Colossians 3:18-4:1

ABP_Strongs(i)
  18 G3588 The G1135 Wives -- G5293 submit G3588 to G2398 your own G435 husbands, G5613 as G433 relates G1722 in G2962 the Lord!
  19 G3588 The G435 husbands -- G25 love G3588 the G1135 wives, G2532 and G3361 be not G4087 bitter G4314 against G1473 them!
  20 G3588 The G5043 children -- G5219 obey G3588 the G1118 parents G2596 in G3956 all things, G3778 for this G1063   G1510.2.3 is G2101 well-pleasing G3588 to the G2962 Lord!
  21 G3588 The G3962 fathers -- G3361 do not G2042 aggravate G3588   G5043 your children, G1473   G2443 that G3361 they should not G120 be depressed!
  22 G3588 The G1401 bondmen -- G5219 obey G2596 in G3956 all things G3588 the G2596 [2according to G4561 3 the flesh G2962 1masters]! G3361 not G1722 in G3787 eyeservices G5613 as G441 ones who try to please men, G235 but G1722 in G572 singleness G2588 of heart, G5399 fearing G3588   G2316 God.
  23 G2532 And G3956 all, G3748 whatever G1437 you should G4160 do, G1537 [2from G5590 3 the soul G2038 1work] G5613 as G3588 to the G2962 Lord, G2532 and G3756 not G444 to men!
  24 G1492 knowing G3754 that G575 from G2962 the Lord G618 you shall accept G3588 the G469 reward G3588 of the G2817 inheritance -- G3588 for to the G1063   G2962 Lord G5547 Christ G1398 serve!
  25 G3588 And the one G1161   G91 wronging G2865 shall receive G3739 for what G91 he wronged; G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G4382 discrimination.
4
  1 G3588 [2the G2962 3masters G3588 5the thing G1342 6just G2532 7and G3588   G2471 8equal G3588 9to the G1401 10bondmen G3930 1Let 4furnish]! G1492 knowing G3754 that G2532 also G1473 you G2192 have G2962 a master G1722 in G3772 heavens.
ABP_GRK(i)
  18 G3588 αι G1135 γυναίκες G5293 υποτάσσεσθε G3588 τοις G2398 ιδίοις G435 ανδράσιν G5613 ως G433 ανήκεν G1722 εν G2962 κυρίω
  19 G3588 οι G435 άνδρες G25 αγαπάτε G3588 τας G1135 γυναίκας G2532 και G3361 μη G4087 πικραίνεσθε G4314 προς G1473 αυτάς
  20 G3588 τα G5043 τέκνα G5219 υπακούετε G3588 τοις G1118 γονεύσι G2596 κατά G3956 πάντα G3778 τούτο γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G2101 ευάρεστον G3588 τω G2962 κυρίω
  21 G3588 οι G3962 πατέρες G3361 μη G2042 ερεθίζετε G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G2443 ίνα G3361 μη G120 αθυμώσιν
  22 G3588 οι G1401 δούλοι G5219 υπακούετε G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τοις G2596 κατά G4561 σάρκα G2962 κυρίοις G3361 μη G1722 εν G3787 οφθαλμοδουλείαις G5613 ως G441 ανθρωπάρεσκοι G235 αλλ΄ G1722 εν G572 απλότητι G2588 καρδίας G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2316 θεόν
  23 G2532 και G3956 παν G3748 ο τι G1437 εάν G4160 ποιήτε G1537 εκ G5590 ψυχής G2038 εργάζεσθε G5613 ως G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3756 ουκ G444 ανθρώποις
  24 G1492 ειδότες G3754 ότι G575 από G2962 κυρίου G618 απολήψεσθε G3588 την G469 ανταπόδοσιν G3588 της G2817 κληρονομίας G3588 τω γαρ G1063   G2962 κυρίω G5547 χριστώ G1398 δουλεύετε
  25 G3588 ο δε G1161   G91 αδικών G2865 κομιείται G3739 ο G91 ηδίκησε G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4382 προσωποληψία
4
  1 G3588 οι G2962 κύριοι G3588 το G1342 δίκαιον G2532 και G3588 την G2471 ισότητα G3588 τοις G1401 δούλοις G3930 παρέχεσθε G1492 ειδότες G3754 ότι G2532 και G1473 υμείς G2192 έχετε G2962 κύριον G1722 εν G3772 ουρανοίς
Stephanus(i) 18 αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω 19 οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας 20 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω 21 οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν 22 οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον 23 και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις 24 ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε 25 ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια4 1 οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις
LXX_WH(i)
    18 G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G5293 [G5732] V-PMM-2P υποτασσεσθε G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G5613 ADV ως G433 [G5707] V-IAI-3S ανηκεν G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
    19 G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G25 [G5720] V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4087 [G5744] V-PPM-2P πικραινεσθε G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας
    20 G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G5219 [G5720] V-PAM-2P υπακουετε G3588 T-DPM τοις G1118 N-DPM γονευσιν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G2101 A-NSN ευαρεστον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
    21 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G3361 PRT-N μη G2042 [G5720] V-PAM-2P ερεθιζετε G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G5216 P-2GP υμων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G120 [G5725] V-PAS-3P αθυμωσιν
    22 G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G5219 [G5720] V-PAM-2P υπακουετε G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G2962 N-DPM κυριοις G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3787 N-DPF | οφθαλμοδουλιαις G3787 N-DSF | οφθαλμοδουλια G5613 ADV | ως G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G2588 N-GSF καρδιας G5399 [G5740] V-PNP-NPM φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    23 G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε G1537 PREP εκ G5590 N-GSF ψυχης G2038 [G5737] V-PNM-2P εργαζεσθε G5613 ADV ως G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G444 N-DPM ανθρωποις
    24 G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G618 [G5695] V-FDI-2P απολημψεσθε G3588 T-ASF την G469 N-ASF ανταποδοσιν G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G5547 N-DSM χριστω G1398 [G5719] V-PAI-2P δουλευετε
    25 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G91 [G5723] V-PAP-NSM αδικων G2865 [G5695] V-FDI-3S κομισεται G3739 R-ASN ο G91 [G5656] V-AAI-3S ηδικησεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4382 N-NSF προσωπολημψια
4
    1 G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G3588 T-ASN το G1342 A-ASN δικαιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2471 N-ASF ισοτητα G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G3930 [G5732] V-PMM-2P παρεχεσθε G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω
Tischendorf(i)
  18 G3588 T-NPF Αἱ G1135 N-NPF γυναῖκες, G5293 V-PMM-2P ὑποτάσσεσθε G3588 T-DPM τοῖς G435 N-DPM ἀνδράσιν, G5613 ADV ὡς G433 V-IAI-3S ἀνῆκεν G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ.
  19 G3588 T-NPM οἱ G435 N-NPM ἄνδρες, G25 V-PAM-2P ἀγαπᾶτε G3588 T-APF τὰς G1135 N-APF γυναῖκας G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4087 V-PPM-2P πικραίνεσθε G4314 PREP πρὸς G846 P-APF αὐτάς.
  20 G3588 T-NPN τὰ G5043 N-NPN τέκνα, G5219 V-PAM-2P ὑπακούετε G3588 T-DPM τοῖς G1118 N-DPM γονεῦσιν G2596 PREP κατὰ G3956 A-APN πάντα, G3778 D-NSN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G2101 A-NSN εὐάρεστόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ.
  21 G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες, G3361 PRT-N μὴ G2042 V-PAM-2P ἐρεθίζετε G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G5210 P-2GP ὑμῶν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G120 V-PAS-3P ἀθυμῶσιν.
  22 G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι, G5219 V-PAM-2P ὑπακούετε G2596 PREP κατὰ G3956 A-APN πάντα G3588 T-DPM τοῖς G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G2962 N-DPM κυρίοις, G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3787 N-DPF ὀφθαλμοδουλίαις G5613 ADV ὡς G441 A-NPM ἀνθρωπάρεσκοι, G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G572 N-DSF ἁπλότητι G2588 N-GSF καρδίας, G5399 V-PNP-NPM φοβούμενοι G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον.
  23 G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G4160 V-PAS-2P ποιῆτε, G1537 PREP ἐκ G5590 N-GSF ψυχῆς G2038 V-PNM-2P ἐργάζεσθε, G5613 ADV ὡς G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G444 N-DPM ἀνθρώποις,
  24 G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπὸ G2962 N-GSM κυρίου G618 V-FDI-2P ἀπολήμψεσθε G3588 T-ASF τὴν G469 N-ASF ἀνταπόδοσιν G3588 T-GSF τῆς G2817 N-GSF κληρονομίας. G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G5547 N-DSM Χριστῷ G1398 V-PAI-2P δουλεύετε·
  25 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G91 V-PAP-NSM ἀδικῶν G2865 V-FMI-3S κομιεῖται G3739 R-ASN G91 V-AAI-3S ἠδίκησεν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G4382 N-NSF προσωπολημψία.
4
  1 G3588 T-NPM οἱ G2962 N-NPM κύριοι, G3588 T-ASN τὸ G1342 A-ASN δίκαιον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2471 N-ASF ἰσότητα G3588 T-DPM τοῖς G1401 N-DPM δούλοις G3930 V-PMM-2P παρέχεσθε, G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2192 V-PAI-2P ἔχετε G2962 N-ASM κύριον G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ.
Tregelles(i) 18
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. 19 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 20 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα· τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ. 21 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. 22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλὰ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον. 23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις· 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ κυρίῳ χριστῷ δουλεύετε. 25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.4 1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.
TR(i)
  18 G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G5293 (G5732) V-PMM-2P υποτασσεσθε G3588 T-DPM τοις G2398 A-DPM ιδιοις G435 N-DPM ανδρασιν G5613 ADV ως G433 (G5707) V-IAI-3S ανηκεν G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
  19 G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G25 (G5720) V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4087 (G5744) V-PPM-2P πικραινεσθε G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας
  20 G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G5219 (G5720) V-PAM-2P υπακουετε G3588 T-DPM τοις G1118 N-DPM γονευσιν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2101 A-NSN ευαρεστον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
  21 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G3361 PRT-N μη G2042 (G5720) V-PAM-2P ερεθιζετε G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G5216 P-2GP υμων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G120 (G5725) V-PAS-3P αθυμωσιν
  22 G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G5219 (G5720) V-PAM-2P υπακουετε G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G2962 N-DPM κυριοις G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3787 N-DPF οφθαλμοδουλειαις G5613 ADV ως G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G2588 N-GSF καρδιας G5399 (G5740) V-PNP-NPM φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  23 G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G1437 COND εαν G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε G1537 PREP εκ G5590 N-GSF ψυχης G2038 (G5737) V-PNM-2P εργαζεσθε G5613 ADV ως G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G444 N-DPM ανθρωποις
  24 G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G618 (G5695) V-FDI-2P αποληψεσθε G3588 T-ASF την G469 N-ASF ανταποδοσιν G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G3588 T-DSM τω G1063 CONJ γαρ G2962 N-DSM κυριω G5547 N-DSM χριστω G1398 (G5719) V-PAI-2P δουλευετε
  25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G91 (G5723) V-PAP-NSM αδικων G2865 (G5695) V-FDI-3S-ATT κομιειται G3739 R-ASN ο G91 (G5656) V-AAI-3S ηδικησεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4382 N-NSF προσωποληψια
4
  1 G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G3588 T-ASN το G1342 A-ASN δικαιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2471 N-ASF ισοτητα G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G3930 (G5732) V-PMM-2P παρεχεσθε G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις
Nestle(i) 18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ. 19 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ. 21 Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. 22 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον. 23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· 25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.4 1 Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ.
RP(i)
   18 G3588T-NPFαιG1135N-NPFγυναικεvG5293 [G5732]V-PMM-2PυποτασσεσθεG3588T-DPMτοιvG2398A-DPMιδιοιvG435N-DPMανδρασινG5613ADVωvG433 [G5707]V-IAI-3SανηκενG1722PREPενG2962N-DSMκυριω
   19 G3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG25 [G5720]V-PAM-2PαγαπατεG3588T-APFταvG1135N-APFγυναικαvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4087 [G5744]V-PPM-2PπικραινεσθεG4314PREPπροvG846P-APFαυταv
   20 G3588T-NPNταG5043N-NPNτεκναG5219 [G5720]V-PAM-2PυπακουετεG3588T-DPMτοιvG1118N-DPMγονευσινG2596PREPκαταG3956A-APNπανταG3778D-NSNτουτοG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2101A-NSNευαρεστονG1722PREPενG2962N-DSMκυριω
   21 G3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG3361PRT-NμηG2042 [G5720]V-PAM-2PερεθιζετεG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG4771P-2GPυμωνG2443CONJιναG3361PRT-NμηG120 [G5725]V-PAS-3Pαθυμωσιν
   22 G3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG5219 [G5720]V-PAM-2PυπακουετεG2596PREPκαταG3956A-APNπανταG3588T-DPMτοιvG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG2962N-DPMκυριοιvG3361PRT-NμηG1722PREPενG3787N-DPFοφθαλμοδουλειαιvG5613ADVωvG441A-NPMανθρωπαρεσκοιG235CONJαλλG1722PREPενG572N-DSFαπλοτητιG2588N-GSFκαρδιαvG5399 [G5740]V-PNP-NPMφοβουμενοιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   23 G2532CONJκαιG3956A-ASNπανG3739R-ASNοG5100X-ASNτιG1437CONDεανG4160 [G5725]V-PAS-2PποιητεG1537PREPεκG5590N-GSFψυχηvG2038 [G5737]V-PNM-2PεργαζεσθεG5613ADVωvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG444N-DPMανθρωποιv
   24 G1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG575PREPαποG2962N-GSMκυριουG2983 [G5695]V-FDI-2PληψεσθεG3588T-ASFτηνG469N-ASFανταποδοσινG3588T-GSFτηvG2817N-GSFκληρονομιαvG3588T-DSMτωG1063CONJγαρG2962N-DSMκυριωG5547N-DSMχριστωG1398 [G5719]V-PAI-2Pδουλευετε
   25 G3588T-NSMοG1161CONJδεG91 [G5723]V-PAP-NSMαδικωνG2865 [G5695]V-FDI-3S-ATTκομιειταιG3739R-ASNοG91 [G5656]V-AAI-3SηδικησενG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4382N-NSFπροσωποληψια
4
   1 G3588T-NPMοιG2962N-NPMκυριοιG3588T-ASNτοG1342A-ASNδικαιονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2471N-ASFισοτηταG3588T-DPMτοιvG1401N-DPMδουλοιvG3930 [G5732]V-PMM-2PπαρεχεσθεG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG2962N-ASMκυριονG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιv
SBLGNT(i) 18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε ⸀τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. 19 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ. 21 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. 22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ⸀ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν ⸀κύριον. 23 ⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ⸀ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· ⸀τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· 25 ὁ ⸀γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.4 1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν ⸀οὐρανῷ.
f35(i) 18 αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω 19 οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυταv 20 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον εν κυριω 21 οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν 22 οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλιαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον 23 και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποιv 24 ειδοτες οτι απο κυριου ληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε 25 ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια4 1 οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοιv
IGNT(i)
  18 G3588 αι   G1135 γυναικες Wives, G5293 (G5732) υποτασσεσθε Subject Yourselves G3588 τοις To G2398 ιδιοις Your Own G435 ανδρασιν Husbands, G5613 ως As G433 (G5707) ανηκεν Is Becoming G1722 εν In G2962 κυριω "the" Lord.
  19 G3588 οι   G435 ανδρες Husbands, G25 (G5720) αγαπατε Love G3588 τας The G1135 γυναικας Wives, G2532 και   G3361 μη And G4087 (G5744) πικραινεσθε Be Not Bitter G4314 προς Against G846 αυτας Them.
  20 G3588 τα   G5043 τεκνα Children, G5219 (G5720) υπακουετε Obey G3588 τοις The G1118 γονευσιν Parents G2596 κατα In G3956 παντα All Things; G5124 τουτο This G1063 γαρ For G2076 (G5748) εστιν Is G2101 ευαρεστον Well Pleasing G3588 τω To The G2962 κυριω Lord.
  21 G3588 οι   G3962 πατερες Fathers, G3361 μη Do G2042 (G5720) ερεθιζετε   G3588 τα Not Provoke G5043 τεκνα Children, G5216 υμων Your G2443 ινα That G3361 μη Not G120 (G5725) αθυμωσιν They Be Disheartened.
  22 G3588 οι   G1401 δουλοι Bondmen, G5219 (G5720) υπακουετε Obey G2596 κατα In All G3956 παντα Things G3588 τοις The G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G2962 κυριοις Masters, G3361 μη Not G1722 εν With G3787 οφθαλμοδουλειαις Eye Services, G5613 ως As G441 ανθρωπαρεσκοι Men Pleasers, G235 αλλ But G1722 εν In G572 απλοτητι Simplicity G2588 καρδιας Of Heart, G5399 (G5740) φοβουμενοι   G3588 τον Fearing G2316 θεον God.
  23 G2532 και And G3956 παν   G3739 ο   G5100 τι   G1437 εαν Whatsoever G4160 (G5725) ποιητε   G1537 εκ Ye May Do, G5590 ψυχης Heartily G2038 (G5737) εργαζεσθε Work, G5613 ως As G3588 τω To The G2962 κυριω Lord G2532 και And G3756 ουκ Not G444 ανθρωποις To Men;
  24 G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G575 απο From "the" G2962 κυριου Lord G618 (G5695) αποληψεσθε Ye Shall Receive G3588 την The G469 ανταποδοσιν Recompense G3588 της Of The G2817 κληρονομιας Inheritance, G3588 τω The G1063 γαρ For G2962 κυριω Lord G5547 χριστω Christ G1398 (G5719) δουλευετε Ye Serve.
  25 G3588 ο But G1161 δε He That G91 (G5723) αδικων Does Wrong G2865 (G5695) κομιειται Shall Receive "for" G3739 ο What G91 (G5656) ηδικησεν He Did Wrong, G2532 και And G3756 ουκ There G2076 (G5748) εστιν Is No G4382 προσωποληψια Respect Of Persons.
4
  1 G3588 οι   G2962 κυριοι Masters, G3588 το That Which "is" G1342 δικαιον Just G2532 και And G3588 την That Which "is" G2471 ισοτητα   G3588 τοις Equal G1401 δουλοις To Bondmen G3930 (G5732) παρεχεσθε Give, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G2532 και Also G5210 υμεις Ye G2192 (G5719) εχετε Have G2962 κυριον A Master G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens.
ACVI(i)
   18 G3588 T-NPF αι Thas G1135 N-NPF γυναικες Women G5293 V-PMM-2P υποτασσεσθε Be Ye Submissive G3588 T-DPM τοις To Thos G2398 A-DPM ιδιοις Own G435 N-DPM ανδρασιν Men G5613 ADV ως As G433 V-IAI-3S ανηκεν Is Proper G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
   19 G3588 T-NPM οι Thos G435 N-NPM ανδρες Men G25 V-PAM-2P αγαπατε Love Ye G3588 T-APF τας Thas G1135 N-APF γυναικας Women G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4087 V-PPM-2P πικραινεσθε Be Made Bitter G4314 PREP προς Against G846 P-APF αυτας Them
   20 G3588 T-NPN τα Thes G5043 N-NPN τεκνα Children G5219 V-PAM-2P υπακουετε Obey Ye G3588 T-DPM τοις Thos G1118 N-DPM γονευσιν Parents G2596 PREP κατα In G3956 A-APN παντα All G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2101 A-NSN ευαρεστον Well Pleasing G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
   21 G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2042 V-PAM-2P ερεθιζετε Provoke Ye G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G5216 P-2GP υμων Of You G2443 CONJ ινα So That G120 V-PAS-3P αθυμωσιν They May Be Discouraged G3361 PRT-N μη Not
   22 G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G5219 V-PAM-2P υπακουετε Obey Ye G2596 PREP κατα In G3956 A-APN παντα All G3588 T-DPM τοις Thos G2962 N-DPM κυριοις Masters G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3787 N-DPF οφθαλμοδουλειαις Eye-service G5613 ADV ως As G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι Men-pleasing G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G572 N-DSF απλοτητι Simplicity G2588 N-GSF καρδιας Of Heart G5399 V-PNP-NPM φοβουμενοι Fearing G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   23 G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν All G5100 X-ASN τι Anything G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G4160 V-PAS-2P ποιητε Ye May Do G2038 V-PNM-2P εργαζεσθε Work G1537 PREP εκ From G5590 N-GSF ψυχης Soul G5613 ADV ως As G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G444 N-DPM ανθρωποις To Men
   24 G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G575 PREP απο From G2962 N-GSM κυριου Lord G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Receive G3588 T-ASF την Tha G469 N-ASF ανταποδοσιν Reward G3588 T-GSF της Of Tha G2817 N-GSF κληρονομιας Inheritance G1063 CONJ γαρ For G1398 V-PAI-2P δουλευετε Ye Serve G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G5547 N-DSM χριστω Anointed
   25 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G91 V-PAP-NSM αδικων Who Does Wrong G2865 V-FDI-3S-ATT κομιειται Will Be Recompensed G3739 R-ASN ο What G91 V-AAI-3S ηδικησεν He Did Wrong G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G4382 N-NSF προσωποληψια Partiality
4
   1 G3588 T-NPM οι Thos G2962 N-NPM κυριοι Masters G3930 V-PMM-2P παρεχεσθε Present Ye G3588 T-DPM τοις To Thos G1401 N-DPM δουλοις Bondmen G3588 T-ASN το The G1342 A-ASN δικαιον Right G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2471 N-ASF ισοτητα Equitable G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G2192 V-PAI-2P εχετε Have G2962 N-ASM κυριον Master G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
new(i)
  18 G1135 Wives, G5293 [G5732] submit yourselves G3588   G2398 to your own G435 husbands, G5613 as G433 [G5707] it is befit G1722 in G2962 the Lord.
  19 G435 Husbands, G25 [G5720] love G1135 your wives, G2532 and G4087 0 be G3361 not G4087 [G5744] bitter G4314 against G846 them.
  20 G5043 Children, G5219 [G5720] obey G1118 your parents G2596 in G3956 all things: G1063 for G5124 this G2076 [G5748] is G2101 well-pleasing G2962 to the Lord.
  21 G3962 Fathers, G2042 [G5720] provoke G3361 not G5216 your G5043 children G3363 to anger, lest G120 [G5725] they be discouraged.
  22 G1401 Slaves, G5219 [G5720] obey G2596 in G3956 all things G2962 your masters G2596 according G4561 to the flesh; G3361 not G1722 with G3787 eyeservice, G5613 as G441 menpleasers; G235 but G1722 in G572 singleness G2588 of heart, G5399 [G5740] fearing G2316 God:
  23 G2532 And G3956 all, G3748 whatever G1437 ye G4160 [G5725] do, G2038 [G5737] work G1537 from out of G5590 the breath, G5613 as G2962 to the Lord, G2532 and G3756 not G444 to men;
  24 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G575 from G2962 the Lord G618 [G5695] ye shall receive G469 the reward G2817 of the inheritance: G1063 for G1398 [G5719] ye are a slave G3588 to the G2962 Lord G5547 Anointed.
  25 G1161 But G91 [G5723] he that doeth wrong G2865 [G5695] shall receive G91 0 for the wrong G3739 which G91 [G5656] he hath done: G2532 and G2076 [G5748] there is G3756 no G4382 respect of persons.
4
  1 G2962 Masters, G3930 [G5732] furnish G1401 to your slaves G1342 that which is just G2532 and G2471 equal; G1492 [G5761] knowing G3754 that G5210 ye G2532 also G2192 [G5719] have G2962 a Master G1722 in G3772 heaven.
Vulgate(i) 18 mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino 19 viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas 20 filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino 21 patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant 22 servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum 23 quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus 24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite 25 qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio 4 1 domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo
Clementine_Vulgate(i) 18 Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino. 19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas. 20 Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino. 21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant. 22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum. 23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus: 24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite. 25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum. 4 1 Domini, quod justum est et æquum, servis præstate: scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.
Wycliffe(i) 18 Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord. 19 Men, loue ye youre wyues, and nyle ye be bittere to hem. 20 Sones, obeie ye to youre fadir and modir bi alle thingis; for this is wel plesinge in the Lord. 21 Fadris, nyle ye terre youre sones to indignacioun, that thei be not maad feble hertid. 22 Seruauntis, obeie ye bi alle thingis to fleischli lordis, not seruynge at iye, as plesynge to men, but in symplenesse of herte, dredinge the Lord. 23 What euer ye doen, worche ye of wille, as to the Lord and not to men; 24 witinge that of the Lord ye schulen take yelding of eritage. Serue ye to the Lord Crist. 25 For he that doith iniurie, schal resseyue that that he dide yuele; and acceptacioun of persoones is not anentis God. 4 1 Lordis, yyue ye to seruauntis that that is iust and euene, witinge that also ye han a Lord in heuene.
Tyndale(i) 18 Wyves submit youre selves vnto youre awne husbandes as it is comly in the Lorde. 19 Husbandes love youre wyves and be not bitter vnto them. 20 Children obey youre fathers and mothers in all thinges for that is wel pleasynge vnto the lorde. 21 Fathers rate not youre children lest they be of a desperate mynde. 22 Servauntes be obedient vnto youre bodyly masters in all thynges: not with eye service as men pleasers but in synglenes of herte fearynge god. 23 And whatsoever ye do do it hertely as though ye did it to the lorde and not vnto men for as moche as ye 24 knowe that of the lorde ye shall receave the rewarde of inheritaunce for ye serve the lorde Christ. 25 But he that doth wronge shall receave for the wronge that he hath done: for there is no respect of persons. 4 1 Ye masters do vnto youre servauntes that which is iust and egall seinge ye knowe that ye also have a master in heven.
Coverdale(i) 18 Ye wyues, submytte youre selues vnto youre hussbandes, as it is comly in the LORDE. 19 Ye hussbandes, loue youre wyues, and be not bytter vnto them. 20 Ye children, obeye youre elders in all thinges, for that is well pleasynge vnto the LORDE. 21 Ye fathers, rate not yor children, lest they be of a desperate mynde. 22 Ye seruauntes, be obedient vnto youre bodely masters in all thinges, not with eye seruyce as men pleasers, but in synglenes of hert, fearinge God. 23 What so euer ye do, do it hertely, euen as vnto the LORDE and not vnto men. 24 And be sure, that of the LORDE ye shal receaue the rewarde of ye enheritaunce: For ye serue the LORDE Christ. 25 But he that doth wronge, shal receaue for the wronge that he hath done, for there is no respecte of persons (with God.) 4 1 Ye masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall, and knowe, yt ye also haue a master in heauen.
MSTC(i) 18 Wives, submit your own selves unto your own husbands, as it is comely in the Lord. 19 Husbands, love your wives and be not bitter unto them. 20 Children, obey your fathers and mothers, in all things, for that is well pleasing unto the Lord. 21 Fathers, provoke not your children, lest they be of a desperate mind. 22 Servants, be obedient unto your bodily masters in all things: not with eye service as men pleasers, but in singleness of heart fearing God. 23 And whatsoever ye do, do it heartily as though ye did it to the Lord, and not unto men, 24 forasmuch as ye know that of the Lord ye shall receive the reward of inheritance, for ye serve the Lord Christ. 25 But he that doth wrong shall receive for the wrong that he hath done: for there is no respect of persons. 4 1 Ye masters do unto your servants that which is just and equal, seeing ye know that ye have also a master in heaven.
Matthew(i) 18 Wyues submitte youre selues vnto youre owne husbandes, as it is comly in the Lorde. 19 Husbandes loue your wyues, and be not bitter vnto them. 20 Chyldren obey your fathers & mothers in all thinges, for that is wel pleasynge vnto the Lorde. 21 Fathers, rate not your children, leaste they be of a desperate mynde. 22 Seruauntes, be obediente vnto your bodelye maisters in al thinges, not wyth eye seruice as men pleasers, but in synglenes of herte fearinge God. 23 And what soeuer ye do, do it hertelye as though ye dyd it to the Lord, and not vnto men 24 for as muche as ye know that of the Lorde ye shall receiue the reward of inheritaunce, for ye serue the Lorde Christ. 25 But he that doeth anye wronge, shall receiue for the wronge that he hath done, for there is no respect of persons wyth God. 4 1 Ye maisters do vnto your seruauntes, that which is iuste and equall, sayng: ye know that ye also haue a maister in heauen.
Great(i) 18 Ye wyues, submyt youre selues vnto youre awne husbandes, as it is comly in the Lorde: 19 Ye husbandes, loue youre wyues and be not bytter vnto them. 20 Ye chyldren, obey youre fathers and mothers in all thinges, for that is well pleasynge vnto the Lorde. 21 Ye fathers, prouoke not youre chyldren, lest they be of a desperate mynde. 22 Ye seruauntes be obedient vnto them that are youre bodyly masters in all thinges: not with eye seruice as men pleasers, but in synglenes of herte, fearynge God. 23 And whatsoeuer ye do, do it hertely, as, though ye dyd it to the Lord, and not vnto men: 24 knowynge, that of the Lord ye shall receaue the rewarde of inheritaunce, for ye serue the Lorde Christ. 25 But he that doth synne, shall receaue for hys synne. Nether is ther any respect of persones. 4 1 Masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall knowynge, that ye also haue a master in heauen.
Geneva(i) 18 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord. 19 Husbands, loue your wiues, and be not bitter vnto them. 20 Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord. 21 Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged. 22 Seruants, be obedient vnto them that are your masters according to the flesh, in all things, not with eye seruice as men pleasers, but in singlenes of heart, fearing God. 23 And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men, 24 Knowing that of the Lord ye shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ. 25 But he that doeth wrong, shall receiue for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons. 4 1 Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen.
Bishops(i) 18 Wiues, submit your selues vnto your owne husbandes, as it is comely in the Lorde 19 Husbandes, loue your wyues, and be not bitter agaynst them 20 Chyldren, obey your fathers and mothers in all thynges, for that is well pleasyng vnto the Lorde 21 Fathers, prouoke not your chyldren [to anger], lest they be discouraged 22 Seruauntes, obey in all thynges to your bodyly maisters: not with eye seruice, as men pleasers, but in singlenesse of heart, fearyng God 23 And whatsoeuer ye do, do it heartilie, as to the Lorde, and not vnto men 24 Knowyng, that of the Lorde ye shall receaue the rewarde of inheritaunce, for ye serue the Lorde Christe 25 But he that doth wrong, shall receaue for the wrong he hath done: And there is no respect of persons 4 1 Maisters, do vnto your seruauntes that which is iust & equall, knowyng that ye also haue a maister in heauen
DouayRheims(i) 18 Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord. 19 Husbands, love your wives and be not bitter towards them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh: not serving to the eye, as pleasing men: but in simplicity of heart, fearing God. 23 Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men: 24 Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ. 25 For he that doth wrong shall receive for that which he hath done wrongfully. And there is no respect of persons with God. 4 1 Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven.
KJV(i) 18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. 25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. 4 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
KJV_Cambridge(i) 18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. 25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. 4 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
KJV_Strongs(i)
  18 G1135 Wives G5293 , submit yourselves [G5732]   G2398 unto your own G435 husbands G5613 , as G433 it is fit [G5707]   G1722 in G2962 the Lord.
  19 G435 Husbands G25 , love [G5720]   G1135 your wives G2532 , and G4087 be G3361 not G4087 bitter [G5744]   G4314 against G846 them.
  20 G5043 Children G5219 , obey [G5720]   G1118 your parents G2596 in G3956 all things G1063 : for G5124 this G2076 is [G5748]   G2101 well pleasing G2962 unto the Lord.
  21 G3962 Fathers G2042 , provoke [G5720]   G3361 not G5216 your G5043 children G3363 to anger, lest G120 they be discouraged [G5725]  .
  22 G1401 Servants G5219 , obey [G5720]   G2596 in G3956 all things G2962 your masters G2596 according G4561 to the flesh G3361 ; not G1722 with G3787 eyeservice G5613 , as G441 menpleasers G235 ; but G1722 in G572 singleness G2588 of heart G5399 , fearing [G5740]   G2316 God:
  23 G2532 And G3956 whatsoever G3748   G1437   G4160 ye do [G5725]   G2038 , do [G5737]   G1537 it heartily G5590   G5613 , as G2962 to the Lord G2532 , and G3756 not G444 unto men;
  24 G1492 Knowing [G5761]   G3754 that G575 of G2962 the Lord G618 ye shall receive [G5695]   G469 the reward G2817 of the inheritance G1063 : for G1398 ye serve [G5719]   G2962 the Lord G5547 Christ.
  25 G1161 But G91 he that doeth wrong [G5723]   G2865 shall receive [G5695]   G91 for the wrong G3739 which G91 he hath done [G5656]   G2532 : and G2076 there is [G5748]   G3756 no G4382 respect of persons.
4
  1 G2962 Masters G3930 , give [G5732]   G1401 unto your servants G1342 that which is just G2532 and G2471 equal G1492 ; knowing [G5761]   G3754 that G5210 ye G2532 also G2192 have [G5719]   G2962 a Master G1722 in G3772 heaven.
Mace(i) 18 Dames, be submissive to your husbands, as becomes christians. 19 husbands, love your wives, and do not exasperate them. 20 children, obey your parents upon all occasions, for that is graceful in a christian. 21 fathers, don't treat your children with severity, lest they be discourag'd. 22 servants, be entirely obedient to those, whom the laws have made your masters, and not meerly out of regard to their observation, as designing only to please men, but from a principle of integrity, as fearing God: 23 and whatever you do, do it heartily, as serving the Lord, and not men: 24 knowing that as you are the servants of Christ our Lord, you shall receive from him the inheritance for your reward. 25 but he that does wrong shall be punish'd for his injustice: for no regard will be shown to the external characters of men. 4 1 as for you, masters, give to your servants what is just and suitable: considering that you also have a master in heaven.
Whiston(i) 18 Wives, submit your selves unto your husbands, as it is fit in the Lord, 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey [your] parents in all things: for this is well-pleasing in the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing, that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: ye serve the Lord Christ. 25 For he that doeth wrong, shall receive for the wrong which he hath done; and there is no respect of persons. 4 1 Masters, give unto [your] servants which is jut and equal, knowing that ye also have a Master in heaven.
Wesley(i) 18 Wives, submit yourselves to your own husbands (as is fit) in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God. 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men: Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance; 24 for ye serve the Lord Christ. 25 But he that doth wrong, shall receive for the wrong he hath done; and there is no respect of persons. 4 1 Masters, give your servants that which is just and equitable, knowing that ye also have a master in heaven.
Worsley(i) 18 Wives, be subject to your husbands, as becometh you in the Lord: 19 and ye husbands, love your wives, and be not embittered against them. 20 Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord: 21 and ye fathers, do not irritate your children, least they be discouraged. 22 Servants, be obedient in all things to your lawful masters, not with eye-service as men-pleasers, but in uprightness of heart, fearing God; and whatever service ye do, 23 do it heartily, as to the Lord, and not to men; 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; for ye serve the Lord Christ; 25 but he that doth unjustly, shall receive for what wrong he hath done; and there is no respect of persons with God: 4 1 and ye masters, render to your servants justice and equity, knowing that ye also have a Master in heaven.
Haweis(i) 18 Wives be subject to your own husbands, as is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and use no asperity against them. 20 Children, be obedient to your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord. 21 Parents, irritate not your children, lest their spirit be broken. 22 Servants, obey in all things your masters after the flesh, not with eye-service as men-pleasers, but, in simplicity of heart, fearing God. 23 And in every thing that ye do, labour from the soul, as for the Lord, and not man; 24 knowing that from the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye are servants to the Lord Christ. 25 But he that is guilty of injustice shall receive punishment for the wrong he hath done: and there is no respect of persons. 4 1 MASTERS, afford to your servants that which is just, and an equivalent, knowing that ye also have a Master in the heavens.
Thomson(i) 18 Wives, be submissive to your own husbands, as is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives and be not imbittered against them 20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord. 21 Fathers, exasperate not your children, lest they be discouraged 22 Servants, obey in all respects them who are your masters according to the flesh; not with eye-service as men pleasers, but with singleness of heart, fearing God; 23 and whatever you do, do it heartily as for the Lord, and not for men, 24 knowing that you will receive from the Lord the reward of the inheritance; for you are serving the Lord Christ, 25 and he who doth wrong shall receive according to the wrong he hath done. There is no respect of persons. 4 1 Masters, render to your servants what is just and equitable; knowing that you have a master in heaven.
Webster(i) 18 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God: 23 And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; 24 Knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. 25 But he that doeth wrong, will receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. 4 1 Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Webster_Strongs(i)
  18 G1135 Wives G5293 [G5732] , submit yourselves G2398 to your own G435 husbands G5613 , as G433 [G5707] it is fit G1722 in G2962 the Lord.
  19 G435 Husbands G25 [G5720] , love G1135 your wives G2532 , and G4087 0 be G3361 not G4087 [G5744] bitter G4314 against G846 them.
  20 G5043 Children G5219 [G5720] , obey G1118 your parents G2596 in G3956 all things G1063 : for G5124 this G2076 [G5748] is G2101 well pleasing G2962 to the Lord.
  21 G3962 Fathers G2042 [G5720] , provoke G3361 not G5216 your G5043 children G3363 to anger, lest G120 [G5725] they be discouraged.
  22 G1401 Servants G5219 [G5720] , obey G2596 in G3956 all things G2962 your masters G2596 according G4561 to the flesh G3361 ; not G1722 with G3787 eyeservice G5613 , as G441 menpleasers G235 ; but G1722 in G572 singleness G2588 of heart G5399 [G5740] , fearing G2316 God:
  23 G2532 And G3956 G3748 G1437 whatever G4160 [G5725] ye do G2038 [G5737] , do G1537 G5590 it heartily G5613 , as G2962 to the Lord G2532 , and G3756 not G444 to men;
  24 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G575 from G2962 the Lord G618 [G5695] ye shall receive G469 the reward G2817 of the inheritance G1063 : for G1398 [G5719] ye serve G2962 the Lord G5547 Christ.
  25 G1161 But G91 [G5723] he that doeth wrong G2865 [G5695] shall receive G91 0 for the wrong G3739 which G91 [G5656] he hath done G2532 : and G2076 [G5748] there is G3756 no G4382 respect of persons.
4
  1 G2962 Masters G3930 [G5732] , give G1401 to your servants G1342 that which is just G2532 and G2471 equal G1492 [G5761] ; knowing G3754 that G5210 ye G2532 also G2192 [G5719] have G2962 a Master G1722 in G3772 heaven.
Living_Oracles(i) 18 Wives, be subject to your own husbands, as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord. 21 Fathers, do not exasperate your children, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but with integrity of heart, as fearing God. 23 And whatever you do, work it from the soul, as to the Lord, and not to men: 24 knowing that from the Lord you shall receive the recompense for the inheritance; for you serve the Lord. 25 But he who does unjustly, shall receive for the injustice, he has done: for there is no respect of persons. 4 1 Masters, afford to your servants what is just and equal, knowing that you also have a Master in the heavens.
Etheridge(i) 18 WIVES, be subject to your husbands, as it is right in the Meshiha. 19 Men, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in every thing, for so it is pleasing before our Lord. 21 Fathers, exasperate not your children, that they be not discouraged. 22 Servants, obey in every thing your masters according to the flesh, not in the sight of the eye (only), as those who please men, but from a simple heart, and in the fear of the Lord. 23 And all that you do, from all your heart do (it), as to our Lord, and not as to men. 24 And know that from our Lord you receive the reward in the inheritance; for the Lord the Meshiha you serve. 25 But he who injureth is recompensed as he had injured, and there is no acceptance of persons.[Faces.] 4 1 Masters, do equity and justice to your servants, knowing that you also have a Master in heaven.
Murdock(i) 18 Wives, be ye subject to your husbands, as is right in the Messiah. 19 Husbands, love ye your wives, and be not bitter towards them. 20 Children, obey your parents in every thing; for this is pleasing before our Lord. 21 Parents, anger not your children, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your bodily masters; not in the sight of the eye only, as those who please men, but with a simple heart, and in the fear of the Lord. 23 And whatever ye do, do it with your whole soul, as unto our Lord, and not as to men: 24 and know ye, that from our Lord ye will receive a recompense as the inheritance; for ye serve the Lord the Messiah. 25 But the delinquent will receive a recompense, according to the delinquency; and there is no respect of persons. 4 1 Masters, do equity and justice to your servants; and be conscious that ye also have a master in heaven.
Sawyer(i) 18 (2:4) Wives, be subject to the husbands, as is fit in the Lord. 19 Husbands, love the wives and be not bitter to them. 20 Children, obey [your] parents in all things; for this is well pleasing in the Lord. 21 Fathers, be not fault-finding with your children, that they be not discouraged. 22 Servants, obey in all things masters according to the flesh, not with eye service, as those pleasing men, but with a sincere heart, fearing the Lord. 23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men; 24 knowing that you will receive from the Lord the recompense of the inheritance. You serve Christ the Lord; 25 for he that does wrong shall receive for the wrong which he has done, and there is no respect of persons. 4 1 Masters, render to your servants what is just and equal, knowing also that you have a master in heaven.
Diaglott(i) 18 The wives, submit yourselves to the husbands, as it has been proper in Lord. 19 The husbands, love you the wives, and not be you embittered against them. 20 The children, be you subject to the parents in all things; this for is well-pleasing in Lord. 21 The fathers, not do you provoke the children of you, so that not they may be discouraged. 22 The slaves, be you subject in all things to the according to flesh lords, not with service of eyes, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing the Lord; 23 and every thing, whatever you may do, from soul work you, as to the Lord and not to men. 24 Knowing, that from Lord you will receive the recompence of the inheritance, the for Lord Anointed you serve. 25 He but doing wrong will receive back what he did wrong; and not is respect of persons. 4 1 The lords, the just and the equal to the slaves render you, knowing, that also you have a Lord in heavens.
ABU(i) 18 Wives, submit yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter toward them. 20 Children, obey your parents in all things; for this is well pleasing, in the Lord. 21 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 Whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; 24 knowing that from the Lord ye will receive the recompense of the inheritance. Serve the Lord Christ. 25 For he that does wrong will receive that which he did wrongfully; and there is no respect of persons. 4 1 MASTERS, render to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Anderson(i) 18 Wives, be subject to your husbands, as it is becoming in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is wellpleasing to the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be disheartened. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eye-service, as pleasing men, but with simplicity of heart, fearing God. 23 And whatever you do, do from the soul, as to the Lord, and not to men; 24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ. 25 But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done; and there is no respect of persons. 4 1 Masters, give to your servants what is just and equal, for you know that you have a Master in heaven.
Noyes(i) 18 Wives, submit yourselves to your husbands, as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things; for this is wellpleasing in the Lord. 21 Fathers, provoke not your children, lest they be discouraged. 22 Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as menpleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 Whatever ye do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men, 24 knowing that from the Lord ye will receive the recompense of the inheritance; serve Christ as your Lord. 25 For he that doeth wrong, shall receive back the wrong which he hath done; and there is no respect of persons. 4 1 Masters, deal out to your bondservants justice and equity, knowing that ye also have a master in heaven.
YLT(i) 18 The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord; 19 the husbands! love your wives, and be not bitter with them; 20 the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord; 21 the fathers! vex not your children, lest they be discouraged. 22 The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God; 23 and all, whatever ye may do—out of soul work—as to the Lord, and not to men, 24 having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance—for the Lord Christ ye serve; 25 and he who is doing unrighteously shall receive what he did unrighteously, and there is no acceptance of persons.
4 1 The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens.
JuliaSmith(i) 18 Women, place yourselves under your own husbands, as was permitted in the Lord. 19 Men, love ye the wives, and be not embittered against them. 20 Children, listen to parents in all things: for this is pleasing to the Lord. 21 Fathers, irritate not your children, lest they be discouraged. 22 Servants, listen ye in all things to lords according to the flesh; not in eyeservice as pleasing men; but in simplicity of heart, fearing God: 23 And all, whatever ye do, work ye from the soul, as to the Lord, and not to men; 24 Knowing that from the Lord ye shall receive the reward of inheritance: for ye serve the Lord Christ. 25 And he acting with injustice shall be taken care of for what he did unjustly: and there is no distinction of persons. 4 1 Lords, render ye to servants Justice and equality; knowing that ye also have a Lord in the heavens.
Darby(i) 18 Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord. 21 Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened. 22 Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord. 23 Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men; 24 knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ. 25 For he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is no respect of persons. 4 1 Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.
ERV(i) 18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. 21 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. 22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: 23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ. 25 For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons. 4 1 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
ASV(i) 18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. 21 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. 22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: 23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ. 25 For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons. 4 1 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
ASV_Strongs(i)
  18 G1135 Wives, G5293 be in subjection G2398 to your G435 husbands, G5613 as G433 is fitting G1722 in G2962 the Lord.
  19 G435 Husbands, G25 love G1135 your wives, G2532 and G4087 be G3361 not G4087 bitter G4314 against G846 them.
  20 G5043 Children, G5219 obey G1118 your parents G2596 in G3956 all things, G1063 for G5124 this G2076 is G2101 well-pleasing G2962 in the Lord.
  21 G3962 Fathers, G2042 provoke G3361 not G5216 your G5043 children, G3361 that G120 they be not discouraged.
  22 G1401 Servants, G5219 obey G2596 in G3956 all things G2962 them that are your masters G2596 according to G4561 the flesh; G3361 not G1722 with G3787 eye-service, G5613 as G441 men-pleasers, G235 but G1722 in G572 singleness G2588 of heart, G5399 fearing G2316 the Lord:
  23 G2532   G3956 whatsoever G3748   G1437   G4160 ye do, G2038 work G1537 heartily, G5590   G5613 as G2962 unto the Lord, G2532 and G3756 not G444 unto men;
  24 G1492 knowing G3754 that G575 from G2962 the Lord G618 ye shall receive G469 the recompense G2817 of the inheritance: G1063   G1398 ye serve G2962 the Lord G5547 Christ.
  25 G1161 For G91 he that doeth wrong G2865 shall receive again for the wrong G3739 that G91 he hath done: G2532 and G2076 there is G3756 no G4382 respect of persons.
4
  1 G2962 Masters, G3930 render G1401 unto G1401 your servants G1342 that which is just G2532 and G2471 equal; G1492 knowing G3754 that G5210 ye G2532 also G2192 have G2962 a Master G1722 in G3772 heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. 21 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. 22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh, not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God: 23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men, 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ. 25 For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done; and there is no respect of persons. 4 1 Masters, render unto your servants that which is just and equal, knowing that ye also have a Master in heaven.
Rotherham(i) 18 Ye wives! be submitting yourselves unto your husbands, as is becoming in the Lord; 19 Ye husbands! be loving your wives, and be not embittered against them; 20 Ye children! be obedient unto your parents in all things, for, this, is, well pleasing, in the Lord; 21 Ye fathers! be not irritating your children, lest they be disheartened; 22 Ye servants! be obedient, in all things, unto them who, according to the flesh, are your masters,––not with eye–service, as man–pleasers, but with singleness of heart, revering the Lord,–– 23 Whatsoever ye may be doing, from the soul, be working at it, as unto the Lord, and not unto men,–– 24 Knowing that, from the Lord, ye shall duly receive the recompense of the inheritance,––unto the Lord Christ, are ye in service; 25 For, he that acteth unrighteously, shall get back what he had unrighteously done, and there is no respect of persons;
4 1 Ye masters! that which is just and equitable, unto your servants, be rendering, knowing that, ye also, have a Master in heaven.
Twentieth_Century(i) 18 Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord. 19 Husbands, love your wives, and never treat them harshly. 20 Children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord. 21 Fathers, never irritate your children, lest they should become disheartened. 22 Slaves, always obey your earthly masters, not only when their eyes are on you, as if you had but to please men, but giving them ungrudging service, in your reverence for the Master. 23 Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for men, 24 Since you know that it is from the Master that you will receive the inheritance which will be your recompense. You are serving Christ, the Master. 25 Those who do wrong will reap the wrong they have done; and there will be no partiality. 4 1 Masters, do what is right and fair by your slaves, for you know that you also have a Master--in Heaven.
Godbey(i) 18 Ye wives, submit to your husbands as is becoming in the Lord. 19 Ye husbands, love your wives with divine love, and be not harsh towards them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. 21 Ye fathers, provoke not your children to wrath, in order that they may not be discouraged. 22 Ye servants, obey your masters according to the flesh in all things; not with eye-service, pleasing men, but of purity of heart, fearing the Lord. 23 Whatsoever you may do, work from your soul, as for the Lord, and not for men; 24 knowing that you will receive the recompense of the inheritance from the Lord. Serve the Lord Christ; 25 for the one doing wrong receives that for which he did the injustice: and there is no respect of persons. 4 1 Masters, award unto the servants that which is right and equal; knowing that you also have a Master in heaven.
WNT(i) 18 Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Married men, be affectionate to your wives, and do not treat them harshly. 20 Children be obedient to your parents in everything; for that is right for Christians. 21 Fathers, do not fret and harass your children, or you may make them sullen and morose. 22 Slaves, be obedient in everything to your earthly masters; not in acts of eye service, as aiming only to please men, but with simplicity of purpose, because you fear the Lord. 23 Whatever you are doing, let your hearts be in your work, as a thing done for the Lord and not for men. 24 For you know that it is from the Lord you will receive the inheritance as your reward. Christ is the Master whose bondservants you are. 25 The man who perpetrates a wrong will find the wrong repaid to him; and with God there are no merely earthly distinctions. 4 1 Masters, deal justly and equitably with your slaves, knowing that you too have a Master in Heaven.
Worrell(i) 18 Wives, submit yourselves to your husbands, as it was fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter toward them. 20 Children, obey your parents in all things; for this is well pleasing in the Lord. 21 Fathers, provoke not your children, lest they be disheartened. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 Whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye are doing service to the Lord, Christ. 25 For he that does wrong shall receive back the wrong which he did; and there is no respect of persons, 4 1 Masters, render justice and equity to your servants, knowing that ye also have a Master in Heaven.
Moffatt(i) 18 Wives, be subject to your husbands; that is your proper duty in the Lord. 19 Husbands, love your wives, do not be harsh to them. 20 Children, obey your parents at every point, for this pleases the Lord right well. 21 Fathers, avoid irritating your children, in case they get dispirited. 22 Servants, obey your masters here below at every point; do not work simply when their eye is on you, like those who court human favour, but serve them with a single heart out of reverence for your Lord and Master. 23 Whatever be your task, work at it heartily, as servants of the Lord and not of men; 24 remember, you will receive from the Lord the inheritance which is your due; serve Christ your Lord and Master, 25 for the wrongdoer will be paid back for his wrongdoing — there will be no favour shown. 4 1 Masters, treat your servants justly and fairly; remember you have a Master of your own in heaven.
Goodspeed(i) 18 You married women must subordinate yourselves to your husbands, for that is your duty as Christians. 19 You who are husbands must love your wives and not be harsh to them. 20 Children, always obey your parents, for that is commendable in Christians. 21 Fathers, do not irritate your children, or they may lose heart. 22 You who are slaves must always obey your earthly masters, not with mere external service, as though you had only men to please, but with sincerity of heart, because you fear the Lord. 23 Work at everything you do with all your hearts, as work done not for men only but for the Lord, 24 for you know that it is from him that you are to receive that inheritance which is to be your reward. Think of Christ as the master you are working for. 25 For the man who wrongs anyone will be paid back for the wrong he has done; there will be no exceptions. 4 1 You who are masters must treat your slaves justly and fairly, and remember that you have a Master too, in heaven.
Riverside(i) 18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be harsh toward them. 20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord. 21 Fathers, do not irritate your children, for they may lose heart. 22 Slaves, obey in everything your masters in the flesh, not with eye-service as men-pleasers, but in sincerity of heart, because you reverence the Lord. 23 Whatever you do, do it heartily as for the Lord and not for men, 24 for you know that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. You are slaves to the Lord Christ. 25 He who does wrong will be repaid for the wrong he has done, and there is no partiality. 4 1 MASTERS, give to your slaves what is just and equal, for you know that you have a Master in heaven.
MNT(i) 18 Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting for Christians. 19 Husbands, be loving to your wives, and be not cross or surly with them. 20 Children, obey your parents in everything, for this is well pleasing in Christians. 21 Fathers, do not harass your children, lest you make them spiritless. 22 Slaves, obey in all things your earthly masters, not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of purpose, out of reverence for your Lord. 23 And whatever you do, do it heartily as for the Lord, and not for men. 24 You know that from the Lord you will receive reward of the inheritance, for you are the Lord Christ's slaves. 25 For he who wrongs another will be paid back for his wrong-doing, and there will be no favoritism. 4 1 Masters, deal justly and fairly with your slaves, knowing that you also have a Master in heaven.
Lamsa(i) 18 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is appropriate in Christ. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter toward them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto our LORD. 21 Parents, do not provoke your children, that they may not be discouraged. 22 Servants, obey your human masters in all things, not with eyeservice, as men pleasers; but with a sincere heart, in fear of the LORD. 23 And whatever you do, do it with your whole soul, as to our LORD and not unto men; 24 Knowing that from the LORD you shall receive the reward of the inheritance; for you serve the LORD Christ. 25 But the wrongdoer shall be rewarded according to the wrong which he has done: and there is no respect of persons. 4 1 MASTERS, do to your servants that which is just and fair; knowing that you also have a Master in heaven.
CLV(i) 18 Wives, be subject to your husbands, as is proper in the Lord." 19 Husbands, love your own wives and be not bitter toward them." 20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing in the Lord." 21 Fathers, do not vex your children, lest they may be disheartened." 22 Slaves, obey in all things your masters according to the flesh, not with eye-slavery, as manpleasers, but with singleness of heart, fearing the Lord." 23 All, whatsoever you may be doing, work from the soul, as to the Lord and not to men, " 24 Being aware that from the Lord you will be getting the compensation of the enjoyment of an allotment: for the Lord Christ are you slaving. 25 For he who is injuring shall be requited for that which he injures, and there is no partiality." 4 1 Masters, tender that which is just and equitable to your slaves, being aware that you also have a Master in the heavens."
Williams(i) 18 You married women must continue to live in subordination to your husbands, for this is your Christian duty. 19 You husbands must continue to love your wives and stop being harsh with them. 20 Children, practice obedience to your parents in everything, for this is acceptable in Christians. 21 Fathers, stop exasperating your children, so as to keep them from losing heart. 22 Slaves, practice obedience to your earthly masters in everything, not as though they were watching you and as though you were merely pleasing men, but with sincerity of heart, because you fear the Lord. 23 Whatever you do, do it with all your heart, as work for the Lord and not for men, 24 for you know that it is from the Lord that you are going to get your pay in the form of an inheritance; so keep on serving Christ the Lord. 25 For the man who wrongs another will be paid back the wrong he has done; and there are no exceptions. 4 1 Masters, you must practice doing the right and square things by your slaves, for you know that you have a Master in heaven.
BBE(i) 18 Wives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord. 19 Husbands, have love for your wives, and be not bitter against them. 20 Children, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord. 21 Fathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken. 22 Servants, in all things do the orders of your natural masters; not only when their eyes are on you, as pleasers of men, but with all your heart, fearing the Lord: 23 Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men; 24 Being certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ. 25 For the wrongdoer will have punishment for the wrong he has done, without respect for any man's position. 4 1 Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven.
MKJV(i) 18 Wives, be subject to your own husbands, as is becoming in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and do not be bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, lest they be discouraged. 22 Slaves, obey your masters according to the flesh in all things; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God. 23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men; 24 knowing that from the Lord you shall receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ. 25 But he who does wrong shall receive justice for the wrong which he did, and there is no respect of persons. 4 1 Masters, give to your slaves what is just and equal, knowing that you also have a Master in Heaven.
LITV(i) 18 Wives, be subject to your own husbands, as is becoming in the Lord. 19 Husbands, love the wives and do not be bitter against them. 20 Children, obey the parents in all things, for this is pleasing to the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, that they may not be disheartened. 22 Slaves, obey the lords according to flesh in all respects, not with eye-service as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God. 23 And whatever you may do, work from the soul as to the Lord and not to men, 24 knowing that from the Lord you shall receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ. 25 But the one doing wrong will receive what he did wrong, and there is no respect of persons. 4 1 Lords, give what is just and equal to the slaves, knowing that you have a Lord in Heaven also.
ECB(i) 18 Women, subjugate yourselves to your own men as proper in Adonay. 19 Men, love your women and embitter not against them. 20 Children, obey your parents in all - for this is well-pleasing to Yah Veh. 21 Fathers, excite not your children lest they become apathetic. 22 Servants, obey your adoniym according to flesh in all; not in eyeservice, as humanitypleasers; but in liberality of heart, awing Elohim: 23 and whatever you do, work from the soul, as to Adonay - and not as to humanity; 24 knowing that of Adonay you take the recompense of the inheritance: for you serve Adonay Messiah. 25 And whoever injures, receives for the injury: and there is no partiality. 4 1 Adoniym, present your servants with what is just and equal; knowing also that you have an Adonay in the heavens.
AUV(i) 18 You wives should submit to your husbands, as this is proper in [the fellowship of] the Lord. 19 You husbands should love your wives and not be harsh toward them. 20 You children should obey your parents in everything, for this is very pleasing to the Lord. 21 You fathers [Note: By implication, this would include both parents] should not stir up your children [i.e., irritate or exasperate them], so that they do not become discouraged. 22 You slaves should obey your earthly masters in everything, [and] do not do it just when they are looking [at you], or to gain their favor, but do it with a sincere heart, out of reverence for the Lord. 23 In whatever you do, work wholeheartedly, as though it were for the Lord and not [just] for people, 24 knowing that you will receive from the Lord a [spiritual] inheritance as a reward, [for] you are [really] serving the Lord. 25 And the person who does what is wrong will be repaid for his wrongdoing, for there is no favoritism [with God].

4 1 You masters should treat your slaves in a just and fair way, knowing that you also have a Master [who] is in heaven.
ACV(i) 18 Wives, be ye submissive to your own husbands as is proper in the Lord. 19 Husbands, love the wives and do not be made bitter against them. 20 Children, obey the parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, so that they may not be discouraged. 22 Bondmen, obey in all things those masters according to flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God. 23 And all things, anything whatever ye may do, work from soul as to the Lord and not to men, 24 knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance, for ye serve the Lord Christ. 25 And he who does wrong will be recompensed what he did wrong, and there is no partiality. 4 1 Masters, present to the bondmen what is right and equitable, knowing that ye also have a Master in heavens.
Common(i) 18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be harsh with them. 20 Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, or they will become discouraged. 22 Slaves, in everything obey those who are your masters according to the flesh, not with eye-service, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing the Lord. 23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for men, 24 knowing that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving. 25 For he who does wrong will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality. 4 1 Masters, provide your slaves with what is right and fair, knowing that you also have a Master in heaven.
WEB(i) 18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and don’t be bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord. 21 Fathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged. 22 Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God. 23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men, 24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ. 25 But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality. 4 1 Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
WEB_Strongs(i)
  18 G1135 Wives, G5293 be in subjection G2398 to your G435 husbands, G5613 as G433 is fitting G1722 in G2962 the Lord.
  19 G435 Husbands, G25 love G1135 your wives, G2532 and G3361 don't G4087 be G4087 bitter G4314 against G846 them.
  20 G5043 Children, G5219 obey G1118 your parents G2596 in G3956 all things, G1063 for G5124 this G2076   G2101 pleases G2962 the Lord.
  21 G3962 Fathers, G3361 don't G2042 provoke G5216 your G5043 children, G3361 so that G120 they won't be discouraged.
  22 G1401 Servants, G5219 obey G2596 in G3956 all things G2962 those who are your masters G2596 according to G4561 the flesh, G3361 not G1722 just when G3787 they are looking, G5613 as G441 men pleasers, G235 but G1722 in G572 singleness G2588 of heart, G5399 fearing G2316 God.
  23 G2532 And G3956 whatever G3748   G1437   G4160 you do, G2038 work G1537 heartily, G5590   G5613 as G2962 for the Lord, G2532 and G3756 not G444 for men,
  24 G1492 knowing G3754 that G575 from G2962 the Lord G618 you will receive G469 the reward G2817 of the inheritance; G1063 for G1398 you serve G2962 the Lord G5547 Christ.
  25 G1161 But G91 he who does wrong G2865 will receive again for the wrong G3739 that G91 he has done, G2532 and G2076 there is G3756 no G4382 partiality.
4
  1 G2962 Masters, G3930 give G1401 to G1401 your servants G1342 that which is just G2532 and G2471 equal, G1492 knowing G3754 that G5210 you G2532 also G2192 have G2962 a Master G1722 in G3772 heaven.
NHEB(i) 18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and do not be bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, so that they won't be discouraged. 22 Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as people-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for people, 24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ. 25 But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality. 4 1 Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
AKJV(i) 18 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God; 23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; 24 Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ. 25 But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done: and there is no respect of persons. 4 1 Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.
AKJV_Strongs(i)
  18 G1135 Wives, G5293 submit G2398 yourselves to your G2398 own G435 husbands, G433 as it is fit G2962 in the Lord.
  19 G435 Husbands, G25 love G3588 your G1135 wives, G4087 and be not bitter G4314 against them.
  20 G5043 Children, G5219 obey G3588 your G1118 parents G3956 in all G5124 things: for this G2101 is well G2962 pleasing to the Lord.
  21 G3962 Fathers, G2042 provoke G5216 not your G5043 children G2443 to anger, lest G3361 G120 they be discouraged.
  22 G1401 Servants, G5219 obey G3956 in all G3588 things your G2962 masters G2596 according G4561 to the flesh; G3787 not with eye-service, G441 as men pleasers; G572 but in singleness G2588 of heart, G5399 fearing G2316 God;
  23 G3956 And whatever G3748 G1437 G4160 you do, G2038 do G1537 it heartily, G5590 G2962 as to the Lord, G444 and not to men;
  24 G1492 Knowing G2962 that of the Lord G618 you shall receive G469 the reward G2817 of the inheritance: G1398 for you serve G2962 the Lord G5547 Christ.
  25 G91 But he that does G91 wrong G2865 shall receive G91 for the wrong G3739 which G91 he has done: G3756 and there is no G4382 respect G4382 of persons.
4
  1 G2962 Masters, G3930 give G3588 to your G1401 servants G1342 that which is just G2471 and equal; G1492 knowing G2532 that you also G2192 have G2962 a Master G3772 in heaven.
KJC(i) 18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; 23 And whatsoever you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ. 25 But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done: and there is no respect of persons. 4 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.
KJ2000(i) 18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God: 23 And whatsoever you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ. 25 But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done: and there is no respect of persons. 4 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.
UKJV(i) 18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God; 23 And whatsoever all of you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing that of the Lord all of you shall receive the reward of the inheritance: for all of you serve the Lord Christ. 25 But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done: and there is no respect of persons. 4 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that all of you also have a Master in heaven.
RKJNT(i) 18 Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and do not be harsh toward them. 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. 21 Fathers, provoke not your children, lest they be discouraged. 22 Slaves, obey your earthly masters in all things; not as an outward show, as pleasers of men; but with singleness of heart, fearing the Lord: 23 And whatever you do, do it heartily, as for the Lord, and not for men; 24 Knowing that from the Lord you shall receive your reward, the inheritance: for you serve the Lord Christ. 25 But he who does wrong shall be repaid for the wrong which he has done: and there is no partiality. 4 1 Masters, give to your slaves that which is just and fair; knowing that you also have a Master in heaven.
CKJV_Strongs(i)
  18 G1135 Wives, G5293 submit yourselves G2398 unto your own G435 husbands, G5613 as G433 it is fit G1722 in G2962 the Lord.
  19 G435 Husbands, G25 love G1135 your wives, G2532 and G4087 be G3361 not G4087 bitter G4314 against G846 them.
  20 G5043 Sons, G5219 obey G1118 your parents G2596 in G3956 all things: G1063 for G5124 this G2076 is G2101 well pleasing G2962 unto the Lord.
  21 G3962 Fathers, G2042 provoke G3361 not G5216 your G5043 sons G3361 to anger, lest G120 they be discouraged.
  22 G1401 Servants, G5219 obey G2596 in G3956 all things G2962 your masters G2596 according to G4561 the flesh; G3361 not G1722 with G3787 eyeservice, G5613 as G441 menpleasers; G235 but G1722 in G572 singleness G2588 of heart, G5399 fearing G2316 God:
  23 G2532 And G3956 whatever G3748   G1437   G4160 you do, G2038 do G1537 it heartily, G5590   G5613 as G2962 to the Lord, G2532 and G3756 not G444 unto men;
  24 G1492 Knowing G3754 that G575 of G2962 the Lord G618 you shall receive G469 the reward G2817 of the inheritance: G1063 for G1398 you serve G2962 the Lord G5547 Christ.
  25 G1161 But G91 he that does wrong G2865 shall receive for the wrong G3739 which G91 he has done: G2532 and G2076 there is G3756 no G4382 respect of persons.
4
  1 G2962 Masters, G3930 give G1401 unto G1401 your servants G1342 that which is just G2532 and G2471 equal; G1492 knowing G3754 that G5210 you G2532 also G2192 have G2962 a Master G1722 in G3772 heaven.
RYLT(i) 18 The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord; 19 the husbands! love your wives, and be not bitter with them; 20 the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord; 21 the fathers! vex not your children, lest they be discouraged. 22 The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God; 23 and all, whatever you may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men, 24 having known that from the Lord you shall receive the recompense of the inheritance -- for the Lord Christ you serve; 25 and he who is doing unrighteously shall receive what he did unrighteously, and there is no acceptance of persons. 4 1 The masters! that which is righteous and equal to the servants give you, having known that you also have a Master in the heavens.
EJ2000(i) 18 ¶ Wives, be subject to your own husbands as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be bitter against them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing unto the Lord. 21 Fathers, provoke not your children lest they become disheartened. 22 Slaves, in all things hearken unto your masters according to the flesh, not serving to be seen as those who only please men, but in simplicity of heart, fearing God; 23 And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men, 24 knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance, for ye serve the Lord Christ. 25 But he that does wrong shall receive the wrong which he has done, now that there is no respect of persons. 4 1 ¶ Masters, do that which is just and right with your slaves, knowing that ye also have a Master in heaven.
CAB(i) 18 Wives, subject yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be bitter toward them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing in the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged. 22 Bondservants, obey your masters according to the flesh in all things, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God. 23 And whatever you may do, work it from your soul, as to the Lord and not to men, 24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ. 25 But the one doing wrong will be repaid for what he has done, and there is not partiality. 4 1 Masters, provide to your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in the heavens.
WPNT(i) 18 Wives, subordinate yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them. 20 Children, obey your parents in everything, because this is well pleasing in the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children so that they lose heart. 22 Slaves, obey your masters (according to the flesh) in all things, not just when they are looking, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God. 23 And whatever you do, give it all you’ve got, as to the Lord and not to men, 24 knowing that it is from the Lord that you will receive the inheritance as a reward; because you serve the Lord Christ. 25 (But he who does wrong will be repaid for this wrong, and there is no favoritism.) 4 1 Masters, provide your slaves with what is just and fair, knowing that you also have a Master in the heavens.
JMNT(i) 18 Wives, be habitually aligned to humbly support (or, as a middle: place and arrange yourselves in order, under) [your] husbands (or: Women, continue subjecting yourselves to the adult males [note: this was culturally appropriate at that time]), in the same way as there has progressively come again to be a connection in [the] Lord (or: since there has been an arrival back in union with [our] Master and Owner). 19 Husbands, habitually love [your] wives (or: Adult males, be constantly showing loving acceptance to the women), and do not become repeatedly sharp toward them (or: stop being rough, bitter or insensitive to them). 20 Children, continue submissively hearing (or: paying attention), being constantly obedient to the parents in regard to all things (corresponding to every situation), for this continues being well-pleasing, within the Lord. 21 Fathers, do not constantly excite (or: continuously incite or stimulate; repeatedly irritate, vex or provoke) your children, so that they would not become habitually without strong passion (discouraged and timid; without motivation; dispirited, listless, moody or sullen). 22 Slaves, in regard to all things continue submissively hearing, paying attention and being constantly obedient to those [being] owners (masters; lords) on the level and the sphere of flesh (= human, or "earthly," masters) – not within eye-slavery (bondage to eyes; = slavery to doing in order to be seen, or working only when someone is watching), as desiring to please people (or: wanting to be pleasing to people so as to win their favor; human-pleasers), but rather within simplicity (or: singleness) of heart (or: single-hearted sincerity), constantly being folks reverenced by the fear of (or, as a middle: being ones habitually engendering reverence because of respectful fear toward) the Lord [= Yahweh or Christ; p46 & other MSS: God]. 23 Everything – whatever you folks may be habitually doing – be constantly working (doing business; practicing a trade; earning a living) from out of soul (from the whole being: intellect, emotions, will), as to (for; in) the Lord [= Yahweh or Christ] and not for people (to mankind), 24 having seen, and thus, knowing that you folks will receive back from the Lord [Yahweh or Christ] and take away the corresponding compensation of, from and which consists in the enjoyment of the allotted inheritance. Be constantly slaving for Christ, the Owner (Lord; Master) [or, with other MSS, and as an indicative: For you are constantly performing as a slave in (or: by; with) the Lord, in {the} Anointed One]. 25 Certainly, the person habitually doing wrong (constantly acting unjustly or inequitably; repeatedly being unfair and walking contrary to the Way pointed out) will continue receiving in himself what he wrongly does (or: will progressively take for his own dealing what inequity and unfairness he did) – and there is no partiality (favoritism; consideration because of personal appearance or of the face presented; receiving of a facade; taking of personage into account). 4 1 Owners (Masters; Lords), continuously hold at your side and present the right (the just; the fair; the equitable) and the equal (what is the same as something else) to and for [your] slaves – [from] having seen, and thus knowing, that you folks also continuously have an Owner (Master; Lord) within heaven (or: [the] atmosphere; [other MSS: {the} heavens {or: atmospheres}]).
NSB(i) 18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and do not be harsh with them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing in the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, that they not be discouraged. 22 Servants, obey your masters according to the flesh in all things, not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, respecting God. 23 Whatever you do, work at it without reservation, as to God, and not to men. 24 You know that God will give you the reward of the inheritance when you serve the Master, Christ. 25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong that he has done. There is no partiality. 4 1 Masters, give your servants that which is just and equal. You know that you also have a Master in heaven.
ISV(i) 18 Family DutiesWives, submit yourselves to your husbands, as is appropriate for those who belong to the Lord. 19 Husbands, love your wives, and do not be harsh with them.
20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord. 21 Fathers, do not make your children resentful. Otherwise, they’ll become discouraged.
22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only while being watched in order to please them, but with a sincere heart, fearing the Lord. 23 Whatever you do, work at it wholeheartedly as though you were doing it for the Lord and not merely for people. 24 You know that it is from the Lord that you will receive the inheritance as a reward. It is the Lord Messiah whom you are serving! 25 For the person who does what is wrong will be paid back for what he has done without favoritism.
4 1 Masters, treat your slaves justly and fairly, because you know that you also have a Master in heaven.
LEB(i) 18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them. 20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, so that they will not become discouraged. 22 Slaves, obey your human* masters in everything, not while being watched*, as people pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord. 23 Whatever you do, accomplish it from the soul, as to the Lord, and not to people, 24 because you* know that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. Serve* the Lord Christ. 25 For the one who does wrong will receive back whatever wrong he has done, and there is no partiality. 4 1 Masters, grant your slaves justice and fairness, knowing that you also have a master in heaven.
BGB(i) 18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ. 19 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ. 21 Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. 22 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον. 23 Ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· 25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.4 1 Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ.
BIB(i) 18 Αἱ (-) γυναῖκες (Wives), ὑποτάσσεσθε (submit yourselves) τοῖς (to the) ἀνδράσιν (husbands), ὡς (as) ἀνῆκεν (is fitting) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord). 19 Οἱ (-) ἄνδρες (Husbands), ἀγαπᾶτε (love) τὰς (the) γυναῖκας (wives), καὶ (and) μὴ (not) πικραίνεσθε (be harsh) πρὸς (toward) αὐτάς (them). 20 Τὰ (-) τέκνα (Children), ὑπακούετε (obey) τοῖς (the) γονεῦσιν (parents) κατὰ (in) πάντα (all things); τοῦτο (this) γὰρ (for) εὐάρεστόν (pleasing) ἐστιν (is) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord). 21 Οἱ (-) πατέρες (Fathers), μὴ (not) ἐρεθίζετε (do provoke) τὰ (the) τέκνα (children) ὑμῶν (of you), ἵνα (that) μὴ (not) ἀθυμῶσιν (they might become discouraged). 22 Οἱ (-) δοῦλοι (Slaves), ὑπακούετε (obey) κατὰ (in) πάντα (all things) τοῖς (the) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) κυρίοις (masters), μὴ (not) ἐν (with) ὀφθαλμοδουλίαις (eye-services) ὡς (as) ἀνθρωπάρεσκοι (men-pleasers), ἀλλ’ (but) ἐν (in) ἁπλότητι (sincerity) καρδίας (of heart), φοβούμενοι (fearing) τὸν (the) Κύριον (Lord). 23 Ὃ (Whatever) ἐὰν (if) ποιῆτε (you might do), ἐκ (from) ψυχῆς (the soul) ἐργάζεσθε (work), ὡς (as) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) καὶ (and) οὐκ (not) ἀνθρώποις (to men), 24 εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ἀπὸ (from) Κυρίου (the Lord) ἀπολήμψεσθε (you will receive) τὴν (the) ἀνταπόδοσιν (reward) τῆς (of the) κληρονομίας (inheritance). τῷ (The) Κυρίῳ (Lord) Χριστῷ (Christ) δουλεύετε (you serve). 25 ὁ (The one) γὰρ (for) ἀδικῶν (doing wrong) κομίσεται (will be repaid for) ὃ (what) ἠδίκησεν (he has done wrong), καὶ (and) οὐκ (not) ἔστιν (there is) προσωπολημψία (partiality). 4 1 Οἱ (-) κύριοι (Masters), τὸ (that which) δίκαιον (is righteous) καὶ (and) τὴν (that which) ἰσότητα (is equal), τοῖς (to the) δούλοις (slaves) παρέχεσθε (give), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἔχετε (have) Κύριον (a Master) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven).
BLB(i) 18 Wives, submit yourselves to the husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love the wives and do not be harsh toward them. 20 Children, obey the parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children lest they might become discouraged. 22 Slaves, obey the earthly masters in all things, not with eye-services as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing the Lord. 23 Whatever you might do, work from the soul, as to the Lord and not to men, 24 knowing that you will receive from the Lord the reward of the inheritance. You serve the Lord Christ! 25 For the one doing wrong will be repaid for what he has done wrong; and there is no partiality. 4 1 Masters, give to the slaves that which is righteous and that which is equal, knowing that you also have a Master in heaven.
BSB(i) 18 Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be harsh with them. 20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, so they will not become discouraged. 22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only to please them while they are watching, but with sincerity of heart and fear of the Lord. 23 Whatever you do, work at it with your whole being, for the Lord and not for men, 24 because you know that you will receive an inheritance from the Lord as your reward. It is the Lord Christ you are serving. 25 Whoever does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism. 4 1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven.
MSB(i) 18 Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be harsh with them. 20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, so they will not become discouraged. 22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only to please them while they are watching, but with sincerity of heart and fear of God. 23 And whatever you do, work at it with your whole being, for the Lord and not for men, 24 because you know that you will receive an inheritance from the Lord as your reward. For it is the Lord Christ you are serving. 25 But whoever does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism. 4 1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven.
MLV(i) 18 The wives: be subject to your own husbands, as is proper in the Lord.
19 The husbands: love*\'b0 the wives, and do not be bitter toward them.
20 The children: obey*\'b0 the parents according to all things, for this is well pleasing in the Lord.
21 The fathers: do not aggravate your children, in order that they may not be discouraged.
22 The bondservants: be obedient according to all things, those who are your lords according to the flesh; not in eye-services, like men-pleasers, but in clarity of heart, fearing God.
23 And everything, anything whatever you do, work from your soul, as you would to the Lord and not as to men; 24 knowing that you will be receiving from the Lord the payment of the inheritance; for you are serving the Lord Christ. 25 But he who does wrong will get back what he did wrong and there is no favoritism with God.
4 1 The lords: provide the just and the equal thing s to your bondservants; knowing that you also have a Lord in the heavens.
VIN(i) 18 Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be harsh with them. 20 Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, or they will become discouraged. 22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only to please them while they are watching, but with sincerity of heart and fear of the Lord. 23 Whatever you do, do it with all your heart, as work for the Lord and not for men, 24 because you know that you will receive an inheritance from the Lord as your reward. It is the Lord Christ you are serving. 25 (But he who does wrong will be repaid for this wrong, and there is no favoritism.) 4 1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven.
Luther1545(i) 18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. 19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie! 20 Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. 21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. 22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen HERREN, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfältigkeit des Herzens und mit Gottesfurcht. 23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HERRN und nicht den Menschen; 24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christo. 25 Wer aber unrecht tut, der wird empfangen; was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person. 4 1 Ihr HERREN, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G1135 Ihr Weiber G5293 , seid untertan G435 euren Männern G1722 in G2962 dem HErrn G5613 , wie G2398 sich G433 ‘s gebührt .
  19 G846 Ihr G435 Männer G25 , liebet G1135 eure Weiber G2532 und G3361 seid nicht G4087 bitter G4314 gegen sie!
  20 G5043 Ihr Kinder G2596 , seid gehorsam den G1118 Eltern G1063 in allen Dingen; denn G3956 das G5219 ist G2962 dem HErrn G2101 gefällig .
  21 G3962 Ihr Väter G2042 , erbittert G5216 eure G5043 Kinder G3361 nicht G3363 , auf daß G120 sie nicht scheu werden .
  22 G1401 Ihr Knechte G5219 , seid gehorsam G1722 in G3956 allen G4561 Dingen euren leiblichen G2962 Herren G3361 , nicht G2596 mit G3787 Dienst vor Augen G5613 , als G441 den Menschen G1722 zu G235 gefallen, sondern G2596 mit G2588 Einfältigkeit des Herzens G2316 und mit Gottesfurcht .
  23 G4160 Alles, was ihr tut G1437 , das G2038 tut G5590 von Herzen G5613 , als G2962 dem HErrn G2532 und G2532 nicht G444 den Menschen;
  24 G1492 und wisset G3754 , daß G1398 ihr G575 von G2962 dem HErrn G618 empfangen G469 werdet die Vergeltung G2817 des Erbes G1063 ; denn G2962 ihr dienet dem HErrn G5547 Christo .
  25 G91 Wer G1161 aber G91 unrecht G2865 tut, der wird G3739 empfangen; was G91 er unrecht G2532 getan hat; und G2076 gilt G3756 kein G4382 Ansehen der Person .
4
  1 G3930 Ihr G2962 Herren G1342 , was recht G2532 und G1492 gleich ist, das G1401 beweiset den Knechten G2532 und G3754 wisset, daß G5210 ihr G2962 auch einen HErrn G1722 im G3772 Himmel G2192 habt .
Luther1912(i) 18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. 19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. 20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. 21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. 22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht. 23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen, 24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus. 25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person. 4 1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G1135 Ihr Weiber G5293 , seid untertan G2398 euren G435 Männern G1722 in G2962 dem HERRN G5613 , wie G433 sich’s gebührt .
  19 G435 Ihr Männer G25 , liebet G1135 eure Weiber G2532 und G4087 seid G3361 nicht G4087 bitter G4314 gegen G846 sie .
  20 G5043 Ihr Kinder G5219 , seid gehorsam G1118 euren Eltern G2596 in G3956 allen Dingen G1063 ; denn G5124 das G2076 ist G2962 dem HERRN G2101 gefällig .
  21 G3962 Ihr Väter G2042 , erbittert G5216 eure G5043 Kinder G3361 nicht G3363 , auf G3363 daß sie nicht G120 scheu werden.
  22 G1401 Ihr Knechte G5219 , seid gehorsam G2596 in G3956 allen Dingen G2596 euren G4561 leiblichen G2962 Herren G3361 , nicht G1722 mit G3787 Dienst G3787 vor Augen G5613 , als G441 den Menschen G441 zu gefallen G235 , sondern G1722 mit G572 Einfalt G2588 des Herzens G2316 G5399 und mit Gottesfurcht .
  23 G2532 G3956 Alles G3748 G1437 , was G4160 ihr tut G2038 , das tut G1537 G5590 von Herzen G5613 als G2962 dem HERRN G2532 und G3756 nicht G444 den Menschen,
  24 G1492 und wisset G3754 , daß G575 ihr von G2962 dem HERRN G618 empfangen G469 werdet die Vergeltung G2817 des Erbes G1063 ; denn G1398 ihr dienet G2962 dem HERRN G5547 Christus .
  25 G91 Wer G1161 aber G91 Unrecht G2865 tut, der wird empfangen G3739 , was G91 er G91 unrecht getan G2532 hat; und G2076 gilt G3756 kein G4382 Ansehen der Person .
4
  1 G2962 Ihr Herren G1342 , was recht G2532 und G2471 billig G3930 ist, das beweiset G1401 den Knechten G1492 , und wisset G3754 , daß G5210 ihr G2532 auch G2962 einen HERRN G1722 im G3772 Himmel G2192 habt .
ELB1871(i) 18 Ihr Weiber, seid euren Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn. 19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. 20 Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn. 21 Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden. 22 Ihr Knechte, gehorchet in allem euren Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend. 23 Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen, 24 da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christo. 25 Denn wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person. 4 1 Ihr Herren, gewähret euren Knechten was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G1135 Ihr Weiber, G5293 seid G2398 euren G435 Männern G5293 unterwürfig, G5613 wie G433 es sich geziemt G1722 in G2962 dem Herrn.
  19 G435 Ihr Männer, G25 liebet G1135 eure Weiber G2532 und G4087 seid G3361 nicht G4087 bitter G4314 gegen G846 sie.
  20 G5043 Ihr Kinder, G5219 gehorchet G1118 euren Eltern G2596 in G3956 allem, G1063 denn G5124 dies G2076 ist G2101 wohlgefällig G2962 im Herrn.
  21 G3962 Ihr Väter, G2042 ärgert G5216 eure G5043 Kinder G3361 nicht, G3363 auf daß sie nicht G120 mutlos werden.
  22 G1401 Ihr Knechte, G5219 gehorchet G2596 in G3956 allem G2962 euren Herren G2596 nach G4561 dem Fleische, G3361 nicht G1722 in G3787 Augendienerei, G5613 als G441 Menschengefällige, G235 sondern G1722 in G572 Einfalt G2588 des Herzens, G2316 den Herrn G5399 fürchtend.
  23 G3748 G1437 Was irgend G4160 ihr tut, G2038 arbeitet G1537 von G5590 Herzen, G5613 als G2962 dem Herrn G2532 und G3756 nicht G444 den Menschen,
  24 G1492 da ihr wisset, G3754 daß G575 ihr vom G2962 Herrn G469 die Vergeltung G2817 des Erbes G618 empfangen G1398 werdet; ihr dienet G2962 dem Herrn G5547 Christo.
  25 G1161 Denn G91 wer unrecht tut, G2865 wird G91 das Unrecht G2865 empfangen, G3739 das G91 er getan G2532 hat; und G2076 da ist G3756 kein G4382 Ansehen der Person.
4
  1 G2962 Ihr Herren, G3930 gewähret G1401 euren Knechten G1342 was recht G2532 und G2471 billig G1492 ist, da ihr wisset, G3754 daß G2532 auch G5210 ihr G2962 einen Herrn G1722 in G3772 den Himmeln G2192 habt.
ELB1905(i) 18 Ihr Weiber, seid euren W. den Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn. 19 Ihr Männer, liebet eure W. die Weiber und seid nicht bitter gegen sie. 20 Ihr Kinder, gehorchet euren W. den Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn. 21 Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden. 22 Ihr Knechte, O. Sklaven gehorchet in allem euren W. den Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend. 23 Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen, 24 da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christus. 25 Denn wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person. 4 1 Ihr Herren, gewähret euren W. den Knechten, O. Sklaven was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G1135 Ihr Weiber G5293 , seid G2398 euren G435 Männern G5293 unterwürfig G5613 , wie G433 es sich geziemt G1722 in G2962 dem Herrn .
  19 G435 Ihr Männer G25 , liebet G1135 eure Weiber G2532 und G4087 seid G3361 nicht G4087 bitter G4314 gegen G846 sie .
  20 G5043 Ihr Kinder G5219 , gehorchet G1118 euren Eltern G2596 in G3956 allem G1063 , denn G5124 dies G2076 ist G2101 wohlgefällig G2962 im Herrn .
  21 G3962 Ihr Väter G2042 , ärgert G5216 eure G5043 Kinder G3361 nicht G3363 , auf daß sie nicht G120 mutlos werden.
  22 G1401 Ihr Knechte G5219 , gehorchet G2596 in G3956 allem G2962 euren Herren G2596 nach G4561 dem Fleische G3361 , nicht G1722 in G3787 Augendienerei G5613 , als G441 Menschengefällige G235 , sondern G1722 in G572 Einfalt G2588 des Herzens G2316 , den Herrn G5399 fürchtend .
  23 G1437 -G3748 Was irgend G4160 ihr tut G2038 , arbeitet G1537 von G5590 Herzen G5613 , als G2962 dem Herrn G2532 und G3756 nicht G444 den Menschen,
  24 G1492 da ihr wisset G3754 , daß G575 ihr vom G2962 Herrn G469 die Vergeltung G2817 des Erbes G618 empfangen G1398 werdet; ihr dienet G2962 dem Herrn G5547 Christus .
  25 G1161 Denn G91 wer unrecht tut G2865 , wird G91 das Unrecht G2865 empfangen G3739 , das G91 er getan G2532 hat; und G2076 da ist G3756 kein G4382 Ansehen der Person .
4
  1 G2962 Ihr Herren G3930 , gewähret G1401 euren Knechten G1342 , was recht G2532 und G2471 billig G1492 ist, da ihr wisset G3754 , daß G2532 auch G5210 ihr G2962 einen Herrn G1722 in G3772 den Himmeln G2192 habt .
DSV(i) 18 Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere. 19 Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, en wordt niet verbitterd tegen haar. 20 Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is den Heere welbehagelijk. 21 Gij vaders, tergt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden. 22 Gij dienstknechten, zijt in alles gehoorzaam uw heren naar het vlees, niet met ogendiensten als mensenbehagers, maar met eenvoudigheid des harten, vrezende God. 23 En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen; 24 Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient den Heere Christus. 25 Maar die onrecht doet, die zal het onrecht dragen, dat hij gedaan heeft; en er is geen aanneming des persoons. 4 1 Gij heren, doet uw dienstknechten recht en gelijk, wetende, dat ook gij een Heere hebt in de hemelen.
DSV_Strongs(i)
  18 G1135 Gij vrouwen G5293 G , zijt G2398 uw eigen G435 mannen G5293 G5732 onderdanig G5613 , gelijk G433 G5707 het betaamt G1722 in G2962 den Heere.
  19 G435 Gij mannen G25 G , hebt G1135 uw vrouwen G25 G5720 lief G2532 , en G3361 wordt niet G4087 G5744 verbitterd G4314 tegen G846 haar.
  20 G5043 Gij kinderen G5219 G , zijt G1118 [uw] ouderen G5219 G5720 gehoorzaam G2596 in G3956 alles G1063 , want G5124 dat G2076 G5748 is G2962 den Heere G2101 welbehagelijk.
  21 G3962 Gij vaders G2042 G5720 , tergt G5216 uw G5043 kinderen G3361 niet G2443 , opdat G3361 zij niet G120 G5725 moedeloos worden.
  22 G1401 Gij dienstknechten G5219 G , zijt G2596 in G3956 alles G5219 G5720 gehoorzaam G2962 [uw] heren G2596 naar G4561 het vlees G3361 , niet G1722 met G3787 ogendiensten G5613 als G441 mensenbehagers G235 , maar G1722 met G572 eenvoudigheid G2588 des harten G5399 G5740 , vrezende G2316 God.
  23 G2532 En G3956 al G3748 G1437 wat G4160 G5725 gij doet G2038 G5737 , doet G1537 dat van G5590 harte G5613 als G2962 den Heere G2532 en G3756 niet G444 den mensen;
  24 G1492 G5761 Wetende G3754 , dat G575 gij van G2962 den Heere G618 G5695 zult ontvangen G469 de vergelding G2817 der erfenis G1063 ; want G1398 G5719 gij dient G2962 den Heere G5547 Christus.
  25 G1161 Maar G91 G5723 die onrecht doet G2865 G5695 , die zal het onrecht dragen G3739 , dat G91 G5656 hij gedaan heeft G2532 ; en G2076 G5748 er is G3756 geen G4382 aanneming des persoons.
4
  1 G2962 Gij heren G3930 G5732 , doet G1401 [uw] dienstknechten G1342 recht G2532 en G2471 gelijk G1492 G5761 , wetende G3754 , dat G2532 ook G5210 gij G2962 een Heere G2192 G5719 hebt G1722 in G3772 de hemelen.
DarbyFR(i) 18
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. 19 Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. 20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. 21 Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés. 22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur. 23 Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, 24 sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ. 25 Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; et il n'y a pas d'acception de personnes. 4 1
Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
Martin(i) 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. 19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. 20 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. 21 Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu. 23 Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes; 24 Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur. 25 Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car en Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes. 4 1 Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.
Segond(i) 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. 19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. 20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. 21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. 23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, 24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. 25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. 4 1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Segond_Strongs(i)
  18 G1135 ¶ Femmes G5293 , soyez soumises G5732   G2398 à vos G435 maris G5613 , comme G433 il convient G5707   G1722 dans G2962 le Seigneur.
  19 G435 Maris G25 , aimez G5720   G1135 vos femmes G2532 , et G4087 ne vous aigrissez G5744   G3361 pas G4314 contre G846 elles.
  20 G5043 Enfants G5219 , obéissez G5720   G2596 en G3956 toutes choses G1118 à vos parents G1063 , car G5124 cela G2076 est G5748   G2101 agréable G2962 dans le Seigneur.
  21 G3962 Pères G2042 , n’irritez G5720   G3361 pas G5216 vos G5043 enfants G3363 , de peur G120 qu’ils ne se découragent G5725  .
  22 G1401 Serviteurs G5219 , obéissez G5720   G2596 en G3956 toutes choses G2962 à vos maîtres G2596 selon G4561 la chair G3361 , non pas G1722 seulement sous G3787 leurs yeux G5613 , comme G441 pour plaire aux hommes G235 , mais G1722 avec G572 simplicité G2588 de cœur G5399 , dans la crainte G5740   G2316 du Seigneur.
  23 G2532   G3956 Tout G3748 ce que G1437   G4160 vous faites G5725   G2038 , faites-le G5737   G1537 de bon cœur G5590   G5613 , comme G2962 pour le Seigneur G2532 et G3756 non G444 pour des hommes,
  24 G1492 sachant G5761   G3754 que G618 vous recevrez G5695   G575 du G2962 Seigneur G2817 l’héritage G469 pour récompense G1063 . G1398 Servez G5719   G5547 Christ G2962 , le Seigneur.
  25 G1161 Car G91 celui qui agit injustement G5723   G2865 recevra G5695   G3739 selon son G91 injustice G5656   G2532 , et G2076 il n’y a G5748   G3756 point G4382 d’acception de personnes.
4
  1 G2962 ¶ Maîtres G3930 , accordez G5732   G1401 à vos serviteurs G1342 ce qui est juste G2532 et G2471 équitable G1492 , sachant G5761   G3754 que G5210 vous G2532 aussi G2192 vous avez G5719   G2962 un maître G1722 dans G3772 le ciel.
SE(i) 18 Casadas, estad sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor. 19 Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. 20 Hijos, obedeced a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. 21 Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se vuelvan de poco ánimo. 22 Siervos, obedeced en todo a vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios; 23 y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres; 24 estando ciertos que del Señor recibiréis el salario de herencia, porque al Señor Cristo servís. 25 Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; ya que no hay acepción de personas. 4 1 Amos, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.
ReinaValera(i) 18 Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor. 19 Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. 20 Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. 21 Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo. 22 Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios: 23 Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres; 24 Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís. 25 Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; que no hay acepción de personas. 4 1 AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.
JBS(i) 18 ¶ Casadas, estad sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor. 19 Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. 20 Hijos, obedeced a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. 21 Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se vuelvan de poco ánimo. 22 Siervos, oigan en todo a vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios; 23 y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres; 24 estando ciertos que del Señor recibiréis el salario de herencia, porque al Señor Cristo servís. 25 Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; ya que no hay acepción de personas. 4 1 ¶ Amos, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.
Albanian(i) 18 Ju bashkëshortë, duaini bashkëshortet tuaja dhe mos u bëni të ashpër ndaj tyre. 19 Ju bij, binduni prindërve në çdo gjë, sepse kjo është e pranueshme për Zotin. 20 Ju etër, mos provokoni për zemërim bijtë tuaj, që të mos i lëshojë zemra. 21 Ju shërbëtorë, binduni në çdo gjë zotërinjve tuaj sipas mishit, duke u shërbyer jo vetëm kur ju shohin, sikurse të doni t'u pëlqeni njerëzve, por me thjeshtësinë e zemrës, duke druajtur Perëndinë. 22 Dhe çdo gjë që të bëni, ta bëni me dëshirë të mirë, si për Zotin dhe jo për njerëzit, 23 duke ditur se nga Zoti do të merrni shpërblimin e trashëgimisë, sepse ju i shërbeni Krishtit, Zotit. 24 Por ai që punon padrejtësisht do të marrë shpagimin për gjëra të padrejta që ka bërë, dhe nuk do të ketë anësi për asnjë. 25 Zotërinj, bëni ç'është e drejtë dhe arsyeshme ndaj shërbëtorëve, duke ditur se edhe ju keni një Zotëri në qiejt. 4 1 Ngulmoni në të lutur, duke ndenjur zgjuar në të me falendërim.
RST(i) 18 Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. 19 Мужья, любите своих жен и не будьте кним суровы. 20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. 21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. 22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им , как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. 23 И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, 24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. 25 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия.4 1 Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.
Peshitta(i) 18 ܢܫܐ ܐܫܬܥܒܕܝܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܒܡܫܝܚܐ ܀ 19 ܓܒܪܐ ܐܚܒܘ ܢܫܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܪܝܪܝܢ ܥܠܝܗܝܢ ܀ 20 ܒܢܝܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܐܒܗܝܟܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܢ ܀ 21 ܐܒܗܐ ܠܐ ܬܪܓܙܘܢ ܒܢܝܟܘܢ ܕܠܐ ܢܬܬܥܝܩܘܢ ܀ 22 ܥܒܕܐ ܐܫܬܡܥܘ ܒܟܠܡܕܡ ܠܡܪܝܟܘܢ ܕܦܓܪܐ ܠܐ ܒܡܚܙܐ ܥܝܢܐ ܐܝܟ ܗܢܘܢ ܕܫܦܪܝܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܠܐ ܒܠܒܐ ܦܫܝܛܐ ܘܒܕܚܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 23 ܘܟܠ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܀ 24 ܘܕܥܘ ܕܡܢ ܡܪܢ ܡܩܒܠܝܬܘܢ ܦܘܪܥܢܐ ܒܝܪܬܘܬܐ ܠܡܪܝܐ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܦܠܚܝܬܘܢ ܀ 25 ܡܤܟܠܢܐ ܕܝܢ ܡܬܦܪܥ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܤܟܠ ܘܠܝܬ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܀4 1 ܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܫܘܝܘܬܐ ܘܟܐܢܘܬܐ ܠܘܬ ܥܒܕܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܐܝܬ ܗܘ ܡܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 18 ايتها النساء اخضعن لرجالكنّ كما يليق في الرب. 19 ايها الرجال احبوا نساءكم ولا تكونوا قساة عليهنّ 20 ايها الاولاد اطيعوا والديكم في كل شيء لان هذا مرضي في الرب 21 ايها الآباء لا تغيضوا اولادكم لئلا يفشلوا. 22 ايها العبيد اطيعوا في كل شيء سادتكم حسب الجسد لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل ببساطة القلب خائفين الرب. 23 وكل ما فعلتم فاعملوا من القلب كما للرب ليس للناس 24 عالمين انكم من الرب ستأخذون جزاء الميراث. لانكم تخدمون الرب المسيح. 25 واما الظالم فسينال ما ظلم به وليس محاباة4 1 ايها السادة قدموا للعبيد العدل والمساواة عالمين ان لكم انتم ايضا سيدا في السموات
Amharic(i) 18 ሚስቶች ሆይ፥ በጌታ እንደሚገባ ለባሎቻችሁ ተገዙ። 19 ባሎች ሆይ፥ ሚስቶቻችሁን ውደዱ መራራም አትሁኑባቸው። 20 ልጆች ሆይ፥ ይህ ለጌታ ደስ የሚያሰኝ ነውና በሁሉ ለወላጆቻችሁ ታዘዙ። 21 አባቶች ሆይ፥ ልባቸው እንዳይዝል ልጆቻችሁን አታበሳጩአቸው። 22 ባሪያዎች ሆይ፥ በቅን ልብ ጌታን እየፈራችሁ እንጂ፥ ለሰው ደስ እንደምታሰኙ ለታይታ የምትገዙ ሳትሆኑ፥ በሥጋ ጌቶቻችሁ ለሆኑ በሁሉ ታዘዙ። 23 ለሰው ሳይሆን ለጌታ እንደምታደርጉ፥ የምታደርጉትን ሁሉ በትጋት አድርጉት፥ 24 ከጌታ የርስትን ብድራት እንድትቀበሉ ታውቃላችሁና። የምታገለግሉት ጌታ ክርስቶስ ነውና። 25 የሚበድልም የበደለውን በብድራት ይቀበላል፥ ለሰው ፊትም አድልዎ የለም።4 1 ጌቶች ሆይ፥ እናንተ ደግሞ በሰማይ ጌታ እንዳላችሁ ታውቃላችሁና ለባሪያዎቻችሁ በጽድቅና በቅንነት አድርጉላቸው።
Armenian(i) 18 Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն, ինչպէս կը պատշաճի Տէրոջմով: 19 Ամուսիննե՛ր, սիրեցէ՛ք ձեր կիները եւ մի՛ դառնանաք անոնց դէմ: 20 Զաւակնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր ծնողներուն ամէն բանի մէջ, որովհետեւ ա՛յդ է Տէրոջ հաճելին: 21 Հայրե՛ր, մի՛ գրգռէք ձեր զաւակները, որպէսզի չվհատին: 22 Ստրուկնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր մարմնաւոր տէրերուն ամէն բանի մէջ. ո՛չ թէ աչքի առջեւ ծառայելով՝ մարդահաճոներու պէս, հապա՝ պարզամտութեամբ, Տէրոջմէ՛ն վախնալով: 23 Ի՛նչ որ կ՚ընէք՝ սրտա՛նց ըրէք, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց, 24 գիտնալով թէ Տէրոջմէ՛ն պիտի ստանաք ժառանգութեան հատուցումը, որովհետեւ Տէր Քրիստոսի՛ կը ծառայէք: 25 Բայց անիրաւը պիտի ստանայ իր անիրաւութեան պատիժը, եւ աչառութիւն չկայ:4 1 Տէրե՛ր, հատուցանեցէ՛ք ձեր ստրուկներուն՝ իրաւունքով ու հաւասարութեամբ, գիտնալով թէ դո՛ւք ալ ունիք Տէր մը՝ երկինքը:
Basque(i) 18 Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean. 19 Senharrác, on erizteçue çuen emaztey, eta etzaiteztela samint hayén contra. 20 Haourrác, obeditzaçue aitác eta amác gauça gucietan: ecen haur Iaunari placent çayó. 21 Aitác, eztitzaçuela tharrita çuen haourrac: gogoa gal ezteçatençát. 22 Cerbitzariác, obeditzaçue gauça gucietan çuen nabussi carnalac, ez beguiaren araura cerbitzatzen dituçuela, guiçonén gogara eguin nahi bacindute beçala, baina bihotzeco simplicitaterequin, Iaunaren beldur çaretelaric. 23 Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço. 24 Daquiçuelaric ecen Iaunaganic recebituren duçuela heretageco alocairuä, ecen Christ Iauna cerbitzatzen duçue. 25 Baina iniustoqui eguiten duenac, recebituren du iniustoqui eguin duqueena: eta ezta personén acceptioneric. 4 1 Nabussiác eguieçue çucena eta eguimbidea cerbitzariey, daquiçuelaric ecen çuec-ere baduçuela Iaun-bat ceruètan.
Bulgarian(i) 18 Жени, подчинявайте се на мъжете си, както е подобаващо в Господа. 19 Мъже, любете жените си и не се огорчавайте срещу тях. 20 Деца, покорявайте се на родителите си във всичко, защото това е угодно на Господа. 21 Бащи, не дразнете децата си, за да не се обезсърчават. 22 Слуги, покорявайте се във всичко на господарите си по плът, като работите не за пред очи, като че угаждате на хора, а със сърдечна простота, боейки се от Господа. 23 Каквото и да вършите, работете от сърце, като за Господа, а не като за хора, 24 като знаете, че като отплата от Господа ще получите наследството, тъй като вие служите на Господ Христос. 25 А всеки, който върши неправда, ще получи обратно своята неправда, и то без никакво пристрастие.4 1 Господари, отдавайте на слугите си това, което е справедливо и им се полага, като знаете, че и вие имате Господар на небето.
Croatian(i) 18 Žene, pokoravajte se svojim muževima kao što dolikuje u Gospodinu! 19 Muževi, ljubite svoje žene i ne budite osorni prema njima. 20 Djeco, slušajte roditelje u svemu, ta to je milo u Gospodinu! 21 Očevi, ne ogorčujte svoje djece da ne klonu duhom. 22 Robovi, slušajte u svemu svoje zemaljske gospodare! Ne naoko, kao oni koji se ulaguju ljudima, nego u jednostavnosti srca, bojeći se Gospodina. 23 Što god radite, zdušno činite, kao Gospodinu, a ne ljudima, 24 znajući da ćete od Gospodina primiti nagradu, baštinu. Gospodinu Kristu služite. 25 Doista, nepravedniku će se uzvratiti što je nepravedno učinio. Ne, nema pristranosti! 4 1 Gospodari, pružajte svojim robovima što je pravo i pravično, znajući da i vi imate Gospodina na nebu!
BKR(i) 18 Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu. 19 Muži milujte ženy své, a nemějtež se přísně k nim. 20 Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu. 21 Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly. 22 Služebníci poslušni buďte ve všem pánů svých tělesných, ne na oko toliko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha. 23 A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem, 24 Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu věčného dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte. 25 Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha. 4 1 Páni spravedlivě a slušně s služebníky svými nakládejte, vědouce, že i vy Pána máte v nebesích.
Danish(i) 18 I hustruer! værer Eders egne Mænd underdanige, som det sømmer sig i Herren. 19 I Mænd elsker Eders Hustruer, og være ikke bittre imod dem. 20 I Børn! værer Forældre lydige i alle Ting, thi dette er velbehageligt for Herren. 21 I Fædre! opirer ikke Eders Børn, paa det de ikke skulle tabe Modet. 22 I Tjenere! værer Eders timelige Herrer lydige i alle Ting, ikke med Øientjeneste, som de, der ville tækkes Menneskene, men i Hjertets Eenfoldighed, frygtende Gud. 23 Og Alt, hvad I foretage Eder, det gjører af Hjertet, som for Herren og ikke som for Menneskene, 24 vidende, at I skulle faae Arvedelen til Vederlag af Herren; thi I tjene den Herre Christus. 25 Men hvo som gjør Uret, skal faae Vederlag for hvad han gjorde Uret; og der er ikke persons Anseelse. 4 1 I Herrer beviser Tjenerne, hvad ret og billigt er, vidende at i og have en Herre i Himlene.
CUV(i) 18 你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 。 19 你 們 作 丈 夫 的 , 要 愛 你 們 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 們 。 20 你 們 作 兒 女 的 , 要 凡 事 聽 從 父 母 , 因 為 這 是 主 所 喜 悅 的 。 21 你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 恐 怕 他 們 失 了 志 氣 。 22 你 們 作 僕 人 的 , 要 凡 事 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 總 要 存 心 誠 實 敬 畏 主 。 23 無 論 做 甚 麼 , 都 要 從 心 裡 做 , 像 是 給 主 做 的 , 不 是 給 人 做 的 , 24 因 你 們 知 道 從 主 那 裡 必 得 著 基 業 為 賞 賜 ; 你 們 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。 25 那 行 不 義 的 必 受 不 義 的 報 應 ; 主 並 不 偏 待 人 。4 1 你 們 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 僕 人 , 因 為 知 道 你 們 也 有 一 位 主 在 天 上 。
CUV_Strongs(i)
  18 G1135 你們作妻子的 G5293 ,當順服 G2398 自己的 G435 丈夫 G5613 ,這 G2962 在主 G1722 裡面 G433 是相宜的。
  19 G435 你們作丈夫的 G25 ,要愛 G1135 你們的妻子 G3361 ,不可 G4087 G4314 G846 他們。
  20 G5043 你們作兒女的 G3956 ,要凡事 G5219 聽從 G1118 父母 G1063 ,因為 G5124 G2076 G2962 G2101 所喜悅的。
  21 G3962 你們作父親的 G3361 ,不要 G5043 惹兒女 G2042 的氣 G3363 ,恐怕 G120 他們失了志氣。
  22 G1401 你們作僕人的 G3956 ,要凡事 G5219 聽從 G4561 你們肉身的 G2962 主人 G3361 ,不要 G1722 只在 G3787 眼前事奉 G5613 ,像是 G441 討人喜歡的 G235 ,總要 G2588 存心 G572 誠實 G5399 敬畏主。
  23 G4160 無論做 G3956 G3748 G1437 甚麼 G1537 G5590 ,都要從心裡 G2038 G5613 ,像是 G2962 給主 G3756 做的,不是 G444 給人做的,
  24 G3754 G1492 你們知道 G575 G2962 G618 那裡必得著 G2817 基業 G469 為賞賜 G1398 ;你們所事奉的 G2962 乃是主 G5547 基督。
  25 G91 那行不義的 G2865 必受 G91 不義的 G2076 報應;主並 G3756 G4382 偏待人。
4
  1 G2962 你們作主人的 G1342 G2532 G2471 ,要公公平平的 G3930 G1401 僕人 G3754 ,因為 G1492 知道 G5210 你們 G2532 G2192 G2962 一位主 G1722 G3772 天上。
CUVS(i) 18 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 这 在 主 里 面 是 相 宜 的 。 19 你 们 作 丈 夫 的 , 要 爱 你 们 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 们 。 20 你 们 作 儿 女 的 , 要 凡 事 听 从 父 母 , 因 为 这 是 主 所 喜 悦 的 。 21 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 恐 怕 他 们 失 了 志 气 。 22 你 们 作 仆 人 的 , 要 凡 事 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 象 是 讨 人 喜 欢 的 , 总 要 存 心 诚 实 敬 畏 主 。 23 无 论 做 甚 么 , 都 要 从 心 里 做 , 象 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 , 24 因 你 们 知 道 从 主 那 里 必 得 着 基 业 为 赏 赐 ; 你 们 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。 25 那 行 不 义 的 必 受 不 义 的 报 应 ; 主 并 不 偏 待 人 。4 1 你 们 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 仆 人 , 因 为 知 道 你 们 也 冇 一 位 主 在 天 上 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G1135 你们作妻子的 G5293 ,当顺服 G2398 自己的 G435 丈夫 G5613 ,这 G2962 在主 G1722 里面 G433 是相宜的。
  19 G435 你们作丈夫的 G25 ,要爱 G1135 你们的妻子 G3361 ,不可 G4087 G4314 G846 他们。
  20 G5043 你们作儿女的 G3956 ,要凡事 G5219 听从 G1118 父母 G1063 ,因为 G5124 G2076 G2962 G2101 所喜悦的。
  21 G3962 你们作父亲的 G3361 ,不要 G5043 惹儿女 G2042 的气 G3363 ,恐怕 G120 他们失了志气。
  22 G1401 你们作仆人的 G3956 ,要凡事 G5219 听从 G4561 你们肉身的 G2962 主人 G3361 ,不要 G1722 只在 G3787 眼前事奉 G5613 ,象是 G441 讨人喜欢的 G235 ,总要 G2588 存心 G572 诚实 G5399 敬畏主。
  23 G4160 无论做 G3956 G3748 G1437 甚么 G1537 G5590 ,都要从心里 G2038 G5613 ,象是 G2962 给主 G3756 做的,不是 G444 给人做的,
  24 G3754 G1492 你们知道 G575 G2962 G618 那里必得着 G2817 基业 G469 为赏赐 G1398 ;你们所事奉的 G2962 乃是主 G5547 基督。
  25 G91 那行不义的 G2865 必受 G91 不义的 G2076 报应;主并 G3756 G4382 偏待人。
4
  1 G2962 你们作主人的 G1342 G2532 G2471 ,要公公平平的 G3930 G1401 仆人 G3754 ,因为 G1492 知道 G5210 你们 G2532 G2192 G2962 一位主 G1722 G3772 天上。
Esperanto(i) 18 Edzinoj, submetigxu al viaj edzoj, kiel decas en la Sinjoro. 19 Edzoj, amu viajn edzinojn, kaj ne maldolcxigxu kontraux ili. 20 Infanoj, obeu viajn gepatrojn en cxio, cxar tio placxas al la Sinjoro. 21 Patroj, ne kolerigu viajn infanojn, por ke ili ne senkuragxigxu. 22 Sklavoj, obeu en cxio al la sinjoroj laux la karno, ne per okulservo, kiel homplacxantoj, sed en simpleco de koro, timante la Sinjoron; 23 kaj kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj, 24 sciante, ke de la Sinjoro vi ricevos la rekompencon de la heredajxo; cxar vi servas la Sinjoron Kristo. 25 Sed cxiu maljuste faranta ricevos returne laux sia maljustajxo, kaj ne ekzistas personfavorado. 4 1 Sinjoroj, donu al viaj sklavoj justajxon kaj egalajxon, sciante, ke vi ankaux havas Sinjoron en la cxielo.
Estonian(i) 18 Naised, olge meestele allaheitlikud, nõnda nagu on kohus Issandas. 19 Mehed, armastage oma naisi ja ärge olge karmid nende vastu. 20 Lapsed, olge oma vanemaile sõnakuulelikud kõigis asjus, sest see on Issandale meelepärast. 21 Isad, ärge ärritage oma lapsi, et nad ei läheks araks. 22 Orjad, olge sõnakuulelikud kõigis asjus neile, kes isandad on liha poolest, mitte silmakirjaks nagu need, kes püüavad olla inimestele meelepärast, vaid siirast südamest, kartes Issandat. 23 Mida te iganes teete, seda tehke südamest, nõnda nagu Issandale ja mitte nagu inimestele, 24 teades, et te saate Issandalt pärandi palga. Te teenite Issandat Kristust. 25 Aga kes teeb ülekohut, saab kätte, mis ta on ülekohut teinud, ja ei tehta vahet isikute vahel. 4 1 Isandad, tehke oma orjadele, mis on õige ja kohus, ja teadke, et ka teil on Issand taevas.
Finnish(i) 18 Vaimot, olkaat teidän miehillenne alamaiset Herrassa, niinkuin kohtuullinen on. 19 Miehet, rakastakaat vaimojanne, ja älkäät olko tylyt heitä vastaan. 20 Lapset, olkaat kuuliaiset vanhemmillenne kaikissa; sillä se on Herralle hyvin otollinen. 21 Isät, älkäät kehoittako teidän lapsianne vihaan, ettei he araksi tulisi. 22 Palveliat, olkaat kuuliaiset kaikissa teidän ruumiillisille isännillenne, ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ne, jotka ihmisten mieltä noutavat, vaan sydämen yksinkertaisuudessa ja Jumalan pelvossa, 23 Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille, 24 Ja tietäkäät, että te saatte Herralta perimisen palkan; sillä te palvelette Herraa Kristusta. 25 Mutta joka väärin tekee, sen pitää saaman sen jälkeen kuin hän väärin tehnyt on, ja ei pidä muotoa katsottaman. 4 1 Isännät, se mikä oikeus ja kohtuus on, osoittakaat palvelioille, tietäen, että teilläkin on Herra taivaissa.
FinnishPR(i) 18 Vaimot, olkaa miehillenne alamaiset, niinkuin sopii Herrassa. 19 Miehet, rakastakaa vaimojanne, älkääkä olko heitä kohtaan katkerat. 20 Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset kaikessa, sillä se on otollista Herrassa. 21 Isät, älkää kiihoittako lapsianne, etteivät he kävisi aroiksi. 22 Palvelijat, olkaa maallisille isännillenne kaikessa kuuliaiset, ei silmänpalvelijoina, ihmisille mieliksi, vaan sydämen yksinkertaisuudessa peljäten Herraa. 23 Kaikki, mitä teette, se tehkää sydämestänne, niinkuin Herralle eikä ihmisille, 24 tietäen, että te saatte Herralta palkaksi perinnön; te palvelette Herraa Kristusta. 25 Sillä se, joka tekee väärin, on saava takaisin, mitä on väärin tehnyt; ja henkilöön ei katsota. 4 1 Isännät, tehkää palvelijoillenne, mitä oikeus ja kohtuus vaatii, sillä te tiedätte, että teilläkin on Herra taivaassa.
Haitian(i) 18 Nou menm medam, soumèt devan mari nou paske se konsa pou moun ki kwè nan Seyè a aji. 19 Nou menm mari, renmen madanm nou. Pa fè move jan ak yo. 20 Nou menm timoun, se devwa nou pou nou obeyi manman nou ak papa nou nan tout bagay. Se sa ki fè Bondye plezi. 21 Nou menm papa ak manman, pa rele sou timoun yo twòp pou sa pa dekouraje yo. 22 Nou menm domestik, obeyi mèt nou gen sou latè a nan tout bagay. Se pa sèlman lè nou anba je yo pou nou obeyi yo, tankou moun k'ap fè lèzòm plezi. Men, se pou n' obeyi yo ak tout kè nou, akòz respè nou gen pou Seyè a. 23 Nenpòt travay yo ban nou fè, fè l' ak tout kè nou tankou si se pa pou lèzòm nou t'ap travay, men pou Seyè a. 24 Chonje byen: Seyè a gen pou ban nou rekonpans nou: l'ap ban nou eritaj li sere pou moun pa l' yo. Paske, mèt n'ap sèvi tout bon an se Kris la. 25 Men, moun ki fè sa ki mal va resevwa sa ki pou li dapre mal li te fè a. Paske, Bondye pa gade sou figi moun. 4 1 Nou menm mèt yo, aji byen ak domestik nou yo, san fè okenn lenjistis. Chonje byen, nou menm tou nou gen yon mèt nan syèl la.
Hungarian(i) 18 Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban. 19 Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, és ne legyetek irántok keserû kedvûek. 20 Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak. 21 Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek. 22 Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent. 23 És valamit tesztek, lélekbõl cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek; 24 Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok. 25 A ki pedig igazságtalanságot cselekszik, jutalmát veszi igazságtalanságának; és nincsen személyválogatás. 4 1 Ti urak, a mi igazságos és méltányos, a ti szolgáitoknak megadjátok, tudván, hogy néktek is van Uratok mennyekben.
Indonesian(i) 18 Saudara-saudara yang menjadi istri! Taatlah kepada suamimu, sebab begitulah seharusnya kelakuanmu sebagai orang Kristen. 19 Saudara-saudara yang menjadi suami! Kasihilah istrimu. Jangan kasar terhadap mereka. 20 Anak-anak! Adalah kewajiban kalian sebagai orang Kristen untuk selalu taat kepada ayah ibu, karena itulah yang menyenangkan hati Allah. 21 Saudara-saudara yang menjadi ayah! Janganlah menyakiti hati anak-anakmu sehingga mereka menjadi putus asa. 22 Saudara-saudara yang menjadi hamba! Dalam segala hal, hendaklah kalian taat kepada tuanmu yang di dunia ini. Janganlah taat kepada mereka hanya pada waktu mereka sedang mengawasi kalian, karena kalian ingin dipuji. Taatilah mereka dengan hati yang ikhlas, karena kalian menghormati Tuhan. 23 Pekerjaan apa saja yang diberikan kepadamu, hendaklah kalian mengerjakannya dengan sepenuh hati, seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia. 24 Ingatlah bahwa kalian akan menerima upah dari Tuhan. Apa yang disediakan Tuhan untuk umat-Nya, itulah yang akan diberikan kepadamu. Sebab majikan yang sebenarnya sedang dilayani oleh kalian adalah Kristus sendiri. 25 Dan siapa pun yang berbuat salah, akan menanggung kesalahan-kesalahannya itu; karena Tuhan tidak memandang muka. 4 1 Saudara-saudara yang menjadi tuan! Hendaklah kalian memperlakukan hamba-hambamu dengan benar dan adil. Ingatlah bahwa kalian pun mempunyai seorang majikan di surga.
Italian(i) 18 MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore. 19 Mariti, amate le mogli, e non v’inasprite contro a loro. 20 Figliuoli, ubbidite a’ padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore. 21 Padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, acciocchè non vengan meno dell’animo. 22 Servi, ubbidite in ogni cosa a quelli che son vostri signori secondo la carne; non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma in semplicità di cuore, temendo Iddio. 23 E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini; 24 sapendo che dal Signore riceverete la retribuzione dell’eredità; poichè voi servite a Cristo, il Signore. 25 Ma chi fa torto riceverà la retribuzione del torto ch’egli avrà fatto, e non vi è riguardo a qualità di persona. 4 1 (G3-26) Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 18 Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. 19 Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro. 20 Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. 21 Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino. 22 Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore. 23 Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini; 24 sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità. 25 Servite a Cristo il Signore! Poiché chi fa torto riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto; e non ci son riguardi personali. 4 1 Padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un Padrone nel cielo.
Japanese(i) 18 妻たる者よ、その夫に服へ、これ主にある者のなすべき事なり。 19 夫たる者よ、その妻を愛せよ、苦をもて之を待ふな。 20 子たる者よ、凡ての事みな兩親に順へ、これ主の喜びたまふ所なり。 21 父たる者よ、汝らの子供を怒らすな、或は落膽することあらん。 22 僕たる者よ、凡ての事みな肉につける主人にしたがへ、人を喜ばする者の如く、ただ眼の前の事のみを勤めず、主を畏れ、眞心をもて從へ。 23 汝ら何事をなすにも人に事ふる如くせず、主に事ふる如く心より行へ。 24 汝らは主より報として嗣業を受くることを知ればなり。汝らは主キリストに事ふる者なり。 25 不義を行ふ者はその不義の報を受けん、主は偏り視給ふことなし。4 1 主人たる者よ、汝らも天に主あるを知れば、義と公平とをもて其の僕をあしらへ。
Kabyle(i) 18 A tilawin, ḍuɛemt irgazen-nkunt, ayagi d ayen ilaqen i tid i gețḍuɛun Sidi Ṛebbi. 19 Ma d kunwi ay irgazen, ilaq aț-țḥemmlem tilawin-nwen, ur seɛɛut ara ulawen iqesḥen ɣuṛ-sent. 20 Ay arrac țțaɣet awal i imawlan nwen di kullec, axaṭer akka ara tɛeǧbem i Sidi Ṛebbi. 21 Lameɛna kunwi ay imawlan ur sserfuyet ara dderya-nwen neɣ m'ulac ad feclen. 22 Ma d kunwi ay iqeddacen, țțaɣet awal i imɛellmen-nwen di ddunit-agi mačči kan zdat-nsen akken a sen tɛeǧbem meɛna ɣas ulac-iten xedmet ccɣel-nwen seg wul, am akken i Sidi Ṛebbi. 23 Kra n wayen ara txedmem, xedmet-eț s wul yeṣfan am akken i Sidi Ṛebbi i t-txeddmem mačči i yemdanen, 24 mmektit-ed lweṛt i kkun ițṛaǧun s ɣuṛ Sidi Ṛebbi akken i t-id-yewɛed; axaṭer amɛellem n tideț i ɣef tqeddcem, d Lmasiḥ. 25 Win ixeddmen cceṛ a d-iɣellet ayen yexdem; axaṭer ɣer Sidi Ṛebbi ulac lxilaf. 4 1 Ay imɛellmen ddut s lḥeqq, ur xeddmet ara lxilaf ger iqeddacen nwen, axaṭer teẓram belli ula d kunwi tesɛam amɛellem deg igenwan.
Korean(i) 18 아내들아 ! 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라 19 남편들아 ! 아내를 사랑하며 괴롭게 하지 말라 20 자녀들아 ! 모든 일에 부모에게 순종하라 이는 주 안에서 기쁘게 하는 것이니라 21 아비들아 ! 너희 자녀를 격노케 말지니 낙심할까 함이라 22 종들아 모든 일에 육신의 상전들에게 순종하되 사람을 기쁘게 하는 자와 같이 눈가림만 하지 말고 오직 주를 두려워하여 성실한 마음으로 하라 23 무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯 하고 사람에게 하듯 하지 말라 24 이는 유업의 상을 주께 받을 줄 앎이니 너희는 주 그리스도를 섬기느니라 25 불의를 행하는 자는 불의의 보응을 받으리니 주는 외모로 사람을 취하심이 없느니라4 1 상전들아 의와 공평을 종들에게 베풀지니 너희에게도 하늘에 상전이 계심을 알지어다
Latvian(i) 18 Sievas, esiet padotas saviem vīriem, jo tā tam jābūt Kunga vārdā. 19 Vīri, mīliet savas sievas un neesiet skarbi pret viņām! 20 Bērni, paklausiet visur saviem vecākiem, jo tā tas patīk Kungam. 21 Tēvi, nekaitiniet savus bērnus, lai tie nekļūtu mazdūšīgi! 22 Kalpi, paklausiet visā saviem šīs zemes kungiem, kalpodami nevien acu priekšā, it kā gribēdami cilvēkiem izpatikt, bet sirds vienkāršībā un Dieva bijībā! 23 Visu, ko jūs darāt, dariet no sirds it kā Dievam, bet ne cilvēkiem, 24 Zinādami, ka jūs mantojuma algu saņemsiet no Kunga. Kalpojiet Kungam Kristum! 25 Jo kas netaisnību dara, tas saņems to, ko viņš netaisnīgi padarījis; Dievs nevērtē personu pēc tās stāvokļa. 4 1 Kungi, dariet saviem kalpiem taisnīgi un pareizi, zinot, ka arī jums ir Kungs debesīs!
Lithuanian(i) 18 Jūs, žmonos, būkite atsidavusios savo vyrams, kaip dera Viešpatyje. 19 O jūs, vyrai, mylėkite savo žmonas ir nebūkite joms šiurkštūs. 20 Jūs, vaikai, visuose dalykuose klausykite savo tėvų, nes tai patinka Viešpačiui. 21 O jūs, tėvai, neerzinkite savo vaikų, kad jie nepasidarytų baukštūs. 22 Jūs, vergai, visame kame pakluskite savo šeimininkams pagal kūną, ne dėl akių tarnaudami, kaip žmonėms patikti norėdami, bet iš tyros širdies, bijodami Dievo. 23 Ir ką tik darytumėte, darykite iš širdies, kaip Viešpačiui, o ne žmonėms, 24 žinodami, kad iš Viešpaties gausite palikimą kaip atlyginimą,­ nes jūs tarnaujate Viešpačiui Kristui. 25 O kas daro neteisybę, susilauks atlygio už tai, ką padarė, ir nebus žiūrima asmens. 4 1 O jūs, šeimininkai, duokite vergams, kas teisinga ir kas dera, atsimindami, kad ir jūs turite Šeimininką danguje.
PBG(i) 18 Żony! Bądźcie poddane mężom swym, tak jako przystoi w Panu. 19 Mężowie! Miłujcie żony wasze, a nie bądźcie surowymi przeciwko nim. 20 Dziatki! Posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkiem; albowiem się to podoba Panu. 21 Ojcowie! Nie pobudzajcie do gniewu dzieci waszych, aby serca nie traciły. 22 Słudzy! Posłuszni bądźcie we wszystkiem panom cielesnym, nie służąc na oko jako ci, co się ludziom podobać chcą, ale w szczerości serca, bojąc się Boga. 23 A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom. 24 Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie. 25 A ten, co krzywdę czyni, odniesie zapłatę ukrzywdzenia, a nie maszci względu na osoby u Boga. 4 1 Panowie! Sprawiedliwie i słusznie się z sługami obchodźcie, wiedząc, iż i wy Pana macie w niebiesiech.
Portuguese(i) 18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor. 19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente. 20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor. 21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados. 22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor. 23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens, 24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor. 25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas. 4 1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e equidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
Norwegian(i) 18 I hustruer! underordne eder under eders menn, som det sømmer sig i Herren! 19 I menn! elsk eders hustruer og vær ikke bitre mot dem! 20 I barn! vær lydige mot eders foreldre i alle ting! for dette er velbehagelig i Herren. 21 I fedre! opegg ikke eders barn, forat de ikke skal tape motet! 22 I tjenere! vær lydige i alle ting imot eders herrer efter kjødet, ikke med øientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men i hjertets enfold, idet I frykter Herren! 23 Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker, 24 for I vet at I skal få arven til lønn av Herren. Tjen den Herre Kristus! 25 for den som gjør urett, skal få igjen den urett han gjorde, og det blir ikke gjort forskjell på folk. 4 1 I herrer! gjør imot eders tjenere det som rett og rimelig er, for I vet at også I har en herre i himlene!
Romanian(i) 18 Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul. 19 Bărbaţilor, iubiţi-vă nevestele, şi nu ţineţi necaz pe ele. 20 Copii, ascultaţi de părinţii voştri în toate lucrurile, căci lucrul acesta place Domnului. 21 Părinţilor, nu întărîtaţi pe copiii voştri, ca să nu-şi piardă nădejdea. 22 Robilor, ascultaţi în toate lucrurile pe stăpînii voştri pămînteşti; nu numai cînd sînteţi supt ochii lor, ca cei ce caută să placă oamenilor, ci cu curăţie de inimă, ca unii cari vă temeţi de Domnul. 23 Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni, 24 ca unii cari ştiţi că veţi primi dela Domnul răsplata moştenirii. Voi slujiţi Domnului Hristos. 25 Căci cine umblă cu strîmbătate, îşi va primi plata după strîmbătatea, pe care a făcut -o; şi nu se are în vedere faţa omului. 4 1 Stăpînilor, daţi robilor voştri ce le datoraţi, şi ce li se cuvine, căci ştiţi că şi voi aveţi un Stăpîn în cer.
Ukrainian(i) 18 Дружини, слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі! 19 Чоловіки, любіть дружин своїх, і не будьте суворі до них! 20 Діти, будьте слухняні в усьому батькам, бо це Господеві приємне! 21 Батьки, не дратуйте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони! 22 Раби, слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про людське око, немов підлещуючись, але в простоті серця, боячися Бога! 23 І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господеві, а не людям! 24 Знайте, що від Господа приймете в нагороду спадщину, бо служите ви Господеві Христові. 25 А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на особу!4 1 Пани, виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Господь!
UkrainianNT(i) 18 Жінки, коріть ся своїм чоловікам, яко ж подобає в Господї. 19 Чоловіки, любіть жінок і не бувайте гіркими до них. 20 Дїти, слухайте родителїв у всьому, се бо угодно Господеві. 21 Батьки, не роздражнюйте дітей ваших, щоб не внивали. 22 Слуги, слухайте у всьому панів по тілу, не перед очима тільки служачи, яко чоловіковгодники, а в простоті серця, боячись Бога; 23 і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям, 24 знаючи, що від Бога приймете нагороду наслїддя; Господу бо Хриету служите. 25 А хто кривдить, прийме у чому скривдив, і нема вважання на лице (в Бога).4 1 Панове, оддавайте слугам правду і рівноту, знаючи, що й ви маєте Господа на небесах.
SBL Greek NT Apparatus

18 τοῖς WH Treg NIV ] + ἰδίοις RP
20 εὐάρεστόν ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν εὐάρεστον RP
22 ὀφθαλμοδουλίαις WH Treg RP ] ὀφθαλμοδουλίᾳ NIV • κύριον WH Treg NIV ] θεόν RP
23 ὃ WH Treg NIV ] καὶ πᾶν ὃ τι RP
24 ἀπολήμψεσθε WH Treg NIV ] λήψεσθε RP • τῷ WH Treg NIV ] + γὰρ RP
25 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP
4
1 οὐρανῷ WH Treg NIV ] οὐρανοῖς RP