Colossians 3:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G1746 Put on G3767 then G5613 as G1588 chosen ones G3588   G2316 of God, G39 holy ones, G2532 and G25 beloved, G4698 feelings of compassion, G3628 pity, G5544 graciousness, G5012 humility, G4236 gentleness, G3115 long-suffering!
  13 G430 enduring G240 one another, G2532 and G5483 granting forgiveness G1438 to each other G1437 if G5100 any G4314 [3against G5100 4any G2192 1should have any G3437 2blame]. G2531 As G2532 also G3588 the G5547 Christ G5483 granted forgiveness G1473 to you, G3779 so G2532 also G1473 you.
  14 G1909 [2upon G3956 3all G1161 1And] G3778 these things G3588 the G26 love G3748 which G1510.2.3 is G4886 the bonding together G3588 of the G5047 perfection.
  15 G2532 And G3588 [2the G1515 3peace G3588   G2316 4of God G1018 1let] preside G1722 in G3588   G2588 your hearts! G1473   G1519 in G3739 which G2532 also G2564 you were called G1722 in G1520 one G4983 body. G2532 And G2170 [2gracious G1096 1be]!
ABP_GRK(i)
  12 G1746 ενδύσασθε G3767 ουν G5613 ως G1588 εκλεκτοί G3588 του G2316 θεού G39 άγιοι G2532 και G25 ηγαπημένοι G4698 σπλάγχνα G3628 οικτιρμού G5544 χρηστότητα G5012 ταπεινοφροσύνην G4236 πραότητα G3115 μακροθυμίαν
  13 G430 ανεχόμενοι G240 αλλήλων G2532 και G5483 χαριζόμενοι G1438 εαυτοίς G1437 εάν G5100 τις G4314 προς G5100 τινα G2192 έχη G3437 μομφήν G2531 καθώς G2532 και G3588 ο G5547 χριστός G5483 εχαρίσατο G1473 υμίν G3779 ούτω G2532 και G1473 υμείς
  14 G1909 επί G3956 πάσι G1161 δε G3778 τούτοις G3588 την G26 αγάπην G3748 ήτις G1510.2.3 εστί G4886 σύνδεσμος G3588 της G5047 τελειότητος
  15 G2532 και G3588 η G1515 ειρήνη G3588 του G2316 θεού G1018 βραβευέτω G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473   G1519 εις G3739 ην G2532 και G2564 εκλήθητε G1722 εν G1520 ενί G4983 σώματι G2532 και G2170 ευχάριστοι G1096 γίνεσθε
Stephanus(i) 12 ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν 13 ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις 14 επι πασιν δε τουτοις την αγαπην ητις εστιν συνδεσμος της τελειοτητος 15 και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε
LXX_WH(i)
    12 G1746 [G5669] V-AMM-2P ενδυσασθε G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1588 A-NPM εκλεκτοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G40 A-NPM αγιοι G2532 CONJ και G25 [G5772] V-RPP-NPM ηγαπημενοι G4698 N-APN σπλαγχνα G3628 N-GSM οικτιρμου G5544 N-ASF χρηστοτητα G5012 N-ASF ταπεινοφροσυνην G4240 N-ASF πραυτητα G3115 N-ASF μακροθυμιαν
    13 G430 [G5740] V-PNP-NPM ανεχομενοι G240 C-GPM αλληλων G2532 CONJ και G5483 [G5740] V-PNP-NPM χαριζομενοι G1438 F-3DPM εαυτοις G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G4314 PREP προς G5100 X-ASM τινα G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G3437 N-ASF μομφην G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5483 [G5662] V-ADI-3S εχαρισατο G5213 P-2DP υμιν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις
    14 G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G1161 CONJ δε G5125 D-DPN τουτοις G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4886 N-NSM συνδεσμος G3588 T-GSF της G5047 N-GSF τελειοτητος
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1018 [G5720] V-PAM-3S βραβευετω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G2532 CONJ και G2564 [G5681] V-API-2P εκληθητε G1722 PREP εν G1520 A-DSN | " ενι " G1520 A-DSN | ενι G4983 N-DSN | σωματι G2532 CONJ και G2170 A-NPM ευχαριστοι G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε
Tischendorf(i)
  12 G1746 V-AMM-2P Ἐνδύσασθε G3767 CONJ οὖν G5613 ADV ὡς G1588 A-NPM ἐκλεκτοὶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G40 A-NPM ἅγιοι G2532 CONJ καὶ G25 V-RPP-NPM ἠγαπημένοι, G4698 N-APN σπλάγχνα G3628 N-GSM οἰκτιρμοῦ, G5544 N-ASF χρηστότητα, G5012 N-ASF ταπεινοφροσύνην, G4240 N-ASF πραΰτητα, G3115 N-ASF μακροθυμίαν,
  13 G430 V-PNP-NPM ἀνεχόμενοι G240 C-GPM ἀλλήλων G2532 CONJ καὶ G5483 V-PNP-NPM χαριζόμενοι G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G4314 PREP πρός G5100 X-ASM τινα G2192 V-PAS-3S ἔχῃ G3437 N-ASF μομφήν· G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G5483 V-ADI-3S ἐχαρίσατο G5210 P-2DP ὑμῖν G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς·
  14 G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DPN πᾶσιν G1161 CONJ δὲ G3778 D-DPN τούτοις G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4886 N-NSM σύνδεσμος G3588 T-GSF τῆς G5047 N-GSF τελειότητος.
  15 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1515 N-NSF εἰρήνη G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1018 V-PAM-3S βραβευέτω G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G2532 CONJ καὶ G2564 V-API-2P ἐκλήθητε G1722 PREP ἐν G1520 A-DSN ἑνὶ G4983 N-DSN σώματι· G2532 CONJ καὶ G2170 A-NPM εὐχάριστοι G1096 V-PNM-2P γίνεσθε.
Tregelles(i) 12 ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν· 13 (ἀνεχόμενοι ἀλλήλων, καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς·) 14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. 15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
TR(i)
  12 G1746 (G5669) V-AMM-2P ενδυσασθε G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1588 A-NPM εκλεκτοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G40 A-NPM αγιοι G2532 CONJ και G25 (G5772) V-RPP-NPM ηγαπημενοι G4698 N-APN σπλαγχνα G3628 N-GPM οικτιρμων G5544 N-ASF χρηστοτητα G5012 N-ASF ταπεινοφροσυνην G4236 N-ASF πραοτητα G3115 N-ASF μακροθυμιαν
  13 G430 (G5740) V-PNP-NPM ανεχομενοι G240 C-GPM αλληλων G2532 CONJ και G5483 (G5740) V-PNP-NPM χαριζομενοι G1438 F-3DPM εαυτοις G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G4314 PREP προς G5100 X-ASM τινα G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G3437 N-ASF μομφην G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G5483 (G5662) V-ADI-3S εχαρισατο G5213 P-2DP υμιν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις
  14 G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G1161 CONJ δε G5125 D-DPN τουτοις G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4886 N-NSM συνδεσμος G3588 T-GSF της G5047 N-GSF τελειοτητος
  15 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1018 (G5720) V-PAM-3S βραβευετω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G2532 CONJ και G2564 (G5681) V-API-2P εκληθητε G1722 PREP εν G1520 A-DSN ενι G4983 N-DSN σωματι G2532 CONJ και G2170 A-NPM ευχαριστοι G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε
Nestle(i) 12 Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, 13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· 14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. 15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
RP(i)
   12 G1746 [G5669]V-AMM-2PενδυσασθεG3767CONJουνG5613ADVωvG1588A-NPMεκλεκτοιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG40A-NPMαγιοιG2532CONJκαιG25 [G5772]V-RPP-NPMηγαπημενοιG4698N-APNσπλαγχναG3628N-GSM| οικτιρμουG3628N-GSM| <οικτιρμου>G3628N-GPMVAR: οικτιρμων :ENDG5544N-ASF| χρηστοτηταG5012N-ASFταπεινοφροσυνηνG4240N-ASFπραοτηταG3115N-ASFμακροθυμιαν
   13 G430 [G5740]V-PNP-NPMανεχομενοιG240C-GPMαλληλωνG2532CONJκαιG5483 [G5740]V-PNP-NPMχαριζομενοιG1438F-2DPMεαυτοιvG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4314PREPπροvG5100X-ASMτιναG2192 [G5725]V-PAS-3SεχηG3437N-ASFμομφηνG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG5483 [G5662]V-ADI-3SεχαρισατοG4771P-2DPυμινG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειv
   14 G1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG1161CONJδεG3778D-DPNτουτοιvG3588T-ASFτηνG26N-ASFαγαπηνG3748R-NSFητιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4886N-NSMσυνδεσμοvG3588T-GSFτηvG5047N-GSFτελειοτητοv
   15 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG1515N-NSFειρηνηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1018 [G5720]V-PAM-3SβραβευετωG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3739R-ASFηνG2532CONJκαιG2564 [G5681]V-API-2PεκληθητεG1722PREPενG1520A-DSNενιG4983N-DSNσωματιG2532CONJκαιG2170A-NPMευχαριστοιG1096 [G5737]V-PNM-2Pγινεσθε
SBLGNT(i) 12 Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, 13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ ⸀κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· 14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ⸀ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. 15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ ⸀Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
f35(i) 12 ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν 13 ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμειv 14 επι πασιν δε τουτοις την αγαπην ητις εστιν συνδεσμος της τελειοτητοv 15 και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε
IGNT(i)
  12 G1746 (G5669) ενδυσασθε Put On G3767 ουν Therefore, G5613 ως As G1588 εκλεκτοι   G3588 του Elect G2316 θεου Of God, G40 αγιοι Holy G2532 και And G25 (G5772) ηγαπημενοι Beloved, G4698 σπλαγχνα Bowels G3628 οικτιρμων Of Compassions, G5544 χρηστοτητα Kindness, G5012 ταπεινοφροσυνην Humility, G4236 πραοτητα Meekness, G3115 μακροθυμιαν Longsuffering;
  13 G430 (G5740) ανεχομενοι Bearing With G240 αλληλων One Another, G2532 και And G5483 (G5746) χαριζομενοι Forgiving G1438 εαυτοις Each Other, G1437 εαν If G5100 τις Any G4314 προς Against G5100 τινα Any G2192 (G5725) εχη Should Have G3437 μομφην A Complaint; G2531 καθως Even As G2532 και Also G3588 ο The G5547 χριστος Christ G5483 (G5662) εχαρισατο Forgave G5213 υμιν You, G3779 ουτως So G2532 και Also " Do " G5210 υμεις Ye.
  14 G1909 επι And G3956 πασιν   G1161 δε To All G5125 τουτοις   G3588 την These " Add " G26 αγαπην Love, G3748 ητις Which G2076 (G5748) εστιν Is "the" G4886 συνδεσμος   G3588 της Bond G5047 τελειοτητος Of Perfectness.
  15 G2532 και And G3588 η The G1515 ειρηνη Peace G3588 του Of G2316 θεου God G1018 (G5720) βραβευετω Let Preside G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις Hearts, G5216 υμων Your G1519 εις To G3739 ην Which G2532 και Also G2564 (G5681) εκληθητε Ye Were Called G1722 εν In G1520 ενι One G4983 σωματι Body, G2532 και And G2170 ευχαριστοι Thankful G1096 (G5737) γινεσθε Be.
ACVI(i)
   12 G1746 V-AMM-2P ενδυσασθε Put On G3767 CONJ ουν Therefore G5613 ADV ως As G1588 A-NPM εκλεκτοι Chosen G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G40 A-NPM αγιοι Holy G2532 CONJ και And G25 V-RPP-NPM ηγαπημενοι Beloved G4698 N-APN σπλαγχνα Bowels G3628 N-GSM οικτιρμου Of Compassion G5544 N-ASF χρηστοτητα Kindness G5012 N-ASF ταπεινοφροσυνην Humility G4236 N-ASF πραοτητα Meekness G3115 N-ASF μακροθυμιαν Longsuffering
   13 G430 V-PNP-NPM ανεχομενοι Forbearing G240 C-GPM αλληλων Each Other G2532 CONJ και And G5483 V-PPP-NPM χαριζομενοι Forgiving G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2192 V-PAS-3S εχη Has G3437 N-ASF μομφην Complaint G4314 PREP προς Against G5100 X-ASM τινα Any G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G5483 V-ADI-3S εχαρισατο Forgave G5213 P-2DP υμιν You G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye
   14 G1161 CONJ δε And G1909 PREP επι Above G3956 A-DPN πασιν All G5125 D-DPN τουτοις These G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4886 N-NSM συνδεσμος Bond G3588 T-GSF της Of Tha G5047 N-GSF τελειοτητος Perfection
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1515 N-NSF ειρηνη Peace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1018 V-PAM-3S βραβευετω Let Umpire G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G3739 R-ASF ην Which G2532 CONJ και Also G2564 V-API-2P εκληθητε Ye Were Called G1722 PREP εν In G1520 N-DSN ενι One G4983 N-DSN σωματι Body G2532 CONJ και And G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become G2170 A-NPM ευχαριστοι Thankful
new(i)
  12 G1746 [G5669] Put on G3767 therefore, G5613 as G1588 the elect G2316 of God, G40 holy G2532 and G25 [G5772] beloved, G4698 tender G3628 compassion, G5544 kindness, G5012 humility of mind, G4236 meekness, G3115 longsuffering;
  13 G430 [G5740] Bearing with G240 one another, G2532 and G5483 [G5740] forgiving G1438 one another, G1437 if G5100 any man G2192 [G5725] hath G3437 a quarrel G4314 against G5100 any: G2531 G2532 even as G5547 Anointed G5483 [G5662] forgave G5213 you, G3779 so G2532 also G5210 do ye.
  14 G1161 And G1909 above G3956 all G5125 these things G26 put on love, G3748 which G2076 [G5748] is G4886 the bond G5047 of perfectness.
  15 G2532 And G1018 0 let G1515 the peace G2316 of God G1018 [G5720] rule G1722 in G5216 your G2588 hearts, G1519 to G3739 which G2532 also G2564 [G5681] ye are called G1722 in G1520 one G4983 body; G2532 and G1096 [G5737] be ye G2170 thankful.
Vulgate(i) 12 induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam 13 subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos 14 super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis 15 et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote
Clementine_Vulgate(i) 12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam: 13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos. 14 Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis: 15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote.
Wycliffe(i) 12 Therfor ye, as the chosun of God, hooli and louyd, clothe you with the entrailis of merci, benygnite, and mekenesse, temperaunce, pacience; 13 and support ye echon other, and foryyue to you silf, if ony man ayens ony hath a querele; as the Lord foryaf to you, so also ye. 14 And vpon alle these thingis haue ye charite, that is the boond of perfeccioun. 15 And the pees of Crist enioye in youre hertis, in which ye ben clepid in o bodi, and be ye kynde.
Tyndale(i) 12 Now therfore as electe of god holy and beloved put on tender mercie kyndnes humblenes of myndes meknes longe sufferynge 13 forbearynge one another and forgevynge one another if eny man have a quarrell to a nother even as Christ forgave you even so do ye. 14 Above all these thinges put on love which is the bonde of parfectnes. 15 And ye peace of god rule in youre hertes to ye which peace ye are called in one body. And se that ye be thankfull.
Coverdale(i) 12 Now therfore as the electe of God, holy and beloued, put on tender mercye, kyndnes, humblenes of mynde, mekenesse, longe sufferynge, 13 forbearinge one another, and forgeuynge one another, yf eny man haue a quarell agaynst another. Like as Christ hath forgeuen you, euen so do ye also. 14 But aboue all thinges put on loue, which is the bonde of perfectnesse. 15 And the peace of God rule in youre hertes, to the which (peace) ye are called also in one body: and se yt ye be thanfull.
MSTC(i) 12 Now therefore as elect of God, holy and beloved, put on tender mercy, kindness, humbleness of mind, meekness, long suffering, 13 forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel to another; even as Christ forgave you, even so do ye. 14 Above all these things put on love, which is the bond of perfectness, 15 and the peace of God rule in your hearts, to the which peace ye are called in one body: and see that ye be thankful.
Matthew(i) 12 Nowe therfore as electe of God, holy and beloued, put on tender mercye, kyndnes, humblenes of mindes, meaknes, longe sufferynge, 13 forbearing one another, and forgeuing one another, yf anye man haue a quarel to another, euen as Christe forgaue you, euen so do ye. 14 Aboue all these thynges put on loue, which is the bond of perfectnes. 15 And the peace of God rule in your hertes, to the which peace ye are called in one bodye. And se that ye be thankfull.
Great(i) 12 Therfore as electe of God, holy & beloued, put on tender mercye, kyndnes, humblenes of mynde, mekenes, longe suffrynge, 13 for bearynge one another, & forgeuynge one another, yf any man haue a quarell agaynst another: as Christ forgaue you, euen so do ye. 14 Aboue all these thinges put on loue which is the bonde of perfectnes. 15 And the peace of God rule in youre hertes: to the which peace ye are called in one body. And se that ye be thankfull.
Geneva(i) 12 Now therfore as the elect of God holy and beloued, put on the bowels of mercies, kindnesse, humblenesse of minde, meekenesse, long suffering: 13 Forbearing one another, and forgiuing one another, if any man haue a quarel to another: euen as Christ forgaue, euen so doe ye. 14 And aboue all these thinges put on loue, which is the bond of perfectnes. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which ye are called in one body, and be ye thankfull.
Bishops(i) 12 Put on therfore (as the elect of God, holy and beloued) bowels of mercie, kyndenesse, humblenesse of mynde, mekenesse, long sufferyng 13 Forbearyng one another, and forgeuyng one another, yf any man haue a quarel agaynst any: euen as Christe forgaue you, so also [do] ye 14 And aboue all thynges [put on] loue, which is the bonde of perfectnesse 15 And let the peace of God haue the victorie in your heartes, to the which also we are called in one body: And see that ye be thankefull
DouayRheims(i) 12 Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience: 13 Bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another. Even as the Lord hath forgiven you, so do you also. 14 But above all these things have charity, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful.
KJV(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. 14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
KJV_Cambridge(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. 14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
KJV_Strongs(i)
  12 G1746 Put on [G5669]   G3767 therefore G5613 , as G1588 the elect G2316 of God G40 , holy G2532 and G25 beloved [G5772]   G4698 , bowels G3628 of mercies G5544 , kindness G5012 , humbleness of mind G4236 , meekness G3115 , longsuffering;
  13 G430 Forbearing [G5740]   G240 one another G2532 , and G5483 forgiving [G5740]   G1438 one another G1437 , if G5100 any man G2192 have [G5725]   G3437 a quarrel G4314 against G5100 any G2531 : even as G2532   G5547 Christ G5483 forgave [G5662]   G5213 you G3779 , so G2532 also G5210 do ye.
  14 G1161 And G1909 above G3956 all G5125 these things G26 put on charity G3748 , which G2076 is [G5748]   G4886 the bond G5047 of perfectness.
  15 G2532 And G1018 let G1515 the peace G2316 of God G1018 rule [G5720]   G1722 in G5216 your G2588 hearts G1519 , to G3739 the which G2532 also G2564 ye are called [G5681]   G1722 in G1520 one G4983 body G2532 ; and G1096 be ye [G5737]   G2170 thankful.
Mace(i) 12 be you therefore adorn'd with a compassionate temper, with benevolence, humility, meekness, patience as becometh saints and chosen favourites of God: 13 bearing with one another, and forgiving one another, when one has any cause of complaint against another: as the Lord forgave you, do you likewise forgive. 14 to all this add love, which is the band of perfect union: 15 may the peace of Christ, to which you are called to be but one body, influence your hearts, to be benevolent.
Whiston(i) 12 Put on therefore as the elect of God holy and beloved bowels of mercies, also kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as the Lord forgave you, so also do ye. 14 And above all these things, [put on] charity, which is the bond of unity. 15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
Wesley(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering: 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any have a complaint against any; even as Christ forgave you, so also do ye. 14 And above all these put on love, which is the bond of perfection: 15 And the peace of God shall rule in your hearts, to which also ye are called in one body: and be ye thankful.
Worsley(i) 12 Put on therefore, as the elect of God holy and beloved, bowels of mercy, benignity, humbleness of mind, meekness, long-suffering; 13 bearing with one another, and forgiving one another, if any one has a complaint against any: even as Christ hath forgiven you, so also do ye. 14 And above all these put on love, which is the band of perfection. 15 And let the peace of God preside in your hearts, to which ye are also called as united in one body: and be thankful for it.
Haweis(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humility, meekness, long-suffering; 13 forbearing one another, and freely forgiving one another, if any man hath a complaint against another: even as Christ hath freely forgiven you, so also do ye. 14 But above all these things put on love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of God set up its throne in your hearts, whereunto also ye have been called in one body; and be ye thankful.
Thomson(i) 12 put on therefore as chosen of God, holy and beloved, bowels of tender mercies, gentleness, humility, meekness, long suffering, 13 bearing with one another, and forgiving one another. If any one hath a cause of complaint against another; as the Christ hath freely forgiven you, so do ye. 14 And over all these put on love which is the band of this perfection; 15 and let the peace of God, to which you have been called in one body, rule in your hearts; and be ye grateful.
Webster(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering; 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man hath a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. 14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also ye are called in one body; and be ye thankful.
Webster_Strongs(i)
  12 G1746 [G5669] Put on G3767 therefore G5613 , as G1588 the elect G2316 of God G40 , holy G2532 and G25 [G5772] beloved G4698 , tender G3628 mercies G5544 , kindness G5012 , humbleness of mind G4236 , meekness G3115 , longsuffering;
  13 G430 [G5740] Forbearing G240 one another G2532 , and G5483 [G5740] forgiving G1438 one another G1437 , if G5100 any man G2192 [G5725] hath G3437 a quarrel G4314 against G5100 any G2531 G2532 : even as G5547 Christ G5483 [G5662] forgave G5213 you G3779 , so G2532 also G5210 do ye.
  14 G1161 And G1909 above G3956 all G5125 these things G26 put on charity G3748 , which G2076 [G5748] is G4886 the bond G5047 of perfectness.
  15 G2532 And G1018 0 let G1515 the peace G2316 of God G1018 [G5720] rule G1722 in G5216 your G2588 hearts G1519 , to G3739 which G2532 also G2564 [G5681] ye are called G1722 in G1520 one G4983 body G2532 ; and G1096 [G5737] be ye G2170 thankful.
Living_Oracles(i) 12 Put on, therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering. 13 Bear with one another, and forgive each other, if any one have a complaint against any one: even as Christ forgave you, so also do you. 14 And over all these put on love, which is a bond of perfection. 15 And let the peace of God rule in your hearts; to which also you are called in one body, and be thankful.
Etheridge(i) 12 Wear, therefore, as the chosen of Aloha, saints and beloved, compassions and tenderness, and benignity, and lowliness of mind, and composure, and patience. 13 And bear with one another, and forgive one another, if any man have a complaint against his neighbour; even as the Meshiha hath forgiven you, so also forgive; 14 and with all these charity, which is the girdle of perfection. 15 And let the peace of the Meshiha direct your hearts, for to it you have been called in one body; and give thanks to the Meshiha,
Murdock(i) 12 Therefore, holy and beloved, as the elect of God, put ye on compassions, and tenderness, and suavity, and humbleness of mind, and gentleness, and long suffering. 13 And be ye indulgent towards one another, and forgiving to one another: and if any one has a complaint against his neighbor, as the Messiah forgave you, so also do ye forgive. 14 And with all these, join love, which is the girdle of perfection. 15 And let the peace of the Messiah direct your hearts; for to that ye have been called, in one body; and be ye thankful to the Messiah.
Sawyer(i) 12 (2:3) Put on, therefore, as elect and beloved saints of God, hearts of compassion, kindness, humility, meekness, long-suffering, 13 forbearing one another, and forgiving one another if any one has a charge against any, as Christ forgave you, so [do] you also, 14 and in addition to all these [put on] love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of Christ rule in your hearts, for which you have been called in one body; and be thankful.
Diaglott(i) 12 Be you clothed therefore, as chosen ones of God holy ones and beloved ones, bowels of mercy, kindness, humility, meekness, patient endurance; 13 (bearing with each other, and freely forgiving each other, if any one for some things should have a cause of complaint; as even the Anointed freely forgave you, so also you;) 14 besides all and these the love, which is a bond of the completeness; 15 and the peace of the Anointed one let preside in the hearts of you, for which also you were called in one body; and thankful ones become you.
ABU(i) 12 Put on therefore, as God's chosen, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness of mind, meekness, long-suffering, 13 forbearing one another, and freely forgiving each other, if any one have a complaint against any, even as Christ freely forgave you, so also do ye; 14 and over all these, love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to which ye were also called in one body; and be thankful.
Anderson(i) 12 Put on, therefore, as the elect of God, holy and beloved, a merciful disposition, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering: 13 bearing with one another, and forgiving one another, if any one have a complaint against any; even as Christ forgave you, so also do you: 14 and over all these put on love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God, to which you are called in one body, rule in your hearts, and be thankful.
Noyes(i) 12 Clothe yourselves, therefore, as the chosen of God, holy and beloved, with compassionate affections, kindness, lowliness of mind, meekness, longsuffering; 13 bearing with each other, and forgiving each other, if any one have a complaint against another; even as Christ freely forgave you, do ye also freely forgive; 14 and over all these things put on the robe of love, which is the bond of perfectness; 15 and let the peace of Christ, to which ye were called in one body, rule in your hearts; and be ye thankful.
YLT(i) 12 Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering, 13 forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you—so also ye; 14 and above all these things, have love, which is a bond of the perfection, 15 and let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body, and become thankful.
JuliaSmith(i) 12 Put on therefore, as the chosen of God, holy and beloved, bowels of compassions, kindnesses, humility, meekness, longsuffering; 13 (Bearing one another, propitiating one another, if any have a complaint against any: as also Christ propitiated for you, so also ye.) 14 And over all these, love, which is the bond of completion. 15 And let the peace of God act as umpire in your hearts, to which also, ye were called in one body: and be grateful.
Darby(i) 12 Put on therefore, as [the] elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; 13 forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also [do] *ye*. 14 And to all these [add] love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.
ERV(i) 12 Put on therefore, as God’s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, humility, meekness, longsuffering; 13 forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: 14 and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.
ASV(i) 12 Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; 13 forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: 14 and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.
ASV_Strongs(i)
  12 G1746 Put on G3767 therefore, G5613 as G2316 God's G1588 elect, G40 holy G2532 and G25 beloved, G4698 a heart G3628 of compassion, G5544 kindness, G5012 lowliness, G4236 meekness, G3115 longsuffering;
  13 G430 forbearing G240 one another, G2532 and G5483 forgiving G1438 each other, G1437 if G5100 any man G2192 have G3437 a complaint G4314 against G5100 any; G2532 even G2531 as G5547 the Lord G5483 forgave G5213 you, G3779 so G2532 also G5210 do ye:
  14 G1161 and G1909 above G3956 all G5125 these things G26 put on love, G3748 which G2076 is G4886 the bond G5047 of perfectness.
  15 G2532 And G1018 let G1515 the peace G2316 of Christ G1018 rule G1722 in G5216 your G2588 hearts, G1519 to G3739 the which G2532 also G2564 ye were called G1722 in G1520 one G4983 body; G2532 and G1096 be ye G2170 thankful.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering, 13 forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any, even as Christ forgave you, so also do ye: 14 and above all these things put on love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye were called in one body, and be ye thankful.
Rotherham(i) 12 Put on, therefore, as men chosen of God, holy and beloved, tender affections of compassion, graciousness, lowliness of mind, meekness, long–suffering, 13 Bearing one with another, and in favour forgiving one another––if any, against any, have a complaint,––according as, the Lord, in favour forgave you, so also ye; 14 And, over all these things, love, which is a uniting–bond of completeness; 15 And let, the peace of Christ, act as umpire in your hearts, unto which ye have been called in [one] body, and be thankful:
Twentieth_Century(i) 12 Therefore, as God's People, consecrated and dear to him, clothe yourselves with tenderness of heart, kindliness, humility, gentleness, forbearance; 13 Bearing with one another, and, when there is any ground for complaint, forgiving one another freely. As the Master freely forgave you, so you must forgive one another. 14 Over all these virtues put on love; for that is the girdle which makes all complete. 15 Let the Peace that the Christ gives decide all doubts within your hearts; for you also were called to the enjoyment of peace as members of one Body. And show yourselves thankful.
Godbey(i) 12 Therefore, as elect of God, holy and beloved, put on affections of mercy, kindness, humility, meekness, longsuffering; 13 forbearing one another and forgiving one another, if any one may have a quarrel against any one; as Christ also forgave you, so indeed do you likewise: 14 and in all these things put on divine love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of Christ reign in your hearts, in which you are called in one body; and be ye thankful.
WNT(i) 12 Clothe yourselves therefore, as God's own people holy and dearly loved, with tender-heartedness, kindness, lowliness of mind, meekness, long-suffering; 13 bearing with one another and readily forgiving each other, if any one has a grievance against another. Just as the Lord has forgiven you, you also must forgive. 14 And over all these put on love, which is the perfect bond of union; 15 and let the peace which Christ gives settle all questionings in your hearts, to which peace indeed you were called as belonging to His one Body; and be thankful.
Worrell(i) 12 Put on, therefore, as God's elect, holy and beloved, tender affections of compassion, kindness, humility, meekness, long-suffering; 13 (bearing with one another, and freely forgiving one another, if any one have a complaint against any; even as the Lord freely forgave you, so also do ye): 14 and over all these put on love, which is the uniting-bond of perfectness. 15 And let the peace of Christ rule in your hearts, unto which also ye were called in one body; and become thankful.
Moffatt(i) 12 As God's own chosen, then, as consecrated and beloved, be clothed with compassion, kindliness, humility, gentleness, and good temper — 13 forbear and forgive each other in any case of complaint; as Christ forgave you, so must you forgive. 14 And above all you must be loving, for love is the link of the perfect life. 15 Also, let the peace of Christ be supreme within your hearts — that is why you have been called as members of the one Body. And you must be thankful.
Goodspeed(i) 12 As persons chosen by God, then, consecrated and dearly loved, you must clothe yourselves with tenderness of heart, kindness, humility, gentleness, forbearance. 13 You must bear with one another and forgive one another, if anyone has reason to be offended with anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you must forgive. 14 And over all these put on love, which completes them and fastens them all together. 15 Let the ruling principle in your hearts be Christ's peace, for in becoming members of one body you have been called under its sway. And you must be thankful.
Riverside(i) 12 Put on, then, as the chosen of God, holy and beloved, sympathies, compassions, kindness, humility, gentleness, slowness to anger, 13 bearing with one another and forgiving one another, if any one has a grievance against any. Just as the Lord forgave you, so must you forgive. 14 Above all these, clothe yourselves with love, which is the perfect bond of union. 15 Let the peace of Christ be umpire in your hearts. For this you were called into one body. And be thankful.
MNT(i) 12 Therefore, as God's chosen people, consecrated and beloved, clothe yourselves with tenderness of heart, kindness, humility, gentleness, good temper; 13 bearing with one another and forgiving each other, if any one has a grievance against another. Just as Christ the Lord forgave you, so must you forgive. 14 Over them all bind on love, which is the girdle of completeness. 15 Let the peace of Christ, to which also you were called in one body, rule in your hearts, and show yourselves thankful.
Lamsa(i) 12 Therefore as the elect of God, holy and beloved, put on mercy, kindness, gentleness, humbleness of mind, meekness, patience; 13 Forbearing one another, and forgiving one another; and if any one has a complaint against his fellow man, just as Christ forgave you, so should you also forgive. 14 And with all these things have love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of Christ govern your hearts; for that end, you are called in one body; and be thankful to Christ;
CLV(i) 12 Put on, then, as God's chosen ones, holy and beloved, pitiful compassions, kindness, humility, meekness, patience, 13 bearing with one another and dealing graciously among yourselves, if anyone should be having a complaint against any. According as the Lord also deals graciously with you, thus also you." 14 Now over all these put on love, which is the tie of maturity." 15 And let the peace of Christ be arbitrating in your hearts, for which you were called also in one body; and become thankful."
Williams(i) 12 So as God's own chosen people, consecrated and dearly loved, you must once for all clothe yourselves with tenderheartedness, kindness, humility, gentleness, patience; you must keep on 13 forbearing one another and freely forgiving one another, if anyone has a complaint against another; just as the Lord has freely forgiven you, so must you also do. 14 And over all these qualities put on love, which is the tie of perfection that binds us together. 15 Let the peace that Christ can give keep on acting as umpire in your hearts, for you were called to this state as members of one body. And practice being thankful.
BBE(i) 12 As saints of God, then, holy and dearly loved, let your behaviour be marked by pity and mercy, kind feeling, a low opinion of yourselves, gentle ways, and a power of undergoing all things; 13 Being gentle to one another and having forgiveness for one another, if anyone has done wrong to his brother, even as the Lord had forgiveness for you: 14 And more than all, have love; the only way in which you may be completely joined together. 15 And let the peace of Christ be ruling in your hearts, as it was the purpose of God for you to be one body; and give praise to God at all times.
MKJV(i) 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender feelings of mercy, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering, 13 forbearing one another and forgiving yourselves, if anyone has a complaint against any. As Christ forgave you, so also you do. 14 And above all these things put on love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to which you also are called in one body, and be thankful.
LITV(i) 12 Then put on as the elect of God, holy and beloved, tender feelings of compassions, kindness, humility, meekness, long-suffering, 13 bearing with one another and forgiving yourselves, if anyone has a complaint against any; even as Christ forgave you, so also you should forgive . 14 And above all these, add love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to which you also were called in one body, and be thankful.
ECB(i) 12
ENDUING THE NEW HUMANITY
So endue, as the select of Elohim, holy and beloved, spleens of compassions, kindness, humblemindedness, meekness, patience; 13 tolerate one another and grant one another charism; whenever anyone has a blame against any: even exactly as the Messiah grants you charism thus also you. 14 And above all these, love, which is the bond of completion/shalom. 15 And the shalom of Elohim umpire in your hearts, to which you are also called in one body; and be eucharistic;
AUV(i) 12 So, as God’s elect [i.e., His people], holy and dearly loved [by Him], clothe yourselves with a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience. 13 Tolerate one another’s [weaknesses] and forgive each other if anyone [of you] has a complaint against someone else. You should forgive people just as the Lord forgave you. 14 And beyond all these things, clothe yourselves with love, which binds these things together in complete [unity]. 15 You should let the peace given by Christ rule in your hearts, since you people were called [to be at peace] in one body [i.e., the church]; and you should be thankful.
ACV(i) 12 Put on therefore, as chosen men of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, humility, meekness, longsuffering, 13 forbearing each other, and forgiving yourselves, if any man has a complaint against any, just as also the Christ forgave you, so also ye, 14 and above all these things, love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of God umpire in your hearts, for which also ye were called in one body, and become thankful.
Common(i) 12 So, as God's chosen ones, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience; 13 bearing with one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord forgave you, so you also must forgive. 14 And over all these virtues put on love, which binds them all together in perfect unity. 15 Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in the one body. And be thankful.
WEB(i) 12 Put on therefore, as God’s chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance; 13 bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do. 14 Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body, and be thankful.
WEB_Strongs(i)
  12 G1746 Put on G3767 therefore, G5613 as G2316 God's G1588 chosen G40 ones, holy G2532 and G25 beloved, G4698 a heart G3628 of compassion, G5544 kindness, G5012 lowliness, G4236 humility, G3115 and perseverance;
  13 G430 bearing G240 with one another, G2532 and G5483 forgiving G1438 each other, G1437 if G5100 any G5100 man G3437 has a complaint G4314 against G5100 any; G2532 even G2531 as G5547 Christ G5483 forgave G5213 you, G3779 so G5210 you G2532 also do.
  14 G1161   G1909 Above G3956 all G5125 these things, G26 walk in love, G3748 which G2076 is G4886 the bond G5047 of perfection.
  15 G2532 And G1018 let G1515 the peace G2316 of God G1018 rule G1722 in G5216 your G2588 hearts, G1519 to G3739 which G2532 also G2564 you were called G1722 in G1520 one G4983 body; G2532 and G1096 be G2170 thankful.
NHEB(i) 12 Put on therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, gentleness, humility, and patience; 13 bearing with one another, and forgiving each other, if anyone has a complaint against another; even as the Lord forgave you, so you also do. 14 Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.
AKJV(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering; 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do you. 14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also you are called in one body; and be you thankful.
AKJV_Strongs(i)
  12 G1746 Put G1746 on G3767 therefore, G1588 as the elect G2316 of God, G40 holy G25 and beloved, G4698 bowels G3628 of mercies, G5544 kindness, G5012 humbleness G4236 of mind, meekness, G3115 long-suffering;
  13 G430 Forbearing G240 one G240 another, G5483 and forgiving G1438 one G1438 another, G1437 if G5100 any G2192 man have G3437 a quarrel G4314 against G5100 any: G2532 even G5547 as Christ G3779 forgave you, so G2532 also do you.
  14 G1909 And above G3956 all G5125 these G26 things put on charity, G3748 which G4886 is the bond G5047 of perfection.
  15 G1515 And let the peace G2316 of God G1018 rule G5216 in your G2588 hearts, G3739 to the which G2532 also G2564 you are called G1520 in one G4983 body; G2170 and be you thankful.
KJC(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, insides of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: just as Christ forgave you, so also do you. 14 And above all these things put on love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also you are called in one body; and be you thankful.
KJ2000(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, compassion, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do you. 14 And above all these things put on love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you are called in one body; and be thankful.
UKJV(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do all of you. 14 And above all these things put on (o. agape) love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also all of you are called in one body; and be all of you thankful.
RKJNT(i) 12 Therefore, as the chosen of God, holy and beloved, put on hearts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience; 13 Bearing with one another, and forgiving one another. If any man has a complaint against another; just as Christ forgave you, so you do the same. 14 And above all these things put on love, which is the perfect bond of unity. 15 And let the peace of God rule in your hearts, since as members of one body you were called to this; and be thankful.
TKJU(i) 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; 13 bearing with one another, and forgiving one another, if any man has a quarrel against anyone: Even as Christ forgave you, so also you do. 14 And above all these things put on love, which is the bond of perfectness. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to which you also are called into one body; and be thankful.
CKJV_Strongs(i)
  12 G1746 Put on G3767 therefore, G5613 as G1588 the elect G2316 of God, G40 holy G2532 and G25 beloved, G4698 hearts G3628 of mercies, G5544 kindness, G5012 humbleness of mind, G4236 meekness, G3115 longsuffering;
  13 G430 Forbearing G240 one another, G2532 and G5483 forgiving G1438 one another, G1437 if G5100 any man G2192 have G3437 a quarrel G4314 against G5100 any: G2532 even G2531 as G5547 Christ G5483 forgave G5213 you, G3779 so G2532 also G5210 do you.
  14 G1161 And G1909 above G3956 all G5125 these things G26 put on love, G3748 which G2076 is G4886 the bond G5047 of perfection.
  15 G2532 And G1018 let G1515 the peace G2316 of God G1018 rule G1722 in G5216 your G2588 hearts, G1519 to G3739 which G2532 also G2564 you were called G1722 in G1520 one G4983 body; G2532 and G1096 be G2170 thankful.
RYLT(i) 12 Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering, 13 forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you -- so also you; 14 and above all these things, have love, which is a bond of the perfection, 15 and let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body, and become thankful.
EJ2000(i) 12 ¶ Clothed, therefore, (as the elect of God, holy and beloved) with bowels of mercies, with kindness, with humility, with meekness, with tolerance, 13 forbearing one another and forgiving one another if anyone has a quarrel against another: even as Christ forgave you, so also do ye. 14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of God rule in your hearts, into which likewise ye are called into one body, and be ye thankful.
CAB(i) 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on hearts of compassion, kindness, humility, meekness, patience; 13 forbearing one another and forgiving yourselves, if anyone should have a complaint against any; just as Christ forgave you, so you also do. 14 But above all these things put on love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.
WPNT(i) 12 Therefore, as God’s chosen ones, holy and beloved, put on hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, patience; 13 bearing with one another and forgiving each other, if anyone should have a complaint against another—just as Christ forgave you, so you also must do. 14 And above all these things put on love, which is the bond of perfection. 15 Let the peace of God rule in your hearts, into which also you were called in one body; and be thankful.
JMNT(i) 12 Therefore, as God's chosen, set-apart and beloved ones (or: God’s sacred, loved and chosen people; or: as elect... ones from God), clothe yourselves with (or: enter within) bowels (internal organs; = the tender parts; seat of deep feelings) of compassion, kindness (adaptable usefulness), humility (the minding and disposition of things of lowness or of low station), gentleness (meekness; mildness), waiting long before rushing with emotions (even-temperedness; long-suffering; = putting up with people and situations for a long time), 13 being folks continuously holding up [things or situations] pertaining to one another (or: habitually holding yourselves up, belonging to one another; constantly putting up with one another) and incessantly giving grace to or doing a favor for (dealing graciously with and among) yourselves, if ever anyone may continue having (or: holding) a complaint toward someone. Just as the Lord [= Christ or Yahweh; some MSS: Christ; Aleph* & some Vulgate MSS read: God] also gave (or: gives) grace to and favor for you (deals graciously in, with and among you folks), thus also you folks [do the same]. 14 Now upon (= on top of) all these things [put on; superimpose] the Love, which continues being (or: is) a joining link and uniting band of perfection (a tie which binds together and pertains to the goal of maturity, being the result of fruitfulness; [the] fastening connection of the finished product; [the] bond producing perfection and destiny; a binding conjunction which brings union, which is the goal). 15 Furthermore, let the peace [= shalom] of the Christ (belonging to and originating in the [Messiah]; the harmony which is the Anointing [other MSS: God]) continuously umpire (act as a judge in the games) within your hearts (= in union with the core of your being) – into which [peace] you folks are called (were called; were invited), within one body. And progressively come to be thankful people (or: continue becoming folks expressing gratitude for the goodness, ease and well-being that comes in grace; be habitually graceful folks).
NSB(i) 12 As God’s chosen, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, lowliness (humility), meekness (mildness), and long-suffering (patience). 13 Tolerate (endure) (suffer) (put up with) one another, and forgive each other. If any man has a complaint against anyone, forgive them, even as God forgave you. 14 Above all these things, put on love, which is the bond of perfection and unity. 15 Let the peace of Christ rule in your hearts. You were called in one body for this purpose. You be thankful.
ISV(i) 12 Therefore, as God’s chosen ones, holy and loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, meekness, and patience. 13 Be tolerant of one another and forgive each other if anyone has a complaint against another. Just as the Lord has forgiven you, you also should forgive. 14 Above all, clothe yourselves with love, which ties everything together in unity. 15 Let the peace of the Messiah also rule in your hearts, to which you were called in one body, and be thankful.
LEB(i) 12 Therefore, as the chosen of God, holy and dearly loved, put on affection, compassion, kindness, humility, gentleness, patience, 13 putting up with one another and forgiving one another. If anyone should have a complaint against anyone, just as also the Lord forgave you, thus also you do the same. 14 And to all these things add love, which is the bond of perfection. 15 And the peace of Christ must rule in your hearts, to which also you were called in one body, and be thankful.
BGB(i) 12 Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, 13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· 14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. 15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
BIB(i) 12 Ἐνδύσασθε (Put on) οὖν (therefore), ὡς (as) ἐκλεκτοὶ (the elect) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἅγιοι (holy) καὶ (and) ἠγαπημένοι (beloved), σπλάγχνα (hearts) οἰκτιρμοῦ (of compassion), χρηστότητα (kindness), ταπεινοφροσύνην (humility), πραΰτητα (gentleness), μακροθυμίαν (and patience); 13 ἀνεχόμενοι (bearing with) ἀλλήλων (each other) καὶ (and) χαριζόμενοι (forgiving) ἑαυτοῖς (each other). ἐάν (If) τις (anyone) πρός (against) τινα (another) ἔχῃ (should have) μομφήν (a complaint), καθὼς (even as) καὶ (also) ὁ (the) Κύριος (Lord) ἐχαρίσατο (has forgiven) ὑμῖν (you), οὕτως (so) καὶ (also) ὑμεῖς (you). 14 ἐπὶ (Beyond) πᾶσιν (all) δὲ (now) τούτοις (these), τὴν (put on the) ἀγάπην (love), ὅ (which) ἐστιν (is) σύνδεσμος (the bond) τῆς (-) τελειότητος (of perfect unity). 15 καὶ (And) ἡ (the) εἰρήνη (peace) τοῦ (-) Χριστοῦ (from Christ) βραβευέτω (let rule) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you), εἰς (to) ἣν (which) καὶ (also) ἐκλήθητε (you were called) ἐν (in) ἑνὶ (one) σώματι (body). καὶ (And) εὐχάριστοι (thankful) γίνεσθε (be).
BLB(i) 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience, 13 bearing with each other and forgiving each other. If anyone should have a complaint against another, even as also the Lord has forgiven you, so also you. 14 And beyond all these, put on love, which is the bond of perfect unity. 15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to which also you were called in one body. And be thankful.
BSB(i) 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, clothe yourselves with hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience. 13 Bear with one another and forgive any complaint you may have against someone else. Forgive as the Lord forgave you. 14 And over all these virtues put on love, which is the bond of perfect unity. 15 Let the peace of Christ rule in your hearts, for to this you were called as members of one body. And be thankful.
MSB(i) 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, clothe yourselves with hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience. 13 Bear with one another and forgive any complaint you may have against someone else. Forgive as Christ forgave you. 14 And over all these virtues put on love, which is the bond of perfect unity. 15 Let the peace of God rule in your hearts, for to this you were called as members of one body. And be thankful.
MLV(i) 12 Therefore as chosen ones of God, holy and beloved, clothe yourselves with a heart of mercy, kindness, humility, meekness, patience, 13 tolerating one another and forgiving others in yourselves. If anyone has a complaint toward anyone; just-as the Christ forgave you, so you also forgive others. 14 But over all these things be clothed with the love, which is the bond of maturity. 15 And let the peace of God arbitrate in your hearts, for which you were also called in one body, and become thankful.
VIN(i) 12 Therefore, as God's chosen ones, holy and loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, meekness, and patience. 13 Bear with each other and forgive any complaint you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you. 14 And over all these virtues put on love, which binds them all together in perfect unity. 15 And let the peace of God rule in your hearts, since as members of one body you were called to this; and be thankful.
Luther1545(i) 12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld 13 und vertrage einer den andern, und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. 14 Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit. 15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G3767 So ziehet nun G1746 an G5613 , als G1588 die Auserwählten G2316 Gottes G40 , Heiligen G2532 und G25 Geliebten G4698 , herzliches G3628 Erbarmen G5544 , Freundlichkeit G5012 , Demut G4236 , Sanftmut G3115 , Geduld
  13 G2532 und G430 vertrage G5100 einer G2532 den andern, und G5483 vergebet G1438 euch G240 untereinander G1437 , so G5100 jemand G3437 Klage G5483 hat G4314 wider G5547 den andern; gleichwie Christus G5213 euch G2192 vergeben hat G3779 , also G2532 auch G5210 ihr .
  14 G1161 Über alles aber G1909 ziehet an G26 die Liebe G2076 , die da ist G3956 das G4886 Band G3748 der G5047 Vollkommenheit .
  15 G2532 Und G1520 der G1515 Friede G2316 Gottes G1018 regiere G1722 in G5216 euren G2588 Herzen G1722 , zu G3739 welchem G2564 ihr G2532 auch G1096 berufen seid G1519 in G4983 einem Leibe G2532 ; und G2170 seid dankbar .
Luther1912(i) 12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld; 13 und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. 14 Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit. 15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!
Luther1912_Strongs(i)
  12 G1746 So ziehet G3767 nun G1746 an G5613 , als G1588 die Auserwählten G2316 Gottes G40 , Heiligen G2532 und G25 Geliebten G4698 , herzliches G3628 Erbarmen G5544 , Freundlichkeit G5012 , Demut G4236 , Sanftmut G3115 , Geduld;
  13 G430 und vertrage G240 einer den andern G2532 und G5483 vergebet G1438 euch untereinander G1437 , so G5100 jemand G3437 Klage G2192 hat G4314 wider G5100 den andern G2531 G2532 ; gleichwie G5547 Christus G5213 euch G5483 vergeben G3779 hat, also G2532 auch G5210 ihr .
  14 G1909 Über G3956 G5125 alles G1161 aber G26 ziehet an die Liebe G3748 , die G2076 da ist G4886 das Band G5047 der Vollkommenheit .
  15 G2532 Und G1515 der Friede G2316 Gottes G1018 regiere G1722 in G5216 euren G2588 Herzen G1519 , zu G3739 welchem G2532 ihr auch G2564 berufen G1722 seid in G1520 einem G4983 Leibe G2532 ; und G1096 seid G2170 dankbar!
ELB1871(i) 12 Ziehet nun an, als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Niedriggesinntheit, Milde, Langmut, 13 einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr. 14 Zu diesem allem aber ziehet die Liebe an, welche das Band der Vollkommenheit ist. 15 Und der Friede des Christus regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G1746 Ziehet G3767 nun G1746 an, G5613 als G1588 Auserwählte G2316 Gottes, G40 als Heilige G2532 und G25 Geliebte: G4698 herzliches G3628 Erbarmen, G5544 Güte, G5012 Niedriggesinntheit, G4236 Milde, G3115 Langmut,
  13 G240 einander G430 ertragend G2532 und G1438 euch gegenseitig G5483 vergebend, G1437 wenn G5100 einer G3437 Klage G2192 hat G4314 wider G5100 den anderen; G2531 wie G2532 auch G5547 der Christus G5213 euch G5483 vergeben G3779 hat, also G2532 auch G5210 ihr.
  14 G1909 Zu G5125 diesem G3956 allem G1161 aber G26 ziehet die Liebe G3748 an, welche G4886 das Band G5047 der Vollkommenheit G2076 ist.
  15 G2532 Und G1515 der Friede G2316 des Christus G1018 regiere G1722 in G5216 euren G2588 Herzen, G1519 zu G3739 welchem G2532 ihr auch G2564 berufen G1722 worden seid in G1520 einem G4983 Leibe; G2532 und G1096 seid G2170 dankbar.
ELB1905(i) 12 Ziehet nun an, Eig. Habet nun angezogen als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut, 13 einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr. 14 Zu diesem allen O. über dies alles aber ziehet die Liebe an, welche das Band der Vollkommenheit ist. 15 Und der Friede des Christus regiere O. entscheide in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G1746 Ziehet G3767 nun G1746 an G5613 , als G1588 Auserwählte G2316 Gottes G40 , als Heilige G2532 und G25 Geliebte G4698 : herzliches G3628 Erbarmen G5544 , Güte G5012 , Demut G4236 , Milde G3115 , Langmut,
  13 G240 einander G430 ertragend G2532 und G1438 euch gegenseitig G5483 vergebend G1437 , wenn G5100 einer G3437 Klage G2192 hat G4314 wider G5100 den anderen G2531 ; wie G2532 auch G5547 der Christus G5213 euch G5483 vergeben G3779 hat, also G2532 auch G5210 ihr .
  14 G1909 Zu G5125 diesem G3956 allen G1161 aber G26 ziehet die Liebe G3748 an, welche G4886 das Band G5047 der Vollkommenheit G2076 ist .
  15 G2532 Und G1515 der Friede G2316 des Christus G1018 regiere G1722 in G5216 euren G2588 Herzen G1519 , zu G3739 welchem G2532 ihr auch G2564 berufen G1722 worden seid in G1520 einem G4983 Leibe G2532 ; und G1096 seid G2170 dankbar .
DSV(i) 12 Zo doet dan aan, als uitverkorenen Gods, heiligen en beminden, de innerlijke bewegingen der barmhartigheid, goedertierenheid, ootmoedigheid, zachtmoedigheid, lankmoedigheid; 13 Verdragende elkander, en vergevende de een den anderen, zo iemand tegen iemand enige klacht heeft; gelijkerwijs als Christus u vergeven heeft, doet ook gij alzo. 14 En boven dit alles doet aan de liefde, dewelke is de band der volmaaktheid. 15 En de vrede Gods heerse in uw harten, tot welken gij ook geroepen zijt in een lichaam; en weest dankbaar.
DSV_Strongs(i)
  12 G1746 G Zo doet G3767 dan G1746 G5669 aan G5613 , als G1588 uitverkorenen G2316 Gods G40 , heiligen G2532 en G25 G5772 beminden G4698 , de innerlijke bewegingen G3628 der barmhartigheid G5544 , goedertierenheid G5012 , ootmoedigheid G4236 , zachtmoedigheid G3115 , lankmoedigheid;
  13 G430 G5740 Verdragende G240 elkander G2532 , en G5483 G5740 G5746 vergevende G1438 de een den anderen G1437 , zo G5100 iemand G4314 tegen G5100 iemand G3437 [enige] klacht G2192 G5725 heeft G2531 ; gelijkerwijs G2532 als G5547 Christus G5213 u G5483 G5662 vergeven heeft G2532 , [doet] ook G5210 gij G3779 alzo.
  14 G1161 En G1909 boven G5125 dit G3956 alles G26 [doet] [aan] de liefde G3748 , dewelke G2076 G5748 is G4886 de band G5047 der volmaaktheid.
  15 G2532 En G1515 de vrede G2316 Gods G1018 G5720 heerse G1722 in G5216 uw G2588 harten G1519 , tot G3739 welken G2532 gij ook G2564 G5681 geroepen zijt G1722 in G1520 een G4983 lichaam G2532 ; en G1096 G5737 weest G2170 dankbaar.
DarbyFR(i) 12
Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité, 13 supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même. 14 Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection. 15 Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
Martin(i) 12 Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient; 13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; et si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même. 14 Et outre tout cela, soyez revêtus de la charité, qui est le lien de la perfection. 15 Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
Segond(i) 12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. 13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. 14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. 15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
Segond_Strongs(i)
  12 G3767 ¶ Ainsi donc G5613 , comme G1588 des élus G2316 de Dieu G40 , saints G2532 et G25 bien-aimés G5772   G1746 , revêtez-vous G5669   G4698 d’entrailles G3628 de miséricorde G5544 , de bonté G5012 , d’humilité G4236 , de douceur G3115 , de patience.
  13 G430 Supportez-vous G5740   G240 les uns les autres G2532 , et G1437 , si G5100 l’un G2192 a G5725   G3437 sujet de se plaindre G4314 de G5100 l’autre G5483 , pardonnez-vous G5740   G5746   G1438 réciproquement G2531 . De même que G2532   G5547 Christ G5213 vous G5483 a pardonné G5662   G3779 , pardonnez-vous G5210   G2532 aussi.
  14 G1161 Mais G1909 par-dessus G3956 toutes G5125 ces choses G26 revêtez-vous de la charité G3748 , qui G2076 est G5748   G4886 le lien G5047 de la perfection.
  15 G2532 Et G1515 que la paix G2316 de Christ G1519 , à G3739 laquelle G2532   G2564 vous avez été appelés G5681   G1722 pour former G1520 un seul G4983 corps G1018 , règne G5720   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs G2532 . Et G1096 soyez G5737   G2170 reconnaissants.
SE(i) 12 Vestíos pues, (como escogidos de Dios, santos y amados) de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; 13 soportándoos los unos a los otros, y perdonándoos los unos a los otros, si alguno tuviere queja del otro, de la manera que el Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros. 14 Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección. 15 Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, en la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.
ReinaValera(i) 12 Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; 13 Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Crito os perdonó, así también hacedlo vosotros. 14 Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección. 15 Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.
JBS(i) 12 ¶ Vestíos pues, (como escogidos de Dios, santos y amados) de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; 13 soportándoos los unos a los otros, y perdonándoos los unos a los otros, si alguno tuviere queja del otro, de la manera que el Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros. 14 Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección. 15 Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, en la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.
Albanian(i) 12 duke duruar njeri tjetrin dhe duke falur njeri tjetrin, nëqoftëse dikush ankohet kundër një tjetri; dhe sikundër Krishti ju ka falur, ashtu bëni edhe ju. 13 Dhe, përmbi të gjitha këto gjëra, vishni dashurinë, që është lidhja e përsosmërisë. 14 Dhe paqja e Perëndisë, për të cilin ju u thirrët në një trup të vetëm, të mbretërojë në zemrat tuaja; dhe jini mirënjohës! 15 Fjala e Krishtit banoftë në ju me begatinë e vet; në çdo dituri, mësoni dhe këshilloni njeri tjetrin me psalme, himne dhe këngë frymërore, duke kënduar Zotit me hir në zemrat tuaja!
RST(i) 12 Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, 13 снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христоспростил вас, так и вы. 14 Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупностьсовершенства. 15 И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, ккоторому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.
Peshitta(i) 12 ܠܒܫܘ ܗܟܝܠ ܐܝܟ ܓܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܩܕܝܫܐ ܘܚܒܝܒܐ ܪܚܡܐ ܘܪܘܚܦܐ ܘܒܤܝܡܘܬܐ ܘܡܟܝܟܘܬ ܪܥܝܢܐ ܘܢܝܚܘܬܐ ܘܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ ܀ 13 ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܫܒܩܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܐܢ ܐܝܬ ܠܐܢܫ ܥܠ ܚܒܪܗ ܪܘܥܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܫܒܩ ܠܟܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܫܒܘܩܘ ܀ 14 ܘܥܡ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܚܘܒܐ ܕܗܘܝܘ ܚܙܩܐ ܕܓܡܝܪܘܬܐ ܀ 15 ܘܫܠܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܢܕܒܪ ܠܒܘܬܟܘܢ ܕܠܗ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܒܚܕ ܦܓܪ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܘܕܝܢ ܠܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 12 فالبسوا كمختاري الله القديسين المحبوبين احشاء رأفات ولطفا وتواضعا ووداعة وطول اناة 13 محتملين بعضكم بعضا ومسامحين بعضكم بعضا ان كان لاحد على احد شكوى. كما غفر لكم المسيح هكذا انتم ايضا. 14 وعلى جميع هذه البسوا المحبة التي هي رباط الكمال 15 وليملك في قلوبكم سلام الله الذي اليه دعيتم في جسد واحد. وكونوا شاكرين
Amharic(i) 12 እንግዲህ እንደ እግዚአብሔር ምርጦች ቅዱሳን ሆናችሁ የተወደዳችሁም ሆናችሁ፥ ምሕረትን፥ ርኅራኄን፥ ቸርነትን፥ ትህትናን፥ የዋህነትን፥ ትዕግሥትን ልበሱ። 13 እርስ በርሳችሁ ትዕግሥትን አድርጉ፥ ማንም በባልንጀራው ላይ የሚነቅፈው ነገር ካለው፥ ይቅር ተባባሉ። ክርስቶስ ይቅር እንዳላችሁ እናንተ ደግሞ እንዲሁ አድርጉ። 14 በእነዚህም ሁሉ ላይ የፍጻሜ ማሰሪያ የሆነውን ፍቅርን ልበሱት። 15 በአንድ አካልም የተጠራችሁለት ደግሞ የክርስቶስ ሰላም በልባችሁ ይግዛ። የምታመሰግኑም ሁኑ።
Armenian(i) 12 Ուրեմն, որպէս Աստուծոյ ընտրեալներ՝ սուրբ ու սիրելի, հագէ՛ք գութը, կարեկցութիւնը, քաղցրութիւնը, խոնարհութիւնը, հեզութիւնը, համբերատարութիւնը, 13 հանդուրժելով իրարու եւ ներելով իրարու՝ եթէ մէկը տրտունջ մը ունենայ միւսին դէմ. ինչպէս Քրիստոս ներեց ձեզի, նոյնպէս ալ դո՛ւք ներեցէք: 14 Եւ այս բոլոր բաներուն վրայ՝ հագէ՛ք սէրը, որ կատարելութեան կապն է: 15 Ձեր սիրտերուն մէջ թող հովանաւորէ Աստուծոյ խաղաղութիւնը, որուն ալ կանչուեցաք՝ մէկ մարմինով, ու շնորհակա՛լ եղէք:
Basque(i) 12 Vezti çaitezte bada Iaincoaren elegitu, saindu eta maite anço, misericordiazco halsarrez, benignitatez, humilitatez, emetassunez, spiritu patientez: 13 Supportatzen duçuelaric batac bercea, eta barkatzen draucaçuelaric elkarri, baldin cembeitec berceren contra kereillaric badu: nola Christec-ere barkatu vkan baitrauçue, hala çuec-ere. 14 Eta hauen gución gainera vezti çaitezte charitatez, cein baita perfectionezco lotgarria. 15 Eta Iaincoaren baqueac regna beça çuen bihotzetan, ceinetara deithuac-ere baitzarete gorputz batetan, eta çareten gratioso.
Bulgarian(i) 12 И така, като Божии избрани, свети и възлюбени, облечете се с милосърдие, благост, смирение, кротост, дълготърпение, 13 като си претърпявате един на друг и един на друг си прощавате, ако някой има оплакване против някого; както и Господ е простил на вас, така прощавайте и вие. 14 А над всичко това облечете се в любовта, която свързва всичко в съвършенство. 15 И нека в сърцата ви царува Божият мир, за който и бяхте призовани в едно тяло; и бъдете благодарни.
Croatian(i) 12 Zaodjenite se dakle - kao izabranici Božji, sveti i ljubljeni - u milosrdno srce, dobrostivost, poniznost, blagost, strpljivost 13 te podnosite jedni druge praštajući ako tko ima protiv koga kakvu pritužbu! Kao što je Gospodin vama oprostio, tako i vi! 14 A povrh svega - ljubav! To je sveza savršenstva. 15 I mir Kristov neka upravlja srcima vašim - mir na koji ste pozvani u jednom tijelu! I zahvalni budite!
BKR(i) 12 Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v srdce lítostivé, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost, 13 Snášejíce jeden druhého a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu jakou žalobu; jako i Kristus odpustil vám, tak i vy. 14 Nadto pak nade všecko oblečeni buďte v lásku, kteráž jest svazek dokonalosti. 15 A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni.
Danish(i) 12 Saa ifører Eder da, som Guds Udvalgte, Hellige og Elskte, inderlig Barmhjertighed, Godhed, Ydmyghed, Sagtmodighed, Langmodighed, 13 saa I fordrage hverandre og tilgive hverandre, dersom Nogen har Klagemaal imod Nogen; ligesom og Christus tilgav Eder, saaledes og I. 14 Men fremfor alt dette ifører Eder Kjærlighed; thi denne er Fuldkommenhedens Baand. 15 Og Guds Fred seire i Eders Hjerter, til hvilken I og ere kaldte i eet Legeme; og værer taknemmelige.
CUV(i) 12 所 以 , 你 們 既 是 神 的 選 民 , 聖 潔 蒙 愛 的 人 , 就 要 存 ( 原 文 作 穿 ; 下 同 ) 憐 憫 、 恩 慈 、 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 的 心 。 13 倘 若 這 人 與 那 人 有 嫌 隙 , 總 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饒 恕 ; 主 怎 樣 饒 恕 了 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 饒 恕 人 。 14 在 這 一 切 之 外 , 要 存 著 愛 心 , 愛 心 就 是 聯 絡 全 德 的 。 15 又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 們 心 裡 作 主 ; 你 們 也 為 此 蒙 召 , 歸 為 一 體 ; 且 要 存 感 謝 的 心 。
CUV_Strongs(i)
  12 G3767 所以 G5613 ,你們既是 G2316 G1588 的選民 G40 ,聖潔 G25 蒙愛 G1746 的人,就要存(原文作穿 G4698 G3628 ;下同)憐憫 G5544 、恩慈 G5012 、謙虛 G4236 、溫柔 G3115 、忍耐 G5012 的心。
  13 G1437 倘若 G5100 這人 G4314 G5100 那人 G2192 G3437 嫌隙 G240 ,總要彼此 G430 包容 G1438 ,彼此 G5483 饒恕 G5547 ;主 G2531 G2532 怎樣 G5483 饒恕了 G5213 你們 G5210 ,你們 G2532 也要 G3779 怎樣饒恕人。
  14 G3956 在這一切 G1909 之外 G26 ,要存著愛心 G2076 ,愛心就是 G4886 聯絡 G5047 全德的。
  15 G2532 又要 G1515 叫基督的平安 G1722 G5216 你們 G2588 心裡 G1018 作主 G2532 ;你們也 G1519 G3739 G2564 蒙召 G1722 ,歸為 G1520 G4983 G2532 ;且要 G1096 G2170 感謝的心。
CUVS(i) 12 所 以 , 你 们 既 是 神 的 选 民 , 圣 洁 蒙 爱 的 人 , 就 要 存 ( 原 文 作 穿 ; 下 同 ) 怜 悯 、 恩 慈 、 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 的 心 。 13 倘 若 这 人 与 那 人 冇 嫌 隙 , 总 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饶 恕 ; 主 怎 样 饶 恕 了 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 饶 恕 人 。 14 在 这 一 切 之 外 , 要 存 着 爱 心 , 爱 心 就 是 联 络 全 德 的 。 15 又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 们 心 里 作 主 ; 你 们 也 为 此 蒙 召 , 归 为 一 体 ; 且 要 存 感 谢 的 心 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G3767 所以 G5613 ,你们既是 G2316 G1588 的选民 G40 ,圣洁 G25 蒙爱 G1746 的人,就要存(原文作穿 G4698 G3628 ;下同)怜悯 G5544 、恩慈 G5012 、谦虚 G4236 、温柔 G3115 、忍耐 G5012 的心。
  13 G1437 倘若 G5100 这人 G4314 G5100 那人 G2192 G3437 嫌隙 G240 ,总要彼此 G430 包容 G1438 ,彼此 G5483 饶恕 G5547 ;主 G2531 G2532 怎样 G5483 饶恕了 G5213 你们 G5210 ,你们 G2532 也要 G3779 怎样饶恕人。
  14 G3956 在这一切 G1909 之外 G26 ,要存着爱心 G2076 ,爱心就是 G4886 联络 G5047 全德的。
  15 G2532 又要 G1515 叫基督的平安 G1722 G5216 你们 G2588 心里 G1018 作主 G2532 ;你们也 G1519 G3739 G2564 蒙召 G1722 ,归为 G1520 G4983 G2532 ;且要 G1096 G2170 感谢的心。
Esperanto(i) 12 Surmetu do, kiel elektitoj de Dio, sanktaj kaj amataj, koron de kompato, bonkorecon, humilecon, mildecon, toleremecon; 13 reciproke paciencante kaj pardonante, se iu havas plendon kontraux iu; kiel la Sinjoro pardonis vin, tiel vi ankaux faru; 14 kaj super cxion tion surmetu amon, kiu estas ligilo de perfekteco. 15 Kaj la paco de Kristo prezidu en viaj koroj, al kiu ankaux vi estas vokitaj en unu korpo, kaj estu dankemaj.
Estonian(i) 12 Riietuge siis kui Jumala valitud pühad ja armastatud südamliku halastusega, heldusega, alandusega, tasadusega, pika meelega, 13 sallides üksteist ja andeks andes üksteisele, kui kellelgi on kaebust teise peale. Nõnda nagu Kristus teile on andeks andnud, nõnda tehke ka teie. 14 Aga kõigele sellele lisaks olgu armastus; see on täiuslik side. 15 Ja Kristuse rahu valitsegu teie südameis, sest selleks te olete kutsutud ühes ihus. Ja olge tänulikud.
Finnish(i) 12 Niin pukekaat siis teitänne niinkuin Jumalan valitut, pyhät ja rakkaat, sydämellisellä laupiudella, ystävyydellä, nöyryydellä, hiljaisuudella ja pitkämielisyydellä, 13 Ja kärsikäät toinen toistanne ja anteeksi antakaat toinen toisellenne, jos jollakin on kannetta toista vastaan; niinkuin myös Kristus teille on anteeksi antanut, niin myös tekin tehkäät. 14 Mutta ylitse näiden kaikkein pukekaat päällenne rakkaus, joka on täydellisyyden side. 15 Ja Jumalan rauha hallitkoon teidän sydämissänne, johonka te myös kutsutut olette yhteen ruumiiseen, ja olkaat kiitolliset.
FinnishPR(i) 12 Pukeutukaa siis te, jotka olette Jumalan valituita, pyhiä ja rakkaita, sydämelliseen armahtavaisuuteen, ystävällisyyteen, nöyryyteen, sävyisyyteen, pitkämielisyyteen, 13 kärsikää toinen toistanne ja antakaa toisillenne anteeksi, jos kenellä on moitetta toista vastaan. Niinkuin Herrakin on antanut teille anteeksi, niin myös te antakaa. 14 Mutta kaiken tämän lisäksi pukeutukaa rakkauteen, mikä on täydellisyyden side. 15 Ja vallitkoon teidän sydämissänne Kristuksen rauha, johon te olette kutsututkin yhdessä ruumiissa, ja olkaa kiitolliset.
Haitian(i) 12 Nou tout nou fè pati pèp Bondye a: se li menm ki te renmen nou, ki te chwazi nou pou n' ka viv pou li. Se poutèt sa, se pou nou gen kè sansib anpil, pou n' aji byen yonn ak lòt, san lògèy, avèk anpil dousè, anpil pasyans. 13 Se pou nou yonn sipòte lòt, pou nou yonn padonnen lòt si nou gen kont yonn ak lòt. Wi, se pou yonn padonnen lòt, menm jan Kris la te padonnen nou. 14 Men, anvan tout bagay, se pou nou gen renmen ki tankou yon kòd k'ap mare nou ansanm yonn ak lòt. 15 Se pou nou viv byen yonn ak lòt, jan Kris la vle l' la. Paske, Bondye rele nou pou nou viv byen yonn ak lòt pou nou ka fè yon sèl kò. Toujou chonje sa li fè pou nou.
Hungarian(i) 12 Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútûrést; 13 Elszenvedvén egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképen ti is; 14 Mindezeknek fölébe pedig [öltözzétek föl] a szeretetet, mint a mely a tökéletességnek kötele. 15 És az Istennek békessége uralkodjék a ti szívetekben, amelyre el is hívattatok egy testben; és háládatosak legyetek.
Indonesian(i) 12 Saudara adalah umat Allah. Allah mengasihi kalian dan memilih kalian untuk menjadi milik-Nya yang khusus. Itulah sebabnya kalian harus menunjukkan belas kasihan, kalian harus baik hati, rendah hati, lemah lembut, dan tahan menderita. 13 Kalian harus sabar satu sama lain, dan saling mengampuni kalau ada yang menaruh dendam terhadap yang lain. Tuhan dengan senang hati mengampuni kalian, jadi kalian pun harus mau mengampuni satu sama lain. 14 Dan yang terpenting, ialah: Kalian harus saling mengasihi sebab kasih itulah yang menyatupadukan Saudara-saudara semuanya sehingga menjadi sempurna. 15 Hendaklah keputusan-keputusanmu ditentukan oleh kedamaian yang diberikan oleh Kristus di dalam hatimu. Sebab Allah memanggil kalian untuk menjadi anggota satu tubuh, supaya kalian hidup dalam kedamaian dari Kristus itu. Hendaklah kalian berterima kasih.
Italian(i) 12 Vestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, e diletti, di viscere di misericordia, di benignità, d’umiltà, di mansuetudine, di pazienza; 13 comportandovi gli uni gli altri, e perdonandovi, se alcuno ha qualche querela contro ad un altro; come Cristo ancora vi ha perdonati, fate voi altresì il simigliante. 14 E per tutte queste cose, vestitevi di carità, che è il legame della perfezione. 15 Ed abbia la presidenza ne’ cuori vostri la pace di Dio, alla quale ancora siete stati chiamati in un corpo; e siate riconoscenti.
ItalianRiveduta(i) 12 Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità; 13 sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d’un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi. 14 E sopra tutte queste cose vestitevi della carità che è il vincolo della perfezione. 15 E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti.
Japanese(i) 12 この故に汝らは神の選民にして聖なる者また愛せらるる者なれば、慈悲の心・仁慈・謙遜・柔和・寛容を著よ。 13 また互に忍びあひ、若し人に責むべき事あらば互に恕せ、主の汝らを恕し給へる如く汝らも然すべし。 14 凡て此等のものの上に愛を加へよ、愛は徳を全うする帶なり。 15 キリストの平和をして汝らの心を掌どらしめよ、汝らの召されて一體となりたるはこれが爲なり、汝ら感謝の心を懷け。
Kabyle(i) 12 Sidi Ṛebbi iḥemmel-ikkun, yextaṛ-ikkun aț-țilim d agdud-is. Sɛut ihi ṛṛeḥma deg wulawen-nwen, leḥnana, lxiṛ, ṣṣbeṛ d wannuz. 13 Țemyawit wway gar-awen, ma yella win yesɛan accetki ɣef wayeḍ msamaḥet axiṛ wway gar-awen, akken i wen-isemmeḥ Lmasiḥ, msamaḥet ula d kunwi. 14 Nnig n wayagi meṛṛa sɛut leḥmala, ț-țin i gesdukkulen ulawen. 15 Sɛut lehna n Lmasiḥ deg ulawen nwen iwakken aț-țilim d yiwen, ḥemmdet Sidi Ṛebbi imi ɣer lehna-agi i wen-d-yessawel.
Korean(i) 12 그러므로 너희는 하나님의 택하신 거룩하고 사랑하신 자처럼 긍휼과 자비와 겸손과 온유와 오래 참음을 옷입고 13 누가 뉘게 혐의가 있거든 서로 용납하여 피차 용서하되 주께서 너희를 용서하신 것과 같이 너희도 그리하고 14 이 모든 것 위에 사랑을 더하라 이는 온전하게 매는 띠니라 15 그리스도의 평강이 너희 마음을 주장하게 하라 평강을 위하여 너희가 한 몸으로 부르심을 받았나니 또한 너희는 감사하는 자가 되라
Latvian(i) 12 Tāpēc kā Dieva izredzētie, svētie un mīlētie tērpieties sirsnīgā žēlsirdībā, laipnībā, pazemībā, lēnprātībā, pacietībā, 13 Viens otru paciezdami un cits citam piedodami, ja vienam pret otru ir kāda sūdzība: kā Kungs jums piedevis, tā arī jūs. 14 Bet pāri visam tam lai jums ir mīlestība, kas ir pilnības saite! 15 Un Kristus miers lai gavilē jūsu sirdīs, kam jūs esat aicināti vienā miesā! Esiet pateicīgi!
Lithuanian(i) 12 Todėl, kaip Dievo išrinktieji, šventieji ir numylėtiniai, apsivilkite nuoširdžiu gailestingumu, gerumu, nuolankumu, romumu ir ištverme. 13 Būkite vieni kitiems pakantūs ir atleiskite vieni kitiems, jei vienas prieš kitą turite skundą. Kaip Kristus atleido, taip ir jūs atleiskite. 14 O virš viso šito apsivilkite meile, kuri yra tobulumo raištis. 15 Jūsų širdyse teviešpatauja Dievo ramybė, į kurią esate pašaukti viename kūne. Ir būkite dėkingi.
PBG(i) 12 Przetoż przyobleczcie jako wybrani Boży, święci i umiłowani, wnętrzności miłosierdzia, dobrotliwość, pokorę, cichość, cierpliwość, 13 Znaszając jedni drugich i odpuszczając sobie wzajemnie, jeźli ma kto przeciw komu skargę: jako i Chrystus odpuścił wam, tak i wy. 14 A nad to wszystko (przyobleczcie) miłość, która jest związką doskonałości. 15 A pokój Boży niech rząd prowadzi w sercach waszych, do któregoście też powołani w jedno ciało; a bądźcie wdzięcznymi.
Portuguese(i) 12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade, 13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também. 14 E, sobre tudo isto, revesti-vos do amor, que é o vínculo da perfeição. 15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
Norwegian(i) 12 Iklæ eder da, som Guds utvalgte, hellige og elskede, inderlig barmhjertighet, godhet, ydmykhet, saktmodighet, langmodighet, 13 så I tåler hverandre og tilgir hverandre om nogen har klagemål imot nogen; som Kristus har tilgitt eder, således og I! 14 Men over alt dette iklæ eder kjærligheten, som er fullkommenhetens sambånd. 15 Og Kristi fred råde i eders hjerter, den som I og blev kalt til i ett legeme, og vær takknemlige!
Romanian(i) 12 Astfel dar, ca nişte aleşi ai lui Dumnezeu, sfinţi şi prea iubiţi, îmbrăcaţi-vă cu o inimă plină de îndurare, cu bunătate, cu smerenie, cu blîndeţă, cu îndelungă răbdare. 13 Îngăduiţi-vă unii pe alţii, şi, dacă unul are pricină să se plîngă de altul, iertaţi-vă unul pe altul. Cum v'a iertat Hristos, aşa iertaţi-vă şi voi. 14 Dar mai pe sus de toate acestea, îmbrăcaţi-vă cu dragostea, care este legătura desăvîrşirii. 15 Pacea lui Hristos, la care aţi fost chemaţi, ca să alcătuiţi un singur trup, să stăpînească în inimile voastre, şi fiţi recunoscători.
Ukrainian(i) 12 Отож, зодягніться, як Божі вибранці, святі та улюблені, у щире милосердя, добротливість, покору, лагідність, довготерпіння. 13 Терпіть один одного, і прощайте собі, коли б мав хто на кого оскарження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви! 14 А над усім тим зодягніться в любов, що вона союз досконалости! 15 І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одному тілі. І вдячними будьте!
UkrainianNT(i) 12 Одягніть ся ж оце, яко вибрані Божі, сьвяті і любі, в милость милосердя,$$ 12 смирність, тихість і довготерпіннє, 13 терплячи один одного й прощаючи собі, коли хто на кого має жаль; яко ж і Христос простив вам, так і ви. 14 Над усім же сим любов, котра єсть союз звершення, 15 і мир Божий нехай править в серцях ваших, до котрого вас і покликано в одному тїлї, та й будьте вдячні.
SBL Greek NT Apparatus

13 κύριος WH Treg NIV ] Χριστὸς RP
14 ὅ WH Treg NIV ] ἥτις RP
15 Χριστοῦ WH Treg NIV ] θεοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <οικτιρμου> οικτιρμων