Acts 22:24-28

ABP_Strongs(i)
  24 G2753 [3bid G1473 4him G3588 1the G5506 2commander] G71 to be led G1519 unto G3588 the G3925 camp, G2036 having said, G3148 [3with whips G426 1Investigate G1473 2him], G2443 that G1921 we should know G1223 for G3739 what G156 reason G3779 thus G2019 they sounded out G1473 against him.
  25 G5613 And as G1161   G4385 they stretched him forward G3588 with the G2438 straps, G2036 [2said G4314 3to G3588 4the G2476 6standing G1543 5centurion G3588   G* 1Paul], G1487 Is it G444 [4a Roman man G*   G2532 5and G178 6uncondemned G1832 1allowed G1473 2for you G3147 3to crack the whip on]?
  26 G191 And hearing, G1161   G3588 the G1543 centurion G4334 came forward G518 to report G3588 to the G5506 commander, G3004 saying, G3708 Look to G5100 what G3195 you are about G4160 to do! G3588   G1063 for G444 this man G3778   G* is a Roman. G1510.2.3  
  27 G4334 And having come forward, G1161   G3588 the G5506 commander G2036 said G1473 to him, G3004 Tell G1473 me G1487 if G1473 you G* are a Roman? G1510.2.2   G3588   G1161 And G5346 he said, G3483 Yes.
  28 G611 [4responded G5037 1And G3588 2the G5506 3commander], G1473 I G4183 by a great G2774 sum G3588   G4174 [2this citizenship G3778   G2932 1acquired]. G3588   G1161 And G* Paul G5346 said, G1473 But I G1161   G2532 even G1080 was born to it .
ABP_GRK(i)
  24 G2753 εκέλευσεν G1473 αυτόν G3588 ο G5506 χιλίαρχος G71 άγεσθαι G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G2036 ειπών G3148 μάστιξιν G426 ανετάζεσθαι G1473 αυτόν G2443 ίνα G1921 επιγνώ G1223 δι΄ G3739 ην G156 αιτίαν G3779 ούτως G2019 επεφώνουν G1473 αυτώ
  25 G5613 ως δε G1161   G4385 προέτειναν αυτόν G3588 τοις G2438 ιμάσιν G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G2476 εστώτα G1543 εκατόνταρχον G3588 ο G* Παύλος G1487 ει G444 άνθρωπον Ρωμαίον G*   G2532 και G178 ακατάκριτον G1832 έξεστιν G1473 υμίν G3147 μαστίζειν
  26 G191 ακούσας δε G1161   G3588 ο G1543 εκατόνταρχος G4334 προσελθών G518 απήγγειλε G3588 τω G5506 χιλιάρχω G3004 λέγων G3708 όρα G5100 τι G3195 μέλλεις G4160 ποιείν G3588 ο G1063 γαρ G444 άνθρωπος ούτος G3778   G* Ρωμαίός εστι G1510.2.3  
  27 G4334 προσελθών δε G1161   G3588 ο G5506 χιλίαρχος G2036 είπεν G1473 αυτώ G3004 λέγε G1473 μοι G1487 ει G1473 συ G* Ρωμαίος ει G1510.2.2   G3588 ο G1161 δε G5346 έφη G3483 ναι
  28 G611 απεκρίθη G5037 τε G3588 ο G5506 χιλίαρχος G1473 εγώ G4183 πολλού G2774 κεφαλαίου G3588 την G4174 πολιτείαν ταύτην G3778   G2932 εκτησάμην G3588 ο G1161 δε G* Παύλος G5346 έφη G1473 εγώ δε G1161   G2532 και G1080 γεγέννημαι
Stephanus(i) 24 εκελευσεν αυτον ο χιλιαρχος αγεσθαι εις την παρεμβολην ειπων μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω 25 ως δε προετεινεν αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν 26 ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων απηγγειλεν τω χιλιαρχω λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν 27 προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι 28 απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
LXX_WH(i)
    24 G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G1521 [G5745] V-PPN εισαγεσθαι G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3925 N-ASF παρεμβολην G3004 [G5631] V-2AAP-NSM ειπας G3148 N-DPF μαστιξιν G426 [G5745] V-PPN ανεταζεσθαι G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G1921 [G5632] V-2AAS-3S επιγνω G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G156 N-ASF αιτιαν G3779 ADV ουτως G2019 [G5707] V-IAI-3P επεφωνουν G846 P-DSM αυτω
    25 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4385 [G5656] V-AAI-3P προετειναν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις G2438 N-DPM ιμασιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2476 [G5761] V-RAP-ASM εστωτα G1543 N-ASM εκατονταρχον G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1487 COND ει G444 N-ASM ανθρωπον G4514 A-ASM ρωμαιον G2532 CONJ και G178 A-ASM ακατακριτον G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G5213 P-2DP υμιν G3147 [G5721] V-PAN μαστιζειν
    26 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1543 N-NSM εκατονταρχης G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSM τω G5506 N-DSM χιλιαρχω G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G3195 [G5719] V-PAI-2S μελλεις G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G4514 A-NSM ρωμαιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    27 G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3004 [G5720] V-PAM-2S λεγε G3427 P-1DS μοι G4771 P-2NS συ G4514 A-NSM ρωμαιος G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G3483 PRT ναι
    28 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G1473 P-1NS εγω G4183 A-GSN πολλου G2774 N-GSN κεφαλαιου G3588 T-ASF την G4174 N-ASF πολιτειαν G3778 D-ASF ταυτην G2932 [G5662] V-ADI-1S εκτησαμην G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3972 N-NSM παυλος G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1080 [G5769] V-RPI-1S γεγεννημαι
Tischendorf(i)
  24 G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G3588 T-NSM G5506 N-NSM χιλίαρχος G1521 V-PPN εἰσάγεσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3925 N-ASF παρεμβολήν, G3004 V-2AAP-NSM εἴπας G3148 N-DPF μάστιξιν G426 V-PPN ἀνετάζεσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G1921 V-2AAS-3S ἐπιγνῷ G1223 PREP δι' G3739 R-ASF ἣν G156 N-ASF αἰτίαν G3779 ADV οὕτως G2019 V-IAI-3P ἐπεφώνουν G846 P-DSM αὐτῷ.
  25 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G4385 V-AAI-3P προέτειναν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DPM τοῖς G2438 N-DPM ἱμᾶσιν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2476 V-RAP-ASM ἑστῶτα G1543 N-ASM ἑκατόνταρχον G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος· G1487 COND εἰ G444 N-ASM ἄνθρωπον G4514 A-ASM Ῥωμαῖον G2532 CONJ καὶ G178 A-ASM ἀκατάκριτον G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G5210 P-2DP ὑμῖν G3147 V-PAN μαστίζειν;
  26 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G1543 N-NSM ἑκατοντάρχης G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-DSM τῷ G5506 N-DSM χιλιάρχῳ G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-ASN τί G3195 V-PAI-2S μέλλεις G4160 V-PAN ποιεῖν; G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G444 N-NSM ἄνθρωπος G3778 D-NSM οὗτος G4514 A-NSM Ῥωμαῖός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  27 G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5506 N-NSM χιλίαρχος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3004 V-PAM-2S λέγε G1473 P-1DS μοι, G4771 P-2NS σὺ G4514 A-NSM Ῥωμαῖος G1510 V-PAI-2S εἶ; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη, G3483 PRT ναί.
  28 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5506 N-NSM χιλίαρχος· G1473 P-1NS ἐγὼ G4183 A-GSN πολλοῦ G2774 N-GSN κεφαλαίου G3588 T-ASF τὴν G4174 N-ASF πολιτείαν G3778 D-ASF ταύτην G2932 V-ADI-1S ἐκτησάμην. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3972 N-NSM Παῦλος G5346 V-IAI-3S ἔφη· G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1080 V-RPI-1S γεγέννημαι.
Tregelles(i) 24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτόν, ἵνα ἐπιγνῷ δι̕ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ. 25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; 26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων, Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν. 27 προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, Ναί. 28 Ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
TR(i)
  24 G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G71 (G5745) V-PPN αγεσθαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3925 N-ASF παρεμβολην G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3148 N-DPF μαστιξιν G426 (G5745) V-PPN ανεταζεσθαι G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G1921 (G5632) V-2AAS-3S επιγνω G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G156 N-ASF αιτιαν G3779 ADV ουτως G2019 (G5707) V-IAI-3P επεφωνουν G846 P-DSM αυτω
  25 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4385 (G5656) V-AAI-3S προετεινεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις G2438 N-DPM ιμασιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2476 (G5761) V-RAP-ASM εστωτα G1543 N-ASM εκατονταρχον G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1487 COND ει G444 N-ASM ανθρωπον G4514 A-ASM ρωμαιον G2532 CONJ και G178 A-ASM ακατακριτον G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G5213 P-2DP υμιν G3147 (G5721) V-PAN μαστιζειν
  26 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1543 N-NSM εκατονταρχος G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G5506 N-DSM χιλιαρχω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3708 (G5720) V-PAM-2S ορα G5101 I-ASN τι G3195 (G5719) V-PAI-2S μελλεις G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G4514 A-NSM ρωμαιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  27 G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3004 (G5720) V-PAM-2S λεγε G3427 P-1DS μοι G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G4514 A-NSM ρωμαιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G3483 PRT ναι
  28 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G5037 PRT τε G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G1473 P-1NS εγω G4183 A-GSN πολλου G2774 N-GSN κεφαλαιου G3588 T-ASF την G4174 N-ASF πολιτειαν G3778 D-ASF ταυτην G2932 (G5662) V-ADI-1S εκτησαμην G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3972 N-NSM παυλος G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1080 (G5769) V-RPI-1S γεγεννημαι
Nestle(i) 24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν, ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ. 25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; 26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν. 27 προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη Ναί. 28 ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
RP(i)
   24 G2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG5506N-NSMχιλιαρχοvG71 [G5745]V-PPNαγεσθαιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3925N-ASFπαρεμβοληνG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3148N-DPFμαστιξινG426 [G5745]V-PPNανεταζεσθαιG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG1921 [G5632]V-2AAS-3SεπιγνωG1223PREPδιG3739R-ASFηνG156N-ASFαιτιανG3779ADVουτωvG2019 [G5707]V-IAI-3PεπεφωνουνG846P-DSMαυτω
   25 G5613ADVωvG1161CONJδεG4385 [G5656]V-AAI-3S| προετεινενG4385 [G5656]V-AAI-3S| <προετεινεν>G4385 [G5656]V-AAI-3PVAR: προετειναν :ENDG846P-ASM| αυτονG3588T-DPMτοιvG2438N-DPMιμασινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2476 [G5761]V-RAP-ASMεστωταG1543N-ASMεκατονταρχονG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG1487CONDειG444N-ASMανθρωπονG4514A-ASMρωμαιονG2532CONJκαιG178A-ASMακατακριτονG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG4771P-2DPυμινG3147 [G5721]V-PANμαστιζειν
   26 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG1543N-NSMεκατονταρχοvG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG3588T-DSMτωG5506N-DSMχιλιαρχωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3708 [G5720]V-PAM-2SοραG5101I-ASNτιG3195 [G5719]V-PAI-2SμελλειvG4160 [G5721]V-PANποιεινG3588T-NSMοG1063CONJγαρG444N-NSMανθρωποvG3778D-NSMουτοvG4514A-NSMρωμαιοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   28 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG5037PRTτεG3588T-NSMοG5506N-NSMχιλιαρχοvG1473P-1NSεγωG4183A-GSNπολλουG2774N-GSNκεφαλαιουG3588T-ASFτηνG4174N-ASFπολιτειανG3778D-ASFταυτηνG2932 [G5662]V-ADI-1SεκτησαμηνG3588T-NSMοG1161CONJδεG3972N-NSMπαυλοvG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG2532CONJκαιG1080 [G5769]V-RPI-1Sγεγεννημαι
SBLGNT(i) 24 ἐκέλευσεν ⸂ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν⸃ εἰς τὴν παρεμβολήν, ⸀εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ. 25 ὡς δὲ ⸀προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; 26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν ⸂τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν⸃ λέγων· ⸀Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν. 27 προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· Λέγε μοι, ⸀σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη· Ναί. 28 ἀπεκρίθη ⸀δὲ ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
f35(i) 24 εκελευσεν ο χιλιαρχος αγεσθαι αυτον εις την παρεμβολην ειπων μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω 25 ως δε προετειναν αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν 26 ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων τω χιλιαρχω απηγγειλεν λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν 27 προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι 28 απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
IGNT(i)
  24 G2753 (G5656) εκελευσεν Commanded G846 αυτον Him G3588 ο The G5506 χιλιαρχος Chief Captain G71 (G5745) αγεσθαι To Be Brought G1519 εις Into G3588 την The G3925 παρεμβολην Fortress, G2036 (G5631) ειπων Bidding G3148 μαστιξιν By Scourges G426 (G5745) ανεταζεσθαι To Be Examined G846 αυτον Him, G2443 ινα That G1921 (G5632) επιγνω He Might Know G1223 δι For G3739 ην What G156 αιτιαν Cause G3779 ουτως Thus G2019 (G5707) επεφωνουν They Cried Out G846 αυτω Against.
  25 G5613 ως But G1161 δε As G4385 (G5656) προετεινεν He Stretched Forward G846 αυτον Him G3588 τοις With The G2438 ιμασιν Thongs G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G3588 τον The G2476 (G5761) εστωτα Who Stood By G1543 εκατονταρχον   G3588 ο Centurion G3972 παυλος   G1487 ει Paul, G444 ανθρωπον A Man G4514 ρωμαιον A Roman G2532 και And G178 ακατακριτον Uncondemned G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G5213 υμιν For You G3147 (G5721) μαστιζειν To Scourge?
  26 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard "it" G3588 ο The G1543 εκατονταρχος Centurion, G4334 (G5631) προσελθων Having Gone G518 (G5656) απηγγειλεν He Reported "it" G3588 τω To The G5506 χιλιαρχω Chief Captain G3004 (G5723) λεγων Saying, G3708 (G5720) ορα See G5101 τι What G3195 (G5719) μελλεις Art Thou About G4160 (G5721) ποιειν To Do? G3588 ο This G1063 γαρ For G444 ανθρωπος   G3778 ουτος Man G4514 ρωμαιος A Roman G2076 (G5748) εστιν Is.
  27 G4334 (G5631) προσελθων   G1161 δε And Having Come Up G3588 ο The G5506 χιλιαρχος Chief Captain G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3004 (G5720) λεγε Tell G3427 μοι   G1487 ει Me, G4771 συ Thou G4514 ρωμαιος A Roman G1488 (G5748) ει Art? G3588 ο And G1161 δε He G5346 (G5713) εφη Said, G3483 ναι Yes.
  28 G611 (G5662) απεκριθη   G5037 τε And Answered G3588 ο The G5506 χιλιαρχος Chief Captain, G1473 εγω I G4183 πολλου With A Great G2774 κεφαλαιου   G3588 την Sum G4174 πολιτειαν   G3778 ταυτην This Citizenship G2932 (G5662) εκτησαμην Bought. G3588 ο   G1161 δε And G3972 παυλος Paul G5346 (G5713) εφη Said, G1473 εγω But G1161 δε I G2532 και Also G1080 (G5769) γεγεννημαι Was "free" Born.
ACVI(i)
   24 G3588 T-NSM ο Tho G5506 N-NSM χιλιαρχος Chief Captain G2753 V-AAI-3S εκελευσεν Commanded G846 P-ASM αυτον Him G71 V-PPN αγεσθαι To Be Brought G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3925 N-ASF παρεμβολην Fort G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G426 V-PPN ανεταζεσθαι To Examine G846 P-ASM αυτον Him G3148 N-DPF μαστιξιν By Scourging G2443 CONJ ινα So That G1921 V-2AAS-3S επιγνω He Might Know G1223 PREP δι For G3739 R-ASF ην What G156 N-ASF αιτιαν Reason G2019 V-IAI-3P επεφωνουν They Shouted Against G846 P-DSM αυτω Him G3779 ADV ουτως This Way
   25 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως As G4385 V-AAI-3S προετεινεν They Stretched Out G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DPM τοις With Thos G2438 N-DPM ιμασιν Thongs G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G1543 N-ASM εκατονταρχον Centurion G2476 V-RAP-ASM εστωτα Who Stood By G1487 COND ει If G1832 V-PQI-3S εξεστιν It Is Permitted G5213 P-2DP υμιν For You G3147 V-PAN μαστιζειν To Scourge G4514 A-ASM ρωμαιον Roman G444 N-ASM ανθρωπον Man G2532 CONJ και And G178 A-ASM ακατακριτον Uncondemned
   26 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1543 N-NSM εκατονταρχος Centurion G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-DSM τω To Tho G5506 N-DSM χιλιαρχω Chief Captain G518 V-AAI-3S απηγγειλεν He Reported G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3708 V-PAM-2S ορα Look G5101 I-ASN τι What? G3195 V-PAI-2S μελλεις Thou Are About G4160 V-PAN ποιειν To Do G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4514 A-NSM ρωμαιος Roman
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5506 N-NSM χιλιαρχος Chief Captain G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAM-2S λεγε Tell G3427 P-1DS μοι Me G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G4514 A-NSM ρωμαιος Roman G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G3483 PRT ναι Yes
   28 G5037 PRT τε And G3588 T-NSM ο Tho G5506 N-NSM χιλιαρχος Chief Captain G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G1473 P-1NS εγω I G4183 A-GSN πολλου Of Great G2774 N-GSN κεφαλαιου Sum G2932 V-ADI-1S εκτησαμην Obtained G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G4174 N-ASF πολιτειαν Citizenship G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G5346 V-IXI-3S εφη Said G1161 CONJ δε But G2532 CONJ και Then G1473 P-1NS εγω I G1080 V-RPI-1S γεγεννημαι Was Born
new(i)
  24 G5506 The chief captain G2753 [G5656] commanded G846 him G71 [G5745] to be led G1519 into G3925 the barracks, G2036 [G5631] and bade G846 that he G426 [G5745] should be examined G3148 by scourging; G2443 that G1921 [G5632] he might know G1223 for G3739 what G156 cause G2019 0 they cried G3779 so G2019 [G5707] against G846 him.
  25 G1161 And G5613 as G4385 G4385 [G5656] they bound G846 him G2438 with thongs, G3972 Paul G2036 [G5627] said G4314 to G1543 the centurion G2476 [G5761] that stood by, G1487 If G1832 [G5748] it is allowed G5213 for you G3147 [G5721] to scourge G444 a man G4514 that is a Roman, G2532 and G178 uncondemned?
  26 G1161 When G1543 the centurion G191 [G5660] heard G4334 [G5631] that, he went G518 [G5656] and told G5506 the chief captain, G3004 [G5723] saying, G3708 [G5720] Take heed G5101 what G3195 G4160 [G5719] thou doest: G1063 for G3778 this G444 man G2076 [G5748] is G4514 a Roman.
  27 G1161 Then G5506 the chief captain G4334 [G5631] came, G2036 [G5627] and said G846 to him, G3004 [G5720] Tell G3427 me, G1487   G1488 [G5748] art G4771 thou G4514 a Roman? G1161   G5346 [G5713] He said, G3483 Yea.
  28 G5037 And G5506 the chief captain G611 [G5662] answered, G4183 With a great G2774 sum G1473 I G2932 [G5662] acquired G5026 this G4174 citizenship. G1161 And G3972 Paul G5346 [G5713] said, G1161 But G1473 I G2532 even G1080 [G5769] was born so.
Vulgate(i) 24 iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei 25 et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare 26 quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est 27 accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam 28 et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
Clementine_Vulgate(i) 24 jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei. 25 Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus: Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare? 26 Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens: Quid acturus es? hic enim homo civis Romanus est. 27 Accedens autem tribunus, dixit illi: Dic mihi si tu Romanus es? At ille dixit: Etiam. 28 Et respondit tribunus: Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait: Ego autem et natus sum.
Wycliffe(i) 24 the tribune comaundide hym to be led in to castels, and to be betun with scourgis, and to be turmentid, that he wiste, for what cause thei crieden so to him. 25 And whanne thei hadden boundun hym with cordis, Poul seide to a centurien stondinge niy to hym, Whether it is leueful to you, to scourge a Romayn, and vndampned? 26 And whanne this thing was herd, the centurien wente to the tribune, and telde to hym, and seide, What art thou to doynge? for this man is a citeseyn of Rome. 27 And the tribune cam niy, and seide to hym, Seie thou to me, whether thou art a Romayn? 28 And he seide, Yhe. And the tribune answeride, Y with myche summe gat this fredom. And Poul seide, And Y was borun a citeseyn of Rome.
Tyndale(i) 24 ye captayne bade him to be brought into the castle and commaunded him to be scourged and to be examined that he myght knowe wherfore they cryed on him. 25 And as they bounde him with thoges Paul sayde vnto the Centurion that stode by: Ys it laufull for you to scourge a man that is a Romain and vncondempned? 26 When the Centurion hearde that he went and tolde the vpper captayne sayinge: What intendest thou to do? This man is a Romayne. 27 Then the vpper captayne came and sayde to him: tell me art thou a Romayne? He sayde: Yee. 28 And the captayne answered: with a greate some obtayned I this fredome. And Paul sayde: I was fre borne.
Coverdale(i) 24 the captayne bad brynge him into the castell, and commaunded him to be beaten with roddes and to be examyned, that he mighte knowe, for what cause they cried so vpon him. 25 And whan he bounde him with thonges, Paul sayde vnto the vndercaptayne that stode by: Is it laufull for you to scourge a man that is a Romayne, and vncondemned? 26 Whan the vndercaptayne herde that, he wete to the vpper captayne, and tolde him, and sayde? What wilt thou do? This man is a Romayne. 27 Then came ye vpper captayne, and sayde vnto him: Tell me, art thou a Romayne? He sayde: Yee. 28 And the vpper captayne answered: With a greate summe optayned I this fredome.But Paul sayde: As for me, I am a Romayne borne.
MSTC(i) 24 the captain bade him to be brought into the castle: and commanded him to be scourged, and to be examined, that he might know wherefore they cried on him. 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, "Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned?" 26 When the centurion heard that, he went to the upper-captain, and told him saying, "What intendest thou to do? This man is a citizen of Rome." 27 Then the upper-captain came to him, and said, "Tell me, art thou a Roman?" He said, "Yea." 28 And the high captain answered, "With a great sum obtained I this freedom." And Paul said, "I was freeborn."
Matthew(i) 24 the captayne bad him to be brought into the castel and commaunded hym to be scourged, and to be examyned, that he myght knowe wherfore they cryed on hym. 25 And as they bounde hym with thonges, Paule sayde to the Centuryon that stode by. Is it lawfull for you to scourge a man that is a Romayne and vncondempned? 26 When the Centuryon hearde that, he wente, and tolde the vpper captayne saiynge: What intendest thou to do? This man is a Romayn. 27 Then the vpper Captayne came, and said to hym: tell me, arte thou a Romayne? He sayde: Yea. 28 And the captayn aunswered: with a great some obtayned I thys fredome: And Paul sayd: I was free borne.
Great(i) 24 the captayne commaunded hym to be brought into the castle, and bad that he shulde be scourged, and to be examined, that he might knowe, wherfore they cryed so on hym. 25 And whan they bounde hym wyth thonges, Paul sayde vnto the Centurion, that stode by him: Is it lauful for you to scourge a man that is a Romayn and vncondempned? 26 When the Centurion hearde that, he went and tolde the vpper captayne, saying: What intendest thou to do? For thys man is of Rome. 27 Then the vpper captayne cam, and sayd vnto him: tell me, art thou a Romayne? He sayd: Yee. 28 And the captayne answered, with a great some obtayned I thys fredom. And Paul sayd: I was fre borne.
Geneva(i) 24 The chiefe captaine commanded him to be led into the castle, and bade that he should be scourged, and examined, that he might knowe wherefore they cryed so on him. 25 And as they bound him with thongs, Paul sayd vnto the Centurion that stood by, Is it lawfull for you to scourge one that is a Romane, and not condemned? 26 Nowe when the Centurion heard it, hee went, and tolde the chiefe captaine, saying, Take heede what thou doest: for this man is a Romane. 27 Then the chiefe captaine came, and sayd to him, Tel me, art thou a Romane? And he said, Yea. 28 And the chiefe captaine answered, With a great summe obtained I this freedome. Then Paul sayd, But I was so borne.
Bishops(i) 24 The chiefe captaine comaunded hym to be brought into the castle, & bade that he shoulde be scourged, and examined, that he myght knowe wherefore they cryed so on hym 25 And as they boude him with thonges, Paul saide vnto ye Centurion that stoode by: Is it lawfull for you to scourge a man that is a Romane, and vncondempned 26 When the Centurion hearde that, he went and tolde the vpper captaine, saying: Take heede what thou doest, for this man is a Romane 27 Then the vpper captaine came, & saide vnto him: Tel me, art thou a Romane? He sayde, yea 28 And the chiefe captaine aunswered: With a great summe obteyned I this freedome. And Paul saide: I was free borne
DouayRheims(i) 24 The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him. 25 And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned? 26 Which the centurion hearing, went to the tribune and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen. 27 And the tribune coming, said to him: Tell me. Art thou a Roman? But he said: Yea. 28 And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so.
KJV(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. 27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
KJV_Cambridge(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. 27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
KJV_Strongs(i)
  24 G5506 The chief captain G2753 commanded [G5656]   G846 him G71 to be brought [G5745]   G1519 into G3925 the castle G2036 , and bade [G5631]   G846 that he G426 should be examined [G5745]   G3148 by scourging G2443 ; that G1921 he might know [G5632]   G1223 wherefore G3739   G156   G2019 they cried G3779 so G2019 against [G5707]   G846 him.
  25 G1161 And G5613 as G4385 they bound [G5656]   [G5625]   G4385   [G5656]   G846 him G2438 with thongs G3972 , Paul G2036 said [G5627]   G4314 unto G1543 the centurion G2476 that stood by [G5761]   G1487 , Is it lawful G1832   [G5748]   G5213 for you G3147 to scourge [G5721]   G444 a man G4514 that is a Roman G2532 , and G178 uncondemned?
  26 G1161 When G1543 the centurion G191 heard [G5660]   G4334 that, he went [G5631]   G518 and told [G5656]   G5506 the chief captain G3004 , saying [G5723]   G3708 , Take heed [G5720]   G5101 what G3195 thou doest [G5719]   G4160   [G5721]   G1063 : for G3778 this G444 man G2076 is [G5748]   G4514 a Roman.
  27 G1161 Then G5506 the chief captain G4334 came [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G846 unto him G3004 , Tell [G5720]   G3427 me G1487 , G1488 art [G5748]   G4771 thou G4514 a Roman G1161 ? G5346 He said [G5713]   G3483 , Yea.
  28 G5037 And G5506 the chief captain G611 answered [G5662]   G4183 , With a great G2774 sum G2932 obtained [G5662]   G1473 I G5026 this G4174 freedom G1161 . And G3972 Paul G5346 said [G5713]   G1161 , But G1473 I G2532   G1080 was free born [G5769]  .
Mace(i) 24 when the commanding officer order'd him to be brought into the castle, and put to the question by the lash, in order to find out the reason of their exclamations against him. 25 as they were tying him with thongs, Paul said to the centurion, does the law allow to scourge a Roman citizen, and without any trial? 26 upon hearing that, the centurion went to acquaint the head officer, take care, said he, what you do; for this man is a Roman. 27 then the head officer came to him, and said, tell me, are you a Roman? 28 he answer'd, yes. the officer rejoin'd, my freedom cost me a considerable sum. but I had it, said Paul, by right of birth.
Whiston(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by stripes; that he might know wherefore they cried so against him. 25 And as they bound him with thongs, he said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard this, that he called himself a Roman, he went to the chief captain, and told him, saying, Take heed what thou art doing; for this man is a Roman. 27 Then the chief captain came, and asked him, Tell me, Art thou a Roman? He said, I am. 28 And the chief captain answered and said to him, I know with what sum I obtained this freedom: And Paul said, But I was [free]-born.
Wesley(i) 24 The tribune commanded him to be brought into the castle, and ordered him to be examined by scourging, that he might know, for what cause they cried so against him. 25 And as they were binding him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a Roman, even uncondemned? 26 The centurion hearing it, went and told the tribune, saying, Consider what thou art about to do; for this man is a Roman. 27 Then the tribune came and said to him, Tell me, Art thou a Roman? 28 He said, Yea. And the tribune answered, I purchased this freedom with a great sum of money.
Worsley(i) 24 the tribune commanded him to be brought into the castle, and ordered him to be put to the question by scourging; that he might know for what reason they so cried out against him. 25 And as they were binding him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, uncondemned? 26 And the centurion hearing this, went and told the tribune, saying, Consider what thou art about to do; for this man is a Roman. 27 Then the tribune came and said to him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yes. 28 And the tribune replied, I obtained this freedom with a large sum of money. And Paul said, But I was free-born.
Haweis(i) 24 the military tribune commanded him to be brought into the fortress, ordering that he should be put to the question by scourging; that he might know for what cause they clamoured so loudly against him. 25 So as they were tying him up for the thongs, Paul said to the centurion standing by him, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen, and uncondemned? 26 And when the centurion heard this, he came and told the military tribune, saying, Consider what you are going to do: for this man is a Roman citizen. 27 Then the tribune came, and said to him, Tell me, art thou a Roman citizen? And he said, Yes. 28 And the tribune replied, With a large sum of money I purchased this citizenship. And Paul said, But I enjoy it as my birthright.
Thomson(i) 24 the commander ordered him to be brought into the castle and examined by scourging that he might know for what cause they raised such an outcry against him. 25 But while they were straining him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and hath not had a trial. 26 Upon hearing this the centurion went to the commander and told him, saying, Consider what thou art about to do; for this man is a Roman. 27 Thereupon the commander came and said to him, Tell me. Art thou a Roman? And he said, Yes. 28 The commander replied, I bought that right of citizenship with a large sum. And Paul said, I had it by birth.
Webster(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him. 25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest; for this man is a Roman. 27 Then the chief captain came, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes. 28 And the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was free born.
Webster_Strongs(i)
  24 G5506 The chief captain G2753 [G5656] commanded G846 him G71 [G5745] to be brought G1519 into G3925 the barracks G2036 [G5631] , and bade G846 that he G426 [G5745] should be examined G3148 by scourging G2443 ; that G1921 [G5632] he might know G1223 for G3739 what G156 cause G2019 0 they cried G3779 so G2019 [G5707] against G846 him.
  25 G1161 And G5613 as G4385 G4385 [G5656] they bound G846 him G2438 with thongs G3972 , Paul G2036 [G5627] said G4314 to G1543 the centurion G2476 [G5761] that stood by G1487 G1832 [G5748] , Is it lawful G5213 for you G3147 [G5721] to scourge G444 a man G4514 that is a Roman G2532 , and G178 uncondemned?
  26 G1161 When G1543 the centurion G191 [G5660] heard G4334 [G5631] that, he went G518 [G5656] and told G5506 the chief captain G3004 [G5723] , saying G3708 [G5720] , Take heed G5101 what G3195 G4160 [G5719] thou doest G1063 : for G3778 this G444 man G2076 [G5748] is G4514 a Roman.
  27 G1161 Then G5506 the chief captain G4334 [G5631] came G2036 [G5627] , and said G846 to him G3004 [G5720] , Tell G3427 me G1487 , G1488 [G5748] art G4771 thou G4514 a Roman G1161 ? G5346 [G5713] He said G3483 , Yea.
  28 G5037 And G5506 the chief captain G611 [G5662] answered G4183 , With a great G2774 sum G1473 I G2932 [G5662] obtained G5026 this G4174 freedom G1161 . And G3972 Paul G5346 [G5713] said G1161 , But G1473 G2532 I G1080 [G5769] was free born.
Living_Oracles(i) 24 the commander ordered that he should be brought into the castle, saying, that he should be put to the question by scourging, that he might know for what cause, they raised such an outcry against him. 25 And as they binding him with thongs, Paul said to the centurion, who stood by, Is it lawful for you to scourge a man, who is Roman, and uncondemned. 26 And the centurion hearing this, went and addressed the commander, saying, What are you about to do? for this man is a Roman. 27 And the commander came, and said to him, Tell me, are you a Roman? And he said, Yes. 28 And the commander answered, I obtained this freedom with a considerable sum of money. And Paul replied, But I was free born.
Etheridge(i) 24 the tribune commanded that he should be brought into the fortress, and commanded him to be questioned by scourging, that he might know for what cause they cried against him. 25 And as they exposed him with thongs, Paulos said to the centurion who stood near him, Is it allowed you to scourge a Roman man who is not condemned? 26 And when the centurion heard, he approached the tribune, and said to him, What doest thou? For this is a Roman man. 27 And the tribune approached him, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said to him, Yes. 28 The tribune answered, and said to him, I with much money purchased the Roman-right.[Rumoiutha.] Paulos said to him, But I was born in it.
Murdock(i) 24 the Chiliarch gave orders, to carry him into the castle: and he commanded, that he should be examined with stripes; that he might know, for what cause they cried out against him. 25 And as they were stretching him with ropes, Paul said to the centurion who stood over him: Is it lawful for you to scourge a man, who is a Roman, and not yet found guilty? 26 And when the centurion heard it, he went to the Chiliarch, and said to him: What doest thou? For this man is a Roman. 27 And the Chiliarch came to him, and said to him: Tell me; Art thou a Roman? And he said to him: Yes. 28 The Chiliarch replied and said to him: With much money I acquired Roman citizenship. Paul said to him: And I was born in it.
Sawyer(i) 24 the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, ordering that he should be examined with scourges, that he might know for what reason they cried so against him. 25 But when they extended him with cords, he said to the centurion standing by, Is it lawful for you to scourge a man, a Roman, and uncondemned? 26 And the centurion hearing this, went and told the chiliarch, saying, What are you about to do? for this man is a Roman. 27 And the chiliarch came to him and said, Tell me, are you a Roman? And he said, Yes. 28 And the chiliarch answered, I acquired this citizenship for a great price. But Paul said, I am indeed, and was also born [one].
Diaglott(i) 24 ordered the commander to lead him into the castle, saying with scourges to examine him; that he might know, on account of what cause thus they were crying against him. 25 As and they stretched out him with the thongs, said to the standing by centurion the Paul: If a man a Roman and uncondemned it is lawful for you to scourge? 26 Having heard and the centurion, having gone to the commander reported, saying: what are thou about to do? the for man this a Roman is. 27 Having come to and the commander said to him: Tell me, thou a Roman art? He and said: Yes. 28 Answered and the commander: I of a great sum of money the citizenship this purchased. The and Paul said: I but even have been born.
ABU(i) 24 the chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know for what charge they were thus crying out against him. 25 And as they stretched him forth with the thongs, Paul said to the centurion who stood by: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 The centurion, hearing it, he went and told the chief captain, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman. 27 And the chief captain came, and said to him: Tell me, art thou a Roman? He said: Yes. 28 And the chief captain answered: For a great sum I obtained this freedom. And Paul said: But I was born free.
Anderson(i) 24 the officer commanded him to be led into the fortress, and gave orders that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so cried out against him. 25 But Paul said to the centurion who stood by, as he caused him to be bent forward to the straps: Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned? 26 And when the centurion heard that, he went out and told it to the officer, saying: "What are you about to do? for this man is a Roman. 27 And the officer came and said to him: Tell me, are you a Roman? He answered: Yes. 28 And the officer answered: With a great Bum did I purchase this citizenship. And Paul replied: But I was born a citizen.
Noyes(i) 24 the chief captain ordered him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might ascertain for what cause they were thus crying out against him. 25 But when they had stretched him out with the cords, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard this, he went and told the chief captain, saying, What art thou about to do? For this man is a Roman. 27 Then the chief captain came and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes. 28 The chief captain answered, For a great sum I obtained this citizenship. And Paul said, But I was born a Roman.
YLT(i) 24 the chief captain commanded him to be brought into the castle, saying, `By scourges let him be examined;' that he might know for what cause they were crying so against him. 25 And as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, `A man, a Roman, uncondemned—is it lawful to you to scourge;' 26 and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;' 27 and the chief captain having come near, said to him, `Tell me, art thou a Roman?' and he said, `Yes;' 28 and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, `But I have been even born so .'
JuliaSmith(i) 24 The captain of a thousand commanded him to be brought to the camp, having spoken to examine him by scourges; that he might know for what cause they exclaimed so against him. 25 And as he held him before with thongs, Paul said to the centurion standing by, Is it lawful to scourge a man a Roman, and uncondemned? 26 And the centurion having heard, having come near announced to the captain of a thousand, See what thou art about to do: for this man is a Roman. 27 And the captain of a thousand having come near, said to him, Tell me if thou art a Roman. And he said, Yes. 28 And the captain of a thousand answered, I obtained this citizenship for much capital. And Paul said, And I have been born.
Darby(i) 24 the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him. 25 But as they stretched him forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood [by], Is it lawful for you to scourge a man [who is] a Roman and uncondemned? 26 And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman. 27 And the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art *thou* a Roman? And he said, Yes. 28 And the chiliarch answered, *I*, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But *I* was also [free] born.
ERV(i) 24 the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him. 25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman. 27 And the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea. 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.
ASV(i) 24 the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him. 25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman. 27 And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea. 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.
ASV_Strongs(i)
  24 G5506 the chief captain G2753 commanded G846 him G71 be brought G1519 into G3925 the castle, G2036 bidding that G846 he G426 should be examined G3148 by scourging, G2443 that G1921 he might know G3739 for what G156 cause G3779 they so G2019 shouted G846 against him.
  25 G1161 And G5613 when G4385 they had tied G846 him G2438 up with the thongs, G3972 Paul G2036 said G4314 unto G1543 the centurion G3588 that G1487 stood by, G1832 Is it lawful G5213 for you G3147 to scourge G444 a man G4514 that is a Roman, G2532 and G178 uncondemned?
  26 G1161 And when G1543 the centurion G191 heard G4334 it, he went G5506 to the chief captain G518 and told G3004 him, saying, G3708   G5101 What G3195 art thou about G4160 to do? G1063 for G3778 this G444 man G2076 is G4514 a Roman.
  27 G5506 And the chief G5506 captain G4334 came G2036 and said G846 unto him, G3004 Tell G1487 me, G1488 art G4771 thou G1161 a Roman? G5346 And he said, G3483 Yea.
  28 G5037 And G5506 the chief captain G611 answered, G4183 With a great G2774 sum G2932 obtained G1473 I G3778 this G4174 citizenship. G1161 And G3972 Paul G5346 said, G1161 But G1473 I G1080 am G2532 a G1080 Roman born.
JPS_ASV_Byz(i) 24 the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him. 25 And when he had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, Take heed what thou doest; for this man is a Roman. 27 And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea. 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.
Rotherham(i) 24 the captain ordered him to be brought into the castle, saying, that, with scourging, he should be put to the test,––that he might find out, for what cause they were, thus, clamouring against him. 25 But, when they had stretched him out with straps, Paul said unto the by–standing centurion––A Roman, and uncondemned, is it allowed you to be scourging? 26 And, when the centurion heard [that], he went unto the captain, and reported, saying––What art thou going to do? For, this man, is, a Roman? 27 And the captain, coming up, said to him––Tell me! Art, thou, a, Roman? And, he, said––Yea! 28 And the captain answered––I, for a large sum, this citizenship acquired! And, Paul, said––But, I, am even, [free–] born!
Twentieth_Century(i) 24 The Commanding Officer ordered Paul to be taken into the Fort, and directed that he should be examined under the lash, that he might find out the reason for their outcry against him. 25 But just as they had tied him up to be scourged, Paul said to the Captain standing near: "Is it legal for you to scourge a Roman citizen, unconvicted?" 26 On hearing this, the Captain went and reported it to the Commanding Officer. "Do you know what you are doing?" he said. "This man is a Roman citizen." 27 So the Commanding Officer went up to Paul and said: "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," replied Paul. 28 "I had to pay a heavy price for my position as citizen," said the Officer. "I am one by birth," rejoined Paul.
Godbey(i) 24 the chiliarch commanded that he should be led into the castle, saying that he should be tested by scourges, in order that he might know on account of what cause they continued so to cry out against him. 25 And when they were extending him to the scourges, Paul said to the centurion standing by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned? 26 And the centurion hearing, having come to the chiliarch, announced to him, saying, What are you about to do? for this man is a Roman. 27 And the chiliarch, having come to him, said; Tell me, are you a Roman? And he said, Yes. 28 And the chiliarch responded, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I was indeed born (a Roman citizen).
WNT(i) 24 the Tribune ordered him to be brought into the barracks, and be examined by flogging, in order to ascertain the reason why they thus cried out against him. 25 But, when they had tied him up with the straps, Paul said to the Captain who stood by, "Does the Law permit you to flog a Roman citizen--and one too who is uncondemned?" 26 On hearing this question, the Captain went to report the matter to the Tribune. "What are you intending to do?" he said. "This man is a Roman citizen." 27 So the Tribune came to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he said. 28 "I paid a large sum for my citizenship," said the Tribune. "But I was born free," said Paul.
Worrell(i) 24 the chief captain gave orders that he should be brought into the castle, saying that he should be examined by scourges, that he might fully know for what cause they were thus clamoring against him. 25 And, as they stretched him out for the thongs, Paul said to the centurion standing by, "Is it lawful for you to scourge a man, who is a Roman, and uncondemned?" 26 And the centurion, hearing it, going to the chief captain, reported it, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman!" 27 And the chief captain, going forward, said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes." 28 And the chief captain answered, "I, for a great sum, acquired this citizenship." And Paul said, "But I have been born a citizen."
Moffatt(i) 24 till the commander ordered him to be taken inside the barracks and examined under the lash, so as to find out why the people shouted at him in this way. 25 They had strapped him up, when Paul said to the officer who was standing by, "Are you allowed to scourge a Roman citizen — and to scourge him without a trial?" 26 When the officer heard this, he went to the commander and said to him, "What are you going to do? This man is a Roman citizen." 27 So the commander went to him and said, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he said. 28 The commander replied, "I had to pay a large sum for this citizenship." "But I was born a citizen," said Paul.
Goodspeed(i) 24 the colonel ordered Paul brought into the barracks, and gave directions that he should be examined under the lash, so that he might find out why they made such an outcry against him. 25 But when they had strapped him up, Paul said to the officer who was standing near, "Is it legal for you to flog a Roman citizen, and without giving him a trial?" 26 Upon hearing this, the officer went to the colonel and reported it. "What do you propose to do?" he said. "This man is a Roman citizen." 27 Then the colonel came to Paul and said, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he said. 28 "I had to pay a large sum for my citizenship," said the colonel. "But I am a citizen by birth," said Paul.
Riverside(i) 24 the Tribune ordered him to be led into the barracks and directed that he should be examined with the lash, so that he might know for what crime they were shouting so against him. 25 When they had tied him up with the thongs, Paul said to the Centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and without a trial?" 26 On hearing that, the Centurion went to the Tribune and told him," What are you going to do? For this man is a Roman." 27 Then the Tribune came to him and said, "Tell me; are you a Roman?" He said, "Yes." 28 The Tribune said, "I obtained this citizenship by paying a great sum of money." Paul said, "But I was born to it."
MNT(i) 24 the tribune ordered him to be brought into the barracks, and examined under the lash, to learn for what reason the people were thus crying out against him. 25 But when they had tied him up with the thongs, Paul said to the centurion who was standing near, "If a man is a Roman citizen, and uncondemned, is it lawful for you to scourge him?" 26 When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him. "What are you intending to do? This man is a Roman citizen." 27 So the tribune came to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he said. 28 "I paid a large sum to get this citizenship," said the tribune. "But I was citizen-born," said Paul.
Lamsa(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and ordered that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him. 25 And when they had bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood over him, Is it lawful for you to scourge a Roman citizen who is uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went to the chief captain and said, Be careful what you do: for this man is a Roman citizen. 27 Then the captain came and said to him, Tell me, are you a Roman? Paul said, Yes. 28 And the captain answered and said, I obtained Roman citizenship with a great sum of money. Paul answered, But I was free born to it.
CLV(i) 24 the captain orders him to be led into the citadel, telling them to interrogate him by scourging, that he may recognize for what they retorted thus at him." 25 Now, as they stretch him before them with the thongs, Paul said to the centurion standing by, "Is it allowed you to scourge a Roman man, and uncondemned? 26 Now, hearing it, the centurion, coming to the captain, reports, saying, "What are you about to be doing? For this man is a Roman." 27 Now, approaching, the captain said to him, "Tell me, are you a Roman?Now he averred, "Yes." 28 Now the captain answered, "I with a vast sum acquire this citizenship.Yet Paul averred, "Yet I have been so born also."
Williams(i) 24 the colonel ordered Paul to be brought into the barracks, and told them to examine him by flogging, in order that he might find out why they were crying out against him in such a way. 25 But when they had tied him for the flogging, Paul asked the captain who was standing by, "Is it lawful for you to flog a Roman, and one who is uncondemned at that?" 26 When the captain heard that, he went to the colonel and reported it. Then he asked him, "What are you going to do? This man is a Roman citizen." 27 So the colonel came to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" He answered, "Yes." 28 Then the colonel said, "I paid a large sum for this citizenship of mine." Paul said, "But I was born a citizen."
BBE(i) 24 The chief captain gave orders for him to be taken into the army building, saying that he would put him to the test by whipping, so that he might have knowledge of the reason why they were crying out so violently against him. 25 And when they had put leather bands round him, Paul said to the captain who was present, Is it the law for you to give blows to a man who is a Roman and has not been judged? 26 And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman. 27 And the chief captain came to him and said, Give me an answer, are you a Roman? And he said, Yes. 28 And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth.
MKJV(i) 24 the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying for him to be examined by scourging, so that he might know why they cried out so against him. 25 And as they stretched him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned? 26 And hearing, coming near the centurion reported to the chiliarch, saying, Watch what you are about to do, for this man is a Roman. 27 And coming up the chiliarch said to him, Tell me, are you a Roman? And He said, Yes. 28 And the chiliarch answered, With a great sum I bought this citizenship. And Paul said, But I was even born free.
LITV(i) 24 the chiliarch ordered to bring him into the fortress, saying for him to be examined with scourges, that he may know for what crime they cried out so against him. 25 But as they stretched him with the thongs, Paul said to the centurion standing by, Is it lawful for you to flog a man, a Roman not found guilty? 26 And hearing, coming near the centurion reported to the chiliarch, saying, Watch what you are about to do, for this man is a Roman. 27 And coming up, the chiliarch said to him, Tell me, are you a Roman? And he said, Yes. 28 And the chiliarch answered, I bought this citizenship with a great sum. And Paul said, But I even was born free .
ECB(i) 24 the chiliarch summons to bring him into the encampment, and says to test him by scourging; to know for what cause they shout thus against him. 25 And as they stretch him with thongs, Paulos says to the centurion who stands by, Are you allowed to scourge a human - a Roman and unsentenced? 26 And the centurion hears that, and he goes and evangelizes the chiliarch, wording, See what you are about to do: for this human is a Roman. 27 And the chiliarch comes and says to him, Word to me, are you a Roman? He says, Yes. 28 And the chiliarch answers, I acquired this citizenship with a vast sum. And Paulos says, But I - birthed.
AUV(i) 24 the commander ordered Paul to be brought to headquarters and requested that he be interrogated by means of a flogging, in order to learn the reason why people were shouting against him. 25 Just as they were tying him up [in preparation] for the flogging, Paul said to the officer nearby, "Is it lawful for you to whip a Roman [citizen] before he has been [legally] condemned?" 26 When the officer heard this, he [immediately] went and told the commander, saying, "What are you going to do? For this man is a Roman citizen." 27 Then the commander came and said to him, "Tell me, are you [really] a Roman citizen?" Paul said, "Yes." 28 The commander answered, "It cost me a large sum of money to obtain this [right of] citizenship." Paul replied, "But I am a Roman citizen by birth."
ACV(i) 24 the chief captain commanded him be brought into the fort, having said to examine him by scourging, so that he might know for what reason they shouted against him this way. 25 And as they stretched him out with the thongs, Paul said to the centurion who stood by, Is it permitted for you to scourge a Roman man, and uncondemned? 26 And when the centurion heard, having come to the chief captain, he reported, saying, Look! What are thou about to do? For this man is a Roman. 27 And the chief captain having come, he said to him, Tell me if thou are a Roman. And he said, Yes. 28 And the chief captain answered, Of a great sum I obtained this citizenship. And Paul said, But then I was born so.
Common(i) 24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and commanded him to be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way. 25 But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen and uncondemned?" 26 When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen." 27 So the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" And he said, "Yes." 28 The commander answered, "I bought this citizenship for a large sum." Paul said, "But I was born a citizen."
WEB(i) 24 the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that. 25 When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?” 26 When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!” 27 The commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?” He said, “Yes.” 28 The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.” Paul said, “But I was born a Roman.”
WEB_Strongs(i)
  24 G5506 the commanding officer G2753 commanded G846 him G71 to be brought G1519 into G3925 the barracks, G2036 ordering G846 him G426 to be examined G3148 by scourging, G2036 that G1921 he might know G3739 for what G156 crime G2019 they shouted G846 against him G3779 like that.
  25 G1161   G5613 When G4385 they had tied G846 him G2438 up with thongs, G3972 Paul G2036 asked G4314 the G1543 centurion G3588 who G1487 stood by, G1832 "Is it lawful G5213 for you G3147 to scourge G444 a man G4514 who is a Roman, G2532 and G178 not found guilty?"
  26 G1161 When G1543 the centurion G191 heard G4334 it, he went G5506 to the commanding officer G518 and told G3004 him, G3708 "Watch G5101 what G3195 you are about G4160 to do, G1063 for G3778 this G444 man G2076 is G4514 a Roman!"
  27 G1161 The G5506 commanding officer G4334 came G2036 and asked G846 him, G3004 "Tell G1487 me, G1488 are G4771 you G1161 a Roman?" G5346 He said, G3483 "Yes."
  28 G5037 The G5506 commanding officer G611 answered, G1473 "I G2932 bought G3778 my G4174 citizenship G4183 for a great G2774 price." G1161   G3972 Paul G5346 said, G1161 "But G1473 I G1080 was G1080 born G2532 a Roman."
NHEB(i) 24 the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they yelled at him like that. 25 When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?" 26 When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "What are you about to do? For this man is a Roman." 27 The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes." 28 The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
AKJV(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know why they cried so against him. 25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to whip a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman. 27 Then the chief captain came, and said to him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes. 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
AKJV_Strongs(i)
  24 G5506 The chief G5506 captain G2753 commanded G71 him to be brought G1519 into G3925 the castle, G2036 and bade G426 that he should be examined G3148 by scourging; G1921 that he might know G1223 why G3739 G2019 they cried G3779 so G2019 against him.
  25 G4385 And as they bound G2438 him with thongs, G3972 Paul G2036 said G1543 to the centurion G2476 that stood G1832 by, Is it lawful G3147 for you to whip G444 a man G4514 that is a Roman, G178 and uncondemned?
  26 G1543 When the centurion G191 heard G4334 that, he went G518 and told G5506 the chief G5506 captain, G3004 saying, G3708 Take heed G5101 what G4160 you do: G3778 for this G444 man G4514 is a Roman.
  27 G1161 Then G5506 the chief G5506 captain G4334 came, G2036 and said G3004 to him, Tell G1488 me, are G4514 you a Roman? G5346 He said, G3483 Yes.
  28 G5506 And the chief G5506 captain G611 answered, G4183 With a great G2774 sum G2932 obtained G5026 I this G4174 freedom. G3972 And Paul G5346 said, G1080 But I was free born.
KJC(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know why they cried so against him. 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to whip a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you are doing: for this man is a Roman. 27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, are you a Roman? He said, yes. 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
KJ2000(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the barracks, and bade that he should be examined by scourging; that he might know why they cried so against him. 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman. 27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes. 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
UKJV(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman. 27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, are you a Roman? He said, Yea. 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
RKJNT(i) 24 The commander ordered him to be brought into the barracks, and directed that he should be examined by scourging; that he might know why they cried out against him so. 25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman. 27 Then the commander came, and said to him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes. 28 And the commander answered, I obtained this citizenship with a great sum of money. And Paul said, But I was born a citizen.
CKJV_Strongs(i)
  24 G5506 The chief captain G2753 commanded G846 him G71 to be brought G1519 into G3925 the barracks, G2036 and commanded that G846 he G426 should be examined G3148 by scourging; G2443 that G1921 he might know G3739 why G156   G2019 they cried G3779 so G846 against him.
  25 G1161 And G5613 as G4385 they bound G846 him G2438 with thongs, G3972 Paul G2036 said G4314 unto G1543 the centurion G3588 that G1487 stood by, G1832 Is it lawful G5213 for you G3147 to scourge G444 a man G4514 that is a Roman, G2532 and G178 uncondemned?
  26 G1161 When G1543 the centurion G191 heard G4334 that, he went G518 and told G5506 the chief captain, G3004 saying, G3708 Take care G5101 what G3195   G4160 you do: G1063 for G3778 this G444 man G2076 is G4514 a Roman.
  27 G1161 Then G5506 the chief captain G4334 came, G2036 and said G846 to him, G3004 Tell G1487 me, G1488 are G4771 you G1161 a Roman? G5346 He said, G3483 Yes.
  28 G5037 And G5506 the chief captain G611 answered, G4183 With a great G2774 sum G2932 obtained G1473 I G3778 this G4174 freedom. G1161 And G3972 Paul G5346 said, G1161 But G1473 I G1080 was G2532   G1080 free born.
RYLT(i) 24 the chief captain commanded him to be brought into the castle, saying, 'By scourges let him be examined;' that he might know for what cause they were crying so against him. 25 And as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, 'A man, a Roman, uncondemned -- is it lawful to you to scourge;' 26 and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, 'Take heed what you are about to do, for this man is a Roman;' 27 and the chief captain having come near, said to him, 'Tell me, are you a Roman?' and he said, 'Yes;' 28 and the chief captain answered, 'I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, 'But I have been even born so.'
EJ2000(i) 24 the tribunal commanded him to be brought into the fortress and bade that he should be examined by scourging that he might know why they cried out so against him. 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the tribunal, saying, Take heed what thou doest, for this man is a Roman. 27 Then the tribunal came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes. 28 And the tribunal answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was free born.
CAB(i) 24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and said for him that he should be given a hearing with scourging, so that he might learn why they were crying thus against him. 25 But as they were stretching him out with the thongs, Paul said to the centurion standing there, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?" 26 And the centurion, hearing this, going to the commander he reported, saying, "Watch what you are about to do, for this man is a Roman." 27 Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes." 28 And the commander answered, "I acquired this citizenship with much money." And Paul said, "But I was born a citizen."
WPNT(i) 24 the commander ordered him to be taken into the barracks, directing that he be interrogated with lashes, in order to learn for what crime they kept shouting against him like that. 25 But as they stretched him out with the thongs, Paul said to the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?” 26 Well when the centurion heard that, he went and reported to the commander saying, “Consider what you are about to do, because this man is a Roman!” 27 So the commander went and said to him, “Tell me, are you a Roman?” So he said, “Yes”. 28 The commander replied, “I acquired this citizenship at considerable cost”. And Paul said, “But I was so born”.
JMNT(i) 24 the commander (tribune) gave orders to proceed in taking him inside, into the barracks, saying [for] him to be progressively interrogated and thoroughly examined with whips (= to undergo scourging) so that he can personally come to fully know through what cause (or: for what reason) the people were continuing to shout against him in this way. 25 Yet as they extend and stretch him forward with the thongs (or: straps), Paul says to the centurion, "If a person [be] (or: Since a man [is]) a Roman and [is] uncondemned, is it lawful or permissible for you to be scourging [him] (= Is it legal for you to flog a Roman who has not been condemned)?" 26 Well, upon hearing this the centurion, after approaching, reported to the commander, saying," [D adds: Consider] what you are about to be doing, for this man is a Roman [citizen]!" 27 So after approaching [Paul], the commander said to him, "Tell me, are you a Roman [citizen]?" So [Paul] affirms, "Yes." [D reads: So he said, "I am."] 28 Now the commander, after considering, responds, "I myself, with much capital (= a large sum of money), procured for myself this citizenship!" But Paul affirmed, "Yet I myself have even been born [one] (or: But I by heredity)."
NSB(i) 24 The Roman commander ordered his men to take Paul into the barracks. He told them to whip him in order to find out why the Jews were screaming like this against him. 25 When they tied him up to be whipped Paul said to the officer standing there, »Is it lawful for you to whip a Roman citizen who has not been tried for a crime?« 26 When the officer heard this, he went to the commander and asked him: »What are you doing? That man is a Roman citizen!« 27 The commander went to Paul and asked him: »Tell me, are you a Roman citizen?« »Yes,« answered Paul. 28 The commander said: »I became one by paying a large amount of money.« »I am one by birth,« Paul answered.
ISV(i) 24 the tribune ordered Paul to be taken into the barracks and told the soldiers to beat and question him in order to find out why the people were yelling at him like this.
25 But when they had tied him up with the straps, Paul asked the centurion who was standing there, “Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn’t been condemned?”
26 When the centurion heard this, he went to the tribune and told him, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
27 So the tribune went and asked Paul, “Tell me, are you a Roman citizen?”
“Yes,” he said.
28 Then the tribune replied, “I paid a lot of money for this citizenship of mine.”
Paul said, “But I was born a citizen.”
LEB(i) 24 the military tribune ordered him to be brought into the barracks,* saying he was to be examined with a lash so that he could find out for what reason they were crying out against him in this way. 25 But when they had stretched him out for the lash,* Paul said to the centurion standing there, "Is it permitted for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?" 26 And when* the centurion heard this,* he went to the military tribune and* reported it,* saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen!" 27 So the military tribune came and* said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" And he said, "Yes." 28 And the military tribune replied, "I acquired this citizenship for a large sum of money." And Paul said, "But I indeed was born a citizen.*
BGB(i) 24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν, ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ. 25 Ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος “Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;” 26 Ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων “Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.” 27 Προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ “Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ;” Ὁ δὲ ἔφη “Ναί.” 28 Ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος “Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην.” ὁ Δὲ Παῦλος ἔφη “Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.”
BIB(i) 24 ἐκέλευσεν (Ordered) ὁ (the) χιλίαρχος (commander) εἰσάγεσθαι (to be brought) αὐτὸν (him) εἰς (into) τὴν (the) παρεμβολήν (barracks), εἴπας (having directed) μάστιξιν (by flogging) ἀνετάζεσθαι (to be examined) αὐτὸν (him), ἵνα (so that) ἐπιγνῷ (he might know) δι’ (for) ἣν (what) αἰτίαν (cause) οὕτως (like this) ἐπεφώνουν (they were crying out) αὐτῷ (against him). 25 Ὡς (As) δὲ (however) προέτειναν (he stretched forward) αὐτὸν (him) τοῖς (with the) ἱμᾶσιν (straps), εἶπεν (said) πρὸς (to) τὸν (the) ἑστῶτα (standing by) ἑκατόνταρχον (centurion) ὁ (-) Παῦλος (Paul), “Εἰ (If) ἄνθρωπον (a man), Ῥωμαῖον (a Roman) καὶ (and) ἀκατάκριτον (uncondemned), ἔξεστιν (it is lawful) ὑμῖν (to you) μαστίζειν (to flog)?” 26 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (then) ὁ (the) ἑκατοντάρχης (centurion), προσελθὼν (having gone) τῷ (to the) χιλιάρχῳ (commander), ἀπήγγειλεν (he reported it), λέγων (saying), “Τί (What) μέλλεις (are you going) ποιεῖν (to do)? ὁ (The) γὰρ (for) ἄνθρωπος (man) οὗτος (this) Ῥωμαῖός (a Roman) ἐστιν (is).” 27 Προσελθὼν (Having come near) δὲ (then), ὁ (the) χιλίαρχος (commander) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Λέγε (Tell) μοι (me), σὺ (you) Ῥωμαῖος (a Roman) εἶ (are)?” Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he was saying), “Ναί (Yes).” 28 Ἀπεκρίθη (Answered) δὲ (then) ὁ (the) χιλίαρχος (commander), “Ἐγὼ (I) πολλοῦ (with a great) κεφαλαίου (sum) τὴν (the) πολιτείαν (citizenship) ταύτην (this) ἐκτησάμην (bought).” ὁ (-) Δὲ (But) Παῦλος (Paul) ἔφη (was saying), “Ἐγὼ (I) δὲ (however) καὶ (even) γεγέννημαι (was born so).”
BLB(i) 24 The commander ordered him to be brought into the barracks, having directed him to be examined by flogging, so that he might know for what cause they were crying out against him like this. 25 But as he stretched him forward with the straps, Paul said to the centurion standing by, “Is it lawful to you to flog a man who is a Roman and uncondemned?” 26 And the centurion having heard it, having gone to the commander, reported it saying, “What are you going to do? For this man is a Roman.” 27 And having come near, the commander said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he was saying, “Yes.” 28 Then the commander answered, “I bought this citizenship with a great sum.” But Paul was saying, “But I even was born so.”
BSB(i) 24 the commander ordered that Paul be brought into the barracks. He directed that Paul be flogged and interrogated to determine the reason for this outcry against him. 25 But as they stretched him out to strap him down, Paul said to the centurion standing there, “Is it lawful for you to flog a Roman citizen without a trial?” 26 On hearing this, the centurion went and reported it to the commander. “What are you going to do?” he said. “This man is a Roman citizen.” 27 The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes,” he answered. 28 “I paid a high price for my citizenship,” said the commander. “But I was born a citizen,” Paul replied.
MSB(i) 24 the commander ordered that Paul be brought into the barracks. He directed that Paul be flogged and interrogated to determine the reason for this outcry against him. 25 But as they stretched him out to strap him down, Paul said to the centurion standing there, “Is it lawful for you to flog a Roman citizen without a trial?” 26 On hearing this, the centurion went and reported it to the commander. “Consider what you are about to do,” he said. “This man is a Roman citizen.” 27 The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes,” he answered. 28 “I paid a high price for my citizenship,” said the commander. “But I was born a citizen,” Paul replied.
MLV(i) 24 the commander commanded him to be led into the encampment, saying, He is to be interrogated by scourges, in order that he might fully know because of what crime they were shouting out against him so.
25 But as they stretched him out with the straps, Paul said to the centurion who is standing there, Is it legal for you to scourge a Roman man and uncondemned?
26 But when the centurion heard it, he went to the commander and reported to him, saying, Behold, what are you about to do? For this man is a Roman.
27 Now the commander came and said to him, Tell me if you are a Roman.
Now he said, Yes.
28 And the commander answered, I procured this citizenship of a large sum.
But Paul said, But I have even been Roman born.
VIN(i) 24 the tribune ordered Paul to be taken into the barracks and told the soldiers to beat and question him in order to find out why the people were yelling at him like this. 25 But as they stretched him out to strap him down, Paul said to the centurion standing there, “Is it lawful for you to flog a Roman citizen without a trial?” 26 When the officer heard this, he went to the commander and said to him, "What are you going to do? This man is a Roman citizen." 27 The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes,” he answered. 28 The commander replied, "I had to pay a large sum for this citizenship." "But I was born a citizen," said Paul.
Luther1545(i) 24 hieß ihn der Hauptmann in das Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und ertragen sollte, daß er erführe um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen. 25 Als er ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Unterhauptmann, der dabeistund: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht geißeln? 26 Da das der Unterhauptmann hörete, ging er zu dem Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch. 27 Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja. 28 Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich aber bin auch römisch geboren.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G846 hieß ihn G5506 der Hauptmann G1519 in G3925 das Lager G71 führen G2036 und sagte G2443 , daß G846 man ihn G3148 stäupen G426 und ertragen sollte G846 , daß er G1921 erführe G156 um welcher Ursache G2753 willen sie G3779 also G2019 über ihn riefen.
  25 G846 Als er G1161 ihn aber G2438 mit Riemen G4385 anband G2036 , sprach G3972 Paulus G4314 zu G1543 dem Unterhauptmann G2476 , der dabeistund: Ist‘s G1832 auch recht G5613 bei G5213 euch G4514 , einen römischen G444 Menschen G178 ohne Urteil G2532 und G3147 Recht geißeln ?
  26 G1543 Da das der Unterhauptmann G3778 hörete, ging er G4334 zu G5506 dem Oberhauptmann G1161 und G518 verkündigte G1063 ihm und G3004 sprach G5101 : Was G3708 willst G191 du G3195 machen G444 ? Dieser Mensch G2076 ist G4514 römisch .
  27 G4334 Da kam zu G5506 ihm der Oberhauptmann G2036 und sprach G5346 zu ihm: Sage G1488 mir, bist G4771 du G846 römisch? Er G1161 aber G3004 sprach G3483 : Ja .
  28 G5037 Und G5506 der Oberhauptmann G611 antwortete G1473 : Ich G2932 habe G5026 dies G4174 Bürgerrecht G4183 mit großer G2774 Summe G3972 zuwege gebracht. Paulus G1161 aber G5346 sprach G1161 : Ich aber G2532 bin auch G1080 römisch geboren .
Luther1912(i) 24 hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen. 25 Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln? 26 Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zum Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch. 27 Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja. 28 Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G2753 hieß G846 ihn G5506 der Hauptmann G1519 in G3925 das Lager G71 führen G2036 und sagte G846 , daß man ihn G3148 stäupen G426 und befragen G2443 sollte, daß G1921 er erführe G1223 , um G3739 welcher G156 Ursache G1223 willen G3779 sie also G2019 über G846 ihn G2019 riefen .
  25 G5613 Als G846 man ihn G1161 aber G2438 mit Riemen G4385 G4385 anband G2036 , sprach G3972 Paulus G4314 zu G1543 dem Unterhauptmann G2476 , der dabeistand G1487 G1832 : Ist’s auch recht G5213 bei euch G4514 , einen römischen G444 Menschen G178 ohne Urteil G2532 und G3147 Recht zu geißeln ?
  26 G1161 Da G1543 das der Unterhauptmann G191 hörte G4334 , ging G5506 er zu dem Oberhauptmann G518 und verkündigte G3004 ihm und sprach G5101 : Was G3708 willst G4160 G3195 du machen G1063 ? G3778 Dieser G444 Mensch G2076 ist G4514 römisch .
  27 G1161 Da G4334 kam G846 zu ihm G5506 der Oberhauptmann G2036 und sprach G3004 zu ihm: Sage G3427 mir G1487 , G1488 bist G4771 du G4514 römisch G1161 ? Er aber G5346 sprach G3483 : Ja .
  28 G5037 Und G5506 der Oberhauptmann G611 antwortete G1473 : Ich G5026 habe dies G4174 Bürgerrecht G4183 mit großer G2774 Summe G2932 zuwege gebracht G3972 . Paulus G1161 aber G5346 sprach G1473 : Ich G1161 aber G2532 bin auch G1080 römisch geboren .
ELB1871(i) 24 befahl der Oberste, daß er in das Lager gebracht würde, und sagte, man solle ihn mit Geißelhieben ausforschen, auf daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also gegen ihn schrieen. 25 Als sie ihn aber mit den Riemen ausspannten, sprach Paulus zu dem Hauptmann, der dastand: Ist es euch erlaubt, einen Menschen, der ein Römer ist, und zwar unverurteilt, zu geißeln? 26 Als es aber der Hauptmann hörte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: was hast du vor zu tun? Denn dieser Mensch ist ein Römer. 27 Der Oberste aber kam herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er aber sprach: Ja. 28 Und der Oberste antwortete: Ich habe um eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren.
ELB1871_Strongs(i)
  24 G2753 befahl G5506 der Oberste, G846 daß er G1519 in G3925 das Lager G71 gebracht G2036 würde, und sagte, G426 man solle G846 ihn G3148 mit Geißelhieben G426 ausforschen, G2443 auf daß G1921 er erführe, G1223 um G3739 welcher G156 Ursache G1223 willen G3779 sie also G2019 gegen G846 ihn G2019 schrieen.
  25 G5613 Als G846 sie ihn G1161 aber G2438 mit den Riemen G4385 ausspannten, G2036 sprach G3972 Paulus G4314 zu G1543 dem Hauptmann, G2476 der dastand: G1487 Ist G5213 es euch G1832 erlaubt, G444 einen Menschen, G4514 der ein Römer G2532 ist, und G178 zwar unverurteilt, G3147 zu geißeln?
  26 G1161 Als es aber G1543 der Hauptmann G191 hörte, G4334 ging er hin G518 und meldete G5506 dem Obersten G3004 und sprach: G5101 was G3195 hast du vor G4160 zu tun? G1063 Denn G3778 dieser G444 Mensch G2076 ist G4514 ein Römer.
  27 G5506 Der Oberste G1161 aber G4334 kam herzu G2036 und sprach G846 zu ihm: G3004 Sage G3427 mir, G1488 bist G4771 du G4514 ein Römer? G1161 Er aber G5346 sprach: G3483 Ja.
  28 G5037 Und G5506 der Oberste G611 antwortete: G1473 Ich G2932 habe G4183 um eine große G2774 Summe G5026 dieses G4174 Bürgerrecht G2932 erworben. G3972 Paulus G1161 aber G5346 sprach: G1473 Ich G1161 aber G1080 bin G2532 sogar G1080 darin geboren.
ELB1905(i) 24 befahl der Oberste, daß er in das Lager gebracht würde, und sagte, man solle ihn mit Geißelhieben ausforschen, auf daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also gegen ihn schrieen. 25 Als sie ihn aber mit den Riemen O. für die Riemen, Geißeln; die Geißeln bestanden aus Riemen ausspannten, sprach Paulus zu dem Hauptmann, der dastand: Ist es euch erlaubt, einen Menschen, der ein Römer ist, und zwar unverurteilt, zu geißeln? 26 Als es aber der Hauptmann hörte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: was hast du vor zu tun? Denn dieser Mensch ist ein Römer. 27 Der Oberste aber kam herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er aber sprach: Ja. 28 Und der Oberste antwortete: Ich habe um eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren.
ELB1905_Strongs(i)
  24 G2753 befahl G5506 der Oberste G846 , daß er G1519 in G3925 das Lager G71 gebracht G2036 würde, und sagte G426 , man solle G846 ihn G3148 mit Geißelhieben G426 ausforschen G2443 , auf daß G1921 er erführe G1223 , um G3739 welcher G156 Ursache G1223 willen G3779 sie also G2019 gegen G846 ihn G2019 schrieen .
  25 G5613 Als G846 sie ihn G1161 aber G2438 mit den Riemen G4385 ausspannten G2036 , sprach G3972 Paulus G4314 zu G1543 dem Hauptmann G2476 , der dastand G1487 : Ist G5213 es euch G1832 erlaubt G444 , einen Menschen G4514 , der ein Römer G2532 ist, und G178 zwar unverurteilt G3147 , zu geißeln ?
  26 G1161 Als es aber G1543 der Hauptmann G191 hörte G4334 , ging er hin G518 und meldete G5506 dem Obersten G3004 und sprach G5101 : was G3195 hast du vor G4160 zu tun G1063 ? Denn G3778 dieser G444 Mensch G2076 ist G4514 ein Römer .
  27 G5506 Der Oberste G1161 aber G4334 kam herzu G2036 und sprach G846 zu ihm G3004 : Sage G3427 mir G1488 , bist G4771 du G4514 ein Römer G1161 ? Er aber G5346 sprach G3483 : Ja .
  28 G5037 Und G5506 der Oberste G611 antwortete G1473 : Ich G2932 habe G4183 um eine große G2774 Summe G5026 dieses G4174 Bürgerrecht G2932 erworben G3972 . Paulus G1161 aber G5346 sprach G1473 : Ich G1161 aber G1080 bin G2532 sogar G1080 darin geboren .
DSV(i) 24 Zo beval de overste, dat men hem in de legerplaats zou brengen, en zeide, dat men hem met geselen onderzoeken zou, opdat hij verstaan mocht, om wat oorzaak zij alzo over hem riepen. 25 En alzo zij hem met de riemen uitrekten, zeide Paulus tot den hoofdman over honderd, die daar stond: Is het ulieden geoorloofd een Romeinsen mens, en dien onveroordeeld, te geselen? 26 Als nu de hoofdman over honderd dat hoorde, ging hij toe, en boodschapte het den overste, zeggende: Zie, wat gij te doen hebt; want deze mens is een Romein. 27 En de overste kwam toe, en zeide tot hem: Zeg mij, zijt gij een Romein? En hij zeide: Ja. 28 En de overste antwoordde: Ik heb dit burgerrecht voor een grote som gelds verkregen. En Paulus zeide: Maar ik ben ook een burger geboren.
DSV_Strongs(i)
  24 G2753 G5656 Zo beval G5506 de overste G846 , dat men hem G1519 in G3925 de legerplaats G71 G5745 zou brengen G2036 G5631 , en zeide G846 , dat men hem G3148 met geselen G426 G5745 onderzoeken zou G2443 , opdat G1921 G5632 hij verstaan mocht G1223 , om G3739 wat G156 oorzaak G3779 zij alzo G846 over hem G2019 G5707 riepen.
  25 G1161 En G5613 alzo G846 zij hem G2438 met de riemen G4385 G5656 G5625 uitrekten G2036 G5627 , zeide G3972 Paulus G4314 tot G1543 den hoofdman over honderd G2476 G5761 , die daar stond G1487 : G5213 Is het ulieden G1832 G5748 geoorloofd G4514 een Romeinsen G444 mens G2532 , en G178 [dien] onveroordeeld G3147 G5721 , te geselen?
  26 G1161 Als nu G1543 de hoofdman over honderd G191 G5660 [dat] hoorde G4334 G5631 , ging hij toe G518 G5656 , en boodschapte G5506 het den overste G3004 G5723 , zeggende G3708 G5720 : Zie G5101 , wat G4160 G5721 gij te doen G3195 G5719 hebt G1063 ; want G3778 deze G444 mens G2076 G5748 is G4514 een Romein.
  27 G1161 En G5506 de overste G4334 G5631 kwam toe G2036 G5627 , en zeide G846 tot hem G3004 G5720 : Zeg G3427 mij G1487 , G1488 G5748 zijt G4771 gij G4514 een Romein G1161 ? En G5346 G5713 hij zeide G3483 : Ja.
  28 G5037 En G5506 de overste G611 G5662 antwoordde G1473 : Ik G5026 heb dit G4174 burgerrecht G4183 voor een grote G2774 som G2932 G5662 [gelds] verkregen G1161 . En G3972 Paulus G5346 G5713 zeide G1161 : Maar G1473 ik G2532 ben ook G1080 G5769 [een] [burger] geboren.
DarbyFR(i) 24 le chiliarque donna l'ordre de le conduire à la forteresse, disant qu'on le mît à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. 25 Mais quand ils l'eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près de lui: Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamné? 26 Et quand le centurion entendit cela, il s'en alla faire son rapport au chiliarque, disant: Que vas-tu faire? car cet homme est Romain. 27 Et le chiliarque s'approchant dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? 28 Et il dit: Oui. Et le chiliarque reprit: Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit: Mais moi, je l'ai par naissance.
Martin(i) 24 le Tribun commanda qu'on le menât dans la forteresse, et il ordonna qu'il fût examiné par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. 25 Et quand ils l'eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n'est pas même condamné ? 26 Ce que le centenier ayant entendu, il s'en alla au Tribun pour l'avertir, disant : regarde ce que tu as à faire : car cet homme est Romain. 27 Et le Tribun vint à Paul, et lui dit : dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit : oui certainement. 28 Et le Tribun lui dit : J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent; et Paul dit : mais moi, je l'ai par ma naissance.
Segond(i) 24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. 25 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné? 26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain. 27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il. 28 Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
Segond_Strongs(i)
  24 G5506 Le tribun G2753 commanda G5656   G71 de faire entrer G5745   G846 Paul G1519 dans G3925 la forteresse G2036 , G5631   G846 et de lui G426 donner la question G5745   G3148 par le fouet G2443 , afin de G1921 savoir G5632   G1223 pour G3739 quel G156 motif G2019 ils criaient G0   G3779 ainsi G2019 contre G5707   G846 lui.
  25 G1161   G5613 Lorsqu’on G846 l G4385 ’eut exposé G5656   G5625   G4385   G5656   G2438 au fouet G3972 , Paul G2036 dit G5627   G4314 au G1543 centenier G2476 qui était présent G5761   G5213  : Vous G1487 est-il permis G1832   G5748   G3147 de battre de verges G5721   G444 un citoyen G4514 romain G2532 , G178 qui n’est pas même condamné ?
  26 G1161 A ces mots G191   G5660   G1543 , le centenier G4334 alla G5631   G5506 vers le tribun G3708 pour l’avertir G5720   G518   G5656   G3004 , disant G5723   G5101  : Que G3195 vas-tu faire G5719   G4160   G5721   G1063  ? G3778 Cet G444 homme G2076 est G5748   G4514 Romain.
  27 G1161 Et G5506 le tribun G4334 , étant venu G5631   G2036 , dit G5627   G846 à Paul G3004  : Dis G5720   G3427 -moi G1487 , G1488 es G5748   G4771 -tu G4514 Romain G1161  ? G3483 Oui G5346 , répondit-il G5713  .
  28 G5037   G5506 Le tribun G611 reprit G5662   G4183  : C’est avec beaucoup G2774 d’argent G1473 que j G2932 ’ai acquis G5662   G5026 ce G4174 droit de citoyen G1161 . Et G1473 moi G2532   G1161 , G5346 dit G5713   G3972 Paul G1080 , je l’ai par ma naissance G5769  .
SE(i) 24 Mandó el tribuno que le llevasen a la fortaleza, y ordenó que fuese examinado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él. 25 Y como le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un hombre romano sin ser condenado? 26 Cuando el centurión oyó esto, fue y dio aviso al tribuno, diciendo: ¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es romano. 27 Y viniendo el tribuno, le dijo: Dime, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí. 28 Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.
ReinaValera(i) 24 Mandó el tribuno que le llevasen á la fortaleza, y ordenó que fuese examinado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él. 25 Y como le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar á un hombre Romano sin ser condenado? 26 Y como el centurión oyó esto, fué y dió aviso al tribuno, diciendo ¿Qué vas á hacer? porque este hombre es Romano. 27 Y viniendo el tribuno, le dijo: Dime, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí. 28 Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.
JBS(i) 24 mandó el tribuno que le llevaran a la fortaleza, y ordenó que fuera examinado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él. 25 Y como le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un hombre romano sin ser condenado? 26 Cuando el centurión oyó esto, fue y dio aviso al tribuno, diciendo: ¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es romano. 27 Y viniendo el tribuno, le dijo: Dime, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí. 28 Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.
Albanian(i) 24 kryemijësi urdhëroi ta çonin Palin në fortesë, duke urdhëruar që ta marrin në pyetje duke e rrahur me kamxhik, që të merrej vesh për çfarë arsye ata bërtisnin kështu kundër tij. 25 Por, kur e shtrinë, të lidhur me rripa, Pali i tha centurionit që ishte aty: ''A është e ligjshme për ju të rrihni me kamxhik një qytetar romak, ende të pagjykuar?''. 26 Kur e dëgjoi, centurioni shkoi e i tregoi kryemijësit duke thënë: ''Çfarë do të bësh? Ky njeri është një qytetar romak!''. 27 Atëherë kryemijësi shkoi te Pali dhe e pyeti: ''Më thuaj, a je një qytetar romak?''. Ai tha: ''Po, jam!''. 28 Kryemijësi u përgjigj: ''Unë e kam fituar këtë qytetëri me një shumë të madhe''. Pali tha: ''Kurse unë e kam qysh prej lindjes!''.
RST(i) 24 тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. 25 Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? 26 Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек- Римский гражданин. 27 Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажимне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. 28 Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
Peshitta(i) 24 ܦܩܕ ܟܠܝܪܟܐ ܕܢܥܠܘܢܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܦܩܕ ܕܒܢܓܕܐ ܢܫܬܐܠ ܐܝܟ ܕܢܕܥ ܡܛܠ ܐܝܕܐ ܥܠܬܐ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܀ 25 ܘܟܕ ܡܬܚܘܗܝ ܒܥܪܩܐ ܐܡܪ ܗܘ ܦܘܠܘܤ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܡܦܤ ܠܟܘܢ ܕܠܓܒܪܐ ܪܗܘܡܝܐ ܕܠܐ ܡܚܝܒ ܕܬܢܓܕܘܢ ܀ 26 ܘܟܕ ܫܡܥ ܩܢܛܪܘܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܢܐ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܪܗܘܡܝܐ ܗܘ ܀ 27 ܘܩܪܒ ܠܘܬܗ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ ܠܝ ܐܢܬ ܪܗܘܡܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܢ ܀ 28 ܘܥܢܐ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܒܟܤܦܐ ܤܓܝܐܐ ܩܢܝܬܗ ܠܪܗܘܡܝܘܬܐ ܐܡܪ ܠܗ ܦܘܠܘܤ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܒܗ ܐܬܝܠܕܬ ܀
Arabic(i) 24 أمر الامير ان يذهب به الى المعسكر قائلا ان يفحص بضربات ليعلم لاي سبب كانوا يصرخون عليه هكذا 25 فلما مدوه للسياط قال بولس لقائد المئة الواقف أيجوز لكم ان تجلدوا انسانا رومانيا غير مقضي عليه‎. 26 ‎فاذ سمع قائد المئة ذهب الى الامير واخبره قائلا انظر ماذا انت مزمع ان تفعل. لان هذا الرجل روماني‎. 27 ‎فجاء الامير وقال له قل لي. انت روماني. فقال نعم‎. 28 ‎فاجاب الامير اما انا فبمبلغ كبير اقتنيت هذه الرعوية. فقال بولس اما انا فقد ولدت فيها‎.
Amharic(i) 24 የሻለቃው ወደ ሰፈሩ እንዲያገቡት አዘዘ፥ እንደዚህም የጮኹበትን ምክንያት ያውቅ ዘንድ። እየገረፋችሁ መርምሩት አላቸው። 25 በጠፍርም በገተሩት ጊዜ ጳውሎስ በአጠገቡ የቆመውን የመቶ አለቃ። የሮሜን ሰው ያለ ፍርድ ትገርፉ ዘንድ ተፈቅዶላችኋልን? አለው። 26 የመቶ አለቃውም በሰማ ጊዜ ወደ ሻለቃው ቀርቦ። ይህ ሰው ሮማዊ ነውና ታደርገው ዘንድ ካለህ ተጠበቅ ብሎ ነገረው። 27 የሻለቃውም ቀርቦ። አንተ ሮማዊ ነህን? ንገረኝ አለው፤ እርሱም። አዎን አለ። 28 የሻለቃውም መልሶ። እኔ ይህን ዜግነት በብዙ ገንዘብ አገኘሁት አለ። ጳውሎስም። እኔ ግን በእርስዋ ተወለድሁ አለ።
Armenian(i) 24 հազարապետը հրամայեց որ բերդը մտցնեն զայն, եւ ըսաւ որ խարազանելով հարցաքննեն զայն, որպէսզի գիտնայ թէ ինչո՛ւ ա՛յդպէս կը գոչէին անոր դէմ: 25 Երբ կապեցին զինք փոկերով, Պօղոս ըսաւ վերակացու հարիւրապետին. «Արտօնուա՞ծ է ձեզի՝ խարազանել մարդ մը, որ Հռոմայեցի է ու դատապարտուած ալ չէ»: 26 Երբ հարիւրապետը լսեց ասիկա, մօտեցաւ ու պատմեց հազարապետին՝ ըսելով. «Ի՞նչ պիտի ընես, որովհետեւ այս մարդը Հռոմայեցի է»: 27 Ուստի հազարապետը գնաց անոր քով եւ ըսաւ. «Ըսէ՛ ինծի, դուն Հռոմայեցի՞ ես»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛»: 28 Հազարապետը պատասխանեց. «Ես մեծ գումարով տիրացայ այս քաղաքացիութեան»: Պօղոս ըսաւ. «Իսկ ես ծնունդո՛վ եմ»:
Basque(i) 24 Mana ceçan Capitainac hura fortaleçara eraman ledin, eta ordena ceçan açoteaz examina ledin, iaquin leçançát cer causagatic hala oihuz leuden haren contra. 25 Bada hedéz estecatu çuten ondoan, erran cieçón aldean çayón Capitainari Paulec, Hauçu çarete Romaco den baten eta condemnatu eztenaren açotatzera? 26 Eta haur ençun çuenean Centenerac ioanic Capitainagana, conta cieçón hari, cioela, Ikussac cer eguiteco duán: ecen guiçon haur Romaco burgés duc. 27 Eta capitainac ethorriric harengana, erran cieçón, Erran ieçadac, eya hi Romaco burgés aicenez. Eta harc erran ceçan, Bay. 28 Eta ihardets ceçan Capitainac, Nic somma handitan burgesia hori acquisitu diat. Eta Paulec dio, Eta ni iayo-ere burgés nauc.
Bulgarian(i) 24 хилядникът заповяда да го закарат в крепостта и поръча да го разпитат с бичуване, за да узнае по коя причина викат така против него. 25 И когато го бяха разтегнали с ремъци, Павел каза на стотника, който стоеше там: Позволено ли ви е да бичувате един римлянин, и то неосъден? 26 Като чу това, стотникът отиде да извести на хилядника, като каза: Какво смяташ да правиш? Защото този човек е римлянин. 27 Тогава хилядникът дойде и му каза: Кажи ми, ти римлянин ли си? А той каза: Да. 28 Хилядникът отговори: С много пари съм получил това гражданство. А Павел каза: А аз съм се родил в него.
Croatian(i) 24 zapovjedi tisućnik da Pavla uvedu u vojarnu pa odredi da ga bičevima ispitaju kako bi doznao zašto tako viču protiv njega. 25 Kad ga remenjem rastegoše, reče on nazočnom satniku: "Rimskoga građanina, i još neosuđena, smijete bičevati?" 26 Kad je to čuo satnik, priđe tisućniku i dojavi mu: "Što si to nakanio? Ovaj je čovjek Rimljanin!" 27 Tisućnik tada priđe Pavlu pa mu reče: "Reci mi, jesi li Rimljanin!" On odvrati: "Da." 28 Tisućnik dometnu: "Ja stekoh to građanstvo za skupe novce." Pavao nato reče: "Ja sam se pak s njim i rodio."
BKR(i) 24 Rozkázal jej hejtman uvésti do vojska, a kázal jej biči mrskati, aby zvěděl, pro kterou příčinu na něj tak křičí. 25 A když jej svázali řemením, řekl Pavel setníkovi, jenž tu stál: Sluší-liž vám člověka Římana a neodsouzeného mrskati? 26 To uslyšav setník, přistoupě k hejtmanu, pověděl jemu, řka: Viz, co chceš činiti; nebo člověk tento jest Říman. 27 A přistoupiv hejtman, řekl mu: Pověz mi, jsi-li ty Říman? A on řekl: A já jsem. 28 I odpověděl hejtman: Já jsem za veliké peníze toho měšťanství dosáhl. Pavel pak řekl: Ale já jsem se i narodil Říman.
Danish(i) 24 da befoel Øversten han at føres i Fæstningen og sagde, at man skulde ved Hudstrygelse forhøre ham, paa det han kunde faae at vide, af hvad Aarsag de saaledes raabte imod ham. 25 Men der han lod ham spænde med Liner, sagde Paulus til den hosstaaende Høvedsmand: er det Eder tilladt at udstryge en romersk Mand, og det uforhørt? 26 Men der Høvedsmanden hørte dette, gik han til Øversten og forkyndte ham det og sagde: see, til, hvad du gjør; thi dette Menneske er en Romer. 27 Men Øversten kom frem og sagde til ham: siig mig, at du er en Romer? Men han sagde: ja. 28 Og Øversten svarede: jeg har kjøbt denne Borgerret for en stor Sum. Men Paulus svarede: jeg er endog født dertil.
CUV(i) 24 千 夫 長 就 吩 咐 將 保 羅 帶 進 營 樓 去 , 叫 人 用 鞭 子 拷 問 他 , 要 知 道 他 們 向 他 這 樣 喧 嚷 是 為 甚 麼 緣 故 。 25 剛 用 皮 條 捆 上 , 保 羅 對 旁 邊 站 著 的 百 夫 長 說 : 人 是 羅 馬 人 , 又 沒 有 定 罪 , 你 們 就 鞭 打 他 , 有 這 個 例 麼 ? 26 百 夫 長 聽 見 這 話 , 就 去 見 千 夫 長 , 告 訴 他 說 : 你 要 做 甚 麼 ? 這 人 是 羅 馬 人 。 27 千 夫 長 就 來 問 保 羅 說 : 你 告 訴 我 , 你 是 羅 馬 人 麼 ? 保 羅 說 : 是 。 28 千 夫 長 說 : 我 用 許 多 銀 子 纔 入 了 羅 馬 的 民 籍 。 保 羅 說 : 我 生 來 就 是 。
CUV_Strongs(i)
  24 G5506 千夫長 G2753 就吩咐 G71 將保羅帶 G1519 G3925 營樓 G2036 去,叫 G3148 人用鞭子 G426 拷問 G846 G2443 ,要 G1921 知道 G2019 他們向 G846 G1223 這樣喧嚷是為 G3739 甚麼 G156 緣故。
  25 G2438 剛用皮條 G4385 G4385 捆上 G3972 ,保羅 G4314 G2476 旁邊站著 G1543 的百夫長 G2036 G444 :人 G4514 是羅馬人 G2532 ,又 G178 沒有定罪 G5213 ,你們 G3147 就鞭打 G1832 他,有這個例麼?
  26 G1543 百夫長 G191 聽見 G4334 這話,就去 G5506 見千夫長 G518 ,告訴 G3004 他說 G3195 :你要 G4160 G5101 甚麼 G3778 ?這 G444 G2076 G4514 羅馬人。
  27 G5506 千夫長 G4334 就來 G2036 問保羅說 G3004 :你告訴 G3427 G4771 ,你 G1488 G4514 羅馬人 G5346 麼?保羅說 G3483 :是。
  28 G5506 千夫長 G611 G1473 :我 G4183 用許多 G2774 銀子 G2932 纔入了 G4174 羅馬的民籍 G3972 。保羅 G5346 G1473 :我 G1080 生來就是。
CUVS(i) 24 千 夫 长 就 吩 咐 将 保 罗 带 进 营 楼 去 , 叫 人 用 鞭 子 拷 问 他 , 要 知 道 他 们 向 他 这 样 喧 嚷 是 为 甚 么 缘 故 。 25 刚 用 皮 条 捆 上 , 保 罗 对 旁 边 站 着 的 百 夫 长 说 : 人 是 罗 马 人 , 又 没 冇 定 罪 , 你 们 就 鞭 打 他 , 冇 这 个 例 么 ? 26 百 夫 长 听 见 这 话 , 就 去 见 千 夫 长 , 告 诉 他 说 : 你 要 做 甚 么 ? 这 人 是 罗 马 人 。 27 千 夫 长 就 来 问 保 罗 说 : 你 告 诉 我 , 你 是 罗 马 人 么 ? 保 罗 说 : 是 。 28 千 夫 长 说 : 我 用 许 多 银 子 纔 入 了 罗 马 的 民 籍 。 保 罗 说 : 我 生 来 就 是 。
CUVS_Strongs(i)
  24 G5506 千夫长 G2753 就吩咐 G71 将保罗带 G1519 G3925 营楼 G2036 去,叫 G3148 人用鞭子 G426 拷问 G846 G2443 ,要 G1921 知道 G2019 他们向 G846 G1223 这样喧嚷是为 G3739 甚么 G156 缘故。
  25 G2438 刚用皮条 G4385 G4385 捆上 G3972 ,保罗 G4314 G2476 旁边站着 G1543 的百夫长 G2036 G444 :人 G4514 是罗马人 G2532 ,又 G178 没有定罪 G5213 ,你们 G3147 就鞭打 G1832 他,有这个例么?
  26 G1543 百夫长 G191 听见 G4334 这话,就去 G5506 见千夫长 G518 ,告诉 G3004 他说 G3195 :你要 G4160 G5101 甚么 G3778 ?这 G444 G2076 G4514 罗马人。
  27 G5506 千夫长 G4334 就来 G2036 问保罗说 G3004 :你告诉 G3427 G4771 ,你 G1488 G4514 罗马人 G5346 么?保罗说 G3483 :是。
  28 G5506 千夫长 G611 G1473 :我 G4183 用许多 G2774 银子 G2932 纔入了 G4174 罗马的民籍 G3972 。保罗 G5346 G1473 :我 G1080 生来就是。
Esperanto(i) 24 la cxefkapitano ordonis konduki lin en la fortikajxon, kaj diris, ke oni ekzamenu lin per skurgxado, por ke li sciigxu, kial oni tiel forte kriis kontraux li. 25 Kaj kiam ili ligis lin per rimenoj, Pauxlo diris al la apudstaranta centestro:CXu estas lauxlegxe por vi skurgxi Romanon ne kondamnitan? 26 Kaj kiam la centestro tion auxdis, li iris al la cxefkapitano kaj raportis, dirante:Kion vi celas fari? cxar cxi tiu viro estas Romano. 27 Kaj la cxefkapitano venis, kaj diris al li:Diru al mi, cxu vi estas Romano? Kaj li diris:Jes. 28 Kaj la cxefkapitano respondis:Per granda sumo mi akiris tiun civitanecon. Kaj Pauxlo respondis:Sed mi naskigxis tia.
Estonian(i) 24 käskis ülempealik teda viia kindlusesse ning ütles, et teda tuleb üle kuulata ja piitsa abil kätte saada, mis süü pärast nad nõnda tema peale kisendasid. 25 Aga kui nad tema olid maha sirutanud, et teda rihmadega peksta, ütles Paulus pealikule, kes seal juures seisis: "Kas teil on luba peksta Rooma kodanikku ja pealegi ilma kohtu otsuseta?" 26 Kui pealik seda kuulis, läks ta ja teatas seda ülempealikule ning ütles: "Mis sa nüüd teed? See inimene on ju Rooma kodanik!" 27 Siis tuli ülempealik Pauluse juurde ning ütles: "Ütle mulle, kas sa oled Rooma kodanik?" Tema ütles: "Olen küll!" 28 Ja ülempealik vastas: "Ma olen suure rahaga nõutanud enesele selle Rooma kodanikuõiguse!" Ent Paulus ütles: "Aga mina olen sellena sündinud!"
Finnish(i) 24 Antoi sodanpäämies hänen viedä leiriin, ja käski piestä ja tutkittaa, että hän olis saanut tietää, minkätähden hänen päällensä niin huudettiin. 25 Kuin hän häntä nuorilla sitoi, sanoi Paavali sadanpäämiehelle, joka läsnä seisoi: onkos teidän kohtuullinen Roomalaista hosua ilman tuomitsematta? 26 Kuin sadanpäämies sen kuuli, meni hän sodanpäämiehen tykö, ilmoitti hänelle ja sanoi: mitäs tahdot tehdä? sillä tämä mies on Roomalainen. 27 Niin sodanpäämies meni hänen tykönsä ja sanoi hänelle: sanos minulle, oletko sinä Roomalainen? Hän sanoi: olen niinkin. 28 Ja sodanpäämies vastasi: minä olen suurella rahalla tämän kaupungin oikeuden voittanut. Mutta Paavali sanoi: minä olen myös syntynyt (Roomalainen.)
FinnishPR(i) 24 käski päällikkö viedä hänet kasarmiin, ja saadakseen tietää, mistä syystä he niin hänelle huusivat, hän määräsi hänet ruoskimalla tutkittavaksi. 25 Mutta kun he olivat oikaisseet hänet ruoskittavaksi, sanoi Paavali siinä seisovalle sadanpäämiehelle: "Onko teidän lupa ruoskia Rooman kansalaista, vieläpä ilman tuomiota?" 26 Kun sadanpäämies sen kuuli, meni hän päällikölle ilmoittamaan ja sanoi: "Mitä aiot tehdä? Tämä mies on Rooman kansalainen." 27 Niin päällikkö meni Paavalin luo ja sanoi hänelle: "Sano minulle: oletko sinä Rooman kansalainen?" Hän vastasi: "Olen". 28 Niin päällikkö sanoi: "Minä olen paljolla rahalla hankkinut itselleni tämän kansalaisoikeuden". Paavali sanoi: "Mutta minulla se on syntymästäni asti".
Georgian(i) 24 ბრძანა ათასისთავმან მან შეყვანებაჲ მისი ბანაკად და თქუა: ტანჯვით განვიკითხო ეგე, რაჲთა ვცნა, რომლისა ბრალისათჳს ესრეთ ჴმობენ მისთჳს. 25 და ვითარცა განართხმიდეს მას ღუედებითა, ჰრქუა პავლე ასისთავსა მას ზედამდგომელსა: უკუეთუ კაცისა ჰრომისა და უბრალოჲსა ჯერ-არს თქუენდა ტანჯვად? 26 ესმა რაჲ ესე ასისთავსა მას, მოვიდა და უთხრა ათასისთავსა მას და ჰრქუა: იხილე, რაჲ გეგულების ყოფად, რამეთუ კაცი ესე ჰრომი არს. 27 მოუჴდა ათასისთავი იგი და ჰრქუა პავლეს: მითხარ მე, ჰრომი ხარა შენ? ხოლო მან ჰრქუა: ჰე. 28 მიუგო ათასისთავმან მან: მე მრავლითა საფასითა მოქალაქობაჲ ესე მოვიპოვე. ხოლო პავლე ჰრქუა: მე შობილვე მას შინა ვარ.
Haitian(i) 24 Kòmandan women an bay lòd fè Pòl antre nan kazèn lan. Li mande pou yo bat li pou fè l' pale. Li te vle konnen poukisa foul moun yo t'ap rele dèyè l' konsa. 25 Lè yo fin mare l' pou bat li, Pòl di ofisye ki te la a: Eske nou gen dwa bat yon sitwayen women ki pa menm pase devan yon tribinal? 26 Lè l' tande sa, ofisye a al avèti kòmandan an, li di li: Fè atansyon sa ou pral fè la a, tande! Nonm lan, se sitwayen women li ye wi. 27 Kòmandan an vin jwenn Pòl, li mande li: Di mwen, èske se sitwayen women ou ye? Pòl reponn li: Wi. 28 Kòmandan an di l' konsa: Mwen menm, mwen te peye gwo lajan pou m' te ka sitwayen women. Pòl reponn li: Mwen menm, mwen fèt sitwayen women.
Hungarian(i) 24 Parancsolá az ezredes, hogy vigyék õt a várba, mondván, hogy korbácsütésekkel vallassák ki õt, hogy megtudhassa, mi okért kiabáltak úgy reá. 25 A mint azonban lekötötték õt a szíjakkal, monda Pál az ott álló századosnak: Vajjon szabad-é néktek római embert, kit el nem ítéltek, megostorozni? 26 Miután pedig ezt meghallá a százados, elmenvén, megjelenté az ezredesnek, mondván: Meglásd, mit akarsz cselekedni; mert ez az ember római. 27 Hozzámenvén azért az ezredes, monda néki: Mondd meg nékem, te római vagy-é? Õ pedig monda: Az. 28 És felele az ezredes: Én nagy összegért vettem meg ezt a polgárjogot. Pál pedig monda: Én pedig [benne] is születtem.
Indonesian(i) 24 Maka komandan pasukan Roma itu menyuruh Paulus dibawa ke markas supaya ia diperiksa di situ dengan kekerasan untuk mengetahui apa sebab orang-orang Yahudi berteriak begitu terhadap dia. 25 Tetapi waktu Paulus sudah diikat untuk dicambuk, Paulus berkata kepada perwira yang berdiri di situ, "Apakah diperbolehkan mencambuk seorang warga kerajaan Roma sebelum ia diadili?" 26 Mendengar itu, perwira itu pergi kepada komandan pasukan dan berkata, "Apa ini yang akan Bapak lakukan? Orang ini warga negara Roma!" 27 Maka komandan itu pergi kepada Paulus dan bertanya, "Coba beritahukan, apakah engkau warga negara Roma!" "Ya," kata Paulus, "saya warga negara Roma." 28 Komandan itu berkata pula, "Saya menjadi warga negara Roma dengan membayar banyak sekali!" Paulus menjawab, "Tetapi saya lahir sebagai warga negara Roma."
Italian(i) 24 il capitano comandò che Paolo fosse menato dentro alla rocca, ordinando che si facesse inquisizion di lui per flagelli, per sapere per qual cagione gridavano così contro a lui. 25 Ma, come l’ebbero disteso con le coregge, Paolo disse al centurione ch’era quivi presente: Evvi egli lecito di flagellare un uomo Romano, e non condannato? 26 E il centurione, udito ciò, venne, e lo rapportò al capitano, dicendo: Guarda ciò che tu farai, perciocchè quest’uomo è Romano. 27 E il capitano venne a Paolo, e gli disse: Dimmi, sei tu Romano? 28 Ed egli disse: Sì, certo. E il capitano rispose: Io ho acquistata questa cittadinanza per gran somma di danari. E Paolo disse: Ma io l’ho anche di nascita.
ItalianRiveduta(i) 24 il tribuno comandò ch’egli fosse menato dentro la fortezza e inquisito mediante i flagelli, affin di sapere per qual cagione gridassero così contro a lui. 25 E come l’ebbero disteso e legato con le cinghie, Paolo disse al centurione ch’era presente: V’è egli lecito flagellare un uomo che è cittadino romano, e non è stato condannato? 26 E il centurione, udito questo, venne a riferirlo al tribuno, dicendo: Che stai per fare? perché quest’uomo è Romano. 27 Il tribuno venne a Paolo, e gli chiese: Dimmi, sei tu Romano? Ed egli rispose: Sì. 28 E il tribuno replicò: Io ho acquistato questa cittadinanza per gran somma di denaro. E Paolo disse: Io, invece, l’ho di nascita.
Japanese(i) 24 千卒長、人々が何故パウロにむかひて斯く叫び呼はるかを知らんとし、鞭うちて訊ぶることを命じて、彼を陣營に曳き入れしむ。 25 革鞭をあてんとてパウロを引き張りし時、かれ傍らに立つ百卒長に言ふ『ロマ人たる者を罪も定めずして鞭うつは可きか』 26 百卒長これを聞きて千卒長に往き、告げて言ふ『なんぢ何をなさんとするか、此の人はロマ人なり』 27 千卒長きたりて言ふ『なんぢはロマ人なるか、我に告げよ』かれ言ふ『然り』 28 千卒長こたふ『我は多くの金をもて此の民籍を得たり』パウロ言ふ『我は生れながらなり』
Kabyle(i) 24 Lqebṭan n Ṛuman yumeṛ ad skecmen Bulus ɣer lbeṛj, a t-ewten s ujelkkaḍ ( s ucelliṭ) iwakken ad issinen sebba ɣef wacu țɛeggiḍen fell-as. 25 Mi t-cudden s tɣeggadin, Bulus yenna i lqebṭan yellan dinna : Eɛni iserreḥ-awen lqanun aț țewtem aṛumani s ujelkkaḍ uqbel ad iɛeddi di ccṛeɛ ? 26 Ɣef yimeslayen-agi, lqebṭan-nni iṛuḥ ɣer wemdebbar ameqqran yenna-yas : Ḥader aț-țewteḍ argaz-agi! D aṛumani! 27 Amdebbar ameqqran mi d-yusa ɣer Bulus, yenna-yas : Ț-țideț kečč d aṛumani ? Ih, d aṛumani i lliɣ! 28 Amdebbar ameqqran yenna : Nekk aṭas n yedrimen i fkiɣ iwakken ad uɣaleɣ d aṛumani. Bulus yerra-yas : Nekk, seg wasmi i d-luleɣ i rseɣ di lekwaɣeḍ d aṛumani.
Korean(i) 24 나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 이방인에게로 보내리라 하셨느니라 25 이 말 하는 것까지 저희가 듣다가 소리질러 가로되 이러한 놈은 세상에서 없이 하자 살려 둘 자가 아니라 하여 26 떠들며 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중에 날리니 27 천부장이 바울을 영문 안으로 데려가라 명하고 저희가 무슨 일로 그를 대하여 떠드나 알고자 하여 채찍질하며 신문하라 한대 28 가죽줄로 바울을 매니 바울이 곁에 섰는 백부장더러 이르되 `너희가 로마 사람 된 자를 죄도 정치 아니하고 채찍질할 수 있느냐 ? 하니
Latvian(i) 24 Priekšnieks lika viņu ievest mītnē, šaustīt rīkstēm un mocīt viņu, lai uzzinātu, kāda iemesla dēļ tie tā kliedza uz viņu. 25 Un kad tie sasēja viņu siksnām, Pāvils sacīja virsniekam, kas stāvēja viņam klāt: Vai jums atļauts šaustīt nenotiesātu Romas pilsoni? 26 To dzirdējis, virsnieks aizgāja pie priekšnieka un paziņoja viņam, sacīdams: Ko tu gribi darīt? Šis cilvēks taču ir Romas pilsonis. 27 Tad priekšnieks, piegājis, jautāja viņam: Saki man, vai tu esi romietis? Un viņš sacīja: Jā! 28 Tad priekšnieks atbildēja: Es šo pilsonību ieguvu par augstu maksu. Un Pāvils sacīja: Bet es tāds jau esmu dzimis.
Lithuanian(i) 24 Tribūnas įsakė nuvesti Paulių į kareivines ir liepė tardyti plakant, kad išsiaiškintų, kodėl žmonės prieš jį taip rėkė. 25 Kai jau buvo pririštas diržais, Paulius kreipėsi į šalia stovintį šimtininką: “Ar jums leista plakti Romos pilietį, ir dar nenuteistą?” 26 Tai išgirdęs, šimtininkas priėjo prie tribūno ir pasakė: “Žiūrėk, ką darai! Tas žmogus yra Romos pilietis”. 27 Tribūnas atėjęs paklausė: “Pasakyk man, ar tu Romos pilietis?” Paulius atsakė: “Taip”. 28 Tribūnas tarė: “Aš šitą pilietybę įsigijau už didelius pinigus”. Paulius atsiliepė: “O aš turiu ją nuo gimimo”.
PBG(i) 24 Rozkazał go hetman wieść do obozu i kazał go biczami spróbować, żeby się dowiedział, dla której by przyczyny nań tak wołano. 25 A gdy go rozciągniono, aby go biczami bito, rzekł Paweł do setnika, który tuż stał: Izali się wam godzi człowieka Rzymianina nieosądzonego biczami bić? 26 Co usłyszawszy setnik, przystąpiwszy do hetmana, powiedział mu, mówiąc: Patrz, co czynisz; boć ten człowiek jest Rzymianinem. 27 A przystąpiwszy hetman, rzekł mu: Powiedz mi, jeźliś ty jest Rzymianinem? A on rzekł: Tak jest. 28 I odpowiedział hetman: Jam za wielką summę tego miejskiego prawa dostał. A Paweł rzekł: A jam się Rzymianinem i urodził.
Portuguese(i) 24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele. 25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado? 26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano. 27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Diz-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou. 28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
Norwegian(i) 24 bød den øverste høvedsmann at han skulde føres inn i festningen, og sa at han skulde forhøres under hudstrykning, forat han kunde få vite av hvad årsak de ropte så mot ham. 25 Men da de nu hadde bundet ham for å hudstryke ham, sa Paulus til høvedsmannen, som stod hos: Har I lov til å hudstryke en romersk borger og det uten dom? 26 Da høvedsmannen hørte dette, gikk han til den øverste høvedsmann og meldte det, og sa: Hvad er det du er i ferd med å gjøre? dette menneske er jo romersk borger. 27 Den øverste høvedsmann gikk da bort til ham og sa: Si mig: Er du romersk borger? Han svarte: Ja. 28 Den øverste høvedsmann sa: Jeg har kjøpt denne borgerrett for mange penger. Men Paulus svarte: Men jeg er endog født til den.
Romanian(i) 24 Căpitanul a poruncit să ducă pe Pavel în cetăţuie şi să -l cerceteze, bătîndu -l cu biciul, ca să afle din ce pricină strigau aşa împotriva lui. 25 Pe cînd îl legau cu curele, Pavel a zis sutaşului, care era de faţă:,,Vă este îngăduit să bateţi pe un Roman, care nu este osîndit?`` 26 La auzul acestor cuvinte, sutaşul s'a dus să dea de ştire căpitanului, şi a zis:,,Ce ai de gînd să faci? Omul acesta este cetăţean roman.`` 27 Şi cînd a venit căpitanul, a zis lui Pavel:,,Spune-mi, eşti roman?``,,Da``, i -a răspuns el. 28 Căpitanul a zis:,,Eu cu o mare sumă de bani am dobîndit cetăţenia aceasta.``,,Şi eu``, a zis Pavel,,,sînt chiar născut Roman.``
Ukrainian(i) 24 то звелів тисяцький у фортецю його відвести, і звелів бичуванням його допитати, щоб довідатися, з якої причини на нього вони так кричали. 25 І як його розтягли для ремінних бичів, то Павло сказав сотникові, що стояв: Хіба бичувати дозволено вам громадянина римського та ще й незасудженого? 26 Якже сотник це почув, то подався до тисяцького, і завідомив, говорячи: Що хочеш робити? Бож римлянин цей чоловік! 27 Підійшов тоді тисяцький, та й поспитався його: Скажи мені, чи ти римлянин? А він: Так! відказав. 28 Відповів на те тисяцький: За великі гроші громадянство оце я набув... А Павло відказав: А я в нім і родився!
UkrainianNT(i) 24 звелїв тисячник вести його в замок, і казав бійкою допитуватись у него, щоб дознатись, чого так гукають на него. 25 Як же розтягнуто (вязано) його реміннєм, рече Павел до сотника стоячого: Хиба годить ся вам чоловіка Римлянина, та й несудженого, бити? 26 Почувши ж сотник, приступивши до тисячника, сповістив, говорячи: Дивись, що хочеш робити; чоловік бо сей Римлянин. 27 Прийшовши тисячник промовив до него: Скажи мені, чи Римлянин єси ти? Він же рече: Так. 28 І відказав тисячник: За велику суму здобув я се горожанство. Павел же рече: Я ж і родивсь (у йому).
SBL Greek NT Apparatus

24 ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι RP • εἴπας WH Treg NIV ] εἰπὼν RP
25 προέτειναν WH Treg NIV ] προέτεινεν RP
26 τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν WH Treg NIV ] ἀπήγγειλεν τῷ χιλιάρχῳ RP • Τί WH Treg NIV ] Ὅρα τί RP
27 σὺ WH Treg NIV ] εἰ σὺ RP
28 δὲ WH Treg NIV ] τε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   25 <προετεινεν> προετειναν