the Holy Spirit testifies to me in every city, that bonds and afflictions await me. 24 But I do not count my life as precious to myself, so that I might finish my course, and the ministry, which I have received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that you all, among whom I have gone about preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Therefore, I testify to you this day, that I am innocent of the blood of all men. 27 For I have not hesitated to declare to you all the counsel of God.
CKJV_Strongs(i)
  20 G5613 And how G5288 I kept back G3762 nothing G4851 that was profitable G3361 to you, but G312 have showed G5213 you, G2532 and G1321 have taught G5209 you G1219 publicly, G2532 and G2596 from G3624 house to house,
  21 G1263 Testifying G5037 both G2453 to the Jews, G2532 and also G1672 to the Greeks, G3341 repentance G1519 toward G2316 God, G2532 and G4102 faith G1519 toward G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  22 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G1473 I G4198 go G1210 bound G4151 in the spirit G1519 to G2419 Jerusalem, G3361 not G1492 knowing G3588 the things G1722 that G4876 shall happen to G3427 me G846 there:
  23 G4133 Except G3754 that G40 the Holy G4151 Spirit G1263 witnesses G2596 in G4172 every city, G3004 saying G3754 that G1199 bonds G2532 and G2347 afflictions G3306 await G3165 me.
  24 G235 But G3762 none G3056 of these things G4160 move me, G3761 neither G2192 count I G3450 my G5590 life G5093 dear G1683 to myself, G5613 so G5048 that I might finish G3450 my G1408 course G3326 with G5479 joy, G2532 and G1248 the ministry, G3739 which G2983 I have received G3844 of G2962 the Lord G2424 Jesus, G1263 to testify G2098 the gospel G5485 of the grace G2316 of God.
  25 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G1473 I G1492 know G3754 that G5210 you G3956 all, G1722 among G3739 whom G1330 I have gone G2784 preaching G932 the kingdom G2316 of God, G3700 shall see G3450 my G4383 face G3765 no more.
  26 G1352 Therefore G3143 I take G5213 you G3143 to record G1722   G4594 this G2250 day, G3754 that G1473 I G2513 am pure G575 from G129 the blood G3956 of all men.
  27 G1063 For G5288 I have G3756 not G5288 shunned G3361 to G312 declare G5213 to you G3956 all G1012 the counsel G2316 of God.
RYLT(i) 20 how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house, 21 testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 'And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing, 23 save that the Holy Spirit in every city does testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain; 24 but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God. 25 'And now, lo, I have known that no more shall you see my face, -- you all among whom I did go preaching the reign of God; 26 therefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all, 27 for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
EJ2000(i) 20 and how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you and have taught you publicly and from house to house, 21 testifying both to the Jews and also to the Gentiles, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound of the Spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there, 23 except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that prisons and tribulations await me. 24 But none of these things move me, neither do I count my life dear unto myself, only that I might finish my course with joy and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Therefore I take you to record this day that I am pure from the blood of everyone. 27 For I have not refrained from declaring unto you the full counsel of God.
CAB(i) 20 how I kept back nothing that was profitable, but declared it to you, teaching you publicly and from house to house, 21 solemnly bearing witness to both Jews and to Greeks, the repentance toward God and faith toward our Lord Jesus. 22 And now behold, I, having been bound in the spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there, 23 except that the Holy Spirit in every city is solemnly bearing witness, saying that bonds and tribulations are waiting for me. 24 But I count myself as nothing; nor do I regard my life as valuable to myself, so that I may complete my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to bear solemn testimony to the gospel of the grace of God. 25 And now behold, now I know that you all, among whom I have passed through preaching the kingdom of God, will no longer see my face. 26 Therefore I testify to you this very day, that I am innocent of all blood. 27 For I did not draw back from declaring to you the whole counsel of God.
WPNT(i) 20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house, 21 solemnly proclaiming to both Jews and Greeks the repentance toward God and the faith into our Lord Jesus. 22 Now then, I am going to Jerusalem bound in my spirit, not knowing the things that will happen to me there, 23 except that the Holy Spirit keeps warning me in every city, saying that fetters and afflictions are just waiting for me. 24 However none of this moves me, nor do I regard my life as valuable to myself, just so that I may complete my course with joy, even the ministry that I received from the Lord Jesus, to solemnly proclaim the Good News of the grace of God. 25 “Furthermore, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the Kingdom of God will ever see my face again. 26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all; 27 because I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
JMNT(i) 20 "how [in] nothing (or: under no circumstances) did I arrange myself under (= out of public view) and hold myself away [from the issue] (or: shrink or draw back) from repeatedly bringing [thoughts and information] together to recount to (or: for) you and to teach you folks in public, as well as from house to house, 21 "to both Jews and Greeks constantly certifying with thorough testimony about and full witness of the change in thinking and the returning into God, as well as faith and trust [directed] into our Lord, Jesus [p74, Aleph, A, C & D add: Christ]. 22 "And so now, look and consider this! I myself, having been bound by the Breath-effect (or: in the Spirit; to [my] spirit and attitude; with the [realm of] spirit; for the breath-effect) – and still being thus – I continue proceeding on my journey into Jerusalem, not seeing or knowing [p41 & D read: having insight about] the things that will progressively be meeting together with me (or: that will proceed falling together in opposition to me) within the midst of her (or: it), 23 "except that down through each city (or: from city to city) the Set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit) keeps repeatedly giving full witness and evidence to me, continually saying that bonds (= imprisonments) and pressures (oppressions; afflictions; tribulations) continue remaining and are still awaiting me. 24 "Nevertheless, from not even one thought do I habitually make my soul of value to myself (or, with other MSS: neither do I now hold a word or idea for me, nor do I continuously make my inner life or self valuable or precious to me), until I can finish my course (complete my trek and perfect my career; bring my run to its purposed destiny; or: [with other MSS: so] I would bring my race-course to its goal), as well as the attending service, which I received from beside the Lord Jesus: to for myself make full witness of and give thorough evidence for the good news (the message of ease, goodness and well-being) which is God's grace (or: which has a source in, and the character of, the undeserved joyous favor of God). 25 "And thus now, consider this. I have seen and am thus aware that all you folks, among whom I passed through constantly and progressively making public proclamation heralding the reign and kingdom [D adds: of Jesus; E and others read: of God], will no longer see my face. 26 "Hence (or: Because of this) I am now testifying to you men – in this very day – that I continue being clean from the blood of all humanity, 27 "for you see, I did not draw back from recounting to you folks all the purpose, will and counsel of God (or: from the [situation] to at some point announce again all God's design and determination for you people).
NSB(i) 20 »I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house. 21 »I witnessed to both Jews and to Greeks about repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 »I am compelled by the spirit to go to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there. 23 »Holy Spirit warns me that in every city, prison and hardships are facing me there. 24 »I do not consider my life of any account. It is not dear to me so that I may finish the race, and I may accomplish the ministry I received from the Lord Jesus, to preach the good news of the grace of God. 25 »I know all of you and have preached the kingdom with you. But you will not see me again. 26 »I declare to you today that I am innocent of the blood of all men. 27 »I did not shrink from telling you the entire will of God.
ISV(i) 20 I never shrank from telling you anything that would help you nor from teaching you publicly and from house to house. 21 I testified to both Jews and Greeks about repentance to God and faith in our Lord Jesus. 22 And now, compelled by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there, 23 except that in town after town the Holy Spirit assures me that imprisonment and suffering are waiting for me. 24 But I don’t place any value on my life, if only I can finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus of testifying to the gospel of God’s grace.
25 “Now I know that none of you among whom I traveled preaching about the kingdom will ever see my face again. 26 I therefore declare to you today that I’m not responsible for the blood of any of you, 27 because I never shrank from telling you the whole plan of God.
LEB(i) 20 how I did not shrink from proclaiming to you anything that would be profitable, and from teaching you in public and from house to house, 21 testifying both to Jews and to Greeks with respect to repentance toward God and faith in our Lord Jesus. 22 "And now behold, bound by the Spirit I am traveling to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,* 23 except that the Holy Spirit testifies to me in town after town, saying that bonds and persecutions await me. 24 But I consider my* life as worth nothing* to myself, in order to finish my mission and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. 25 "And now behold, I know that all of you, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more. 26 Therefore I testify to you on this very day that I am guiltless of the blood of all of you,* 27 for I did not shrink from proclaiming to you the whole purpose of God.
BGB(i) 20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους, 21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν. 22 Καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι* μὴ εἰδώς, 23 πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν. 24 ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι* τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ. 25 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν. 26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων· 27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν.
BIB(i) 20 ὡς (how) οὐδὲν (nothing) ὑπεστειλάμην (I did shrink back) τῶν (of that) συμφερόντων (being profitable), τοῦ (-) μὴ (not) ἀναγγεῖλαι (to declare) ὑμῖν (to you), καὶ (and) διδάξαι (to teach) ὑμᾶς (you) δημοσίᾳ (publicly) καὶ (and) κατ’ (from) οἴκους (house to house), 21 διαμαρτυρόμενος (earnestly testifying) Ἰουδαίοις (to the Jewish) τε (both) καὶ (and) Ἕλλησιν (to Greeks), τὴν (-) εἰς (in) Θεὸν (God) μετάνοιαν (repentance) καὶ (and) πίστιν (faith) εἰς (in) τὸν (the) Κύριον (Lord) ἡμῶν (of us), Ἰησοῦν (Jesus). 22 Καὶ (And) νῦν (now), ἰδοὺ (behold), δεδεμένος (bound) ἐγὼ (I) τῷ (in the) πνεύματι (Spirit) πορεύομαι (go) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), τὰ (what) ἐν (in) αὐτῇ (it) συναντήσοντά (will happen) μοι* (to me) μὴ (not) εἰδώς (knowing), 23 πλὴν (except) ὅτι (that) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) κατὰ (in every) πόλιν (city) διαμαρτύρεταί (fully testifies) μοι (to me), λέγον (saying) ὅτι (that) δεσμὰ (chains) καὶ (and) θλίψεις (tribulations) με (me) μένουσιν (await). 24 ἀλλ’ (But) οὐδενὸς (not any) λόγου (account) ποιοῦμαι (I make) τὴν (my) ψυχὴν (life) τιμίαν (dear) ἐμαυτῷ (to myself), ὡς (so as) τελειῶσαι* (to finish) τὸν (the) δρόμον (course) μου (of me), καὶ (and) τὴν (the) διακονίαν (ministry) ἣν (that) ἔλαβον (I received) παρὰ (from) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus), διαμαρτύρασθαι (to testify fully) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τῆς (of the) χάριτος (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 25 Καὶ (And) νῦν (now), ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) οἶδα (know) ὅτι (that) οὐκέτι (no more) ὄψεσθε (you will see) τὸ (the) πρόσωπόν (face) μου (of me), ὑμεῖς (you) πάντες (all) ἐν (among) οἷς (whom) διῆλθον (I have gone about) κηρύσσων (proclaiming) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom). 26 διότι (Therefore) μαρτύρομαι (I testify) ὑμῖν (to you) ἐν (in) τῇ (-) σήμερον (this) ἡμέρᾳ (day), ὅτι (that) καθαρός (innocent) εἰμι (I am) ἀπὸ (of) τοῦ (the) αἵματος (blood) πάντων (of all); 27 οὐ (not) γὰρ (for) ὑπεστειλάμην (I shrunk back) τοῦ (-) μὴ (not) ἀναγγεῖλαι (from declaring) πᾶσαν (all) τὴν (the) βουλὴν (counsel) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ὑμῖν (to you).
BLB(i) 20 how I did not shrink back from declaring to you anything being profitable, and teaching you publicly and from house to house, 21 earnestly testifying both to the Jewish and to Greeks repentance in God and faith in our Lord Jesus. 22 And now behold, bound in the Spirit I go to Jerusalem, not knowing what will happen to me in it, 23 except that the Holy Spirit fully testifies to me in every city, saying that chains and tribulations await me. 24 But I make my life neither dear nor any account to myself, so as to finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus: to testify fully the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that all of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face no more. 26 Therefore I testify to you in this day that I am innocent of the blood of all. 27 For I did not shrink back from proclaiming to you the whole counsel of God.
BSB(i) 20 I did not shrink back from declaring anything that was helpful to you as I taught you publicly and from house to house, 21 testifying to Jews and Greeks alike about repentance to God and faith in our Lord Jesus Christ. 22 And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. 23 I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me. 24 But I consider my life of no value to me, if only I may finish my course and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace. 25 Now I know that none of you among whom I have preached the kingdom will see my face again. 26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men. 27 For I did not shrink back from declaring to you the whole will of God.
MSB(i) 20 I did not shrink back from declaring anything that was helpful to you as I taught you publicly and from house to house, 21 testifying to Jews and Greeks alike about repentance to God and faith in our Lord Jesus. 22 And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. 23 I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me. 24 But I consider my life of no value to me, if only I may finish my course with joy and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace. 25 Now I know that none of you among whom I have preached the kingdom of God will see my face again. 26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men. 27 For I did not shrink back from declaring to you the whole will of God.
MLV(i) 20 how I did not retreat back in anything of what is advantageous for you, proclaiming and teaching you in public and in every house, 21 thoroughly testifying both to Jews and to Greeks the repentance toward God and faith toward our Lord Jesus. 22 And now, behold, I travel to Jerusalem, having been bound in the spirit, not knowing the things which will be meeting with me there, 23 except that the Holy Spirit is thoroughly testifying to me in every city, saying that bonds and afflictions are remaining for me. 24 But I make account of nothing, nor am I holding my life as precious to myself, as I desire to complete my course with joy, and the service which I received from the Lord Jesus, to thoroughly testify the good-news of the favor of God. 25 And now, behold, I know that you all, among whom I went through preaching the kingdom of God, will be seeing my face no more, 26 because I testify to you on this very day, that I am clean from the blood of all men. 27 For I did not retreat back from proclaiming to you the whole plan of God.
VIN(i) 20 You know how I did not hesitate to declare to you anything that was helpful, and taught you in public, and from house to house, 21 I testified to both Jews and Greeks about repentance to God and faith in our Lord Jesus. 22 And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. 23 I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me. 24 But I consider my life of no value to myself, if only I may finish my course and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace. 25 And now I know that none of you among whom I went about preaching the kingdom will ever see my face again. 26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men. 27 For I did not hesitate to declare to you the whole counsel of God.
Luther1545(i) 20 wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich euch nicht verkündiget hätte und euch gelehret öffentlich und sonderlich. 21 Und habe bezeuget beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesum Christum. 22 Und nun siehe, ich, im Geist gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, 23 ohne daß der Heilige Geist in allen Städten bezeuget und spricht: Bande und Trübsal warten mein daselbst. 24 Aber ich achte der keines; ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesu, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes. 25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, durch welche ich gezogen bin und geprediget habe das Reich Gottes. 26 Darum zeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut; 27 denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündiget hätte alle den Rat Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G5613 wie G3762 ich nichts G5288 verhalten habe G4851 , das da nützlich ist G5213 , daß ich euch G3361 nicht G312 verkündiget hätte G2532 und G5209 euch G1219 gelehret öffentlich G2532 und G2596 sonderlich .
  21 G5037 Und G2453 habe bezeuget beiden, den Juden G2532 und G1672 Griechen G3341 , die Buße G1519 zu G2316 GOtt G2532 und G4102 den Glauben G2257 an unsern G2962 HErrn G2424 JEsum G5547 Christum .
  22 G2532 Und G3568 nun G2400 siehe G1473 , ich G4151 , im Geist G1210 gebunden G4198 , fahre hin G1519 gen G2419 Jerusalem G1492 , weiß G3361 nicht G3427 , was mir G4876 daselbst begegnen wird,
  23 G3754 ohne daß G40 der Heilige G4151 Geist G2596 in allen G4172 Städten G3754 bezeuget und G3004 spricht G1199 : Bande G2532 und G2347 Trübsal G3306 warten G3165 mein daselbst.
  24 G2532 Aber G4160 ich achte G3056 der G3450 keines; ich halte mein G5590 Leben G3761 auch G3762 nicht G1683 selbst G5093 teuer G5613 , auf daß G5048 ich vollende G3450 meinen G1408 Lauf G3326 mit G5479 Freuden G235 und G3739 das G1248 Amt G2983 , das ich empfangen G2192 habe G3844 von G2962 dem HErrn G2424 JEsu G1263 , zu bezeugen G2098 das Evangelium G5485 von der Gnade G2316 Gottes .
  25 G2532 Und G3568 nun G2400 siehe G1473 , ich G3754 weiß, daß G5210 ihr G3450 mein G4383 Angesicht G3765 nicht mehr G1492 sehen G3700 werdet G3956 , alle G1722 die, durch G1330 welche ich gezogen bin G2784 und geprediget habe G3739 das G932 Reich G2316 Gottes .
  26 G1352 Darum G1473 zeuge ich G5213 euch G2250 an diesem heutigen Tage G3754 , daß G2513 ich rein G575 bin von G3956 aller G129 Blut;
  27 G1063 denn G5288 ich habe G5213 euch G3361 nichts verhalten, daß ich nicht G312 verkündiget hätte G3956 alle G1012 den Rat G2316 Gottes .
Luther1912(i) 20 wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich; 21 und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus. 22 Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, 23 nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst. 24 Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes. 25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes. 26 Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut; 27 denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G5613 wie G5288 ich G3762 nichts G5288 verhalten G4851 habe, das da nützlich G312 ist, daß G5213 ich’s euch G3361 nicht G312 verkündigt G2532 hätte und G5209 euch G1321 gelehrt G1219 öffentlich G2532 und G2596 G3624 sonderlich;
  21 G1263 und habe bezeugt G5037 , beiden G2453 , den Juden G2532 und G1672 Griechen G3341 , die Buße G1519 zu G2316 Gott G2532 und G4102 den Glauben G1519 an G2257 unsern G2962 HERRN G2424 Jesus G5547 Christus .
  22 G2532 Und G3568 nun G2400 siehe G1473 , ich G4151 , im Geiste G1210 gebunden G4198 , fahre G1519 hin gen G2419 Jerusalem G1492 , weiß G3361 nicht G4876 , was G3427 mir G1722 G846 daselbst G4876 begegnen wird,
  23 G4133 nur G3754 daß G40 der heilige G4151 Geist G2596 in allen G4172 Städten G1263 bezeugt G3004 und spricht G3754 , G1199 Bande G2532 und G2347 Trübsale G3306 warten G3165 mein G3306 daselbst .
  24 G235 Aber G4160 ich achte G3056 der G3762 keines G2192 , ich halte G3450 mein G5590 Leben G3761 auch nicht G1683 selbst G5093 teuer G5613 , auf G5048 daß G5048 ich vollende G3450 meinen G1408 Lauf G3326 mit G5479 Freuden G2532 und G1248 das Amt G3739 , das G2983 ich empfangen G3844 habe von G2962 dem HERRN G2424 Jesus G1263 , zu bezeugen G2098 das Evangelium G5485 von der Gnade G2316 Gottes .
  25 G2532 Und G3568 nun G2400 siehe G1473 , ich G1492 weiß G3754 , daß G5210 ihr G3450 mein G4383 Angesicht G3765 nicht mehr G3700 sehen G3956 werdet, alle G1722 die, bei G3739 welchen G1330 ich durchgekommen G2784 bin und gepredigt G932 habe das Reich G2316 Gottes .
  26 G1352 Darum G3143 bezeuge G5213 ich euch G1722 an diesem G4594 heutigen G2250 Tage G3754 , daß G1473 ich G2513 rein G575 bin von G3956 aller G129 Blut;
  27 G1063 denn G5288 ich G5213 habe euch G3756 G3361 nichts G5288 verhalten G312 , daß ich nicht verkündigt G3956 hätte all G1012 den Rat G2316 Gottes .
ELB1871(i) 20 wie ich nichts zurückgehalten habe von dem, was nützlich ist, daß ich es euch nicht verkündigt und euch gelehrt hätte, öffentlich und in den Häusern, 21 indem ich sowohl Juden als Griechen bezeugte die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesum Christum. 22 Und nun siehe, gebunden in meinem Geiste gehe ich nach Jerusalem, nicht wissend, was mir daselbst begegnen wird, 23 außer daß der Heilige Geist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, daß Bande und Drangsale meiner warten. 24 Aber ich nehme keine Rücksicht auf mein Leben, als teuer für mich selbst, auf daß ich meinen Lauf vollende und den Dienst, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, zu bezeugen das Evangelium der Gnade Gottes. 25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter welchen ich, das Reich [Gottes] predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet. 26 Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller; 27 denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Ratschluß Gottes zu verkündigen.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G5613 wie G3762 ich nichts G5288 zurückgehalten G4851 habe von dem, was nützlich G3361 ist, daß G5213 ich es euch G3361 nicht G312 verkündigt G2532 und G5209 euch G1321 gelehrt G1219 hätte, öffentlich G2532 und G2596 in G3624 den Häusern,
  21 G5037 indem ich sowohl G2453 Juden G2532 als G1672 Griechen G1263 bezeugte G3341 die Buße G1519 zu G2316 Gott G2532 und G4102 den Glauben G2257 an unseren G2962 Herrn G2424 Jesum G5547 Christum.
  22 G2532 Und G3568 nun G2400 siehe, G1210 gebunden G4151 in meinem Geiste G4198 gehe G1473 ich G1519 nach G2419 Jerusalem, G3361 nicht G1492 wissend, G3427 was mir G1722 G846 daselbst G4876 begegnen wird,
  23 G4133 außer G3754 daß G40 der Heilige G4151 Geist G2596 mir von G4172 Stadt zu Stadt G1263 bezeugt G3004 und sagt, G3754 daß G1199 Bande G2532 und G2347 Drangsale G3165 meiner G3306 warten.
  24 G235 Aber G4160 G2192 ich nehme G3762 keine G3056 Rücksicht G3450 auf mein G5590 Leben, G3761 als G5093 teuer G1683 für mich G5613 selbst, auf daß G3450 ich meinen G1408 Lauf G5048 vollende G2532 und G1248 den Dienst, G3739 den G3844 ich von G2962 dem Herrn G2424 Jesus G2983 empfangen G1263 habe, zu bezeugen G2098 das Evangelium G5485 der Gnade G2316 Gottes.
  25 G2532 Und G3568 nun G2400 siehe, G1473 ich G1492 weiß, G3754 daß G5210 ihr G3956 alle, G1722 unter G3739 welchen G932 ich, das Reich G2316 [Gottes] G2784 predigend, G1330 umhergegangen G3450 bin, mein G4383 Angesicht G3765 nicht mehr G3700 sehen werdet.
  26 G1352 Deshalb G3143 bezeuge G5213 ich euch G1722 an G4594 dem heutigen G2250 Tage, G3754 daß G1473 ich G2513 rein G575 bin von G129 dem Blute G3956 aller;
  27 G1063 denn G5288 ich habe G3756 G3361 nicht G5288 zurückgehalten, G5213 euch G3956 den ganzen G1012 Ratschluß G2316 Gottes G312 zu verkündigen.
ELB1905(i) 20 wie ich nichts zurückgehalten habe von dem, was nützlich ist, daß ich es euch nicht verkündigt und euch gelehrt hätte, öffentlich und in den Häusern, 21 indem ich sowohl Juden als Griechen bezeugte die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus. 22 Und nun siehe, gebunden in meinem Geiste gehe ich nach Jerusalem, nicht wissend, was mir daselbst begegnen wird, 23 außer daß der Heilige Geist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, daß Bande und Drangsale meiner warten. 24 Aber ich nehme keine Rücksicht auf mein Leben, als teuer für mich selbst, auf daß ich meinen Lauf vollende und den Dienst, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, zu bezeugen das Evangelium der Gnade Gottes. 25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter welchen ich, das Reich Gottes predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet. 26 Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller; 27 denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Ratschluß Gottes zu verkündigen.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G5613 wie G3762 ich nichts G5288 zurückgehalten G4851 habe von dem, was nützlich G3361 ist, daß G5213 ich es euch G3361 nicht G312 verkündigt G2532 und G5209 euch G1321 gelehrt G1219 hätte, öffentlich G2532 und G2596 in G3624 den Häusern,
  21 G5037 indem ich sowohl G2453 Juden G2532 als G1672 Griechen G1263 bezeugte G3341 die Buße G1519 zu G2316 Gott G2532 und G4102 den Glauben G2257 an unseren G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus .
  22 G2532 Und G3568 nun G2400 siehe G1210 , gebunden G4151 in meinem Geiste G4198 gehe G1473 ich G1519 nach G2419 Jerusalem G3361 , nicht G1492 wissend G3427 , was mir G846 -G1722 daselbst G4876 begegnen wird,
  23 G4133 außer G3754 daß G40 der Heilige G4151 Geist G2596 mir von G4172 Stadt zu Stadt G1263 bezeugt G3004 und sagt G3754 , daß G1199 Bande G2532 und G2347 Drangsale G3165 meiner G3306 warten .
  24 G235 Aber G2192 -G4160 ich nehme G3762 keine G3056 Rücksicht G3450 auf mein G5590 Leben G3761 , als G5093 teuer G1683 für mich G5613 selbst, auf daß G3450 ich meinen G1408 Lauf G5048 vollende G2532 und G1248 den Dienst G3739 , den G3844 ich von G2962 dem Herrn G2424 Jesus G2983 empfangen G1263 habe, zu bezeugen G2098 das Evangelium G5485 der Gnade G2316 Gottes .
  25 G2532 Und G3568 nun G2400 siehe G1473 , ich G1492 weiß G3754 , daß G5210 ihr G3956 alle G1722 , unter G3739 welchen G932 ich, das Reich G2316 [Gottes G2784 ]predigend G1330 , umhergegangen G3450 bin, mein G4383 Angesicht G3765 nicht mehr G3700 sehen werdet.
  26 G1352 Deshalb G3143 bezeuge G5213 ich euch G1722 an G4594 dem heutigen G2250 Tage G3754 , daß G1473 ich G2513 rein G575 bin von G129 dem Blute G3956 aller;
  27 G1063 denn G5288 ich habe G3361 -G3756 nicht G5288 zurückgehalten G5213 , euch G3956 den ganzen G1012 Ratschluß G2316 Gottes G312 zu verkündigen .
DSV(i) 20 Hoe ik niets achtergehouden heb van hetgeen nuttig was, dat ik u niet zou verkondigd en u geleerd hebben, in het openbaar en bij de huizen; 21 Betuigende, beiden Joden en Grieken, de bekering tot God en het geloof in onzen Heere Jezus Christus. 22 En nu ziet, ik, gebonden zijnde door den Geest, reis naar Jeruzalem, niet wetende, wat mij daar ontmoeten zal; 23 Dan dat de Heilige Geest van stad tot stad betuigt, zeggende, dat mij banden en verdrukkingen aanstaande zijn. 24 Maar ik acht op geen ding, noch houde mijn leven dierbaar voor mijzelven, opdat ik mijn loop met blijdschap mag volbrengen, en den dienst, welken ik, van den Heere Jezus ontvangen heb, om te betuigen het Evangelie der genade Gods. 25 En nu ziet, ik weet, dat gij allen, waar ik doorgegaan ben, predikende het Koninkrijk Gods, mijn aangezicht niet meer zien zult. 26 Daarom betuig ik ulieden op dezen huidigen dag, dat ik rein ben van het bloed van u allen. 27 Want ik heb niet achtergehouden, dat ik u niet zou verkondigd hebben al den raad Gods.
DSV_Strongs(i)
  20 G5613 Hoe G3762 ik niets G5288 G5668 achtergehouden heb G4851 G5723 van hetgeen nuttig was G5213 , dat ik u G3361 niet G312 G5658 zou verkondigd G2532 en G5209 u G1321 G5658 geleerd hebben G1219 , in het openbaar G2532 en G2596 bij G3624 de huizen;
  21 G1263 G5740 Betuigende G5037 , beiden G2453 Joden G2532 en G1672 Grieken G3341 , de bekering G1519 tot G2316 God G2532 en G4102 het geloof G2257 in onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus.
  22 G2532 En G3568 nu G2400 G5628 ziet G1473 , ik G1210 G5772 , gebonden zijnde G4151 door den Geest G4198 G5736 , reis G1519 naar G2419 Jeruzalem G3361 , niet G1492 G5761 wetende G3427 , wat mij G1722 G846 daar G4876 G5694 ontmoeten zal;
  23 G4133 Dan G3754 dat G40 de Heilige G4151 Geest G2596 van G4172 stad tot stad G1263 G5736 betuigt G3004 G5723 , zeggende G3754 , dat G3165 mij G1199 banden G2532 en G2347 verdrukkingen G3306 G5719 aanstaande zijn.
  24 G235 Maar G4160 G5731 ik acht op G3762 geen G3056 ding G3761 , noch G2192 G5719 houde G3450 mijn G5590 leven G5093 dierbaar G1683 voor mijzelven G5613 , opdat G3450 ik mijn G1408 loop G3326 met G5479 blijdschap G5048 G5658 mag volbrengen G2532 , en G1248 den dienst G3739 , welken G3844 ik, van G2962 den Heere G2424 Jezus G2983 G5627 ontvangen heb G1263 G5664 , om te betuigen G2098 het Evangelie G5485 der genade G2316 Gods.
  25 G2532 En G3568 nu G2400 G5628 ziet G1473 , ik G1492 G5758 weet G3754 , dat G5210 gij G3956 allen G1722 G3739 , waar G1330 G5627 ik doorgegaan ben G2784 G5723 , predikende G932 het Koninkrijk G2316 Gods G3450 , mijn G4383 aangezicht G3765 niet meer G3700 G5695 zien zult.
  26 G1352 Daarom G3143 G5736 betuig ik G5213 ulieden G1722 op G4594 dezen huidigen G2250 dag G3754 , dat G1473 ik G2513 rein G1510 ben G575 van G129 het bloed G3956 van [u] allen.
  27 G1063 Want G3756 ik heb niet G5288 G5668 achtergehouden G5213 , dat ik u G3361 niet G312 G5658 zou verkondigd hebben G3956 al G1012 den raad G2316 Gods.
DarbyFR(i) 20 comment je n'ai rien caché des choses qui étaient profitables, en sorte que je ne vous eusse pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons, 21 insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ. 22 Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver, 23 sauf que l'Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m'attendent. 24 Mais je ne fais aucun cas de ma vie, ni ne la tiens pour précieuse à moi-même, pourvu que j'achève ma course, et le service que j'ai reçu du Seigneur Jésus pour rendre témoignage à l'évangile de la grâce de Dieu. 25 Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage. 26 C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous; 27 car je n'ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu.
Martin(i) 20 Et comment je ne me suis épargné en rien de ce qui vous était utile, vous ayant prêché, et ayant enseigné publiquement, et par les maisons. 21 Conjurant les Juifs et les Grecs de se convertir à Dieu, et de croire en Jésus-Christ notre Seigneur. 22 Et maintenant voici, étant lié par l'Esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver; 23 Sinon que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, disant que des liens et des tribulations m'attendent. 24 Mais je ne fais cas de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu qu'avec joie j'achève ma course, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu. 25 Et maintenant voici, je sais qu'aucun de vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus. 26 C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous. 27 Car je ne me suis point épargné à vous annoncer tout le conseil de Dieu.
Segond(i) 20 Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons, 21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. 22 Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; 23 seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent. 24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. 25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. 26 C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous, 27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
Segond_Strongs(i)
  20 G5613 Vous savez que G3762 je n’ai rien G5288 caché G5668   G4851 de ce qui vous était utile G5723   G3361 , et G5213 que je n’ai pas craint de vous G312 prêcher G5658   G2532 et G5209 de vous G1321 enseigner G5658   G1219 publiquement G2532 et G2596 dans G3624 les maisons,
  21 G1263 annonçant G5740   G5037 aux G2453 Juifs G2532 et G1672 aux Grecs G3341 la repentance G1519 envers G2316 Dieu G2532 et G4102 la foi G2257 en notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ.
  22 G2532 Et G3568 maintenant G2400 voici G5628   G1210 , lié G5772   G4151 par l’Esprit G1473 , je G4198 vais G5736   G1519 à G2419 Jérusalem G1492 , ne sachant G5761   G3361 pas G3427 ce qui m G1722 ’y G846   G4876 arrivera G5694   ;
  23 G4133 seulement G3754   G4172 , de ville en ville G2596   G4151 , l’Esprit G40 -Saint G1263 m’avertit G5736   G3004   G5723   G3754 que G1199 des liens G2532 et G2347 des tribulations G3165 m G3306 ’attendent G5719  .
  24 G235 Mais G4160 je ne fais G5731   G3762 pour moi-même aucun G3056 cas G3450 de ma G5590 vie G1683 , comme si elle m G5093 ’était précieuse G5613 , pourvu que G5048 j’accomplisse G5658   G3450 ma G1408 course G3326 avec G5479 joie G2532 , et G1248 le ministère G3739 que G2983 j’ai reçu G5627   G3844 du G2962 Seigneur G2424 Jésus G1263 , d’annoncer G5664   G2098 la bonne nouvelle G5485 de la grâce G2316 de Dieu.
  25 G2532 Et G3568 maintenant G2400 voici G5628   G1473 , je G1492 sais G5758   G3754 que G3700 vous ne verrez G5695   G3765 plus G3450 mon G4383 visage G5210 , vous G3956 tous G1722 au milieu G3739 desquels G1330 j’ai passé G5627   G2784 en prêchant G5723   G932 le royaume G2316 de Dieu.
  26 G1352 C’est pourquoi G5213 je vous G3143 déclare G5736   G1722 aujourd’hui G4594   G2250   G3754 que G1473 je G2513 suis pur G575 du G129 sang G3956 de vous tous,
  27 G1063 car G5213 je vous G312 ai annoncé G5658   G3956 tout G1012 le conseil G2316 de Dieu G3756 , sans G3361   G5288 en rien cacher G5668  .
SE(i) 20 como nada que fuese útil he rehuido de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas, 21 testificando a los judíos y a los gentiles la conversión a Dios, y la fe en nuestro Señor Jesús, el Cristo. 22 Y ahora, he aquí, que yo atado del Espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer; 23 mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan. 24 Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del Evangelio de la gracia de Dios. 25 Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quienes he pasado predicando el Reino de Dios, verá más mi rostro. 26 Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos; 27 porque no he rehuido de anunciaros todo el consejo de Dios.
ReinaValera(i) 20 Cómo nada que fuese útil he rehuído de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas, 21 Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo. 22 Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer: 23 Mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan. 24 Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios. 25 Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro. 26 Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos: 27 Porque no he rehuído de anunciaros todo el consejo de Dios.
JBS(i) 20 como nada que fuera útil he rehuido de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas, 21 testificando a los judíos y a los gentiles el arrepentimiento hacia Dios, y la fe en nuestro Señor Jesús, el Cristo. 22 Y ahora, he aquí, que yo atado del Espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer; 23 mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan. 24 Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del Evangelio de la gracia de Dios. 25 Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quienes he pasado predicando el Reino de Dios, verá más mi rostro. 26 Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos; 27 porque no he rehuido de anunciaros todo el consejo de Dios.
Albanian(i) 20 dhe si unë nuk fsheha asnjë nga ato gjëra që ishin të dobishme për ju, por jua shpalla juve dhe jua mësova botërisht dhe nëpër shtëpi, 21 duke u deklaruar solemnisht Judenjve dhe Grekëve mbi pendimin te Perëndi dhe për besimin në Zotin tonë Jezu Krisht. 22 Dhe ja, tani, i shtyrë nga Fryma, po shkoj në Jeruzalem pa ditur se ç'do të më ndodhë atje, 23 përveçse Fryma e Shenjtë dëshmon për mua në çdo qytet, duke thënë se më presin pranga dhe mundime. 24 Por unë nuk dua t'ia di fare për jetën time që nuk e çmoj aq, sa ta kryej me gëzim vrapimin tim dhe shërbesën që mora nga Zoti Jezus, të dëshmoj plotësisht ungjillin e hirit të Perëndisë. 25 Dhe ja, tani e di se të gjithë ju, në mes të të cilëve kam vajtur dhe ardhur duke predikuar mbretërinë e Perëndisë, nuk do të shihni më fytyrën time. 26 Prandaj sot po ju deklaroj se unë jam i pastër nga gjaku i të gjithëve; 27 sepse nuk u tërhoqa prapa për të mos ju treguar gjithë këshillën e Perëndisë.
RST(i) 20 как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам, 21 возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа. 22 И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; 23 только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. 24 Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией. 25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. 26 Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чистя от крови всех, 27 ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
Peshitta(i) 20 ܘܠܐ ܒܤܝܬ ܒܡܕܡ ܕܦܩܚ ܗܘܐ ܠܢܦܫܬܟܘܢ ܕܐܟܪܙ ܠܟܘܢ ܘܐܠܦ ܒܫܘܩܐ ܘܒܒܬܐ ܀ 21 ܟܕ ܡܤܗܕ ܗܘܝܬ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐܪܡܝܐ ܥܠ ܬܝܒܘܬܐ ܕܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 22 ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܐܤܝܪ ܐܢܐ ܒܪܘܚܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܪܥ ܠܝ ܒܗ ܀ 23 ܒܪܡ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܟܠ ܡܕܝܢܐ ܡܤܗܕ ܠܝ ܘܐܡܪ ܕܐܤܘܪܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܥܬܝܕܝܢ ܠܟ ܀ 24 ܐܠܐ ܠܝ ܠܐ ܚܫܝܒܐ ܢܦܫܝ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܐܫܠܡ ܪܗܛܝ ܘܬܫܡܫܬܐ ܕܩܒܠܬ ܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܕܐܤܗܕ ܥܠ ܤܒܪܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 25 ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܦܪܨܘܦܝ ܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܟܪܟܬ ܐܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܀ 26 ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܐ ܕܝܘܡܢܐ ܕܕܟܐ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܐ ܕܟܠܟܘܢ ܀ 27 ܠܐ ܓܝܪ ܐܫܬܐܠܬ ܕܐܘܕܥܟܘܢ ܟܠܗ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 20 كيف لم أؤخر شيئا من الفوائد الا واخبرتكم وعلمتكم به جهرا وفي كل بيت‎. 21 ‎شاهدا لليهود واليونانيين بالتوبة الى الله والايمان الذي بربنا يسوع المسيح‎. 22 ‎والآن ها انا اذهب الى اورشليم مقيدا بالروح لا اعلم ماذا يصادفني هناك‎. 23 ‎غير ان الروح القدس يشهد في كل مدينة قائلا ان وثقا وشدائد تنتظرني‎. 24 ‎ولكنني لست احتسب لشيء ولا نفسي ثمينة عندي حتى اتمم بفرح سعيي والخدمة التي اخذتها من الرب يسوع لاشهد ببشارة نعمة الله‎. 25 ‎والآن ها انا اعلم انكم لا ترون وجهي ايضا انتم جميعا الذين مررت بينكم كارزا بملكوت الله‎. 26 ‎لذلك أشهدكم اليوم هذا اني بريء من دم الجميع‎. 27 ‎لاني لم أؤخر ان اخبركم بكل مشورة الله‎.
Amharic(i) 20 ወደ እግዚአብሔር ዘንድ ንስሐንና በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ማመንን ለአይሁድና ለግሪክ ሰዎች እየመሰከርሁ በጉባኤም በየቤታችሁም አወራሁላችሁና አስተማርኋችሁ እንጂ፥ ከሚጠቅማችሁ ነገር አንዳች ስንኳ አላስቀረሁባችሁም። 22 አሁንም፥ እነሆ፥ እኔ በመንፈስ ታስሬ ወደ ኢየሩሳሌም እሄዳለሁ፥ በዚያም የሚያገኘኝ ምን እንደ ሆነ አላውቅም፤ 23 ነገር ግን መንፈስ ቅዱስ። እስራትና መከራ ይቆይሃል ብሎ በየከተማው ሁሉ ይመሰክርልኛል። 24 ነገር ግን ሩጫዬንና ከጌታ ከኢየሱስ የተቀበልሁትን አገልግሎት እርሱም የእግዚአብሔርን ጸጋ ወንጌልን መመስከር እፈጽም ዘንድ ነፍሴን በእኔ ዘንድ እንደማትከብር እንደ ከንቱ ነገር እቆጥራለሁ። 25 አሁንም፥ እነሆ፥ እኔ የእግዚአብሔርን መንግሥት እየሰበክሁ በመካከላችሁ የዞርሁ ሁላችሁ ከእንግዲህ ወዲህ ፊቴን እንዳትዩ አውቃለሁ። 26 ስለዚህ እኔ ከሰው ሁሉ ደም ንጹሕ እንደ ሆንሁ ዛሬ በዚች ቀን እመሰክርላችኋለሁ። 27 የእግዚአብሔርን ምክር ሁሉ ነግሬአችኋለሁና፥ ምንም አላስቀረሁባችሁም።
Armenian(i) 20 ի՛նչպէս չընկրկեցայ օգտակար բաներէն որեւէ մէկը հաղորդելէ եւ սորվեցնելէ ձեզի՝ հրապարակաւ ու տուներու մէջ, 21 վկայելով թէ՛ Հրեաներուն եւ թէ Յոյներուն՝ դէպի Աստուած ապաշխարութեան ու մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի հանդէպ հաւատքին մասին: 22 Եւ հիմա ահա՛ կ՚երթամ Երուսաղէմ՝ հոգիով կապուած, ու չեմ գիտեր թէ հոն ի՛նչ պիտի պատահի ինծի. 23 սակայն Սուրբ Հոգին կը վկայէ ամէն քաղաքի մէջ, եւ կ՚ըսէ թէ կապեր ու տառապանքներ կը սպասեն ինծի: 24 Բայց ես ո՛չ մէկ բան կը հաշուեմ, ո՛չ ալ ինծի համար պատուական կը նկատեմ՝՝ իմ անձս, որպէսզի ուրախութեամբ աւարտեմ ընթացքս, նաեւ այն սպասարկութիւնը որ ստացայ Տէր Յիսուսէն՝ վկայ ըլլալու Աստուծոյ շնորհքի աւետարանին: 25 Ու հիմա ահա՛ ես գիտեմ թէ դուք բոլորդ՝ որոնց մէջ շրջեցայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը քարոզելով, ա՛լ իմ երեսս պիտի չտեսնէք: 26 Ուստի այսօր կը վկայեմ ձեզի թէ ես անպարտ եմ բոլորին արիւնէն. 27 որովհետեւ չընկրկեցայ Աստուծոյ ամբողջ ծրագիրը հաղորդելէ ձեզի:
Basque(i) 20 Nola çuen probetchutaco gaucetaric eztrauçuedan deus estali, çuey declaratu eta iracatsi gabe publicoqui eta etchez etche: 21 Testificatzen nerauela hambat Iuduey nola Grecoey Iaincoa baitharatco emendamendua, eta Iesus gure Iauna baitharatco fedea. 22 Eta orain huná, ni Spirituaz estecatua, banoa Ierusalemera, hartan heltzeco çaizquidan gauçác eztaquizquidalaric: 23 Salbu Spiritu sainduac hiriz hiri testificatzen baitraut, dioela ecen estecadurác eta tribulationeac ene beguira daudela. 24 Baina eztut deusen ansiaric, eta neure vicia etzait precioso, acaba deçadançát neure cursua bozcariorequin, Iesus Iaunaganic recebitu dudan carguä, Iaincoaren gratiaren Euangelioa testifica dadinçát. 25 Eta orain huná, nic badaquit ecen guehiagoric eztuçuela ikussiren ene beguithartea çuetaric batec-ere, ceinén artetic iragan bainaiz Iaincoaren resumá predicatzen nuela. 26 Halacotz testificatzen drauçuet egungo egunean, ecen chahu naicela ni gucien odoletic. 27 Ecen eztut dissimulatu çuey denuntia eznieçaçuen Iaunaren conseillu gucia.
Bulgarian(i) 20 как не пропуснах да ви изявя нищо от това, което е било полезно, и да ви поучавам и публично, и по къщите, 21 като проповядвах и на юдеи, и на гърци покаяние пред Бога и вяра в нашия Господ Иисус Христос. 22 И сега, ето, аз отивам, заставен духом, в Ерусалим, без да зная какво ще ме сполети там, 23 освен че Светият Дух свидетелства във всеки град, казвайки, че ме очакват окови и скърби. 24 Но не ме е грижа за нищо, нито ми е скъп животът, стига само да завърша с радост пътя си и служението, което приех от Господ Иисус – да проповядвам благовестието на Божията благодат. 25 И сега, ето, аз зная, че всички вие, между които ходих и проповядвах Царството, няма да видите вече лицето ми. 26 Затова аз ви свидетелствам в този ден, че съм чист от кръвта на всички; 27 защото не се посвених да ви изявя цялата Божия воля.
Croatian(i) 20 ništa korisno nisam propustio navijestiti vam i naučiti vas - javno i po kućama; 21 upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa." 22 "A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam, 23 osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje. 24 Ali ni najmanje mi nije do života, samo da dovršim trku svoju i službu koju primih od Gospodina Isusa: svjedočiti za evanđelje milosti Božje." 25 "I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo. 26 Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju 27 jer nisam propustio navijestiti vam ništa od svega nauma Božjega."
BKR(i) 20 Kterak jsem ničehož nepominul, což by vám užitečného bylo, abych vám toho neoznámil, ale učil jsem vás vůbec zjevně i po domích, 21 Svědectví vydávaje i Židům i Řekům o pokání k Bohu a o víře v Pána našeho Ježíše Krista. 22 A aj, nyní já sevřín jsa duchem, beru se do Jeruzaléma, nevěda, co mi se v něm má státi, 23 Než že Duch svatý po městech, kudyž jsem šel, osvědčuje mi, pravě, že vězení a soužení mne očekávají. 24 Však já nic na to nedbám, aniž jest mi tak drahá duše má, jen abych běh svůj s radostí vykonal a přisluhování, kteréž jsem přijal od Pána Ježíše, k osvědčování evangelium milosti Boží. 25 A aj, já nyní vím, že již více neuzříte tváři mé vy všickni, mezi kterýmiž jsem chodil, káže o království Božím. 26 Protož osvědčujiť vám dnešní den, žeť jsem čist od krve všech. 27 Nebť jsem neobmeškal zvěstovati vám všeliké rady Boží.
Danish(i) 20 hvorledes jeg har Intet forholdet af det, som kunde være nyttigt, at jeg jo forkyndte Eder det og lærte Eder offentligen og i Eders egne Huse, 21 idet jeg vidnede baade for Jøder og Græker om Omvendelse til Gud og Tro til vor Herre Jesus Christus. 22 Og nu see, tvungen af Aanden drager jeg til Jerusalem, og veed ikke, hvad mig der skal vederfares, 23 uden at den Hellig Aand vidner i hver Stad og siger, at Baand og Trængsler bie paa mig. 24 Men jeg agter Intet, holder og ikke mit Liv selv dyrebart, paa det jeg kan fuldkomme mit Løb med Glæde og den Tjeneste, som jeg har annammet af den Herre Jesus, at forkynde Guds Naades Evangelium. 25 Og nu see, jeg veed, at I alle, iblandt hvilke jeg har vandret og prædiket Guds Rige, ikke mere skulle se mit Ansigt. 26 Derfor vidner jeg for Eder paa denne Dag, at jeg er reen fra Alles Blod; 27 thi jeg forholdt ikke, at jeg jo forkyndte Eder alt Guds Raad.
CUV(i) 20 你 們 也 知 道 , 凡 與 你 們 有 益 的 , 我 沒 有 一 樣 避 諱 不 說 的 , 或 在 眾 人 面 前 , 或 在 各 人 家 裡 , 我 都 教 導 你 們 ; 21 又 對 猶 太 人 和 希 臘 人 證 明 當 向 神 悔 改 , 信 靠 我 主 耶 穌 基 督 。 22 現 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 綁 ) , 不 知 道 在 那 裡 要 遇 見 甚 麼 事 ; 23 但 知 道 聖 靈 在 各 城 裡 向 我 指 證 , 說 有 捆 鎖 與 患 難 等 待 我 。 24 我 卻 不 以 性 命 為 念 , 也 不 看 為 寶 貴 , 只 要 行 完 我 的 路 程 , 成 就 我 從 主 耶 穌 所 領 受 的 職 事 , 證 明 神 恩 惠 的 福 音 。 25 我 素 常 在 你 們 中 間 來 往 , 傳 講 神 國 的 道 ; 如 今 我 曉 得 , 你 們 以 後 都 不 得 再 見 我 的 面 了 。 26 所 以 我 今 日 向 你 們 證 明 , 你 們 中 間 無 論 何 人 死 亡 , 罪 不 在 我 身 上 ( 原 文 是 我 於 眾 人 的 血 是 潔 淨 的 ) 。 27 因 為 神 的 旨 意 , 我 並 沒 有 一 樣 避 諱 不 傳 給 你 們 的 。
CUV_Strongs(i)
  20 G2532 你們也 G5213 知道,凡與你們 G4851 有益 G3762 的,我沒有一樣 G5288 避諱 G3361 G312 G1219 的,或在眾人面前 G2532 ,或 G2596 在各 G3624 人家 G2532 裡,我都 G1321 教導 G5209 你們;
  21 G5037 又對 G2453 猶太人 G2532 G2532 希臘人 G1263 證明 G1519 當向 G2316 G3341 悔改 G4102 ,信 G1519 G2257 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督。
  22 G3568 現在 G1473 G1519 G2419 耶路撒冷 G4198 G4151 ,心甚迫切(原文是心 G1210 被捆綁 G3361 ),不 G1492 知道 G1722 G846 那裡 G4876 要遇見甚麼事;
  23 G4133 G40 知道聖 G4151 G2596 G4172 各城 G1263 裡向我指證 G3004 ,說 G3754 G1199 捆鎖 G2532 G2347 患難 G3306 等待 G3165 我。
  24 G235 我卻 G3761 G2192 G5590 性命 G4160 為念 G3762 ,也不 G5093 看為寶貴 G5613 ,只要 G5048 行完 G3450 G1408 的路程 G3844 ,成就我從 G2962 G2424 耶穌 G3739 G2983 領受 G1248 的職事 G1263 ,證明 G2316 G5485 恩惠 G2098 的福音。
  25 G3568 我素常 G1722 在你們中間 G1330 來往 G2784 ,傳講 G2316 G932 G1473 的道;如今我 G1492 曉得 G5210 ,你們 G3956 以後都 G3765 不得再 G3700 G3450 G4383 的面了。
  26 G1352 所以 G4594 我今 G2250 G5213 向你們 G3143 證明 G1473 ,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我 G575 G3956 眾人 G129 的血 G2513 是潔淨的)。
  27 G1063 因為 G2316 G1012 的旨意 G3756 G3361 ,我並沒有 G5288 一樣避諱 G312 不傳給 G5213 你們的。
CUVS(i) 20 你 们 也 知 道 , 凡 与 你 们 冇 益 的 , 我 没 冇 一 样 避 讳 不 说 的 , 或 在 众 人 面 前 , 或 在 各 人 家 里 , 我 都 教 导 你 们 ; 21 又 对 犹 太 人 和 希 腊 人 證 明 当 向 神 悔 改 , 信 靠 我 主 耶 稣 基 督 。 22 现 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 绑 ) , 不 知 道 在 那 里 要 遇 见 甚 么 事 ; 23 但 知 道 圣 灵 在 各 城 里 向 我 指 證 , 说 冇 捆 锁 与 患 难 等 待 我 。 24 我 却 不 以 性 命 为 念 , 也 不 看 为 宝 贵 , 只 要 行 完 我 的 路 程 , 成 就 我 从 主 耶 稣 所 领 受 的 职 事 , 證 明 神 恩 惠 的 福 音 。 25 我 素 常 在 你 们 中 间 来 往 , 传 讲 神 国 的 道 ; 如 今 我 晓 得 , 你 们 以 后 都 不 得 再 见 我 的 面 了 。 26 所 以 我 今 日 向 你 们 證 明 , 你 们 中 间 无 论 何 人 死 亡 , 罪 不 在 我 身 上 ( 原 文 是 我 于 众 人 的 血 是 洁 净 的 ) 。 27 因 为 神 的 旨 意 , 我 并 没 冇 一 样 避 讳 不 传 给 你 们 的 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G2532 你们也 G5213 知道,凡与你们 G4851 有益 G3762 的,我没有一样 G5288 避讳 G3361 G312 G1219 的,或在众人面前 G2532 ,或 G2596 在各 G3624 人家 G2532 里,我都 G1321 教导 G5209 你们;
  21 G5037 又对 G2453 犹太人 G2532 G2532 希腊人 G1263 證明 G1519 当向 G2316 G3341 悔改 G4102 ,信 G1519 G2257 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督。
  22 G3568 现在 G1473 G1519 G2419 耶路撒冷 G4198 G4151 ,心甚迫切(原文是心 G1210 被捆绑 G3361 ),不 G1492 知道 G1722 G846 那里 G4876 要遇见甚么事;
  23 G4133 G40 知道圣 G4151 G2596 G4172 各城 G1263 里向我指證 G3004 ,说 G3754 G1199 捆锁 G2532 G2347 患难 G3306 等待 G3165 我。
  24 G235 我却 G3761 G2192 G5590 性命 G4160 为念 G3762 ,也不 G5093 看为宝贵 G5613 ,只要 G5048 行完 G3450 G1408 的路程 G3844 ,成就我从 G2962 G2424 耶稣 G3739 G2983 领受 G1248 的职事 G1263 ,證明 G2316 G5485 恩惠 G2098 的福音。
  25 G3568 我素常 G1722 在你们中间 G1330 来往 G2784 ,传讲 G2316 G932 G1473 的道;如今我 G1492 晓得 G5210 ,你们 G3956 以后都 G3765 不得再 G3700 G3450 G4383 的面了。
  26 G1352 所以 G4594 我今 G2250 G5213 向你们 G3143 證明 G1473 ,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我 G575 G3956 众人 G129 的血 G2513 是洁净的)。
  27 G1063 因为 G2316 G1012 的旨意 G3756 G3361 ,我并没有 G5288 一样避讳 G312 不传给 G5213 你们的。
Esperanto(i) 20 kaj ke mi ne hezitis deklari al vi cxion utilan, instruante vin publike, kaj de domo al domo, 21 ateston farante al Judoj kaj Grekoj pri pento antaux Dio kaj pri fido al nia Sinjoro Jesuo Kristo. 22 Kaj nun jen, enkatenite en spirito, mi iras al Jerusalem, ne sciante, kio okazos al mi tie, 23 krom tio, ke la Sankta Spirito atestas al mi en cxiu urbo, dirante, ke katenoj kaj afliktoj min atendas. 24 Sed mi taksas je nenio mian vivon kiel al mi mem karan, se nur mi povos plenumi mian kuradon, kaj la komision, kiun mi ricevis de la Sinjoro Jesuo, atesti la evangelion de la graco de Dio. 25 Kaj nun jen mi scias, ke vi cxiuj, inter kiuj mi iradis, predikante la regnon, ne plu vidos mian vizagxon. 26 Tial mi atestas al vi hodiaux, ke mi estas pura pri la sango de cxiuj homoj. 27 CXar mi ne hezitis anonci al vi la tutan intencon de Dio.
Estonian(i) 20 kuidas ma teie eest ei pidanud salajas midagi, mis teile tarvis oli, et oleksin selle jätnud teile kuulutamata ega oleks teid õpetanud avalikult ja kodasid mööda 21 ja tunnistanud nii juutidele kui kreeklastele pöördumist Jumala poole ja usku meie Issandasse Jeesusesse. 22 Ja nüüd, vaata, ma lähen vaimus seotuna Jeruusalemma ega tea, mis mind seal võib tabada; 23 kuid seda ma tean, et Püha Vaim igas linnas mulle tunnistab ning ütleb, et köidikud ja viletsused ootavad mind. 24 Ometi ma ei hooli sellest midagi ega pea ka oma elu kalliks, kui ma aga lõpetan oma elukorra ja ametikohused, mis ma olen saanud Issanda Jeesuse käest, et tunnistada Jumala armu Evangeeliumi. 25 Ja nüüd, vaata, ma tean, et te iialgi enam ei saa minu silmi näha, te kõik, kelle keskel ma olen käinud ja kuulutanud Jumala Riiki. 26 Sellepärast tunnistan ma teile tänasel päeval, et ma olen puhas kõikide verest; 27 sest ma pole midagi teie eest salanud Jumala tahtest, et ma teile seda tervelt ei oleks kuulutanud.
Finnish(i) 20 Etten minä ole mitään tarpeellista teiltä salannut, jota en minä ole teille ilmoittanut, ja olen teille opettanut julkisesti ja huone huoneelta, 21 Todistain sekä Juudalaisille että Grekiläisille sitä kääntymystä, joka Jumalan tykö on, ja sitä uskoa, joka meidän Herran Jesuksen Kristuksen päälle on. 22 Ja nyt katso, minä sidottuna hengessä matkustan Jerusalemiin, enkä tiedä, mitä minulle siellä tapahtuman pitää: 23 Vaan että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa tunnustaa ja sanoo siteet ja murheet minun edessäni olevan. 24 Mutta en minä siitä lukua pidä, enkä tottele paljon hengestäni: että minä juoksuni päättäisin ilolla ja sen viran, jonka minä olen Herralta Jesukselta saanut, todistaakseni evankeliumia Jumalan armosta. 25 Ja nyt katso, minä tiedän, ettette silleen saa nähdä minun kasvojani, kaikki te, joiden kautta minä olen vaeltanut ja Jumalan valtakuntaa saarnannut. 26 Sentähden minä todistan teille tänäpänä, että minä olen viatoin kaikkein verestä. 27 Sillä en minä ole estänyt itsiäni ilmoittamasta teille kaikkea Jumalan neuvoa.
FinnishPR(i) 20 kuinka minä en ole vetäytynyt pois julistamasta teille sitä, mikä hyödyllistä on, ja opettamasta teitä sekä julkisesti että huone huoneelta, 21 vaan olen todistanut sekä juutalaisille että kreikkalaisille parannusta kääntymyksessä Jumalan puoleen ja uskoa meidän Herraamme Jeesukseen Kristukseen. 22 Ja nyt, katso, minä matkustan, sidottuna hengessä, Jerusalemiin, enkä tiedä, mikä minua siellä kohtaa. 23 Sen vain tiedän, että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa todistaa minulle ja sanoo, että kahleet ja ahdistukset minua odottavat. 24 En minä kuitenkaan pidä henkeäni itselleni minkään arvoisena, kunhan vain täytän juoksuni ja sen viran, jonka minä Herralta Jeesukselta olen saanut: Jumalan armon evankeliumin todistamisen. 25 Ja nyt, katso, minä tiedän, ettette enää saa nähdä minun kasvojani, ei kukaan teistä, joiden keskuudessa minä olen vaeltanut ja saarnannut valtakuntaa. 26 Sentähden minä todistan teille tänä päivänä, että minä olen viaton kaikkien vereen. 27 Sillä minä en ole vetäytynyt pois julistamasta teille kaikkea Jumalan tahtoa.
Georgian(i) 20 ვითარ-იგი არარაჲ დავაყენე უმჯობესი თქუენი, რომელიმცა არა გითხარ და გასწავე თქუენ ერსა წინაშე და სახლსა შინა. 21 და უწამებდ ჰურიათა და წარმართთა ღმრთისა მიმართ სინანულსა და სარწმუნოებასა უფლისა მიმართ ჩუენისა იესუ ქრისტესა. 22 და აწ ესერა კრული სულითა მივალ იერუსალჱმს და, მუნ თუ რაჲ შემთხუევად არს ჩემდა, არაჲ ვიცი; 23 გარნა სული წმიდაჲ ქალაქად-ქალაქად მიწამებს მე და მეტყჳს, რამეთუ კრულებანი და ჭირნი მელიან მე. 24 არამედ არარას ვზრუნავ ამისთჳს, არცა უპატიოსნეს სულისა ჩემისა შემირაცხიეს თავი ჩემი, ვითარმცა არა აღვასრულე სრბაჲ ჩემი სიხარულით და მსახურებაჲ, რომელი მოვიღე უფლისა იესუ ქრისტესგან წამებად სახარებაჲ იგი მადლისა ღმრთისაჲ. 25 და აწ აჰა-ესერა მე უწყი, რამეთუ არღარა იხილოთ პირი ჩემი თქუენ ყოველთა, რომელთა შორის ვიქცეოდე და ვქადაგებდ სასუფეველსა ღმრთისასა. 26 ვინაჲცა გიწამებ თქუენ დღენდელსა ამას დღესა, რამეთუ უბრალო ვარ მე სისხლისაგან თქუენ ყოველთაჲსა. 27 რამეთუ არარაჲ დავაყენე, რომელიმცა არა გითხარ თქუენ ყოველივე ნებაჲ ღმრთისაჲ.
Haitian(i) 20 Nou konnen mwen pa janm kache nou anyen ki ta ka sèvi nou, mwen te fè nou konnen tout bagay, mwen te moutre nou tout bagay, kit an piblik kit lakay nou. 21 Mwen avèti tout moun, jwif kou moun lòt nasyon yo, pou yo chanje lavi yo, tounen vin jwenn Bondye, pou yo mete konfyans yo nan Seyè Jezi. 22 Koulye a mwen pral Jerizalèm. Se Sentespri k'ap pouse m' ale. Mwen pa konnen sak pral rive m' la a. 23 Yon sèl bagay moun konnen: nan chak lavil kote m' pase, Sentespri avèti m' prizon ak anpil soufrans ap tann mwen. 24 Mwen pa pran lavi m' pou anyen, li pa gen okenn valè pou mwen. Men, mwen vle ale jouk nan bout nan sèvis mwen, mwen vle fini nèt ak travay Seyè Jezi ban mwen an, pou m' anonse bon nouvèl favè Bondye fè nou an. 25 Mwen pase kèk tan nan mitan nou ap anonse Gouvènman Bondye ki wa a. Men, koulye a, mwen konnen nou yonn p'ap janm wè m' ankò. 26 Se poutèt sa m'ap di nou jòdi a: si yonn nan nou peri, mwen pa reskonsab. 27 Mwen fè nou konnen tout plan travay Bondye a san m' pa kache nou anyen.
Hungarian(i) 20 Hogy semmitõl sem vonogattam magamat, a mi hasznos, hogy hirdessem néktek, és tanítsalak titeket nyilvánosan és házanként, 21 Bizonyságot tévén mind zsidóknak, mind görögöknek az Istenhez való megtérés, és a mi Urunk Jézus Krisztusban való hit felõl. 22 És most ímé én a Lélektõl kényszerítve megyek Jeruzsálembe, nem tudván, mik következnek ott én reám. 23 Kivéve, hogy a Szent Lélek városonként bizonyságot tesz, mondván, hogy én reám fogság és nyomorúság következik. 24 De semmivel sem gondolok, még az én életem sem drága nékem, csakhogy elvégezhessem az én futásomat örömmel, és azt a szolgálatot, melyet vettem az Úr Jézustól, hogy bizonyságot tegyek az Isten kegyelmének evangyéliomáról. 25 És most íme én tudom, hogy nem látjátok többé az én orczámat ti mindnyájan, kik között általmentem, prédikálván az Istennek országát. 26 Azért bizonyságot teszek elõttetek a mai napon, hogy én mindeneknek vérétõl tiszta vagyok. 27 Mert nem vonogattam magamat, hogy hirdessem néktek az Istennek teljes akaratát.
Indonesian(i) 20 Saudara tahu bahwa saya tidak segan-segan memberitahukan kepada kalian apa yang berguna bagimu. Saya mengajar kalian di pertemuan-pertemuan umum dan di rumah-rumah. 21 Baik kepada orang-orang Yahudi maupun kepada orang-orang bangsa lain saya selalu memberi peringatan supaya mereka bertobat dari dosa-dosa mereka dan datang kepada Allah, serta percaya kepada Tuhan Yesus. 22 Sekarang untuk mentaati perintah Roh Allah, saya pergi ke Yerusalem. Dan saya tidak tahu apa yang akan terjadi pada saya di sana. 23 Saya hanya tahu bahwa di tiap-tiap kota, Roh Allah sudah dengan tegas memberitahukan kepada saya, bahwa saya akan masuk penjara dan akan menderita. 24 Tetapi saya tidak peduli dengan hidup saya ini, asal saya dapat menyelesaikan tugas yang dipercayakan Tuhan Yesus kepada saya dan asal saya setia sampai pada akhir hidup saya untuk memberitakan Kabar Baik itu tentang rahmat Allah. 25 Saya sudah mengunjungi Saudara-saudara semuanya dan sudah memberitakan juga tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Sekarang saya rasa tidak akan berjumpa lagi dengan Saudara-saudara. 26 Oleh sebab itu dengan tegas saya katakan kepadamu pada hari ini bahwa kalau ada di antara kalian yang binasa nanti, itu bukan salah saya. 27 Tidak pernah saya lari dari tugas saya untuk menjelaskan kepada kalian seluruh rencana Allah.
Italian(i) 20 Come io non mi son ritratto d’annunziarvi, ed insegnarvi, in pubblico, e per le case, cosa alcuna di quelle che son giovevoli; 21 testificando a’ Giudei, ed a’ Greci, la conversione a Dio, e la fede nel Signor nostro Gesù Cristo. 22 Ed ora, ecco, io, cattivato dallo Spirito, vo in Gerusalemme, non sapendo le cose che mi avverranno in essa. 23 Se non che lo Spirito Santo mi testifica per ogni città, dicendo che legami e tribolazioni mi aspettano. 24 Ma io non fo conto di nulla; e la mia propria vita non mi è cara, purchè io adempia con allegrezza il mio corso, e il ministerio il quale ho ricevuto dal Signore Gesù, che è di testificar l’evangelo della grazia di Dio. 25 Ed ora, ecco, io so che voi tutti, fra i quali io sono andato e venuto, predicando il regno di Dio, non vedrete più la mia faccia. 26 Perciò ancora, io vi protesto oggi, che io son netto del sangue di tutti. 27 Perciocchè io non mi son tratto indietro da annunziarvi tutto il consiglio di Dio.
ItalianRiveduta(i) 20 come io non mi son tratto indietro dall’annunziarvi e dall’insegnarvi in pubblico e per le case, cosa alcuna di quelle che vi fossero utili, 21 scongiurando Giudei e Greci a ravvedersi dinanzi a Dio e a credere nel Signor nostro Gesù Cristo. 22 Ed ora, ecco, vincolato nel mio spirito, io vo a Gerusalemme, non sapendo le cose che quivi mi avverranno; 23 salvo che lo Spirito Santo mi attesta in ogni città che legami ed afflizioni m’aspettano. 24 Ma io non fo alcun conto della vita, quasi mi fosse cara, pur di compiere il mio corso e il ministerio che ho ricevuto dal Signor Gesù, che è di testimoniare dell’Evangelo della grazia di Dio. 25 Ed ora, ecco, io so che voi tutti fra i quali sono passato predicando il Regno, non vedrete più la mia faccia. 26 Perciò io vi protesto quest’oggi che son netto del sangue di tutti; 27 perché io non mi son tratto indietro dall’annunziarvi tutto il consiglio di Dio.
Japanese(i) 20 益となる事は何くれとなく憚らずして告げ、公然にても家々にても汝らを教へ、 21 ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神に對して悔改め、われらの主イエスに對して信仰すべきことを證せり。 22 視よ、今われは心搦められてエルサレムに往く。彼處にて如何なる事の我に及ぶかを知らず。 23 ただ聖靈いづれの町にても我に證して、縲絏と患難と我を待てりと告げたまふ。 24 然れど我わが走るべき道程と、主イエスより承けし職、すなわち神の惠の福音を證する事とを果さん爲には、固より生命をも重んぜざるなり。 25 視よ、今われは知る、前に汝らの中を歴巡りて御國を宣傳へし我が顏を、汝ら皆ふたたび見ざるべきを。 26 この故に、われ今日なんぢらに證す、われは凡ての人の血につきていさぎよし。 27 我は憚らずして神の御旨をことごとく汝らに告げしなり。
Kabyle(i) 20 Țbecciṛeɣ-awen rniɣ slemdeɣ kkun ama zdat lɣaci ama deg ixxamen-nwen, mbla ma ffreɣ acemma seg wayen i kkun-inefɛen. 21 Țbecciṛeɣ i wat Isṛail d iyunaniyen a d-uɣalen ɣer webrid n Sidi Ṛebbi yerna ad amnen s Sidna Ɛisa. 22 Tura, Ṛṛuḥ iqedsen iḥṛes-iyi ad ṭṭfeɣ abrid ɣer temdint n Lquds, ur ẓriɣ ara d acu ara yedṛun yid-i. 23 Si temdint ɣer tayeḍ, Ṛṛuḥ iqedsen ițxebbiṛ-iyi-d belli țṛaǧun-iyi leḥbus d wussan n ddiq. 24 Lameɛna tudert-iw ur s-fkiɣ ara lqima, ur ț-ḥsibeɣ ara eɛzizet fell-i; a wi yufan kan ad kemmleɣ tikli-inu akk-d Ṛebbi, ad xedmeɣ s lfeṛḥ ayen i yi-d-ifka Sidna Ɛisa, iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi. 25 Tura ẓriɣ belli ur tețțuɣalem ara aț-țeẓrem udem-iw, kunwi iwumi beccṛeɣ tageldit n Sidi Ṛebbi. 26 Daymi i wen-d-qqaṛeɣ ass-agi, ma yella yiwen yeffeɣ i webrid n Sidi Ṛebbi, ddnub i yiri-s, 27 imi i wen-beccṛeɣ ayen akk yellan di leqsed n Sidi Ṛebbi, ur ffireɣ ula d acemma fell-awen.
Korean(i) 20 유익한 것은 무엇이든지 공중 앞에서나 각 집에서나 꺼림이 없이 너희에게 전하여 가르치고 21 유대인과 헬라인들에게 하나님께 대한 회개와 우리 주 예수 그리스도께 대한 믿음을 증거한 것이라 22 보라, 이제 나는 심령에 매임을 받아 예루살렘으로 가는데 저기서 무슨 일을 만날는지 알지 못하노라 23 오직 성령이 각 성에서 내게 증거하여 결박과 환난이 나를 기다린다 하시나 24 나의 달려갈 길과 주 예수께 받은 사명 곧 하나님의 은혜의 복음 증거하는 일을 마치려 함에는 나의 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 아니하노라 25 보라, 내가 너희 중에 왕래하며 하나님 나라를 전파하였으나 지금은 너희가 다 내 얼굴을 다시 보지 못할 줄 아노라 26 그러므로 오늘 너희에게 증거하노니 모든 사람의 피에 대하여 내가 깨끗하니 27 이는 내가 꺼리지 않고 하나님의 뜻을 다 너희에게 전하였음이라
Latvian(i) 20 Arī neko noderīgu neesmu noklusējis, bet esmu jums sludinājis un jūs mācījis atklātībā un mājās, 21 Apliecinādams jūdiem un pagāniem atgriešanos pie Dieva un ticību uz mūsu Kungu Jēzu Kristu. 22 Un tagad, lūk, garā saistīts, es eju uz Jeruzalemi, nezinādams, kas man tur notiks. 23 Tikai Svētais Gars man katrā pilsētā liecina, sacīdams, ka važas un apspiešana mani gaida Jeruzalemē. 24 Bet no tā visa es nebīstos, un es nevērtēju savu dzīvību dārgāku par sevi, lai tikai pabeigtu savas gaitas un kalpošanu vārdam, ko esmu saņēmis no Kunga Jēzus, lai apliecinātu Dieva žēlastības evaņģēliju. 25 Un, lūk, tagad es zinu, ka jūs visi, kuru vidū esmu staigājis, sludinādams Dieva valstību, manu vaigu vairs neredzēsiet. 26 Tāpēc es šinī dienā apstiprinu jums, ka esmu tīrs no visu asinīm. 27 Jo es neesmu atturējies sludināt jums visu Dieva prātu.
Lithuanian(i) 20 Kaip nieko nenutylėjau, kas naudinga, bet kalbėjau ir mokiau jus tiek viešumoje, tiek po namus, 21 liudydamas žydams ir graikams apie atgailą prieš Dievą ir tikėjimą mūsų Viešpačiu Jėzumi Kristumi. 22 Ir štai dabar aš, dvasios kalinys, keliauju į Jeruzalę, nežinodamas, kas man ten nutiks, 23 tiktai Šventoji Dvasia kiekviename mieste man liudija, sakydama, kad manęs laukia pančiai ir suspaudimai. 24 Bet tai man nesvarbu, ir aš nebranginu savo gyvybės. Svarbu, kad tik su džiaugsmu baigčiau savo bėgimą ir tarnavimą, kurį gavau iš Viešpaties Jėzaus: liudyti Dievo malonės Evangeliją. 25 Ir štai dabar aš žinau, kad jūs visi, su kuriais buvau skelbdamas Dievo karalystę, daugiau nebematysite mano veido. 26 Todėl šiandien jums liudiju, jog esu švarus nuo visų kraujo. 27 Aš nevengiau jums paskelbti visų Dievo nutarimų.
PBG(i) 20 Jakom się nie schraniał niczego, co by było pożyteczne, abym wam nie oznajmił i nie uczył was jawnie i po domach. 21 Świadectwo wydawając i Żydom, i Grekom o pokucie ku Bogu i o wierze w Pana naszego Jezusa Chrystusa. 22 A oto teraz ja będąc związany duchem, idę do Jeruzalemu, nie wiedząc co tam na mię przyjść ma. 23 Tylko że Duch Święty po miastach świadczy, powiadając, że mię więzienie i uciski czekają. 24 Wszakże ja na nic nie dbam i nie jest mi tak droga dusza moja, bym tylko bieg mój z radością wykonał i posługę, którąm wziął od Pana Jezusa na oświadczenie Ewangielii łaski Bożej. 25 A teraz oto ja wiem, że już więcej nie oglądacie oblicza mojego wy wszyscy, między którymim chodził, każąc królestwo Boże. 26 Przetoż oświadczam się wam dnia dzisiejszego, żem ja jest czysty od krwi wszystkich. 27 Albowiem nie chroniłem się, żebym wam nie miał oznajmić wszelkiej rady Bożej.
Portuguese(i) 20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa, 21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus. 22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá, 23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações, 24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus. 25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto. 26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos. 27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
Norwegian(i) 20 hvorledes jeg ikke holdt tilbake noget av det som kunde være eder til gagn, men forkynte eder det og lærte eder det offentlig og i husene, 21 idet jeg vidnet både for jøder og for grekere om omvendelsen til Gud og troen på vår Herre Jesus Kristus. 22 Og nu se, bundet av Ånden drar jeg til Jerusalem, og vet ikke hvad som skal møte mig der, 23 men bare at den Hellige Ånd i by efter by vidner for mig og sier at bånd og trengsler venter mig. 24 Men for mig selv akter jeg ikke mitt liv et ord verdt, når jeg bare kan fullende mitt løp og den tjeneste som jeg fikk av den Herre Jesus: å vidne om Guds nådes evangelium. 25 Og nu, se, jeg vet at I aldri mere skal se mitt åsyn, alle I som jeg gikk omkring iblandt og forkynte riket. 26 Derfor vidner jeg for eder på denne dag at jeg er ren for alles blod; 27 for jeg holdt ikke noget tilbake, men forkynte eder hele Guds råd.
Romanian(i) 20 Ştiţi că n'am ascuns nimic din ce vă era de folos, şi nu m'am temut să vă propovăduiesc şi să vă învăţ înaintea norodului şi în case, 21 şi să vestesc Iudeilor şi Grecilor: pocăinţa faţă de Dumnezeu şi credinţa în Domnul nostru Isus Hristos. 22 Şi acum, iată că, împins de duhul, mă duc la Ierusalim, fără să ştiu ce mi se va întîmpla acolo. 23 Numai, Duhul Sfînt mă înştiinţează din cetate în cetate că mă aşteaptă lanţuri şi necazuri. 24 Dar eu nu ţin numai decît la viaţa mea, ca şi cum mi-ar fi scumpă, ci vreau numai să-mi sfîrşesc cu bucurie calea şi slujba, pe care am primit -o dela Domnul Isus, ca să vestesc Evaghelia harului lui Dumnezeu. 25 Şi acum, ştiu că nu-mi veţi mai vedea faţa, voi toţi aceia, în mijlocul cărora am umblat propovăduind Împărăţia lui Dumnezeu. 26 De aceea vă mărturisesc astăzi, că sînt curat de sîngele tuturor. 27 Căci nu m'am ferit să vă vestesc tot planul lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 20 як нічого корисного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в домах. 21 І я свідчив юдеям та гелленам, щоб вони перед Богом покаялись, та ввірували в Господа нашого Ісуса Христа. 22 І ось тепер, побуджений Духом, подаюсь я в Єрусалим, не відаючи, що там трапитись має мені, 23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайдани та муки чекають мене... 24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчити дорогу свою та служіння, яке я одержав від Господа Ісуса, щоб засвідчити Євангелію благодаті Божої. 25 І ось я знаю тепер, що обличчя мого більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже... 26 Тому дня сьогоднішнього вам свідкую, що я чистий від крови всіх, 27 бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу!
UkrainianNT(i) 20 і що я ні від чого корисного не вхиляв ся, щоб не звістити вам і не навчати вас прилюдно і по домам, 21 сьвідкуючи й Жидам і Єленянам покаянне перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса Христа. 22 І ось я, звязаний духом, ійду в Єрусалим, не знаючи, що в йому приключить ся мені. 23 Тільки що Дух сьвятий по городам сьвідкує слово, що кайдани мене та муки ждуть. 24 Та ні про що я не дбаю, й не дорога мені душа моя, аби з радістю скінчити путь мій і ту службу, що прийняв я од Господа Ісуса, щоб сьвідкувати евангелию благодати Божої. 25 І тепер ось я знаю, що більш не бачити мете лиця мого ви всї, між котрими ходив я, проповідуючи царство Боже. 26 Тим я сьвідкую вам сьогодні, що чистий я від крові всіх. 27 Бо я не вхилявсь обявляти вам усяку волю Божу.
SBL Greek NT Apparatus

21 εἰς WH Treg NIV ] + τὸν RP • πίστιν WH Treg NIV ] + τὴν RP • Ἰησοῦν WH NIV RP ] + χριστόν Treg
22 δεδεμένος ἐγὼ WH Treg NIV ] ἐγὼ δεδεμένος RP • μοι Treg NIV RP ] ἐμοὶ WH
23 μοι WH Treg NIV ] – RP • καὶ θλίψεις με WH Treg NIV ] με καὶ θλίψεις RP
24 λόγου WH Treg NIV ] λόγον RP • ποιοῦμαι WH Treg NIV ] + οὐδὲ ἔχω RP • ψυχὴν WH Treg NIV ] + μου RP • τελειῶσαι NIV RP ] τελειώσω WH Treg • μου WH Treg NIV ] + μετὰ χαρᾶς RP
25 βασιλείαν WH Treg NIV ] + τοῦ θεοῦ RP
26 διότι WH NIV RP ] διὸ Treg • εἰμι WH Treg NIV ] ἐγὼ RP
27 πᾶσαν … θεοῦ ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν πᾶσαν … θεοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   26 <διοτι> διο