Colossians 3:5-10

ABP_Strongs(i)
  5 G3499 Deaden G3767 then G3588   G3196 your members! G1473   G3588 the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth -- G4202 harlotry, G167 uncleanness, G3806 passion, G1939 [2desire G2556 1evil], G2532 and G3588 the G4124 desire for wealth, G3748 which G1510.2.3 is G1495 idolatry;
  6 G1223 through G3739 which G2064 comes G3588 the G3709 wrath G3588   G2316 of God G1909 upon G3588 the G5207 sons G3588   G543 of disobedience,
  7 G1722 among G3739 whom G2532 also G1473 you G4043 walked G4218 at some time or other, G3753 when G2198 you were living G1722 in G1473 these things .
  8 G3568 But now G1161   G659 put aside, G2532 even G1473 you, G3588   G3956 all G3709 anger, G2372 rage, G2549 evil, G988 blasphemy, G148 obscene talk G1537 from out of G3588   G4750 your mouth! G1473  
  9 G3361 Do not G5574 lie G1519 to G240 one another! G554 But be divesting G3588 the G3820 old G444 man G4862 with G3588   G4234 his actions; G1473  
  10 G2532 and G1746 putting on G3588 the G3501 new, G3588 the one G341 being restored G1519 in G1922 full knowledge, G2596 according to G1504 the image G3588 of the one G2936 creating G1473 him;
ABP_GRK(i)
  5 G3499 νεκρώσατε G3767 ουν G3588 τα G3196 μέλη υμών G1473   G3588 τα G1909 επί G3588 της G1093 γης G4202 πορνείαν G167 ακαθαρσίαν G3806 πάθος G1939 επιθυμίαν G2556 κακήν G2532 και G3588 την G4124 πλεονεξίαν G3748 ήτις G1510.2.3 εστίν G1495 ειδωλολατρεία
  6 G1223 δι΄ G3739 α G2064 έρχεται G3588 η G3709 οργή G3588 του G2316 θεού G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς G3588 της G543 απειθείας
  7 G1722 εν G3739 οις G2532 και G1473 υμείς G4043 περιεπατήσατέ G4218 ποτε G3753 ότε G2198 εζήτε G1722 εν G1473 αυτοίς
  8 G3568 νυνί δε G1161   G659 απόθεσθε G2532 και G1473 υμείς G3588 τα G3956 πάντα G3709 οργήν G2372 θυμόν G2549 κακίαν G988 βλασφημίαν G148 αισχρολογίαν G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος υμών G1473  
  9 G3361 μη G5574 ψεύδεσθε G1519 εις G240 αλλήλους G554 απεκδυσάμενοι G3588 τον G3820 παλαιόν G444 άνθρωπον G4862 συν G3588 ταις G4234 πράξεσιν αυτου G1473  
  10 G2532 και G1746 ενδυσάμενοι G3588 τον G3501 νέον G3588 τον G341 ανακαινούμενον G1519 εις G1922 επίγνωσιν G2596 κατ΄ G1504 εικόνα G3588 του G2936 κτίσαντος G1473 αυτόν
Stephanus(i) 5 νεκρωσατε ουν τα μελη υμων τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρεια 6 δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας 7 εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις 8 νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων 9 μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου 10 και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον
LXX_WH(i)
    5 G3499 [G5657] V-AAM-2P νεκρωσατε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4202 N-ASF πορνειαν G167 N-ASF ακαθαρσιαν G3806 N-ASN παθος G1939 N-ASF επιθυμιαν G2556 A-ASF κακην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4124 N-ASF πλεονεξιαν G3748 R-NSF ητις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1495 N-NSF ειδωλολατρια
    6 G1223 PREP δι G3739 R-APN α G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP | | " επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSF της G543 N-GSF απειθειας " |
    7 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4043 [G5656] V-AAI-2P περιεπατησατε G4218 PRT ποτε G3753 ADV οτε G2198 [G5707] V-IAI-2P εζητε G1722 PREP εν G5125 D-DPN τουτοις
    8 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G659 [G5640] V-2AMM-2P αποθεσθε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3709 N-ASF οργην G2372 N-ASM θυμον G2549 N-ASF κακιαν G988 N-ASF βλασφημιαν G148 N-ASF αισχρολογιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G5216 P-2GP υμων
    9 G3361 PRT-N μη G5574 [G5732] V-PMM-2P ψευδεσθε G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G554 [G5666] V-ADP-NPM απεκδυσαμενοι G3588 T-ASM τον G3820 A-ASM παλαιον G444 N-ASM ανθρωπον G4862 PREP συν G3588 T-DPF ταις G4234 N-DPF πραξεσιν G846 P-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G1746 [G5671] V-AMP-NPM ενδυσαμενοι G3588 T-ASM τον G3501 A-ASM νεον G3588 T-ASM τον G341 [G5746] V-PPP-ASM ανακαινουμενον G1519 PREP εις G1922 N-ASF επιγνωσιν G2596 PREP κατ G1504 N-ASF εικονα G3588 T-GSM του G2936 [G5660] V-AAP-GSM κτισαντος G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  5 G3499 V-AAM-2P Νεκρώσατε G3767 CONJ οὖν G3588 T-APN τὰ G3196 N-APN μέλη G3588 T-APN τὰ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G4202 N-ASF πορνείαν, G167 N-ASF ἀκαθαρσίαν, G3806 N-ASN πάθος, G1939 N-ASF ἐπιθυμίαν G2556 A-ASF κακήν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4124 N-ASF πλεονεξίαν G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G1495 N-NSF εἰδωλολατρεία,
  6 G1223 PREP δι' G3739 R-APN G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSF G3709 N-NSF ὀργὴ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  7 G1722 PREP ἐν G3739 R-DPM οἷς G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4043 V-AAI-2P περιεπατήσατέ G4218 PRT ποτε G3753 ADV ὅτε G2198 V-IAI-2P ἐζῆτε G1722 PREP ἐν G3778 D-DPN τούτοις·
  8 G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G659 V-2AMM-2P ἀπόθεσθε G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα, G3709 N-ASF ὀργήν, G2372 N-ASM θυμόν, G2549 N-ASF κακίαν, G988 N-ASF βλασφημίαν, G148 N-ASF αἰσχρολογίαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G5210 P-2GP ὑμῶν·
  9 G3361 PRT-N μὴ G5574 V-PMM-2P ψεύδεσθε G1519 PREP εἰς G240 C-APM ἀλλήλους, G554 V-ADP-NPM ἀπεκδυσάμενοι G3588 T-ASM τὸν G3820 A-ASM παλαιὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G4862 PREP σὺν G3588 T-DPF ταῖς G4234 N-DPF πράξεσιν G846 P-GSM αὐτοῦ,
  10 G2532 CONJ καὶ G1746 V-AMP-NPM ἐνδυσάμενοι G3588 T-ASM τὸν G3501 A-ASM νέον G3588 T-ASM τὸν G341 V-PPP-ASM ἀνακαινούμενον G1519 PREP εἰς G1922 N-ASF ἐπίγνωσιν G2596 PREP κατ' G1504 N-ASF εἰκόνα G3588 T-GSM τοῦ G2936 V-AAP-GSM κτίσαντος G846 P-ASM αὐτόν,
Tregelles(i) 5
Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, 6 δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ· 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· 9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, 10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν·
TR(i)
  5 G3499 (G5657) V-AAM-2P νεκρωσατε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4202 N-ASF πορνειαν G167 N-ASF ακαθαρσιαν G3806 N-ASN παθος G1939 N-ASF επιθυμιαν G2556 A-ASF κακην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4124 N-ASF πλεονεξιαν G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1495 N-NSF ειδωλολατρεια
  6 G1223 PREP δι G3739 R-APN α G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSF της G543 N-GSF απειθειας
  7 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4043 (G5656) V-AAI-2P περιεπατησατε G4218 PRT ποτε G3753 ADV οτε G2198 (G5707) V-IAI-2P εζητε G1722 PREP εν G846 P-DPN αυτοις
  8 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G659 (G5640) V-2AMM-2P αποθεσθε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3709 N-ASF οργην G2372 N-ASM θυμον G2549 N-ASF κακιαν G988 N-ASF βλασφημιαν G148 N-ASF αισχρολογιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G5216 P-2GP υμων
  9 G3361 PRT-N μη G5574 (G5732) V-PMM-2P ψευδεσθε G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G554 (G5666) V-ADP-NPM απεκδυσαμενοι G3588 T-ASM τον G3820 A-ASM παλαιον G444 N-ASM ανθρωπον G4862 PREP συν G3588 T-DPF ταις G4234 N-DPF πραξεσιν G846 P-GSM αυτου
  10 G2532 CONJ και G1746 (G5671) V-AMP-NPM ενδυσαμενοι G3588 T-ASM τον G3501 A-ASM νεον G3588 T-ASM τον G341 (G5746) V-PPP-ASM ανακαινουμενον G1519 PREP εις G1922 N-ASF επιγνωσιν G2596 PREP κατ G1504 N-ASF εικονα G3588 T-GSM του G2936 (G5660) V-AAP-GSM κτισαντος G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, 6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ· 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις· 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· 9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, 10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
RP(i)
   5 G3499 [G5657]V-AAM-2PνεκρωσατεG3767CONJουνG3588T-APNταG3196N-APNμεληG4771P-2GPυμωνG3588T-APNταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG4202N-ASFπορνειανG167N-ASFακαθαρσιανG3806N-ASNπαθοvG1939N-ASFεπιθυμιανG2556A-ASFκακηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4124N-ASFπλεονεξιανG3748R-NSFητιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1495N-NSFειδωλολατρεια
   6 G1223PREPδιG3739R-APNαG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSFηG3709N-NSFοργηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG5207N-APMυιουvG3588T-GSFτηvG543N-GSFαπειθειαv
   7 G1722PREPενG3739R-DPMοιvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4043 [G5656]V-AAI-2PπεριεπατησατεG4218PRTποτεG3753ADVοτεG2198 [G5707]V-IAI-2PεζητεG1722PREPενG846P-DPNαυτοιv
   8 G3570ADVνυνιG1161CONJδεG659 [G5640]V-2AMM-2PαποθεσθεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3588T-APNταG3956A-APNπανταG3709N-ASFοργηνG2372N-ASMθυμονG2549N-ASFκακιανG988N-ASFβλασφημιανG148N-ASFαισχρολογιανG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG4771P-2GPυμων
   9 G3361PRT-NμηG5574 [G5737]V-PNM-2PψευδεσθεG1519PREPειvG240C-APMαλληλουvG554 [G5666]V-ADP-NPMαπεκδυσαμενοιG3588T-ASMτονG3820A-ASMπαλαιονG444N-ASMανθρωπονG4862PREPσυνG3588T-DPFταιvG4234N-DPFπραξεσινG846P-GSMαυτου
   10 G2532CONJκαιG1746 [G5671]V-AMP-NPMενδυσαμενοιG3588T-ASMτονG3501A-ASMνεονG3588T-ASMτονG341 [G5746]V-PPP-ASMανακαινουμενονG1519PREPειvG1922N-ASFεπιγνωσινG2596PREPκατG1504N-ASFεικοναG3588T-GSMτουG2936 [G5660]V-AAP-GSMκτισαντοvG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 5 Νεκρώσατε οὖν τὰ ⸀μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, 6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ⸂ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας⸃· 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν ⸀τούτοις· 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· 9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, 10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
f35(i) 5 νεκρωσατε ουν τα μελη υμων τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρια 6 δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειαv 7 εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοιv 8 νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων 9 μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου 10 και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον
IGNT(i)
  5 G3499 (G5657) νεκρωσατε Put To Death G3767 ουν   G3588 τα Therefore G3196 μελη Members G5216 υμων Your G3588 τα Which "are" G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G4202 πορνειαν Fornication, G167 ακαθαρσιαν Uncleanness, G3806 παθος Passion, G1939 επιθυμιαν Desire G2556 κακην Evil, G2532 και   G3588 την And G4124 πλεονεξιαν Covetousness, G3748 ητις Which G2076 (G5748) εστιν Is G1495 ειδωλολατρεια Idolatry.
  6 G1223 δι On Account Of G3739 α Which Things G2064 (G5736) ερχεται Comes G3588 η The G3709 οργη Wrath G3588 του Of G2316 θεου God G1909 επι Upon G3588 τους The G5207 υιους   G3588 της Sons G543 απειθειας Of Disobedience.
  7 G1722 εν Among G3739 οις Whom G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4043 (G5656) περιεπατησατε Walked G4218 ποτε Once G3753 οτε When G2198 (G5707) εζητε Ye Were Living G1722 εν In G846 αυτοις These Things.
  8 G3570 νυνι But G1161 δε Now, G659 (G5640) αποθεσθε Put Off G2532 και Also G5210 υμεις Ye, G3588 τα All G3956 παντα "these" Things, G3709 οργην Wrath, G2372 θυμον Indignation, G2549 κακιαν Malice, G988 βλασφημιαν Blasphemy, G148 αισχρολογιαν Foul Language G1537 εκ   G3588 του Out Of G4750 στοματος Mouth G5216 υμων Your.
  9 G3361 μη Do G5574 (G5732) ψευδεσθε Not Lie G1519 εις To G240 αλληλους One Another, G554 (G5666) απεκδυσαμενοι Having Put Off G3588 τον The G3820 παλαιον Old G444 ανθρωπον Man G4862 συν   G3588 ταις With G4234 πραξεσιν Deeds, G846 αυτου His
  10 G2532 και And G1746 (G5671) ενδυσαμενοι Having Put On G3588 τον The G3501 νεον New G3588 τον That "is" G341 (G5746) ανακαινουμενον Being Renewed G1519 εις Into G1922 επιγνωσιν Knowledge G2596 κατ According To G1504 εικονα "the" Image G3588 του Of Him Who G2936 (G5660) κτισαντος Created G846 αυτον Him,
ACVI(i)
   5 G3499 V-AAM-2P νεκρωσατε Put To Death G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-APN τα Thes G3196 N-APN μελη Body-parts G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-APN τα Thes G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G4202 N-ASF πορνειαν Fornication G167 N-ASF ακαθαρσιαν Uncleanness G3806 N-ASN παθος Passion G2556 A-ASF κακην Evil G1939 N-ASF επιθυμιαν Desire G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4124 N-ASF πλεονεξιαν Greed G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1495 N-NSF ειδωλολατρεια Idolatry
   6 G1223 PREP δι Because Of G3739 R-APN α Which G3588 T-NSF η Tha G3709 N-NSF οργη Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G5207 N-APM υιους Sons G3588 T-GSF της Of Tha G543 N-GSF απειθειας Disobedience
   7 G1722 PREP εν In G3739 R-DPM οις Which G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G4218 PRT ποτε Once G4043 V-AAI-2P περιεπατησατε Walked G3753 ADV οτε When G2198 V-IAI-2P εζητε Ye Were Living G1722 PREP εν In G846 P-DPN αυτοις Them
   8 G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G659 V-2AMM-2P αποθεσθε Put Off G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G3709 N-ASF οργην Anger G2372 N-ASM θυμον Wrath G2549 N-ASF κακιαν Wickedness G988 N-ASF βλασφημιαν Reviling G148 N-ASF αισχρολογιαν Filthy Speaking G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G5216 P-2GP υμων Of You
   9 G5574 V-PMM-2P ψευδεσθε Lie G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις To G240 C-APM αλληλους Each Other G554 V-ADP-NPM απεκδυσαμενοι Having Stripped Off G3588 T-ASM τον Tho G3820 A-ASM παλαιον Old G444 N-ASM ανθρωπον Man G4862 PREP συν With G3588 T-DPF ταις Thas G4234 N-DPF πραξεσιν Practices G846 P-GSM αυτου Of Him
   10 G2532 CONJ και And G1746 V-AMP-NPM ενδυσαμενοι Having Put On G3588 T-ASM τον Tho G3501 A-ASM νεον New G3588 T-ASM τον Tho G341 V-PPP-ASM ανακαινουμενον Being Renewed G1519 PREP εις In G1922 N-ASF επιγνωσιν Knowledge G2596 PREP κατ According To G1504 N-ASF εικονα Image G3588 T-GSM του Of Tho G2936 V-AAP-GSM κτισαντος Who Created G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  5 G3499 [G5657] Mortify G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth; G4202 fornication, G167 uncleanness, G3806 passion, G2556 bad G1939 desire, G2532 and G4124 covetousness, G3748 which G2076 [G5748] is G1495 idolatry:
  6 G1223 Through G3739 which things' G3709 the wrath G2316 of God G2064 [G5736] cometh G1909 upon G3588 the G5207 sons G543 of disobedience:
  7 G1722 In G3739 which G5210 ye G2532 also G4043 [G5656] walked G4218 once, G3753 when G2198 [G5707] ye lived G1722 with G846 them.
  8 G1161 But G3570 now G5210 ye G2532 also G659 [G5640] put off G3956 all these; G3709 wrath, G2372 rage, G2549 malice, G988 blasphemy, G148 filthy communication G1537 from out of G5216 your G4750 mouth.
  9 G5574 [G5732] Lie G3361 not G1519 G240 one to another, G554 [G5666] seeing ye have put off G3820 the old G444 man G4862 with G846 his G4234 actions;
  10 G2532 And G1746 [G5671] have put on G3501 the new G3588 man, which G341 [G5746] is renewed G1519 in G1922 knowledge G2596 after G1504 the image of him G2936 [G5660] that created G846 him:
Vulgate(i) 5 mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus 6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis 7 in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis 8 nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro 9 nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius 10 et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum
Clementine_Vulgate(i) 5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus: 6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis: 7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis. 8 Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro. 9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis, 10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum:
Wycliffe(i) 5 Therfor sle ye youre membris, whiche ben on the erthe, fornycacioun, vnclennesse, letcherie, yuel coueitise, and aueryse, which is seruyse of mawmetis; 6 for whiche thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue; 7 in whiche also ye walkiden sum tyme, whanne ye lyueden in hem. 8 But now putte ye awei alle thingis, wraththe, indignacioun, malice, blasfemye and foule word of youre mouth. 9 Nyle ye lie togidere; spuyle ye you fro the elde man with his dedes, and clothe ye the newe man, 10 that is maad newe ayen in to the knowing of God, aftir the ymage of hym that made hym;
Tyndale(i) 5 Mortifie therfore youre membres which are on the erth fornicacio vnclennes vnnaturall lust evyll cocupiscece and coveteousnes which is worshippynge of ydols: 6 for which thynges sakes the wrath of God cometh on the chyldren of vnbeleve. 7 In which thynges ye walked once. when ye lived in them. 8 But now put ye also awaye from you all thynges wrath fearsnes maliciousnes cursed speakynge filthy speakynge out of youre mouthes. 9 Lye not one to another that the olde man with his workes be put of 10 and the new put on which is renued in knowledge after the ymage of him that made him
Coverdale(i) 5 Mortifye therfore youre mebres which are vpon earth, whordome, vnclennes, vnnaturall lust, euell concupiscece, and couetousnes, which is a worshippynge of Idols: 6 for which thinges sakes the wrath of God commeth vpon the children of vnbeleue: 7 in the which thinges ye walked some tyme, whan ye lyued in them. 8 But now put all awaye fro you: wrath, fearcenesse, maliciousnes, cursed speakynge, fylthie wordes out of youre mouth. 9 Lye not one to another. Put of ye olde ma with his workes, 10 and put on ye newe, which is renued in knowlege after ye ymage of him that made him:
MSTC(i) 5 Mortify therefore your members which are on the earth; fornication, uncleanness, unnatural lust, evil concupiscence, and covetousness which is worshipping of idols: 6 for which thing's sakes the wrath of God cometh on the children of unbelief. 7 In which things ye walked once, when ye lived in them. 8 But now put ye also away from you all things; wrath, fierceness, maliciousness, cursed speaking, filthy speaking out of your mouths. 9 Lie not one to another, that the old man with his works be put off, 10 and the new put on; which is renewed in knowledge, after the image of him that made him:
Matthew(i) 5 Mortifie therfore, youre members whiche are on the earth, fornicacion, vnclenes, vnnatural, lust euil concupiscence, and couetousnesse, which is worshippinge of Idolles, 6 for which thynges sakes the wrathe of God commeth on the chyldren of vnbeliefe. 7 In whyche thinges ye walked ones, when ye liued in them. 8 But now put ye also awaye from you all thinges, wrath, fearnes, maliciousnes, cursed speaking fylthy speaking out of your mouthes. 9 Lye not one to another, that the olde man wyth hys workes be put of, 10 and the newe put on, whiche is renued in knowledge after the ymage of hym, that made hym
Great(i) 5 Mortifye therfore youre erthy membres: fornicacyon, vnclennes, vnnaturall lust, euyll concupiscence, and coueteousnes, which is worshyppynge of ydoles: 6 for which thynges sake the wrath of God vseth to come on the disobedyent chyldren 7 amonge whom ye walked somtyme, when ye lyued in them. 8 But nowe put ye also awaye from you all soch thinges: wrath, fearnes, maliciousnes, cursed speakynge, fylthy communicacyon out of your mouth. 9 Lye not one to another, seing that ye haue put of the olde man with hys workes, 10 and haue put on the newe man which is renued into the knowledge & ymage of him that made hym,
Geneva(i) 5 Mortifie therefore your members which are on the earth, fornication, vncleannes, the inordinate affection, euill concupiscence, and couetousnes which is idolatrie. 6 For the which things sake ye wrath of God commeth on the children of disobedience. 7 Wherein ye also walked once, when ye liued in them. 8 But now put ye away euen all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking, out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that yee haue put off the olde man with his workes, 10 And haue put on the newe, which is renewed in knowledge after the image of him that created him,
Bishops(i) 5 Mortifie therefore your members which are vpon the earth: fornication, vncleannesse, inordinate affection, euyll concupiscence, and couetousnesse, which is worshippyng of images 6 For which thynges sake, the wrath of God commeth on the children of disobedience 7 In the which ye walked sometyme, when ye lyued in them 8 But nowe put ye of also all, wrath, fiercenesse, maliciousnesse, blasphemie, filthie comunication out of your mouth 9 Lye not one to another, seyng that ye haue put of ye olde man with his workes 10 Hauyng put on the newe man, which is renued into the knowledge after the image of hym that made hym
DouayRheims(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, lust, evil concupiscence and covetousness, which is the service of idols. 6 For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief. 7 In which you also walked some time, when you lived in them. 8 But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth. 9 Lie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds, 10 And putting on the new, him who is renewed unto knowledge, according to the image of him that created him.
KJV(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: 7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them. 8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
KJV_Cambridge(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: 7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them. 8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
KJV_Strongs(i)
  5 G3499 Mortify [G5657]   G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth G4202 ; fornication G167 , uncleanness G3806 , inordinate affection G2556 , evil G1939 concupiscence G2532 , and G4124 covetousness G3748 , which G2076 is [G5748]   G1495 idolatry:
  6 G1223 For G3739 which things' sake G3709 the wrath G2316 of God G2064 cometh [G5736]   G1909 on G5207 the children G543 of disobedience:
  7 G1722 In G3739 the which G5210 ye G2532 also G4043 walked [G5656]   G4218 some time G3753 , when G2198 ye lived [G5707]   G1722 in G846 them.
  8 G1161 But G3570 now G5210 ye G2532 also G659 put off [G5640]   G3956 all these G3709 ; anger G2372 , wrath G2549 , malice G988 , blasphemy G148 , filthy communication G1537 out of G5216 your G4750 mouth.
  9 G5574 Lie [G5732]   G3361 not G1519 one to another G240   G554 , seeing that ye have put off [G5666]   G3820 the old G444 man G4862 with G846 his G4234 deeds;
  10 G2532 And G1746 have put on [G5671]   G3501 the new G3588 man, which G341 is renewed [G5746]   G1519 in G1922 knowledge G2596 after G1504 the image of him G2936 that created [G5660]   G846 him:
Mace(i) 5 Mortify therefore your sensual appetites, fornication, impurity, irregular passions, wicked desires, and that licentiousness practised by idolaters. 6 these are vices which draw down the divine vengeance upon unbelieving nations; 7 among whom you had your conversation, when you followed their practices. 8 but now renounce them all, as well as anger, animosity, malice: let calumny and obscene discourse be banish'd from your lips. 9 let there be no fraud among you, since you have discarded your former habits and practices, and are become new men, 10 improv'd by knowledge into a resemblance of him, who made this change:
Whiston(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, and uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which thing's sake, the wrath of God cometh on the children of disobedience. 7 In the which ye also walked some time when ye lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new one, which is renewed in knowledge, after the image of him that created him;
Wesley(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth, fornication, uncleanness, inordinate affection, evil desire, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience: 7 In which ye also once walked, when ye lived in them. 8 But now put ye also all these things off, anger, wrath, ill-nature, evil speaking, filthy discourse out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his deeds, 10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge, after the image of him that created him:
Worsley(i) 5 Mortify therefore your members that are upon the earth; fornication, uncleanness, disorderly passion, evil concupiscence, and insatiable desire, which is indeed idolatry: 6 for which things the wrath of God cometh on the children of disobedience. 7 In which ye also formerly walked, when ye lived among them. 8 But now put away all these also, wrath, animosity, malice, calumny, and filthy discourse out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his evil practices; 10 and have put on the new man, which is renewed in knowledge, after the image of Him that created him.
Haweis(i) 5 Mortify therefore your members which are on the earth, fornication, impurity, the vile passion, evil concupiscence, and insatiable desire, which is idolatry: 6 for which things the wrath of God cometh upon the children of disobedience; 7 in which ye also walked formerly when ye lived among them: 8 but now ye have put away all these things, anger, asperity, malice, scandal, obscenity, out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his practices; 10 and have put on the new man, which is renewed in knowledge, after the image of him that created him.
Thomson(i) 5 Mortify, therefore, with regard to your members which are on earth, fornication, uncleanness, inordinate passions, wicked desire, and that licentiousness, which is idolatry, 6 on the account of which things the wrath of God is coming on the children of disobedience, 7 and in which even you yourselves "walked formerly when you lived among them. 8 But now lay ye aside also all these things, anger, wrath, malice, detraction, obscene discourse out of your mouth. 9 Lie not one to another. Having put off the old man, with his deeds, 10 and put on the new man, which is renewed for knowledge after the image of him who created it,
Webster(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; lewdness, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience: 7 In which ye also walked formerly, when ye lived with them. 8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
Webster_Strongs(i)
  5 G3499 [G5657] Mortify G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth G4202 ; immorality G167 , uncleanness G3806 , inordinate affection G2556 , evil G1939 desire G2532 , and G4124 covetousness G3748 , which G2076 [G5748] is G1495 idolatry:
  6 G1223 For G3739 which things' G3709 the wrath G2316 of God G2064 [G5736] cometh G1909 on G5207 the children G543 of disobedience:
  7 G1722 In G3739 which G5210 ye G2532 also G4043 [G5656] walked G4218 once G3753 , when G2198 [G5707] ye lived G1722 with G846 them.
  8 G1161 But G3570 now G5210 ye G2532 also G659 [G5640] put off G3956 all these G3709 ; anger G2372 , wrath G2549 , malice G988 , blasphemy G148 , filthy communication G1537 out of G5216 your G4750 mouth.
  9 G5574 [G5732] Lie G3361 not G1519 G240 one to another G554 [G5666] , seeing ye have put off G3820 the old G444 man G4862 with G846 his G4234 deeds;
  10 G2532 And G1746 [G5671] have put on G3501 the new G3588 man, which G341 [G5746] is renewed G1519 in G1922 knowledge G2596 after G1504 the image of him G2936 [G5660] that created G846 him:
Living_Oracles(i) 5 Mortify, therefore, your members which are on the earth; fornication, impurity, passion, evil desire, and licentiousness, which is idolatry; 6 for which the wrath of God comes on the children of disobedience; 7 in which you also formerly walked, when you lived with them. 8 But now also put away all these, anger, wrath, malice, defamation, obscene discourse, from your mouth. 9 Lie not one to another, having put off the old man, with his practices; 10 and having put on the new, who is renewed by knowledge, after the image of him, who created him;-
Etheridge(i) 5 Put to death, then, your members that are upon the earth: fornication, uncleanness, and passions, and evil desires, and covetousness, which itself is idolatry. 6 For on account of these cometh the anger of Aloha upon the sons of disobedience.[Or, perverseness.] 7 In these also you walked aforetime, when you were conversant in them. 8 But now cease you from all these; anger, wrath, malice, reviling, impure speech: 9 and lie not one to another, but put off the old man with all his manners, 10 and wear the new, who is renovated by knowledge in the image of his Creator,
Murdock(i) 5 Mortify therefore your members that are on the earth; whoredom, impurity, and the passions, and evil concupiscence, and avarice which is idolatry. 6 For on account of these things, the wrath of God cometh on the children of disobedience. 7 And in these things ye also formerly walked, when ye lived in them. 8 But now, put away from you all these, wrath, anger, malice, reviling, filthy talking: 9 and lie not one to another; but put off the old man, with all his practices; 10 and put ye on the new man, that is renewed in knowledge, after the likeness of his Creator;
Sawyer(i) 5 (2:2) Put to death, therefore, your members which are on the earth, fornication, impurity, passion, evil desire, and covetousness which is idolatry, 6 for which comes the wrath of God. 7 In which also you walked formerly when you lived in them; 8 but now do you put away also all these, anger, wrath, malice, blasphemy, vile conversation out of your mouth; 9 lie not one to another; put off the old man with his doings, 10 and put on the new man, renewed in knowledge in the likeness of him that created him,
Diaglott(i) 5 Put you to death therefore the members of you those on the earth, fornication, impurity, passion, desire evil, and the covetousness, which is idol worship; 6 because of which things comes the wrath of the God on the sons of the disobedience; 7 in which things also you walked once, when you were living among them; 8 now but put off also you the things all, anger, wrath, malice, evil speaking, filthy words out of the mouth of you; 9 not speak you falsely to each other; having stripped the old man with the practices of him, 10 and having put on the new, that being renewed by exact knowledge according to an image of the one having created him;
ABU(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 on account of which things the wrath of God comes on the sons of disobedience; 7 in which ye also once walked, when ye lived in these things. 8 But now, do ye also put all away, anger, wrath, malice, reviling, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds, 10 and have put on the new man, who is being renewed unto knowledge after the image of him who created him;
Anderson(i) 5 Put to death, therefore, your members that are on the earth, lewdness, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 on account of these things the wrath of God comes on the children of disobedience, 7 in which things you also formerly walked when you lived in them. 8 But now do you also put away all these anger, wrath, malice, reviling, obscene language from your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that you have put off the old man with his deeds, 10 and have put on the new man, which is renewed for knowledge, ac cording to the image of him that created him;
Noyes(i) 5 Make dead therefore your members which are upon the earth, fornication, uncleanness, lust, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 on account of which things cometh the wrath of God. 7 In which things ye also once walked, when ye lived in them; 8 but now put ye away all these, anger, wrath, malice, evilspeaking, filthy language out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds, 10 and have put on the new man, who is renewed unto knowledge after the image of him that created him;
YLT(i) 5 Put to death, then, your members that are upon the earth—whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry— 6 because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, 7 in which also ye—ye did walk once, when ye lived in them;
8 but now put off, even ye, the whole—anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking—out of your mouth. 9 Lie not one to another, having put off the old man with his practices, 10 and having put on the new, which is renewed in regard to knowledge, after the image of Him who did create him;
JuliaSmith(i) 5 Therefore kill your members that are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry: 6 For these comes the Wrath of God upon the sons of disobedience: 7 In which also ye then walked, when ye lived in them. 8 And now ye also put them all away; anger, wrath, badness, slander, shameful language out of your mouth. 9 Lie not to one another, having put off the old man with big deeds; 10 And having put on the new, being renewed in knowledge according to the image of him having created him:
Darby(i) 5 Put to death therefore your members which [are] upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry. 6 On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 In which *ye* also once walked when ye lived in these things. 8 But now, put off, *ye* also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth. 9 Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds, 10 and having put on the new, renewed into full knowledge according to [the] image of him that has created him;
ERV(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, the which is idolatry; 6 for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience; 7 in the which ye also walked aforetime, when ye lived in these things. 8 But now put ye also away all these; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: 9 lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings, 10 and have put on the new man, which is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:
ASV(i) 5 Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: 7 wherein ye also once walked, when ye lived in these things; 8 but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: 9 lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings, 10 and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:
ASV_Strongs(i)
  5 G3499 Put to death G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth: G4202 fornication, G167 uncleanness, G3806 passion, G2556 evil G1939 desire, G2532 and G4124 covetousness, G3748 which G2076 is G1495 idolatry;
  6 G1223 for G3739 which things' G1223 sake G2064 cometh G3709 the wrath G2316 of God G1909 upon G5207 the sons G543 of disobedience:
  7 G3739 wherein G1722   G5210 ye G2532 also G4218 once G4043 walked, G3753 when G2198 ye lived G1722 in G846 these things;
  8 G1161 but G3570 now G5210 do ye G2532 also G3956 put them G659 all away: G3709 anger, G2372 wrath, G2549 malice, G988 railing, G148 shameful speaking G1537 out of G5216 your G4750 mouth:
  9 G5574 lie G3361 not G240 one G1519 to G240 another; G554 seeing that ye have put off G3820 the old G444 man G4862 with G846 his G4234 doings,
  10 G2532 and G1746 have put on G3501 the new G341 man, that is being renewed G1519 unto G1922 knowledge G2596 after G1504 the image G846 of him G2936 that created G846 him:
JPS_ASV_Byz(i) 5 Put to death therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry, 6 for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: 7 wherein ye also once walked, when ye lived in these things, 8 but now do ye also put them all away; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: 9 lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his doings, 10 and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:
Rotherham(i) 5 Make dead, therefore, your members that are on the earth––as regardeth fornication, impurity, passion, base coveting, and greed, the which, is idolatry,–– 6 On account of which things cometh the anger of God,–– 7 Wherein, ye also, walked, at one time, when ye were living in these things;
8 But, now, do, ye also, put them all away,––anger, wrath, baseness, defamation, shameful talk out of your mouth: 9 Be not guilty of falsehood one to another: having stript off the old man, together with his practices, 10 And having put on the new––who is being moulded afresh unto personal knowledge, after the image of him that hath created him,––
Twentieth_Century(i) 5 Therefore destroy all that is earthly in you--immorality, uncleanness, passions, evil desires, and that greed which is idolatry. 6 These are the things on account of which the Wrath of God comes, 7 And to which you, like others, once devoted your lives, when you lived for them. 8 You, however, must now lay aside all such things--anger, passion, malice, slander, abuse. 9 Never lie to one another. Get rid of your old self and its habits, 10 And clothe yourselves with that new self, which, as it gains in knowledge, is being constantly renewed 'in resemblance to him who made it.'
Godbey(i) 5 Therefore kill your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 through which the wrath of God comes. 7 In which you indeed at one time did walk about, when you lived in them: 8 but you also lay aside all these; anger, wrath, malice, blasphemy, disgraceful talk out of your mouths: 9 lie not to one another, having laid aside the old man with his habits, 10 and having put on the new man, who is renewed into perfect knowledge according to the image of him who created him:
WNT(i) 5 Therefore put to death your earthward inclinations--fornication, impurity, sensual passion, unholy desire, and all greed, for that is a form of idolatry. 6 It is on account of these very sins that God's anger is coming, 7 and you also were once addicted to them, while you were living under their power. 8 But now you must rid yourselves of every kind of sin--angry and passionate outbreaks, ill-will, evil speaking, foul-mouthed abuse--so that these may never soil your lips. 9 Do not speak falsehoods to one another, for you have stripped off the old self with its doings, 10 and have clothed yourselves with the new self which is being remoulded into full knowledge so as to become like Him who created it.
Worrell(i) 5 Make dead, therefore, your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which, indeed, is idolatry; 6 on account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience; 7 in which things ye also formerly walked, when ye were living in these things. 8 But now do ye also put away all these; anger, wrath, malice, reviling, shameful talk out of your mouth. 9 Lie not one to another, having put off the old man with his practices, 10 and having put on the new man who is being renewed unto full knowledge, according to the image of Him Who created him;
Moffatt(i) 5 So put to death those members that are on earth: sexual vice, impurity, appetite, evil desire, and lust (which is idolatry), 6 things that bring down the anger of God on the sons of disobedience. 7 Once you moved among them, when you lived in them; 8 but off with them all now, off with anger, rage, malice, slander, foul talk! 9 Tell no lies to one another; you have stripped off the old nature with its practices, 10 and put on the new nature which is renewed in the likeness of its Creator for the knowledge of him.
Goodspeed(i) 5 So treat as dead your physical nature, as far as immorality, impurity, passion, evil desire, and greed are concerned; for it is really idolatry. 6 It is on account of these things that God's anger is coming. 7 And you once practiced them as others do, when you lived that old earthly life. 8 But now you too must put them all aside—anger, rage, spite, rough, abusive talk—these must be banished from your lips. 9 You must not lie to one another. For you have stripped off your old self with its ways 10 and have put on that new self newly made in the likeness of its Creator, to know him fully.
Riverside(i) 5 Treat the members of your earthly bodies as dead — dead to unchastity, impurity, passion, evil desire, and avarice, which is idolatry. 6 On account of these things comes the wrath of God. 7 To them you also were once habituated when you lived in them. 8 But now you also must put away all wrath, anger, malice, abusive language. Vile talk must not be in your mouths. 9 Do not lie to one another. You have stripped off the old self with his practices 10 and have clothed yourselves with the new self, which is being renewed into knowledge in the image of its Creator.
MNT(i) 5 So slay your baser inclinations. fornication, impurity, appetite, unnatural desires, and the greed which is idolatry. 6 These things are ever bringing down the wrath of God upon the children of disobedience, 7 among whom you once led your daily life when you lived in them. 8 But now you also must renounce them all. Anger, passion, and ill-will must be put away; slander, too, and foul talk, so that they may never soil your lips. 9 Lie not one to another, but strip off the old self with its doings, 10 and put on that new self which is continually made over according to the likeness of its Creator, into full understanding.
Lamsa(i) 5 Mortify therefore your earthly members: immorality, uncleanness, intemperate desires, evil lusts, and covetousness, for these are idolatry; 6 And it is because of these things that the wrath of God comes on the children of disobedience. 7 In the past you also lived among these things, and you were perverted by them. 8 But now put off from you all these: anger, wrath, malice, blasphemy, foul conversation. 9 Do not lie one to another, but put away the old life with all its practices; 10 And put on the new life which is renewed in knowledge after the pattern in which it was originally created:
CLV(i) 5 Deaden, then, your members that are on the earth: prostitution, uncleanness, passion, evil desire and greed, which is idolatry, 6 because of which the indignation of God is coming on the sons of stubborness 7 among whom you also once walked, when you lived in these things." 8 Yet now you also be putting away all these: anger, fury, malice, calumny, obscenity out of your mouth." 9 Do no lie to one another, stripping off the old humanity together with its practices, 10 and putting on the young, which is being renewed into recognition, to accord with the Image of the One Who creates it,
Williams(i) 5 So once for all put to death your lower, earthly nature with respect to sexual immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which is real idolatry. 6 It is on account of these very sins that God's anger is coming. 7 You too used to practice these sins, when you used to live that sort of life. 8 But now you too must once for all put them all aside -- anger, rage, malice, and abusive, filthy talk from your lips. 9 Stop lying to one another, for you have stripped off the old self with its practices, 10 and have put on the new self which is in the process of being made new in the likeness of its Creator, so that you may attain a perfect knowledge of Him.
BBE(i) 5 Then put to death your bodies which are of the earth; wrong use of the flesh, unclean things, passion, evil desires and envy, which is the worship of strange gods; 6 Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders; 7 Among whom you were living in the past, when you did such things. 8 But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk; 9 Do not make false statements to one another; because you have put away the old man with all his doings, 10 And have put on the new man, which has become new in knowledge after the image of his maker;
MKJV(i) 5 Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness (which is idolatry), 6 on account of which things' sake the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 7 among whom you also once walked, when you lived in these. 8 But now also put off all these things: anger, wrath, malice, blasphemy, shameful speech out of your mouth. 9 Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds 10 and having put on the new, having been renewed in knowledge according to the image of Him who created him,
LITV(i) 5 Then put to death your members which are on the earth: fornication; uncleanness; passion; evil lust; and covetousness, which is idolatry; 6 on account of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 7 among whom you also walked at one time, when you were living in these. 8 But now, you also, put off all these things: wrath, anger, malice, evil-speaking, shameful speech out of your mouth. 9 Do not lie to one another, having put off the old man with his practices, 10 and having put on the new, having been renewed in full knowledge according to the image of the One creating him,
ECB(i) 5
STRIPPING THE OLD HUMANITY
So deaden your members on the earth: whoredom, impurity, passion, evil panting, and avarice - which is idolatry: 6 through which the wrath of Elohim comes on the sons of distrust: 7 in which you also formerly walked when you lived therein. 8 But now, even you, put all these from your mouth; wrath, fury, malice, blasphemy, shameful words. 9 Lie not one to another - seeing that you stripped the old humanity with his functions; 10 and endued the new, renewed in knowledge after the icon of him who created him:
AUV(i) 5 So, put to death [i.e., stop practicing the desires of] your physical bodies [such as] sexual immorality, [moral] impurity, lust, evil desires and greed, which is [in reality] idolatry. 6 For the wrath of God will come [upon disobedient people] for practicing such things. 7 You people also once lived like this when you practiced these things. 8 But now you also should stop practicing them: anger, wrath, malice, slander, filthy language from your mouth. 9 Do not lie to one another, since you have put away [the conduct of] your old person with its practices, 10 and have put on the new person, who is being [daily] renewed with full knowledge, according to the image of God, who [re-] created him.
ACV(i) 5 Put to death therefore your body-parts on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and greed, which is idolatry. 6 Because of which the wrath of God comes upon the sons of disobedience, 7 in which ye also once walked when ye lived in them. 8 But now ye also, put off all these things: anger, wrath, wickedness, reviling, filthy speaking out of your mouth. 9 Do not lie to each other, having stripped off the old man with his practices, 10 and having put on the new man, being renewed in knowledge according to an image of him who created him,
Common(i) 5 Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, passion, evil desire and greed, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming. 7 In these you once walked, when you lived in them. 8 But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and filthy language from your mouth. 9 Do not lie to one another, since you have put off the old self with its practices 10 and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.
WEB(i) 5 Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, depraved passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry. 6 For these things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience. 7 You also once walked in those, when you lived in them; 8 but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth. 9 Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings, 10 and have put on the new man, who is being renewed in knowledge after the image of his Creator,
WEB_Strongs(i)
  5 G3499 Put to death G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are on G1093 the earth: G4202 sexual immorality, G167 uncleanness, G3806 depraved passion, G2556 evil G1939 desire, G2532 and G4124 covetousness, G3748 which G2076 is G1495 idolatry;
  6 G1223 for G3739 which things' G1223 sake G3709 the wrath G2316 of God G2064 comes G1909 on G5207 the children G543 of disobedience.
  7 G5210 You G2532 also G4218 once G4043 walked G3739   G1722 in G3753 those, when G2198 you lived G1722 in G846 them;
  8 G1161 but G3570 now G5210 you G2532 also G3956 put them G659 all away: G3709 anger, G2372 wrath, G2549 malice, G988 slander, G148 and shameful speaking G1537 out of G5216 your G4750 mouth.
  9 G3361 Don't G5574 lie G1519 to G240 one G240 another, G554 seeing that you have put off G3820 the old G444 man G4862 with G846 his G4234 doings,
  10 G2532 and G1746 have put on G3501 the new G341 man, who is being renewed G1519 in G1922 knowledge G2596 after G1504 the image G846 of his G2936 Creator,
NHEB(i) 5 Put to death, therefore, whatever is worldly in you: sexual immorality, impurity, lust, evil desire, and covetousness, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming on the children of disobedience. 7 You also once walked in those, when you lived in them; 8 but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth. 9 Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices, 10 and have put on the new self, who is being renewed in knowledge after the image of his Creator,
AKJV(i) 5 Mortify therefore your members which are on the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 7 In the which you also walked some time, when you lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that you have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
AKJV_Strongs(i)
  5 G3499 Mortify G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1093 are on the earth; G4202 fornication, G167 uncleanness, G3806 inordinate G3806 affection, G2556 evil G1939 concupiscence, G4124 and covetousness, G3748 which G1495 is idolatry:
  6 G3739 For which G3709 things’ sake the wrath G2316 of God G2064 comes G1909 on G5207 the children G543 of disobedience:
  7 G3739 In the which G2532 you also G4043 walked G4218 some G4218 time, G3753 when G2198 you lived in them.
  8 G3570 But now G2532 you also G659 put G659 off G3956 all G3709 these; anger, G2372 wrath, G2549 malice, G988 blasphemy, G148 filthy G148 communication G5216 out of your G4750 mouth.
  9 G5574 Lie G240 not one G240 to another, G554 seeing that you have put G554 off G3820 the old G444 man G4234 with his deeds;
  10 G1746 And have put G1746 on G3501 the new G3588 man, which G341 is renewed G1922 in knowledge G2596 after G1504 the image G2936 of him that created him:
KJC(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil sexual desire, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 7 In which you also walked some time, when you lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that you have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
KJ2000(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil desire, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 7 In which you also once walked, when you lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy talk out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that you have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new man, that is renewed in knowledge after the image of him that created him:
UKJV(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 7 In the which all of you also walked some time, when all of you lived in them. 8 But now all of you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that all of you have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
RKJNT(i) 5 Therefore, put to death what is earthly in you: sexual immorality, impurity, lust, evil desire, and covetousness, which is idolatry. 6 For because of these things the wrath of God is coming: 7 And in them you also walked at one time, when you lived in them. 8 But now put off all these: anger, wrath, malice, slander, and filthy speech from your mouth. 9 Do not lie to one another, seeing that you have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new man, who is being renewed in knowledge after the image of the one who created him.
TKJU(i) 5 Therefore mortify your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes upon the children of disobedience: 7 Things in which you also sometimes walked, when you lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, and filthy communication out of your mouth. 9 Do not lie to one another, seeing that you all have put off the old man with his deeds;you all: In KJV, ye; hence "you all" signifies a plural "you" 10 and have put on the new man, which is renewed in knowledge according to the image of Him that created him:
CKJV_Strongs(i)
  5 G3499 Mortify G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth; G4202 fornication, G167 uncleanness, G3806 inordinate passion, G2556 evil G1939 concupiscence, G2532 and G4124 covetousness, G3748 which G2076 is G1495 idolatry:
  6 G1223 For G3739 which things' G1223 sake G3709 the wrath G2316 of God G2064 comes G1909 on G5207 the sons G543 of disobedience:
  7 G1722 In G3739 the which G5210 you G2532 also G4043 walked G4218 previously, G3753 when G2198 you lived G1722 in G846 them.
  8 G1161 But G3570 now G5210   G2532 also G659 put off G3956 all these; G3709 anger, G2372 wrath, G2549 malice, G988 blasphemy, G148 filthy communication G1537 out of G5216 your G4750 mouth.
  9 G5574 Lie G3361 not G240 one G1519 to G240 another, G554 seeing that you have put off G3820 the old G444 man G4862 with G846 his G4234 deeds;
  10 G2532 And G1746 have put on G3501 the new G341 man, which is renewed G1519 in G1922 knowledge G2596 after G1504 the image G2936 of him that created G846 him:
RYLT(i) 5 Put to death, then, your members that are upon the earth -- whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry -- 6 because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, 7 in which also you -- you did walk once, when you lived in them; 8 but now put off, even you, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth. 9 Lie not one to another, having put off the old man with his practices, 10 and having put on the new, which is renewed in regard to knowledge, after the image of Him who did create him;
EJ2000(i) 5 ¶ Mortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, inordinate affection, evil lust, and covetousness, which is idolatry; 6 for which things’ sake the wrath of God comes on the sons of disobedience, 7 in which ye also walked some time, when ye lived in them. 8 ¶ But now put ye also off all these things: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, putting off the old man with his deeds 10 and being clothed with the new man, who is renewed in knowledge according to the image of the one that created him,
CAB(i) 5 Therefore put to death your members on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and greed, which is idolatry. 6 Because of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 7 in which you yourselves once walked when you lived in them. 8 But now you yourselves are to put off all these: wrath, anger, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth. 9 Do not lie to one another, since you have stripped off the old man with his practices, 10 and have put on the new man who is renewed in full knowledge according to the image of Him who created it,
WPNT(i) 5 Therefore put to death your members that are on the earth: fornication, filthiness, passion, evil desire, and the greediness that is idolatry. 6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience, 7 in which things you yourselves once walked when you lived in them. 8 But now you must also rid yourselves of all these—anger, rage, malice, slander, obscene speech—out of your mouth. 9 Do not lie to one another, since you have taken off the old man with his practices 10 and have put on the new one, who is being renewed into real knowledge according to the image of his creator,
JMNT(i) 5 Make dead (Put into a state of deadness; Deaden; = Kill), therefore, the [other MSS: your] members (body parts; = aspects of your life) upon the earth (= that pertain to this earthly existence): prostitution (fornication; sexual immorality), uncleanness, [unbridled] passion ([uncontrolled] feeling or [excessive] emotion), worthless over-desire (rushing upon bad things; obsessive evil cravings), and the desire to have more and gain advantage over another (or: selfish, greedy, grasping thoughts and behavior) – which is idolatry (the worship of forms, shapes, images or figures; or: service to pagan concepts) 6because of which things God's inherent fervor (natural impulse and propensity; internal swelling and teeming passion of desire; or: anger; wrath) is repeatedly (or: continuously; progressively) coming [other MSS add: upon the sons of The Disobedience (or: those having the condition of being unpersuaded; or: the stubbornness); note: “the disobedience” could refer to Adam and Eve eating from the tree, and thus, the “sons of the disobedience” could refer to all of mankind] – 7 within which things you folks also at one time (once; formerly) walked about (= lived your lives), when you were living within these things. 8 But now, you folks as well, at once put all these things away from [you, as of clothes put off and laid away] (or: set off; = renounce or get rid of): inherent fervor (or: So at this time you yourselves in one stroke set away and get rid of all the [following]: even natural impulse, propensity, internal swelling and teeming desire; or: Yet now, you people at once lay aside all intense anger, rage and wrath), strong passion (rushing of emotions; outbursts of rage), worthlessness (poorness of quality; influence of the bad; hateful intentions), [and] from out of your mouth: blasphemy (abusive and injurious talk; slander) [and] foul-mouthed abuse (obscenity; ugly words; deformed and shameful language). 9 Do not keep on (or: Stop) lying unto one another! [Be] folks at once stripping off from yourselves (undressing yourselves from; or: go out and away from) the old humanity (the old human; = the old Adam), together with its practices, 10 and then [be] suddenly clothing yourselves with (or: entering within) the new one (the fresh one which existed only recently), the one being continuously (or: repeatedly; habitually; progressively) renewed (made back up new again, in kind and character) into full, accurate, added, intimate and experiential knowledge and insight which is down from and corresponds to the image (an exactly formed visible likeness) of its Creator (of the One framing and founding it from a state of wildness and disorder),
NSB(i) 5 Make your members that are upon the earth dead with regard to fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness (greed), which is idolatry. 6 Because of such things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 You once walked in these when you lived in them. 8 Now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech out of your mouth. 9 Do not lie to one another, seeing that you got rid of the old self with its evil practices. 10 You put on the new self that is being renewed to a true knowledge (full discernment) according to the image of the one who created him.
ISV(i) 5 So put to death your worldly impulses: sexual sin, impurity, passion, evil desire, and greed (which is idolatry). 6 It is because of these things that the wrath of God is coming on those who are disobedient. 7 You used to behave like them as you lived among them. 8 But now you must also get rid of anger, wrath, malice, slander, obscene speech, and all such sins. 9 Do not lie to one another, for you have stripped off the old nature with its practices 10 and have clothed yourselves with the new nature, which is being renewed in full knowledge, consistent with the image of the one who created it.
LEB(i) 5 Therefore put to death what is earthly in you*: sexual immorality, uncleanness, lustful passion, evil desire, and greediness, which is idolatry, 6 because of which the wrath of God is coming upon the sons of disobedience, 7 in which also you once lived, when you used to live in them.* 8 But now you also lay aside all these things: anger, rage, wickedness, slander, abusive language from your mouth. 9 Do not lie to one another, because you* have taken off the old man together with his deeds, 10 and have put on the new man that is being renewed in knowledge according to the image of the one who created him,
BGB(i) 5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, 6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ· ‹ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας› 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις· 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· 9 Μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, 10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
BIB(i) 5 Νεκρώσατε (Put to death) οὖν (therefore) τὰ (the) μέλη (members) τὰ (which are) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth): πορνείαν (sexual immorality), ἀκαθαρσίαν (impurity), πάθος (passion), ἐπιθυμίαν (desire) κακήν (evil), καὶ (and) τὴν (-) πλεονεξίαν (covetousness), ἥτις (which) ἐστὶν (is) εἰδωλολατρία (idolatry), 6 δι’ (because of) ἃ (which things) ἔρχεται (is coming) ἡ (the) ὀργὴ (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ‹ἐπὶ (on) τοὺς (the) υἱοὺς (sons) τῆς (of) ἀπειθείας› (disobedience), 7 ἐν (in) οἷς (which) καὶ (also) ὑμεῖς (you) περιεπατήσατέ (walked) ποτε (once) ὅτε (when) ἐζῆτε (you were living) ἐν (in) τούτοις (them). 8 νυνὶ (Now) δὲ (however), ἀπόθεσθε (put off) καὶ (also) ὑμεῖς (you) τὰ (-) πάντα (all these things): ὀργήν (anger), θυμόν (rage), κακίαν (malice), βλασφημίαν (slander), αἰσχρολογίαν (foul language) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) ὑμῶν (of you). 9 Μὴ (Not) ψεύδεσθε (do lie) εἰς (to) ἀλλήλους (one another), ἀπεκδυσάμενοι (having put off) τὸν (the) παλαιὸν (old) ἄνθρωπον (man) σὺν (with) ταῖς (the) πράξεσιν (practices) αὐτοῦ (of him), 10 καὶ (and) ἐνδυσάμενοι (having put on) τὸν (the) νέον (new), τὸν (the one) ἀνακαινούμενον (being renewed) εἰς (in) ἐπίγνωσιν (knowledge) κατ’ (according to) εἰκόνα (the image) τοῦ (of the one) κτίσαντος (having created) αὐτόν (him),
BLB(i) 5 Therefore put to death the members which are upon the earth: sexual immorality, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry, 6 because of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 7 in which you also once walked when you were living in them. 8 But now you also put off all these things: anger, rage, malice, slander, foul language out of your mouth. 9 Do not lie to one another, having put off the old man with his practices, 10 and having put on the new, the one being renewed in knowledge according to the image of the one having created him,
BSB(i) 5 Put to death, therefore, the components of your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires, and greed, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming on the sons of disobedience. 7 When you lived among them, you also used to walk in these ways. 8 But now you must put aside all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips. 9 Do not lie to one another, since you have taken off the old self with its practices, 10 and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.
MSB(i) 5 Put to death, therefore, the components of your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires, and greed, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming on the sons of disobedience. 7 When you lived among them, you also used to walk in these ways. 8 But now you must put aside all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips. 9 Do not lie to one another, since you have taken off the old self with its practices, 10 and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.
MLV(i) 5 Therefore mortify your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire and greed, which is idolatry. 6 Because of which things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience; 7 among whom you also previously walked, when you were living in these things. 8 But also now, place all these things away from yourselves: anger, fury, malice, blasphemy, obscene speech from your mouth.
9 Do not lie to one another; since you have stripped off the old man together with his practices, 10 and have clothed yourselves with the new man, who is being renewed to the full knowledge according to the image of the one who created him;
VIN(i) 5 Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, passion, evil desire and greed, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming. 7 You once walked in these when you lived in them. 8 But now you must put aside all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your mouth. 9 Do not lie to one another, since you have taken off the old self with its practices, 10 and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.
Luther1545(i) 5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind: Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, 6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; 7 in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet. 8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. 9 Lüget nicht untereinander! Ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus 10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat,
Luther1545_Strongs(i)
  5 G3499 So tötet G3767 nun G5216 eure G3196 Glieder G3748 , die G1909 auf G1093 Erden G4202 sind: Hurerei G167 , Unreinigkeit G3806 , schändliche Brunst G2556 , böse G1939 Lust G2532 und G3588 den G4124 Geiz G2076 , welcher ist G1495 Abgötterei,
  6 G1223 um G3739 welcher G2064 willen kommt G3709 der Zorn G2316 Gottes G1909 über G543 die Kinder des Unglaubens;
  7 G1722 in G3739 welchen G2532 auch G5210 ihr G4218 weiland G4043 gewandelt G3753 habt, da G846 ihr G1722 darin lebetet.
  8 G3570 Nun G1161 aber G659 leget G3956 alles G1537 ab von G5210 euch G3709 : den Zorn G2372 , Grimm G2549 , Bosheit G988 , Lästerung G148 , schandbare Worte G5216 aus eurem G4750 Munde .
  9 G5574 Lüget G3361 nicht G240 untereinander G444 ! Ziehet den G3820 alten G4862 Menschen mit G846 seinen G4234 Werken aus
  10 G2532 und G2596 ziehet den G3501 neuen G1746 an G341 , der da erneuert wird G1922 zu der Erkenntnis G1519 nach G3588 dem G1504 Ebenbilde G846 des G2936 , der ihn geschaffen hat,
Luther1912(i) 5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, 6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; 7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet. 8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. 9 Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus 10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;
Luther1912_Strongs(i)
  5 G3499 So tötet G3767 nun G5216 eure G3196 Glieder G3588 , die G1909 auf G1093 Erden G4202 sind, Hurerei G167 , Unreinigkeit G3806 , schändliche Brunst G2556 , böse G1939 Lust G2532 und G4124 den Geiz G3748 , welcher G2076 ist G1495 Abgötterei,
  6 G1223 um G3739 welcher willen G2064 kommt G3709 der Zorn G2316 Gottes G1909 über G5207 die Kinder G543 des Unglaubens;
  7 G1722 in G3739 welchem G2532 auch G5210 ihr G4218 weiland G4043 gewandelt G3753 habt, da G1722 G846 ihr darin G2198 lebtet .
  8 G3570 Nun G1161 aber G659 leget G3956 alles G659 ab G5210 von euch G3709 : den Zorn G2372 , Grimm G2549 , Bosheit G988 , Lästerung G148 , schandbare Worte G1537 aus G5216 eurem G4750 Munde .
  9 G5574 Lüget G3361 nicht G1519 G240 untereinander G554 ; ziehet G3820 den alten G444 Menschen G4862 mit G846 seinen G4234 Werken G554 aus
  10 G2532 und G1746 ziehet G3501 den neuen G1746 an G3588 , der G341 da erneuert G1519 wird zu G1922 der Erkenntnis G2596 nach G1504 dem Ebenbilde G846 des, der ihn G2936 geschaffen hat;
ELB1871(i) 5 Tötet nun eure Glieder, die auf der Erde sind: Hurerei, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und Habsucht, welche Götzendienst ist, 6 um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams; 7 unter welchen auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet. 8 Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde. 9 Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen 10 und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bilde dessen, der ihn erschaffen hat;
ELB1871_Strongs(i)
  5 G3499 Tötet G3767 nun G5216 eure G3196 Glieder, G3588 die G1909 auf G1093 der Erde G4202 sind: Hurerei, G167 Unreinigkeit, G3806 Leidenschaft, G2556 böse G1939 Lust G2532 und G4124 Habsucht, G3748 welche G1495 Götzendienst G2076 ist,
  6 G1223 um G3739 welcher G1223 Dinge willen G3709 der Zorn G2316 Gottes G2064 kommt G1909 über G5207 die Söhne G543 des Ungehorsams;
  7 G1722 unter G3739 welchen G2532 auch G5210 ihr G4218 einst G4043 gewandelt G3753 habt, als G1722 ihr in G846 diesen G2198 Dingen lebtet.
  8 G3570 Jetzt G1161 aber G659 leget G2532 auch G5210 ihr G3956 das alles G659 ab: G3709 Zorn, G2372 Wut, G2549 Bosheit, G988 Lästerung, G148 schändliches Reden G1537 aus G5216 eurem G4750 Munde.
  9 G5574 Belüget G1519 G240 einander G3361 nicht, G3820 da ihr den alten G444 Menschen G4862 mit G846 seinen G4234 Handlungen G554 ausgezogen
  10 G2532 und G3501 den neuen G1746 angezogen G3588 habt, der G341 erneuert G1519 wird zur G1922 Erkenntnis G2596 nach G1504 dem Bilde G846 dessen, der ihn G2936 erschaffen hat;
ELB1905(i) 5 Tötet Eig. Habet getötet, dh. seid in diesem Zustande. S. die Anm. zu [Röm. 6,13]. So auch [V. 8.12] nun eure Glieder, die auf der Erde sind: Hurerei, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und Habsucht, O. Gier welche Götzendienst ist, 6 um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams; 7 unter welchen O. worin auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet. 8 Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: Eig. habet...abgelegt Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde. 9 Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen und den neuen angezogen habt, 10 der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bilde dessen, der ihn erschaffen hat;
ELB1905_Strongs(i)
  5 G3499 Tötet G3767 nun G5216 eure G3196 Glieder G3588 , die G1909 auf G1093 der Erde G4202 sind: Hurerei G167 , Unreinigkeit G3806 , Leidenschaft G2556 , böse G1939 Lust G2532 und G4124 Habsucht G3748 , welche G1495 Götzendienst G2076 ist,
  6 G1223 um G3739 welcher G1223 Dinge willen G3709 der Zorn G2316 Gottes G2064 kommt G1909 über G5207 die Söhne G543 des Ungehorsams;
  7 G1722 unter G3739 welchen G2532 auch G5210 ihr G4218 einst G4043 gewandelt G3753 habt, als G1722 ihr in G846 diesen G2198 Dingen lebtet .
  8 G3570 Jetzt G1161 aber G659 leget G2532 auch G5210 ihr G3956 das alles G659 ab G3709 : Zorn G2372 , Wut G2549 , Bosheit G988 , Lästerung G148 , schändliches Reden G1537 aus G5216 eurem G4750 Munde .
  9 G5574 Belüget G240 -G1519 einander G3361 nicht G3820 , da ihr den alten G444 Menschen G4862 mit G846 seinen G4234 Handlungen G554 ausgezogen
  10 G2532 und G3501 den neuen G1746 angezogen G3588 habt, der G341 erneuert G1519 wird zur G1922 Erkenntnis G2596 nach G1504 dem Bilde G846 dessen, der ihn G2936 erschaffen hat;
DSV(i) 5 Doodt dan uw leden, die op de aarde zijn, namelijk hoererij, onreinigheid, schandelijke beweging, kwade begeerlijkheid, en de gierigheid, welke is afgodendienst. 6 Om welke de toorn Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid; 7 In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet. 8 Maar nu legt ook gij dit alles af, namelijk gramschap, toornigheid, kwaadheid, lastering, vuil spreken uit uwen mond. 9 Liegt niet tegen elkander, dewijl gij uitgedaan hebt den ouden mens met zijn werken, 10 En aangedaan hebt den nieuwen mens, die vernieuwd wordt tot kennis, naar het evenbeeld Desgenen, Die hem geschapen heeft;
DSV_Strongs(i)
  5 G3499 G5657 Doodt G3767 dan G5216 uw G3196 leden G3588 , die G1909 op G1093 de aarde G4202 zijn, [namelijk] hoererij G167 , onreinigheid G3806 , [schandelijke] beweging G2556 , kwade G1939 begeerlijkheid G2532 , en G4124 de gierigheid G3748 , welke G2076 G5748 is G1495 afgodendienst.
  6 G1223 Om G3739 welke G3709 de toorn G2316 Gods G2064 G5736 komt G1909 over G5207 de kinderen G543 der ongehoorzaamheid;
  7 G1722 In G3739 dewelke G2532 ook G5210 gij G4218 eertijds G4043 G5656 hebt gewandeld G3753 , toen G1722 gij in G846 dezelve G2198 G5707 leefdet.
  8 G1161 Maar G3570 nu G659 G legt G2532 ook G5210 gij G3956 dit alles G659 G5640 af G3709 , [namelijk] gramschap G2372 , toornigheid G2549 , kwaadheid G988 , lastering G148 , vuil spreken G1537 uit G5216 uwen G4750 mond.
  9 G5574 G5732 Liegt G3361 niet G1519 tegen G240 elkander G554 G5666 , dewijl gij uitgedaan hebt G3820 den ouden G444 mens G4862 met G846 zijn G4234 werken,
  10 G2532 En G1746 G5671 aangedaan hebt G3501 den nieuwen G3588 [mens], die G341 G5746 vernieuwd wordt G1519 tot G1922 kennis G2596 , naar G1504 het evenbeeld G846 Desgenen, Die hem G2936 G5660 geschapen heeft;
DarbyFR(i) 5
Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie; 6 à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance; 7 parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses. 8
Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. 9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions 10 ayant revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en connaissance, selon l' image de celui qui l'a créé,
Martin(i) 5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie; 6 Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles; 7 Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles. 8 Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. 9 Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, 10 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
Segond(i) 5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. 6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, 7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. 8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. 9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, 10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
Segond_Strongs(i)
  5 G3767 ¶ Faites donc G3499 mourir G5657   G5216 les G3196 membres G3588 qui G1909 sont sur G1093 la terre G4202 , l’impudicité G167 , l’impureté G3806 , les passions G2556 , les mauvais G1939 désirs G2532 , et G4124 la cupidité G3748 , qui G2076 est G5748   G1495 une idolâtrie.
  6 G1223 C’est à cause G3739 de ces choses G3709 que la colère G2316 de Dieu G2064 vient G5736   G1909 sur G5207 les fils G543 de la rébellion,
  7 G1722 parmi G3739 lesquels G5210 vous G4043 marchiez G5656   G2532 autrefois G4218   G3753 , lorsque G2198 vous viviez G5707   G1722 dans G846 ces péchés.
  8 G1161 ¶ Mais G3570 maintenant G2532 , G5210   G659 renoncez G5640   G3956 à toutes ces choses G3709 , à la colère G2372 , à l’animosité G2549 , à la méchanceté G988 , à la calomnie G148 , aux paroles déshonnêtes G1537 qui pourraient sortir G5216 de votre G4750 bouche.
  9 G5574 Ne mentez G5732   G3361 pas G1519 les uns aux autres G240   G554 , vous étant dépouillés G5666   G3820 du vieil G444 homme G4862 et G846 de ses G4234 œuvres,
  10 G2532 et G1746 ayant revêtu G5671   G3501 l’homme nouveau G3588 , qui G341 se renouvelle G5746   G1519 , dans G1922 la connaissance G2596 , selon G1504 l’image G846 de celui qui l G2936 ’a créé G5660  .
SE(i) 5 Mortificad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, deleite carnal, mala concupiscencia, y avaricia, la cual es servicio de ídolos; 6 por estas cosas la ira de Dios viene en los hijos de rebelión. 7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. 8 Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca. 9 No mintáis los unos a los otros, despojándoos del viejo hombre con sus hechos, 10 y revestíos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme a la imagen del que lo creó;
ReinaValera(i) 5 Amortiguad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, molicie, mala concupiscencia, y avaricia, que es idolatría: 6 Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión. 7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. 8 Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca. 9 No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos, 10 Y revestídoos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme á la imagen del que lo crió;
JBS(i) 5 ¶ Mortificad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, deleite carnal, mala concupiscencia, y avaricia, la cual es servicio de ídolos; 6 por estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia. 7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. 8 ¶ Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca. 9 No mintáis los unos a los otros, despojándoos del viejo hombre con sus hechos, 10 y revestíos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme a la imagen del que lo creó;
Albanian(i) 5 për këto gjëra zemërimi i Perëndisë vjen përmbi bijtë e mosbindjes, 6 midis të cilëve dikur ecët edhe ju, kur rronit në to. 7 Por tani hiqni edhe ju të gjitha këto gjëra: zemërim, zemëratë, ligësi, e mos të dalë sharje e asnjë e folur e pandershme nga goja juaj. 8 Mos gënjeni njeri tjetrin, sepse ju e zhveshët njeriun e vjetër me veprat e tij, 9 edhe veshët njeriun e ri, që përtërihet në njohurinë sipas shëmbullit të atij që e krijoi. 10 Këtu nuk ka më Grek e Jud, rrethprerje dhe parrethprerje, Barbar e Skithas, shërbëtor e i lirë, por Krishti është gjithçka dhe në të gjithë.
RST(i) 5 Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту,страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, 6 за которые гнев Божий грядет на сынов противления, 7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. 8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; 9 не говорите лжи друг другу,совлекшись ветхого человека с делами его 10 и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,
Peshitta(i) 5 ܐܡܝܬܘ ܗܟܝܠ ܗܕܡܝܟܘܢ ܕܒܐܪܥܐ ܙܢܝܘܬܐ ܘܛܢܦܘܬܐ ܘܟܐܒܐ ܘܪܓܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܥܠܘܒܘܬܐ ܕܗܝ ܗܝ ܕܚܠܬ ܦܬܟܪܐ ܀ 6 ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܬܐ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܒܢܝܗ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ ܀ 7 ܘܒܗܠܝܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܠܟܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܗܝܢ ܀ 8 ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܢܝܚܘ ܡܢܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܪܘܓܙܐ ܚܡܬܐ ܒܝܫܘܬܐ ܓܘܕܦܐ ܡܡܠܠܐ ܛܢܦܐ ܀ 9 ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܕܓܠܝܢ ܚܕ ܒܚܕ ܐܠܐ ܫܘܠܚܘܗܝ ܠܒܪܢܫܐ ܥܬܝܩܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܗܘܦܟܘܗܝ ܀ 10 ܘܠܒܫܘ ܚܕܬܐ ܕܡܬܚܕܬ ܒܝܕܥܬܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܪܝܗ ܀
Arabic(i) 5 فاميتوا اعضاءكم التي على الارض الزنى النجاسة الهوى الشهوة الرديّة الطمع الذي هو عبادة الاوثان 6 الامور التي من اجلها يأتي غضب الله على ابناء المعصية 7 الذين بينهم انتم ايضا سلكتم قبلا حين كنتم تعيشون فيها. 8 واما الآن فاطرحوا عنكم انتم ايضا الكل الغضب السخط الخبث التجديف الكلام القبيح من افواهكم. 9 لا تكذبوا بعضكم على بعض اذ خلعتم الانسان العتيق مع اعماله 10 ولبستم الجديد الذي يتجدد للمعرفة حسب صورة خالقه
Amharic(i) 5 እንግዲህ በምድር ያሉቱን ብልቶቻችሁን ግደሉ፥ እነዚህም ዝሙትና ርኵሰት ፍትወትም ክፉ ምኞትም ጣኦትንም ማምለክ የሆነ መጎምጀት ነው። 6 በእነዚህም ጠንቅ የእግዚአብሔር ቍጣ በማይታዘዙ ልጆች ላይ ይመጣል። 7 እናንተም ደግሞ ትኖሩባቸው በነበራችሁ ጊዜ፥ በፊት በእነዚህ ተመላለሳችሁ። 8 አሁን ግን እናንተ ደግሞ ቍጣንና ንዴትን ክፋትንም፥ ከአፋችሁም ስድብን የሚያሳፍርንም ንግግር እነዚህን ሁሉ አስወግዱ። 9 እርስ በርሳችሁ ውሸት አትነጋገሩ፥ አሮጌውን ሰው ከሥራው ጋር ገፋችሁታልና፥ 10 የፈጠረውንም ምሳሌ እንዲመስል እውቀትን ለማግኘት የሚታደሰውን አዲሱን ሰው ለብሳችሁታል።
Armenian(i) 5 Ուրեմն մեռցուցէ՛ք ձեր երկրաւոր անդամները.- պոռնկութիւնը, անմաքրութիւնը, անսանձ կիրքը, չար ցանկութիւնը եւ ագահութիւնը, որ կռապաշտութիւն է: 6 Ասո՛նց համար Աստուծոյ բարկութիւնը կու գայ անհնազանդութեան որդիներուն վրայ, 7 որոնց մէջ դո՛ւք ալ ժամանակին կ՚ընթանայիք, երբ կ՚ապրէիք անոնց մէջ: 8 Բայց հիմա դո՛ւք ալ թօթափեցէ՛ք սա՛ ամէնը.- բարկութիւնը, զայրոյթը, չարամտութիւնը, հայհոյութիւնը, լիրբ խօսքերը՝ ձեր բերանէն: 9 Մի՛ ստէք իրարու. հանեցէ՛ք ձեր վրայէն հին մարդը՝ իր գործերով, 10 ու հագէ՛ք այն նորը, որ նորոգուած է գիտակցութեամբ՝ իր Արարիչին պատկերին համաձայն,
Basque(i) 5 Mortificaitzaçue bada çuen membro lurraren gainecoac, paillardiçá, cithalqueriá, appetitu desordenatua, guthicia gaichtoa, eta auaritiá, cein baita idolatria. 6 Gauça haucgatic ethorten da Iaincoaren hirá desobedientiazco haourrén gainera. 7 Ceinetan çuec-ere ebili içan baitzarete noizpait, hetan vici cinetenean. 8 Baina orain ken itzaçue çuec-ere hec guciac, hira, colera, malitia, gaitzerraitea, minçatze deshonesta çuen ahotic appart. 9 Gueçurric ezterraçuela batac bercearen contra, eraunciric guiçon çaharra bere eguitatequin, 10 Eta iaunciric berria, cein arramberritzen baita eçagutzez, hura creatu duenaren imaginaren araura.
Bulgarian(i) 5 Затова умъртвете земното у вас: блудство, нечистота, страст, зли желания и сребролюбие, което е идолопоклонство, 6 заради които Божият гняв идва върху синовете на непокорството, 7 сред които и вие някога сте ходили, когато живеехте в тези неща. 8 Но сега отхвърлете и вие всичко това: гняв, ярост, злоба, хулене, срамно говорене с устата. 9 Не се лъжете един друг, понеже сте съблекли вече стария човек с делата му 10 и сте облекли новия, който се подновява в познаване по образа на Този, който го е създал,
Croatian(i) 5 Umrtvite dakle udove svoje zemaljske: bludnost, nečistoću, strasti, zlu požudu i pohlepu - to idolopoklonstvo! 6 Zbog toga dolazi gnjev Božji na sinove neposlušne. 7 Tim ste putom i vi nekoć hodili, kad ste u tome živjeli. 8 Ali sada i vi odložite sve! Gnjev, srdžba, opakost, hula, prostota van iz vaših usta! 9 Ne varajte jedni druge! Jer svukoste staroga čovjeka s njegovim djelima 10 i obukoste novoga, koji se obnavlja za spoznanje po slici svoga Stvoritelja!
BKR(i) 5 Protož mrtvěte údy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlípnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení. 6 Pro kteréžto věci přichází hněv Boží na syny zpurné. 7 V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich. 8 Ale již nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení i mrzkomluvnost zapuďte od úst vašich. 9 Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho, 10 A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti jasné, podle obrazu toho, jenž jej stvořil,
Danish(i) 5 Døder derfor Eders jordiske Lemmer, Horeri, Ureenhed, Blødagtighed, ond Lyst og Gjerrighed, som er en Afgudsdyrkelse; 6 for hvis Skyld Guds Vrede kommer over Vantroens Børn, 7 blandt hvilke I ogsaa fordum vandrede, da I levede derudi. 8 Men nu aflægger ogsaa i alle disse Ting, Vrede, Hidsighed, Ondskab, Bespottelse, slem Snak af Eders Mund. 9 Lyver ikke mod hverandre, I som have afført det gamle Menneske med dets Gjerninger, 10 og ifører det nye, som fornyes til erkjendelse efter hans Billede, som skabte det;
CUV(i) 5 所 以 , 要 治 死 你 們 在 地 上 的 肢 體 , 就 如 淫 亂 、 污 穢 、 邪 情 、 惡 慾 , 和 貪 婪 。 貪 婪 就 與 拜 偶 像 一 樣 。 6 因 這 些 事 , 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子 。 7 當 你 們 在 這 些 事 中 活 著 的 時 候 , 也 曾 這 樣 行 過 。 8 但 現 在 你 們 要 棄 絕 這 一 切 的 事 , 以 及 惱 恨 、 忿 怒 、 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 、 毀 謗 , 並 口 中 污 穢 的 言 語 。 9 不 要 彼 此 說 謊 ; 因 你 們 已 經 脫 去 舊 人 和 舊 人 的 行 為 , 10 穿 上 了 新 人 。 這 新 人 在 知 識 上 漸 漸 更 新 , 正 如 造 他 主 的 形 像 。
CUV_Strongs(i)
  5 G3767 所以 G3499 ,要治死 G5216 你們 G1909 G1093 地上 G3196 的肢體 G4202 ,就如淫亂 G167 、污穢 G3806 、邪情 G2556 、惡 G1939 G2532 ,和 G4124 貪婪 G1495 。貪婪就與拜偶像 G2076 一樣。
  6 G1223 G3739 這些事 G2316 ,神 G3709 的忿怒 G2064 必臨 G1909 G543 那悖逆 G5207 之子。
  7 G3753 G5210 你們 G1722 G846 這些事 G2198 中活著 G4218 的時候 G2532 ,也 G3739 曾這樣 G4043 行過。
  8 G1161 G3570 現在 G5210 你們 G659 要棄絕 G3956 這一切 G3709 的事,以及惱恨 G2372 、忿怒 G2549 、惡毒 G988 (或作:陰毒)、毀謗 G4750 ,並口 G148 中污穢的言語。
  9 G3361 不要 G1519 G240 彼此 G5574 說謊 G554 ;因你們已經脫去 G3820 G444 G4862 G4234 舊人的行為,
  10 G1746 穿上了 G3501 G1519 人。這新人在 G1922 知識 G341 上漸漸更新 G2596 ,正如 G2936 G846 G1504 主的形像。
CUVS(i) 5 所 以 , 要 治 死 你 们 在 地 上 的 肢 体 , 就 如 淫 乱 、 污 秽 、 邪 情 、 恶 慾 , 和 贪 婪 。 贪 婪 就 与 拜 偶 象 一 样 。 6 因 这 些 事 , 神 的 忿 怒 必 临 到 那 悖 逆 之 子 。 7 当 你 们 在 这 些 事 中 活 着 的 时 候 , 也 曾 这 样 行 过 。 8 但 现 在 你 们 要 弃 绝 这 一 切 的 事 , 以 及 恼 恨 、 忿 怒 、 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 、 毁 谤 , 并 口 中 污 秽 的 言 语 。 9 不 要 彼 此 说 谎 ; 因 你 们 已 经 脱 去 旧 人 和 旧 人 的 行 为 , 10 穿 上 了 新 人 。 这 新 人 在 知 识 上 渐 渐 更 新 , 正 如 造 他 主 的 形 象 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G3767 所以 G3499 ,要治死 G5216 你们 G1909 G1093 地上 G3196 的肢体 G4202 ,就如淫乱 G167 、污秽 G3806 、邪情 G2556 、恶 G1939 G2532 ,和 G4124 贪婪 G1495 。贪婪就与拜偶象 G2076 一样。
  6 G1223 G3739 这些事 G2316 ,神 G3709 的忿怒 G2064 必临 G1909 G543 那悖逆 G5207 之子。
  7 G3753 G5210 你们 G1722 G846 这些事 G2198 中活着 G4218 的时候 G2532 ,也 G3739 曾这样 G4043 行过。
  8 G1161 G3570 现在 G5210 你们 G659 要弃绝 G3956 这一切 G3709 的事,以及恼恨 G2372 、忿怒 G2549 、恶毒 G988 (或作:阴毒)、毁谤 G4750 ,并口 G148 中污秽的言语。
  9 G3361 不要 G1519 G240 彼此 G5574 说谎 G554 ;因你们已经脱去 G3820 G444 G4862 G4234 旧人的行为,
  10 G1746 穿上了 G3501 G1519 人。这新人在 G1922 知识 G341 上渐渐更新 G2596 ,正如 G2936 G846 G1504 主的形象。
Esperanto(i) 5 Malvivigu do viajn membrojn, kiuj estas sur la tero:malcxastecon, malpurecon, volupton, malbonan deziron, kaj avidecon, kiu estas idolkulto; 6 pro kio venas la kolero de Dio sur la filojn de malobeo; 7 en kiuj vi ankaux iam iradis, kiam vi vivis en ili. 8 Sed nun formetu ankaux la jenajn:koleron, pasian indignon, malicon, kalumnion, hontindan parolon el via busxo; 9 ne mensogu unu al alia, cxar vi jam formetis la malnovan homon kun liaj agoj, 10 kaj surmetis la novan homon, kiu estas renovigata al scio laux la bildo de Tiu, kiu lin kreis;
Estonian(i) 5 Sellepärast surmake oma maapealsed liikmed: hoorus, roppus, kired, pahad himud ja ahnus, mis on ebajumalateenistus; 6 nende pärast tuleb Jumala viha; 7 nende sees käisite muiste ka teie, kui elasite neis. 8 Ent nüüd jätke teiegi maha see kõik: viha, ärritatavus, kurjus, pilkamine, ropud sõnad oma suust. 9 Ärge rääkige valet üksteisest, sest te olete endid lahti riietanud vanast inimesest tema tegudega, 10 ja olete riietunud uude inimesse, kes on uuendatud õigesti tunnetama oma Looja kuju järgi,
Finnish(i) 5 Niin kuolettakaat sentähden teidän jäsenenne, jotka maan päällä ovat, huoruus, saastaisuus, häpiällinen himo, rietas halaus ja ahneus, joka on epäjumalan palvelus, 6 Joidenka tähden Jumalan viha epäuskoisten lasten päälle tulee; 7 Joissa tekin muinen vaelsitte, kuin te niissä elitte. 8 Mutta nyt pankaat myös te pois nämät kaikki, viha, närkästys, pahuus, pilkka, ilkiät sanat, teidän suustanne. 9 Älkäät valehdelko keskenänne, ja riisukaat pois teistänne vanha ihminen tekoinensa, 10 Ja pukekaat päällenne uusi, joka hänen tuntemiseensa uudistetaan, hänen kuvansa jälkeen, joka sen luonut on.
FinnishPR(i) 5 Kuolettakaa siis maalliset jäsenenne: haureus, saastaisuus, kiihko, paha himo ja ahneus, joka on epäjumalanpalvelusta, 6 sillä niiden tähden tulee Jumalan viha, 7 ja niissä tekin ennen vaelsitte, kun niissä elitte. 8 Mutta nyt pankaa tekin pois ne kaikki: viha, kiivastus, pahuus, herjaus ja häpeällinen puhe suustanne. 9 Älkää puhuko valhetta toisistanne, te, jotka olette riisuneet pois vanhan ihmisen tekoinensa 10 ja pukeutuneet uuteen, joka uudistuu tietoon, Luojansa kuvan mukaan.
Haitian(i) 5 Se poutèt sa, se pou nou detwi nan nou tou sa ki soti nan lemonn tankou: imoralite, malpwòpte, move dezi, move lanvi, renmen lajan (ki menm jan ak sèvi zidòl). 6 Se tout bagay sa yo ki fè kòlè Bondye tonbe sou moun ki derefize obeyi li. 7 Se konsa nou t'ap viv nan tan lontan lè nou te anba pouvwa peche sa yo. 8 Men koulye a, pa fè kòlè, pa fè move san ni okenn mechanste. Se pou nou voye tout bagay sa yo jete. Pa kite okenn jouman ni okenn gwomo soti nan bouch nou. 9 Pa bay frè nou yo manti. Paske, nou voye vye moun nou te ye a jete ansanm ak tout vye mès li yo. 10 Koulye a, nou tounen yon lòt kalite moun, n'ap chanje jouk n'a rive sanble ak Bondye ki kreye nou an pou n' te ka konnen l' nèt.
Hungarian(i) 5 Öldököljétek meg azért a ti földi tagjaitokat, paráznaságot, tisztátalanságot, bujaságot, gonosz kívánságot és a fösvénységet, a mi bálványimádás; 6 Melyek miatt jõ az Isten haragja az engedetlenség fiaira; 7 Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban. 8 Most pedig vessétek el magatoktól ti is mindazokat; haragot, fölgerjedést, gonoszságot és szátokból a káromkodást és gyalázatos beszédet. 9 Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az õ cselekedeteivel együtt. 10 És felöltöztétek amaz új [embert,] melynek újulása van Annak ábrázatja szerint való ismeretre, a ki teremtette azt:
Indonesian(i) 5 Sebab itu, matikanlah keinginan-keinginan dunia yang merongrong dirimu, seperti percabulan, hal-hal yang tidak senonoh, hawa nafsu, keinginan yang jahat, dan keserakahan (karena keserakahan adalah serupa dengan menyembah berhala). 6 Hal-hal semacam itulah yang membangkitkan murka Allah terhadap orang-orang yang tidak mentaatinya. 7 Dahulu kalian sendiri pun menuruti keinginan-keinginan itu, pada waktu kalian dikuasai olehnya. 8 Tetapi sekarang hendaklah kalian membuang hal-hal yang jahat dari dirimu: jangan lagi marah, atau mengamuk atau mempunyai perasaan benci terhadap orang lain. Jangan sekali-kali keluar dari mulutmu perkataan-perkataan caci maki atau perkataan yang kotor. 9 Jangan berbohong satu sama lain, sebab hidup yang lama dengan segala sifatnya sudah kalian lepaskan. 10 Kalian sekarang sudah diberi hidup yang baru. Kalian adalah manusia baru, yang sedang diperbarui terus-menerus oleh Penciptanya, yaitu Allah, menurut rupa-Nya sendiri. Maksudnya ialah supaya kalian mengenal Allah dengan sempurna.
Italian(i) 5 Mortificate adunque le vostre membra che son sopra la terra; fornicazione, immondizia, lussuria nefanda, mala concupiscenza, ed avarizia, che è idolatria. 6 Per le quali cose viene l’ira di Dio sopra i figliuoli della disubbidienza. 7 Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse. 8 Ma ora deponete ancora voi tutte queste cose: ira, cruccio, malizia, e fuor della vostra bocca maldicenza, e parlar disonesto. 9 Non mentite gli uni agli altri, avendo spogliato l’uomo vecchio co’ suoi atti; 10 e vestito il nuovo, che si rinnova a conoscenza, secondo l’immagine di colui che l’ha creato.
ItalianRiveduta(i) 5 Fate dunque morire le vostre membra che son sulla terra: fornicazione, impurità, lussuria, mala concupiscenza e cupidigia, la quale è idolatria. 6 Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza; 7 e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse. 8 Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste. 9 Non mentite gli uni agli altri, 10 giacché avete svestito l’uomo vecchio con i suoi atti e rivestito il nuovo, che si va rinnovando in conoscenza ad immagine di Colui che l’ha creato.
Japanese(i) 5 されば地にある肢體、すなはち淫行・汚穢・情慾・惡慾・また慳貪を殺せ、慳貪は偶像崇拜なり。 6 神の怒は、これらの事によりて不從順の子らに來るなり。 7 汝らもかかる人の中に日を送りし時は、これらの惡しき事に歩めり。 8 されど今は凡て此等のこと及び怒・憤恚・惡意を棄て、譏と恥づべき言とを汝らの口より棄てよ。 9 互に虚言をいふな、汝らは既に舊き人とその行爲とを脱ぎて、 10 新しき人を著たればなり。この新しき人は、これを造り給ひしものの像に循ひ、いよいよ新になりて知識に至るなり。
Kabyle(i) 5 Ɣef ddemma n wayagi, xḍut i yir tikli n ddunit-agi s wayes tețțeddum zik : leḥṛam, ayen iɛefnen, lebɣi n tnefsit, ccehwat n diri akk-d ṭṭmeɛ, ayagi meṛṛa am win ițɛebbiden ayen ixulfen Sidi Ṛebbi. 6 D annect-agi i d-isseɣlayen urrif n Sidi Ṛebbi ɣef wid i t-ițɛaṣin. 7 Ula d kunwi akka i tellam zik-nni mi tețɛicim di ddnub. 8 Meɛna tura sbeɛdet iman-nwen ɣef wannect-agi meṛṛa : urrif, zzɛaf, ddɣel; ḥadret a d-ffɣen seg imawen-nwen rregmat neɣ yir lehduṛ. 9 Ur skiddibet ara wway gar-awen imi tura teǧǧam yir tikli-nwen n zik. 10 Tuɣalem d ijdiden, tețnernim di tmusni n Sidi Ṛebbi iwakken aț țemcabim ɣuṛ-es, nețța i kkun-d-ixelqen.
Korean(i) 5 그러므로 땅에 있는 지체를 죽이라 곧 음란과 부정과 사욕과 악한 정욕과 탐심이니 탐심은 우상 숭배니라 6 이것들을 인하여 하나님의 진노가 임하느니라 7 너희도 전에 그 가운데 살 때에는 그 가운데서 행하였으나 8 이제는 너희가 이 모든 것을 벗어버리라 곧 분과 악의와 훼방과 너희 입의 부끄러운 말이라 9 너희가 서로 거짓말을 말라 옛 사람과 그 행위를 벗어버리고 10 새 사람을 입었으니 이는 자기를 창조하신 자의 형상을 좇아 지식에까지 새롭게 하심을 받는 자니라
Latvian(i) 5 Tāpēc nonāvējiet savos locekļos zemisko: netiklību, nešķīstību, kaislību, ļaunās kārības un mantkārību, kas ir kalpošana elkiem! 6 Tā visa dēļ nāk Dieva dusmas pār netiklības bērniem. 7 Arī jūs kādreiz bijāt tām pakļāvušies, kad tanīs dzīvojāt. 8 Bet tagad arī jūs atmetiet to visu: dusmas, sarūgtinājumu, ļaunprātību, zaimus un nekaunīgus vārdus no jūsu mutes! 9 Nemelojiet viens otram! Novelciet veco cilvēku kopā ar viņa darbiem 10 Un apģērbiet jauno, kas atjaunojas atziņā saskaņā ar viņa Radītāja attēlu,
Lithuanian(i) 5 Todėl marinkite tuos savo narius, kurie yra žemėje: ištvirkavimą, netyrumą, aistringumą, piktą pageidimą, taip pat godumą, kuris yra stabmeldystė. 6 Dėl šių dalykų ateina Dievo rūstybė neklusnumo vaikams. 7 Jūs irgi kadaise taip elgėtės, gyvendami tarp jų. 8 Bet dabar jūs visa tai nusivilkite: rūstybę, nirtulį, nelabumą, pyktį, piktžodžiavimą, nešvarias kalbas nuo savo lūpų. 9 Nebemeluokite vienas kitam, nusivilkę senąjį žmogų su jo darbais 10 ir apsivilkę nauju, kuris atnaujinamas pažinimu pagal atvaizdą To, kuris jį sukūrė.
PBG(i) 5 Umartwiajcież tedy członki wasze, które są na ziemi; wszeteczeństwo, nieczystość, namiętność, złą pożądliwość i łakomstwo, które jest bałwochwalstwem, 6 Dla których rzeczy przychodzi gniew Boży na syny odporne. 7 W którycheście i wy niekiedy chodzili, gdyście żyli w nich. 8 Lecz teraz złóżcie i wy to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo i sprośną mowę z ust waszych. 9 Nie kłamcie jedni przeciwko drugim, gdyżeście zewlekli człowieka starego z uczynkami jego, 10 A oblekliście nowego tego, który się odnawia w znajomość, podług obrazu tego, który go stworzył.
Portuguese(i) 5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria; 6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência; 7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas; 8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca; 9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos, 10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
Norwegian(i) 5 Så død da eders jordiske lemmer: utukt, urenhet, brynde, ond lyst og havesyke, som jo er avgudsdyrkelse; 6 for disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn; 7 iblandt dem vandret også I fordum, da I levde i disse ting; 8 men nu skal også I avlegge dem alle: vrede, hissighet, ondskap, spott, skammelig snakk av eders munn; 9 lyv ikke mot hverandre, I som har avklædd eder det gamle menneske med dets gjerninger 10 og iklædd eder det nye, som fornyes til kunnskap efter sin skapers billede;
Romanian(i) 5 Deaceea, omorîţi mădularele voastre cari sînt pe pămînt: curvia, necurăţia, patima, pofta rea, şi lăcomia, care este o închinare la idoli. 6 Din pricina acestor lucruri vine mînia lui Dumnezeu peste fiii neascultării. 7 Din numărul lor eraţi şi voi odinioară, cînd trăiaţi în aceste păcate. 8 Dar acum lăsaţi-vă de toate aceste lucruri: de mînie, de vrăjmăşie, de răutate, de clevetire, de vorbele ruşinoase, cari v'ar putea ieşi din gură. 9 Nu vă minţiţi unii pe alţii, întrucît v'aţi desbrăcat de omul cel vechi, cu faptele lui, 10 şi v'aţi îmbrăcat cu omul cel nou, care se înoieşte spre cunoştinţă, după chipul Celui ce l -a făcut.
Ukrainian(i) 5 Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, нечисть, пристрасть, лиху пожадливість та зажерливість, що вона ідолослуження, 6 бо гнів Божий приходить за них на неслухняних. 7 І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними. 8 Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу, богозневагу, безсоромні слова з ваших уст. 9 Не кажіть неправди один на одного, якщо скинули з себе людину стародавню з її вчинками, 10 та зодягнулися в нову, що відновлюється для пізнання за образом Створителя її,
UkrainianNT(i) 5 Оце ж умертвіть члени ваші, що на землї: блуд, нечистоту, страсть,по-хоть лиху, зажерливість, котра єсть ідолослуженнє, 6 за се йде гаїв Божий на синів неслухняности, 7 між котрими і ви колись ходили, як жили між ними. 8 Тепер же покиньте й ви те все: гнїв, ярость, злобу, лайку, соромні слова од уст ваших. 9 Не кривіть словом один проти одного, скинувши з себе давнього чоловіка з ділами його, 10 і одягнувшись у нового, що обновляєть ся в розумі по образу Того, хто сотворив його,
SBL Greek NT Apparatus

5 μέλη WH Treg NA ] + ὑμῶν NIV RP
6 ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας RP NA ] – WH Treg NIV
7 τούτοις WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP