Daniel 4:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2334 I viewed G1722 in G3705 a vision G3588 of the G3571 night G1909 upon G3588   G2845 my bed, G1473   G2532 and G2400 behold, G1513.1 a sentinel, G2532 even G39 a holy one G575 from G3772 heaven G2597 came down.
  14 G2532 And G5455 he spoke out loud G1722 in G2479 strength, G2532 and G3779 thus G2036 he said, G1581 Cut down G3588 the G1186 tree, G2532 and G1620.2 pluck off G3588   G2798 his branches, G1473   G2532 and G1621 shake off G3588   G5444 his leaves, G1473   G2532 and G1287 scatter G3588   G2590 his fruit! G1473   G4531 Let [3be shaken away G3588 1the G2342 2wild beasts] G5270.1 from beneath G1473 him, G2532 and G3588 the G3732 birds G575 from G3588   G2798 his branches! G1473  
  15 G4133 Only G3588 the G5437.1 development G3588   G4491 of his roots G1722 in G3588 the G1093 earth G1439 allow! G2532 even G1722 with G1199 a bond G4603 of iron G2532 and G5470 brass, G2532 and G1722 in G3588 the G5514 tender shoots of grass G3588 in the G1854 outside; G2532 and G1722 in G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven G835 he shall lay down, G2532 and G3326 [2with G3588 3the G2342 4wild beasts G3588   G3310 1his portion] G1473   G1722 will be in G3588 the G5528 grass G3588 of the G1093 ground.
  16 G3588   G2588 His heart G1473   G575 [2from G3588 3the ones G444 4of men G241.2 1shall be changed], G2532 and G2588 the heart G2342 of a wild beast G1325 shall be given G1473 to him; G2532 and G2033 seven G2540 times G236 shall change G1909 over G1473 him.
ABP_GRK(i)
  13 G2334 εθεώρουν G1722 εν G3705 οράματι G3588 της G3571 νυκτός G1909 επί G3588 της G2845 κοίτης μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G1513.1 ειρ G2532 και G39 άγιος G575 απ΄ G3772 ουρανού G2597 κατέβη
  14 G2532 και G5455 εφώνησεν G1722 εν G2479 ισχύϊ G2532 και G3779 ούτως G2036 είπεν G1581 εκκόψατε G3588 το G1186 δένδρον G2532 και G1620.2 εκτίλατε G3588 τους G2798 κλάδους αυτού G1473   G2532 και G1621 εκτινάξατε G3588 τα G5444 φύλλα αυτού G1473   G2532 και G1287 διασκορπίσατε G3588 τον G2590 καρπόν αυτού G1473   G4531 σαλευθήτωσαν G3588 τα G2342 θηρία G5270.1 υποκάτωθεν G1473 αυτού G2532 και G3588 τα G3732 όρνεα G575 από G3588 των G2798 κλάδων αυτού G1473  
  15 G4133 πλην G3588 την G5437.1 φυήν G3588 των G4491 ριζών αυτού G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1439 εάσατε G2532 και G1722 εν G1199 δεσμώ G4603 σιδηρώ G2532 και G5470 χαλκώ G2532 και G1722 εν G3588 τη G5514 χλοή G3588 τη G1854 έξω G2532 και G1722 εν G3588 τη G1408.1 δρόσω G3588 του G3772 ουρανού G835 αυλισθήσεται G2532 και G3326 μετά G3588 των G2342 θηρίων G3588 η G3310 μερίς αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G5528 χόρτω G3588 της G1093 γης
  16 G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G241.2 αλλοιωθήσεται G2532 και G2588 καρδία G2342 θηρίου G1325 δοθήσεται G1473 αυτώ G2532 και G2033 επτά G2540 καιροί G236 αλλαγήσονται G1909 επ΄ G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    13 G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G1722 PREP εν G3705 N-DSN οραματι G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI ιρ G2532 CONJ και G40 A-NSM αγιος G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G2597 V-AAI-3S κατεβη
    14 G2532 CONJ και G5455 V-AAI-3S εφωνησεν G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G1581 V-AAD-2P εκκοψατε G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον G2532 CONJ και   V-AAD-2P εκτιλατε G3588 T-APM τους G2798 N-APM κλαδους G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G1621 V-AAD-2P εκτιναξατε G3588 T-APN τα G5444 N-APN φυλλα G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G1287 V-AAD-2P διασκορπισατε G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GSN αυτου G4531 V-APD-3P σαλευθητωσαν G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια   PREP υποκατωθεν G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2798 N-GPM κλαδων G846 D-GSN αυτου
    15 G4133 ADV πλην G3588 T-ASF την   N-ASF φυην G3588 T-GPF των   N-GPF ριζων G846 D-GSN αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1439 V-AAD-2P εασατε G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSM δεσμω   A-DSM σιδηρω G2532 CONJ και   A-DSM χαλκω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5514 N-DSF χλοη G3588 T-DSF τη G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF δροσω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου   V-FPI-3S κοιτασθησεται G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5528 N-DSM χορτω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων   V-FPI-3S αλλοιωθησεται G2532 CONJ και G2588 N-NSF καρδια G2342 N-GSN θηριου G1325 V-FPI-3S δοθησεται G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G2540 N-NPM καιροι G236 V-FPI-3P αλλαγησονται G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 13 (4:10) חזה הוית בחזוי ראשׁי על משׁכבי ואלו עיר וקדישׁ מן שׁמיא נחת׃ 14 (4:11) קרא בחיל וכן אמר גדו אילנא וקצצו ענפוהי אתרו עפיה ובדרו אנבה תנד חיותא מן תחתוהי וצפריא מן ענפוהי׃ 15 (4:12) ברם עקר שׁרשׁוהי בארעא שׁבקו ובאסור די פרזל ונחשׁ בדתאא די ברא ובטל שׁמיא יצטבע ועם חיותא חלקה בעשׂב ארעא׃ 16 (4:13) לבבה מן אנושׁא ישׁנון ולבב חיוה יתיהב לה ושׁבעה עדנין יחלפון עלוהי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2370 חזה   H1934 הוית   H2376 בחזוי in the visions H7217 ראשׁי of my head H5922 על upon H4903 משׁכבי my bed, H431 ואלו and, behold, H5894 עיר a watcher H6922 וקדישׁ and a holy one H4481 מן from H8065 שׁמיא heaven; H5182 נחת׃ came down
  14 H7123 קרא He cried H2429 בחיל aloud, H3652 וכן thus, H560 אמר and said H1414 גדו Hew down H363 אילנא the tree, H7113 וקצצו and cut off H6056 ענפוהי his branches, H5426 אתרו shake off H6074 עפיה his leaves, H921 ובדרו and scatter H4 אנבה his fruit: H5111 תנד get away H2423 חיותא let the beasts H4481 מן from H8479 תחתוהי under H6853 וצפריא it, and the fowls H4481 מן from H6056 ענפוהי׃ his branches:
  15 H1297 ברם Nevertheless H6136 עקר the stump H8330 שׁרשׁוהי of his roots H772 בארעא in the earth, H7662 שׁבקו leave H613 ובאסור even with a band H1768 די of H6523 פרזל iron H5174 ונחשׁ and brass, H1883 בדתאא in the tender grass H1768 די of H1251 ברא the field; H2920 ובטל with the dew H8065 שׁמיא of heaven, H6647 יצטבע and let it be wet H5974 ועם with H2423 חיותא the beasts H2508 חלקה and his portion H6211 בעשׂב in the grass H772 ארעא׃ of the earth:
  16 H3825 לבבה Let his heart H4481 מן from H606 אנושׁא man's, H8133 ישׁנון be changed H3825 ולבב heart H2423 חיוה and let a beast's H3052 יתיהב be given H7655 לה ושׁבעה unto him; and let seven H5732 עדנין times H2499 יחלפון pass H5922 עלוהי׃ over
new(i)
  13 H1934 H2370 [H8754] I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed, H431 and, behold, H5894 a watcher H6922 and an holy one H5182 [H8750] came down H4481 from H8065 heaven;
  14 H7123 [H8751] He called H2429 aloud, H560 [H8750] and said H3652 thus, H1414 Hew down H363 the tree, H7113 [H8745] and cut off H6056 its branches, H5426 [H8680] shake off H6074 its leaves, H921 [H8745] and scatter H4 its budding: H2423 let the beasts H5111 [H8748] escape H4481 from H8479 under it, H6853 and the fowls H4481 from H6056 its branches:
  15 H1297 Nevertheless H7662 [H8747] leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 [H8721] and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let its portion H5974 be with H2423 the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 [H8741] be changed H4481 from H606 man's, H2423 and let a beast's H3825 heart H3052 [H8725] be given H7655 to him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
Vulgate(i) 13 videbam in visione capitis mei super stratum meum et ecce vigil et sanctus de caelo descendit 14 clamavit fortiter et sic ait succidite arborem et praecidite ramos eius excutite folia eius et dispergite fructum eius fugiant bestiae quae subter eam sunt et volucres de ramis eius 15 verumtamen germen radicum eius in terra sinite et alligetur vinculo ferreo et aereo in herbis quae foris sunt et rore caeli tinguatur et cum feris pars eius in herba terrae 16 cor eius ab humano commutetur et cor ferae detur ei et septem tempora mutentur super eum
Wycliffe(i) 13 His herte be chaungid fro mannus herte, and the herte of a wielde beeste be youun to hym, and seuene tymes be chaungid on hym. 14 In the sentence of wakeris it is demed, and it is the word and axyng of seyntis, til lyuynge men knowe, that hiy God is Lord in the rewme of men; and he schal yyue it to whom euere he wole, and he schal ordeyne on it the mekeste man. 15 Y, Nabugodonosor, the kyng, siy this dreem. Therfor thou, Balthasar, telle hastili the interpretyng, for alle the wise men of my rewme moun not seie to me the soilyng; but thou maist, for the spirit of hooli goddis is in thee. 16 Thanne Danyel, to whom the name was Balthasar, began to thenke priueli with ynne hym silf, as in oon our, and hise thouytis disturbliden hym. Forsothe the kyng answeride, and seide, Balthasar, the dreem and the interpretyng therof disturble not thee. Balthasar answeride, and seide, My lord, the dreem be to hem that haten thee, and the interpretyng therof be to thin enemyes.
Coverdale(i) 13 I sawe in my heade a vision vpon my bed: & beholde, a watcher (eue an holy angel) came downe from heauen, 14 and cryed mightely, sayenge: Hew downe the tre, breake off his braunches, shake of his leaues, and scatre his frute abrode: that all the beestes maye get them awaye from vnder him, and the foules from his braunches. 15 Neuertheles leaue the grounde of his rote still in the earth, and bynde him vpon the playne felde, with cheynes of yron and stele. With the dew of heauen shall he be wet, and he shall haue his parte in the herbes of the grounde with other wylde beastes. 16 That mans herte off his shall be taken from him, and a beastes herte shall be geuen him, till seuen yeares be come and gone vpon him.
MSTC(i) 13 I saw in my head a vision upon my bed: and behold, a watcher, and a holy one, came down from heaven 14 and cried mightily, saying, 'Hew down the tree, break off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit abroad: that all the beasts may get them away from under him, and the fowls from his branches. 15 Nevertheless, leave the ground of his root still in the earth, and bind him upon the plain field, with chains of iron and steel. With the dew of heaven shall he be wet, and he shall have his part in the herbs of the ground with other wild beasts. 16 That man's heart of his shall be taken from him, and a beast's heart shall be given him, till seven years be come and gone upon him.
Matthew(i) 13 I sawe in my heade a vysyon vpon my bed: & beholde, a watcher came doune from heauen, 14 & cryed myghtely, sayinge. Hew doune the tre, breake of hys braunches, shake of hys leaues, and scatre hys frute abroade: that all the beastes maye get them awaye from vnder hym, and the foules from his braunches. 15 Neuertheles leaue the grounde of hys rote styll in the earthe, and bynde hym vpon the playne feld, with cheynes of yron and stele. With the dewe of heauen shall he be wet, and he shall haue hys parte in the herbes of the grounde wyth other wylde beastes. 16 That mans herte of his shal be taken from him, and a beastes herte shall be geuen hym, tyll seuen yeares be come and gone vpon hym.
Great(i) 13 I sawe in my head a visyon vpon my bed; & behold, a watcher & the holy one came downe from heauen, 14 & cryed myghtely, saying. Hewe downe the tree, breake of his braunches, shake of his leaues, and scatre his frute abrode: that all the beastes maye get them awaye from vnder him, and the foules from his braunches. 15 Neuertheles, leaue the grounde of hys rote styll in the earth, & bynde him vpon the playne felde, with cheynes of yron and stele. With the dewe of heauen shall he be wet, & he shall haue hys parte in the herbes of the grounde with other wylde beastes. 16 That mans herte of his shall be taken from hym, and a beastes herte shall be geuen hym, tyll seuen yeares be come and gone vpon him.
Geneva(i) 13 Let his heart be changed from mans nature, and let a beasts heart be giuen vnto him, and let seuen times be passed ouer him. 14 The sentence is according to the decree of the watchmen, and according to the word of the holy ones: the demaunde was answered, to the intent that liuing men may knowe, that the most High hath power ouer the kingdome of men, and giueth it to whomsoeuer he will, and appointeth ouer it the most abiect among men. 15 This is the dreame, that I King Nebuchad-nezzar haue seene: therefore thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof: for all the wisemen of my kingdome are not able to shewe mee the interpretation: but thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee. 16 Then Daniel (whose name was Belteshazzar) held his peace by the space of one houre, and his thoughts troubled him, and the King spake and said, Belteshazzar, let neither the dreame, nor the interpretation thereof trouble thee. Belteshazzar answered and saide, My lord, the dreame be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies.
Bishops(i) 13 I sawe in the visions of my head vpon my bed, and beholde a watcher and a holy one came downe from heauen 14 And cryed mightily, saying thus: Hew downe the tree, breake of his braunches, shake of his leaues, & scatter his fruite abroade: that the beastes may get them away from vnder hym, and the foules from his braunches 15 Neuerthelesse, leaue the stumpe of his rootes still in the earth, and with a band of iron and brasse [binde it] among the grasse of the fielde, & let it be wet with the deawe of heauen, and let his portion be with the beastes among the grasse of the fielde 16 Let his heart be chaunged from mans [nature] and let a beastes heart be geued vnto hym, and let seuen times be passed ouer hym
DouayRheims(i) 13 (4:10) I saw in the vision of my head upon my bed, and behold a watcher, and a holy one came down from heaven. 14 (4:11) He cried aloud, and said thus: Cut down the tree, and chop off the branches thereof: shake off its leaves, and scatter its fruits: let the beasts fly away that are under it, and the birds from its branches. 15 (4:12) Nevertheless, leave the stump of its roots in the earth, and let it be tied with a band of iron and of brass, among the grass, that is without, and let it be wet with the dew of heaven, and let its protion be with the wild beasts in the grass of the earth. 16 (4:13) Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given him: and let seven times pass over him.
KJV(i) 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
KJV_Cambridge(i) 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
KJV_Strongs(i)
  13 H1934 I saw [H8754]   H2370   [H8751]   H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed H431 , and, behold H5894 , a watcher H6922 and an holy one H5182 came down [H8750]   H4481 from H8065 heaven;
  14 H7123 He cried [H8751]   H2429 aloud H560 , and said [H8750]   H3652 thus H1414 , Hew down H363 the tree H7113 , and cut off [H8745]   H6056 his branches H5426 , shake off [H8680]   H6074 his leaves H921 , and scatter [H8745]   H4 his fruit H2423 : let the beasts H5111 get away [H8748]   H4481 from H8479 under it H6853 , and the fowls H4481 from H6056 his branches:
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave [H8747]   H6136 the stump H8330 of his roots H772 in the earth H613 , even with a band H6523 of iron H5174 and brass H1883 , in the tender grass H1251 of the field H6647 ; and let it be wet [H8721]   H2920 with the dew H8065 of heaven H2508 , and let his portion H5974 be with H2423 the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 be changed [H8741]   H4481 from H606 man's H2423 , and let a beast's H3825 heart H3052 be given [H8725]   H7655 unto him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
Thomson(i) 13 I beheld in a vision of the night on my bed; and lo an Eir, even a holy one, came down from heaven 14 and cried with a loud voice, and thus he said, "Cut down that tree and lop off its branches and shake off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts be driven from underneath it and the birds from its branches. 15 But leave the stump of its roots in the earth; and in a band of iron and brass and in the green grass abroad and in the clew of heaven let it abide: and let its portion be with the wild beasts in the grass of the earth. 16 His heart shall be changed from men and the heart of a wild beast shall be given him and seven seasons shall revolve over him.
Webster(i) 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts escape from under it, and the fowls from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven times pass over him.
Webster_Strongs(i)
  13 H1934 H2370 [H8754] I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed H431 , and, behold H5894 , a watcher H6922 and an holy one H5182 [H8750] came down H4481 from H8065 heaven;
  14 H7123 [H8751] He cried H2429 aloud H560 [H8750] , and said H3652 thus H1414 , Hew down H363 the tree H7113 [H8745] , and cut off H6056 its branches H5426 [H8680] , shake off H6074 its leaves H921 [H8745] , and scatter H4 its fruit H2423 : let the beasts H5111 [H8748] escape H4481 from H8479 under it H6853 , and the fowls H4481 from H6056 its branches:
  15 H1297 Nevertheless H7662 [H8747] leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth H613 , even with a band H6523 of iron H5174 and brass H1883 , in the tender grass H1251 of the field H6647 [H8721] ; and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven H2508 , and let its portion H5974 be with H2423 the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 [H8741] be changed H4481 from H606 man's H2423 , and let a beast's H3825 heart H3052 [H8725] be given H7655 to him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
Brenton(i) 13 (4:10) I beheld in the night vision upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven and cried aloud, and thus he said, 14 (4:11) Cut down the tree, and pluck off its branches, and shake off its leaves, and scatter its fruit: let the wild beasts be removed from under it, and the birds from its branches. 15 (4:12) Only leave the stump of its roots in the earth, and bind it with an iron and brass band; and it shall lie in the grass that is without and in the dew of heaven, and its portion shall be with the wild beasts in the grass of the field. 16 (4:13) His heart shall be changed from that of man, and the heart of a wild beast shall be given to him; and seven times shall pass over him.
Brenton_Greek(i) 13 10 Ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς ἐπὶ τῆς κοίτης μου, καὶ ἰδοὺ εἲρ, καὶ ἅγιος ἀπʼ οὐρανοῦ κατέβη, 14 11 καὶ ἐφώνησεν ἐν ἰσχύϊ, καὶ οὕτως εἶπε, ἐκκόψατε τὸ δένδρον, καὶ ἐκτίλατε τοὺς κλάδους αὐτοῦ, καὶ ἐκτινάξατε τὰ φύλλα αὐτοῦ, καὶ διασκορπίσατε τὸν καρπὸν αὐτοῦ· σαλευθήτωσαν τὰ θηρία ὑποκάτωθεν αὐτοῦ, καὶ τὰ ὄρνεα ἀπὸ τῶν κλάδων αὐτοῦ. 15 12 Πλὴν τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐάσατε, καὶ ἐν δεσμῷ σιδηρῷ καὶ χαλκῷ, καὶ ἐν τῇ χλόῃ τῇ ἔξω, καὶ ἐν τῇ δρόσῳ τοῦ οὐρανοῦ κοιτασθήσεται, καὶ μετὰ τῶν θηρίων ἡ μερὶς αὐτοῦ ἐν τῷ χόρτῳ τῆς γῆς. 16 13 Ἡ καρδία αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀλλοιωθήσεται, καὶ καρδία θηρίου δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπʼ αὐτόν.
Leeser(i) 13 (4:10) I saw in the visions of my head on my couch, and, behold, a watcher who was also a holy one came down from heaven. 14 (4:11) He called with might, and thus he said, Hew down the trees and lop off its branches, strip off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts flee away from under it, and the fowls from among its branches: 15 (4:12) Nevertheless leave the body of its roots in the earth, but bound with fetters of iron and copper, among the grass of the field; and let it be made wet with the dew of heaven, and let its portion be with the beasts on the herbage of the earth; 16 (4:13) Let his heart be changed not to be human, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times elapse over him.
YLT(i) 13 `I was looking, in the visions of my head on my bed, and lo, a sifter, even a holy one, from the heavens is coming down. 14 He is calling mightily, and thus hath said, Cut down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its budding, move away let the beast from under it, and the birds from off its branches; 15 but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens is it wet, and with the beasts is his portion in the herb of the earth; 16 his heart from man's is changed, and the heart of a beast is given to him, and seven times pass over him;
JuliaSmith(i) 13 I was seeing in the visions of my head upon my bed, and lo, a watcher and holy one came down from the heavens; 14 He called with strength, and thus he said, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its foliage and scatter its fruit: the beasts shall flee from under it, and the birds from its branches. 15 But leave the stump of its roots in the earth, and with a band of iron and brass, in the tender grass of the open field; and in the dew of the heavens it shall be wet, and its portion with the beasts in the green herb of the earth. 16 Its heart shall be changed from man, and the heart of a beast shall be given to it; and seven times shall pass over him.
Darby(i) 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from the heavens; 14 he cried aloud, and said thus: Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts get away from under it, and the birds from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be bathed with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man`s, and let a beast`s heart be given unto him; and let seven times pass over him.
ERV(i) 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven. 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches. 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 let his heart be changed from man’s and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him.
ASV(i) 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
ASV_Strongs(i)
  13 H1934 I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed, H431 and, behold, H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 came down H4481 from H8065 heaven.
  14 H7123 He cried H2429 aloud, H560 and said H3652 thus, H1414 Hew down H363 the tree, H7113 and cut off H6056 its branches, H5426 shake off H6074 its leaves, H921 and scatter H4 its fruit: H2423 let the beasts H5111 get away H4481 from H8479 under it, H6853 and the fowls H4481 from H6056 its branches.
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven: H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 let his heart H8133 be changed H4481 from H606 man's, H2423 and let a beast's H3825 heart H3052 be given H7655 unto him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (4:10) I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 (4:11) He cried aloud, and said thus: Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches. 15 (4:12) Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth; 16 (4:13) Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
Rotherham(i) 13 I was looking, in the visions of my head, upon my bed, when lo! a watcher and holy one, outer the heavens, coming down. 14 He cried aloud, and, thus, he said––Hew ye down the tree, and lop off its branches, strip off its leaves, and scatter its fruit,––let the wild beasts flee from under it, and the birds, out of its branches; 15 Nevertheless, the stock of its roots in the earth, leave ye, yea in a bond of iron and bronze, in the tender grass of the field, and, with the dew of the heavens, let it be drenched, and, with the wild beasts, be its portion, amongst, the herbage of the earth; 16 Let, its heart, from a man’s, be changed, and, the heart of a wild beast, be given to it,––and let seven seasons pass over it.
CLV(i) 13 Perceiving am I in the visions of my head on my bed, and lo, a holy rouser is alighting from the heavens." 14 He is calling with potency and this is what he is saying, `Slash down the oak; cut away its boughs. Shake off its leaves; scatter its pollinated fruit. Wander shall the animals from under it, and the birds from its boughs." 15 But the stump with its roots leave in the earth clamped with a band of iron and copper. In the verdure of the field with the night mist of the heavens shall he be streaked. With the animals shall be his portion:The herbage of the earth. 16 His heart shall alter from a mortal's:The heart of an animal shall be granted to him;
BBE(i) 13 In the visions of my head on my bed I saw a watcher, a holy one, coming down from heaven, 14 Crying out with a loud voice; and this is what he said: Let the tree be cut down and its branches broken off; let its leaves be taken off and its fruit sent in every direction: let the beasts get away from under it and the birds from its branches: 15 But keep its broken end and its roots still in the earth, even with a band of iron and brass; let him have the young grass of the field for food, and let him be wet with the dew of heaven, and let his part be with the beasts. 16 Let his heart be changed from that of a man, and the heart of a beast be given to him; and let seven times go by him.
MKJV(i) 13 I saw in the visions of my head on my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from Heaven. 14 He cried aloud and said this, Cut down the tree, and cut off its branches; shake off its leaves and scatter its fruit. Let the animals get away from under it, and the birds from its branches. 15 But leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's, and let the heart of an animal be given to him. And let seven times pass over him.
LITV(i) 13 I was looking in the visions of my head on my bed. And, behold, a watcher, even a holy one, came down from the heaven 14 He cried with might and said this: Cut down the tree and cut off its branches. Shake off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds leave its branches. 15 But leave the stump of its roots in the earth, even with a fetter of iron and bronze, in the grass of the field. And let it be wet with the dew of the heavens, and his portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's, and let the heart of an animal be given to him. And let seven times pass over him.
ECB(i) 13 I see, in the visions of my head on my bed, and behold, a waker and a holy one descend from the heavens; 14 he calls out with valour, and says thus: Cut the tree and chop his branches; shake its foliage and scatter its fruit: so that the live beings flee from under it and the birds from his branches: 15 but leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and copper in the sprouts of the field - dyed with the dew of the heavens; and his portion with the live beings in the herbage of the earth: 16 change his heart from that of a man and give him a heart of a live being; and seven times pass over him.
ACV(i) 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches. Shake off its leaves, and scatter its fruit. Let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him. And let seven times pass over him.
WEB(i) 13 “I saw in the visions of my head on my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from the sky. 14 He cried aloud, and said this, ‘Cut down the tree, and cut off its branches! Shake off its leaves, and scatter its fruit! Let the animals get away from under it, and the fowls from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of the sky. Let his portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man’s, and let an animal’s heart be given to him. Then let seven times pass over him.
WEB_Strongs(i)
  13 H1934 I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 on H4903 my bed, H431 and behold, H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 came down H4481 from H8065 the sky.
  14 H7123 He cried H2429 aloud, H560 and said H3652 thus, H1414 Cut down H363 the tree, H7113 and cut off H6056 its branches, H5426 shake off H6074 its leaves, H921 and scatter H4 its fruit: H2423 let the animals H5111 get away H4481 from H8479 under it, H6853 and the fowls H4481 from H6056 its branches.
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of the sky: H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the animals H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 let his heart H8133 be changed H4481 from H606 man's, H2423 and let an animal's H3825 heart H3052 be given H7655 to him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
NHEB(i) 13 I saw in the visions of my head on my bed, and look, a watcher and a holy one came down from the sky. 14 He cried aloud, and said this, "Cut down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit. Let the animals get away from under it, and the fowls from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of the sky: and let his portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from man's, and let an animal's mind be given to him; and let seven times pass over him.
AKJV(i) 13 I saw in the visions of my head on my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven times pass over him.
AKJV_Strongs(i)
  13 H2370 I saw H2376 in the visions H7217 of my head H4903 on my bed, H431 and, behold, H5894 a watcher H6922 and an holy H5182 one came H5182 down H8065 from heaven;
  14 H7123 He cried H2429 aloud, H560 and said H3652 thus, H1414 Hew H363 down the tree, H7113 and cut H6056 off his branches, H5426 shake H6074 off his leaves, H921 and scatter H4 his fruit: H2423 let the beasts H5111 get H5111 away H8478 from under H6853 it, and the fowls H6056 from his branches:
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of his roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let his portion H2423 be with the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 be changed H606 from man’s, H2423 and let a beast’s H3825 heart H3052 be given H7655 to him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
KJ2000(i) 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher, a holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches: 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him: and let seven times pass over him.
UKJV(i) 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
CKJV_Strongs(i)
  13 H1934 I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed, H431 and, behold, H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 came down H4481 from H8065 heaven;
  14 H7123 He cried H2429 aloud, H560 and said H3652 thus, H1414 Hew down H363 the tree, H7113 and cut off H6056 his branches, H5426 shake off H6074 his leaves, H921 and scatter H4 his fruit: H2423 let the animals H5111 get away H4481 from H8479 under it, H6853 and the birds H4481 from H6056 his branches:
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of his roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the animals H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 be changed H4481 from H606 man's, H2423 and let a animals H3825 heart H3052 be given H7655 unto him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
EJ2000(i) 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, one who was a watchman and holy descended from heaven; 14 he cried aloud and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit; let the beasts get away from under him and the fowls from his branches: 15 nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and of brass shall he be bound in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 let his heart be changed from a man’s heart, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him.
CAB(i) 13 I beheld in the night vision upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from heaven and cried aloud, and thus he said, 14 Cut down the tree, and pluck off its branches, and shake off its leaves, and scatter its fruit — let the wild beasts be removed from under it, and the birds from its branches. 15 Only leave the stump of its roots in the earth, and bind it with an iron and brass band; and it shall lie in the outer grass, and in the dew of heaven, and its portion shall be with the wild beasts in the grass of the field. 16 His heart shall be changed from that of a man, and the heart of a wild beast shall be given to him; and seven times shall pass over him.
LXX2012(i) 13 His heart shall be changed from that of man, and the heart of a wild beast shall be given to him; and seven times shall pass over him. 14 The matter is by the decree of the watcher, and the demand is a word of the holy ones; that the living may known that the Lord is most high [over] the kingdom of men, and he will give it to whoever he shall please, and will set up over it that which is set at nothing of men. 15 This is the vision which I king Nabuchodonosor saw: and do you, Baltasar, declare the interpretation, for none of the wise men of my kingdom are able to show me the interpretation of it: but you, Daniel, are able; for the Holy Spirit of God is in you. 16 Then Daniel, whose name is Baltasar, was amazed about one hour, and his thoughts troubled him. And Baltasar answered and said, [My] lord, let the dream be to them that hate you, and the interpretation of it to your enemies.
NSB(i) 13 ‘»I saw in the visions of my head: Behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 »He cried aloud: ‘Chop down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit. Let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches. 15 ‘»Leave the stump and roots in the earth. Apply to it a band of iron and copper in the tender grass of the field. Let it be wet with the dew of heaven. Let its portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 ‘»Let its heart be changed from a man's, and let a beast's heart be given to it. Seven times should pass over it.
ISV(i) 13 “Then I saw in the visions of my head while I was in bed—and take careful notice!—I saw a holy observer descend from heaven. 14 He called out aloud:‘Cut down the tree and cut off its branches. Strip off its foliage and scatter its fruit. Let the animals get out from under it, and let the birds leave its branches. 15 Nevertheless, leave the stump and its roots in the ground, but bind it with iron and bronze in the field grass. Let him be drenched with dew from the sky, and let him graze with the animals in the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of an animal until seven seasons of time pass by for him.
LEB(i) 13 " 'I was looking in the vision of my head as I lay on my bed, and look, a watcher,* and a holy one, came down from heaven. 14 He cried aloud* and so he said:
"Cut down the tree and chop off its branches; shake off its foliage and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds from its branches. 15 But the stump of its roots leave in the earth, along with* a band of iron and bronze; leave it in the grass of the field. And in* the dew of heaven let it* be watered, and with the animals* let his lot be in the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a human,* and let the mind of an animal be given to him, and let seven times pass over him.
BSB(i) 13 As I lay on my bed, I also saw in the visions of my mind a watcher, a holy one, coming down from heaven. 14 He called out in a loud voice: ‘Cut down the tree and chop off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts flee from under it, and the birds from its branches. 15 But leave the stump with its roots in the ground, and a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven and graze with the beasts on the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of a beast till seven times pass him by.
MSB(i) 13 As I lay on my bed, I also saw in the visions of my mind a watcher, a holy one, coming down from heaven. 14 He called out in a loud voice: ‘Cut down the tree and chop off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts flee from under it, and the birds from its branches. 15 But leave the stump with its roots in the ground, and a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven and graze with the beasts on the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of a beast till seven times pass him by.
MLV(i) 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 He cried aloud and said thus, Hew down the tree and cut off its branches. Shake off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts get away from under it and the fowls from its branches.
15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven and let his portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's and let a beast's heart be given to him. And let seven times pass over him.
VIN(i) 13 In the visions of my head on my bed I saw a watcher, a holy one, coming down from heaven, 14 He cried aloud and so he said: "Cut down the tree and chop off its branches; shake off its foliage and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds from its branches. 15 But leave the stump of its roots in the earth, even with a fetter of iron and bronze, in the grass of the field. And let it be wet with the dew of the heavens, and his portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of an animal until seven seasons of time pass by for him.
Luther1545(i) 13 Und ich sah ein Gesicht auf meinem Bette, und siehe, ein heiliger Wächter fuhr vom Himmel herab, 14 der rief überlaut und sprach also: Hauet den Baum um und behauet ihm die Äste und streifet ihm das Laub ab und zerstreuet seine Früchte, daß die Tiere, so unter ihm liegen, weglaufen, und die Vögel von seinen Zweigen fliehen. 15 Doch laß den Stock mit seinen Wurzeln in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen; er soll unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und soll sich weiden mit den Tieren von den Kräutern der Erde. 16 Und das menschliche Herz soll von ihm genommen und ein viehisch Herz ihm gegeben werden, bis daß sieben Zeiten über ihm um sind.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H5922 Und H606 das menschliche H3825 Herz H4481 soll von H8133 ihm genommen H3825 und ein viehisch Herz H3052 ihm gegeben werden H7655 , bis daß sieben H5732 Zeiten H2499 über ihm um sind .
  14 H1510 Solches ist im Rat H5894 der Wächter H7595 beschlossen und H3983 im Gespräch H6922 der Heiligen H6966 beratschlaget, auf H5705 daß H6600 die H2417 Lebendigen H3046 erkennen H5943 , daß der Höchste H7990 Gewalt hat H606 über der Menschen H4437 Königreiche H5922 und H5415 gibt H4479 sie, wem H6634 er will H8215 , und erhöhet die Niedrigen zu denselbigen.
  15 H1836 Solchen H2493 Traum H2370 habe H576 ich H4430 , König H5020 Nebukadnezar H607 , gesehen. Du H1096 aber, Beltsazar H560 , sage H3606 , was er bedeute; denn alle H2445 Weisen H4437 in meinem Königreich H3202 können H3809 mir nicht H3046 anzeigen H607 , was er bedeute; du H3546 aber kannst H7308 es wohl, denn der Geist H6922 der heiligen H426 Götter H6903 ist bei dir .
  16 H116 Da H8075 entsetzte sich H1841 Daniel H1096 , der sonst Beltsazar H8036 heißt H2298 , bei einer H8160 Stunde H6032 lang, und H7476 seine Gedanken H927 betrübten H4430 ihn. Aber der König H560 sprach H1096 : Beltsazar H2493 , laß dich den Traum H6591 und seine Deutung H409 nicht H1096 betrüben! Beltsazar H6032 fing an H560 und sprach H4756 : Ach, mein Herr H2493 , daß der Traum H8131 deinen Feinden H6591 und seine Deutung deinen Widerwärtigen gälte!
Luther1912(i) 13 Und das menschliche Herz soll von ihm genommen und ein viehisches Herz ihm gegeben werden, bis daß sieben Zeiten über ihn um sind. 14 Solches ist im Rat der Wächter beschlossen und im Gespräch der Heiligen beratschlagt, auf daß die Lebendigen erkennen, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will, und erhöht die Niedrigen zu denselben. 15 Solchen Traum habe ich, König Nebukadnezar, gesehen; du aber Beltsazar, sage mir was er bedeutet. Denn alle Weisen in meinem Königreiche können mir nicht anzeigen, was er bedeute; du aber kannst es wohl, denn der Geist der heiligen Götter ist bei dir. 16 Da entsetzte sich Daniel, der sonst Beltsazar heißt, bei einer Stunde lang und seine Gedanken betrübten ihn. Aber der König sprach: Beltsazar, laß dich den Traum und seine Deutung nicht betrüben. Beltsazar fing an und sprach: Ach mein Herr, daß der Traum deinen Feinden und seine Deutung deinen Widersachern gälte!
Luther1912_Strongs(i)
  13 H606 Und das menschliche H3825 Herz H4481 soll von H8133 ihm genommen H2423 und ein viehisches H3825 Herz H3052 ihm gegeben H7655 werden, bis daß sieben H5732 Zeiten H5922 über H2499 ihn um H2499 sind .
  14 H6600 Solches H1510 ist im Rat H5894 der Wächter H1510 beschlossen H3983 und im Gespräch H6922 der Heiligen H7595 beratschlagt H5705 , auf H1701 daß H2417 die Lebendigen H3046 erkennen H5943 , daß der Höchste H7990 Gewalt H606 hat über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H4479 sie, wem H6634 er will H5922 H6966 , und erhöht H8215 H606 die Niedrigen zu denselben.
  15 H1836 Solchen H2493 Traum H576 habe ich H4430 , König H5020 Nebukadnezar H2370 , gesehen H607 ; du H1096 aber, Beltsazar H560 , sage H6591 mir was er bedeutet H6903 . Denn H3606 alle H2445 Weisen H4437 in meinem Königreiche H3202 können H3809 mir nicht H3046 anzeigen H6591 , was er bedeute H607 ; du H3546 aber kannst H7308 es wohl, denn der Geist H6922 der heiligen H426 Götter ist bei dir.
  16 H116 Da H8075 entsetzte H1841 sich Daniel H1096 , der sonst Beltsazar H8036 heißt H2298 , bei einer H8160 Stunde H7476 lang und seine Gedanken H927 betrübten H4430 ihn. Aber der König H560 H6032 sprach H1096 : Beltsazar H409 , laß H2493 dich den Traum H6591 und seine Deutung H409 nicht H927 betrüben H1096 . Beltsazar H6032 fing H6032 an H560 und sprach H4756 : Ach mein Herr H2493 , daß der Traum H8131 deinen Feinden H6591 und seine Deutung H6146 deinen Widersachern gölte!
ELB1871(i) 13 Ich schaute in den Gesichten meines Hauptes auf meinem Lager, und siehe, ein Wächter und Heiliger stieg vom Himmel hernieder. 14 Er rief mit Macht und sprach also: Hauet den Baum um und schneidet seine Zweige weg; streifet sein Laub ab und streuet seine Frucht umher! die Tiere unter ihm sollen wegfliehen und die Vögel aus seinen Zweigen! 15 Doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und mit den Tieren habe er teil an dem Kraut der Erde. 16 Sein menschliches Herz werde verwandelt und das Herz eines Tieres ihm gegeben; und sieben Zeiten sollen über ihm vergehen.
ELB1905(i) 13 Sein menschliches Herz werde verwandelt und das Herz eines Tieres ihm gegeben; und sieben Zeiten sollen über ihm vergehen. 14 Durch Beschluß der Wächter ist dieser Ausspruch, und ein Befehl der Heiligen ist diese Sache: auf daß die Lebenden erkennen, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will, und den Niedrigsten der Menschen darüber bestellt. 15 Diesen Traum habe ich, der König Nebukadnezar, gesehen; und du, Beltsazar, sage seine Deutung, da alle Weisen meines Königreichs mir die Deutung nicht kundzutun vermögen; du aber vermagst es, weil der Geist der heiligen Götter in dir ist.« 16 Da entsetzte sich Daniel, dessen Name Beltsazar ist, eine Zeitlang, und seine Gedanken ängstigten ihn. Der König hob an und sprach: Beltsazar, der Traum und seine Deutung ängstige dich nicht. Beltsazar antwortete und sprach: Mein Herr, der Traum gelte deinen Hassern und seine Deutung deinen Feinden!
ELB1905_Strongs(i)
  13 H8133 Sein H3825 menschliches Herz H4481 werde verwandelt und das H3825 Herz H3052 eines Tieres ihm gegeben H7655 ; und sieben H5732 Zeiten H5922 sollen über ihm vergehen.
  14 H5894 Durch Beschluß der Wächter H7595 ist dieser Ausspruch, und H6922 ein Befehl der Heiligen H6966 ist diese Sache: auf H5705 daß H3046 die Lebenden erkennen H5943 , daß der Höchste H5922 über H606 das Königtum der Menschen H4479 herrscht und es verleiht, wem H6634 er will H606 , und den Niedrigsten der Menschen darüber bestellt.
  15 H1836 Diesen H2493 Traum H2370 habe H576 ich H4430 , der König H5020 Nebukadnezar H607 , gesehen; und du H1096 , Beltsazar H560 , sage H6591 seine Deutung H3606 , da alle H2445 Weisen H4437 meines Königreichs H6591 mir die Deutung H3809 nicht H607 kundzutun vermögen; du aber H6903 vermagst es, weil H7308 der Geist H6922 der heiligen H426 Götter in dir ist. "
  16 H116 Da H8075 entsetzte sich H1841 Daniel H8036 , dessen Name H1096 Beltsazar H7476 ist, eine Zeitlang, und seine Gedanken H4430 ängstigten ihn. Der König H6032 hob an H560 und sprach H1096 : Beltsazar H2493 , der Traum H6591 und seine Deutung H409 ängstige dich nicht H1096 . Beltsazar H6032 antwortete H560 und sprach H4756 : Mein Herr H2493 , der Traum H6591 gelte deinen Hassern und seine Deutung H8131 deinen Feinden!
DSV(i) 13 Ik zag verder in de gezichten mijns hoofds, op mijn leger; en ziet, een wachter, namelijk een heilige, kwam af van den hemel, 14 Roepende met kracht, en aldus zeggende: Houwt dien boom af, en kapt zijn takken af; stroopt zijn loof af, en verstrooit zijn vruchten, dat de dieren van onder hem wegzwerven, en de vogelen van zijn takken; 15 Doch laat den stam met zijn wortelen in de aarde, en met een ijzeren en koperen band in het tedere gras des velds; en laat hem in den dauw des hemels nat gemaakt worden, en zijn deel zij met het gedierte in het kruid der aarde. 16 Zijn hart worde veranderd, dat het geens mensen hart meer zij, en hem worde eens beesten hart gegeven, en laat zeven tijden over hem voorbijgaan.
DSV_Strongs(i)
  13 H1934 H8754 H2370 H8751 Ik zag H2376 [verder] in de gezichten H7217 mijns hoofds H5922 , op H4903 mijn leger H431 ; en ziet H5894 , een wachter H6922 , namelijk een heilige H5182 H8750 , kwam af H4481 van H8065 den hemel,
  14 H7123 H8751 Roepende H2429 met kracht H3652 , en aldus H560 H8750 zeggende H1414 H0 : Houwt H363 dien boom H1414 af H7113 H8745 , en kapt H6056 zijn takken H5426 H8680 af; stroopt H6074 zijn loof H921 H8745 af, en verstrooit H4 zijn vruchten H2423 , dat de dieren H4481 van H8479 onder H5111 H8748 hem wegzwerven H6853 , en de vogelen H4481 van H6056 zijn takken;
  15 H1297 Doch H7662 H8747 laat H6136 den stam H8330 [met] zijn wortelen H772 in de aarde H6523 , en met een ijzeren H5174 en koperen H613 band H1883 in het tedere gras H1251 des velds H2920 ; en laat hem in den dauw H8065 des hemels H6647 H8721 nat gemaakt worden H2508 , en zijn deel H5974 zij met H2423 het gedierte H6211 in het kruid H772 der aarde.
  16 H3825 Zijn hart H8133 H8741 worde veranderd H4481 , dat het geens H606 mensen H2423 [hart] meer zij, en hem worde eens beesten H3825 hart H3052 H8725 gegeven H7655 , en laat zeven H5732 tijden H5922 over H2499 hem voorbijgaan.
Giguet(i) 13 J’étais attentif sur ma couche à cette vision de la nuit, et voilà qu’un veillant et un saint descendit des cieux. 14 Et, parlant à haute voix, il dit: Abattez l’arbre, arrachez ses rameaux, secouez ses feuilles, et disperses ses fruits; que les bêtes soient chassées de dessous lui, et les oiseaux du ciel de ses branches. 15 Cependant laissez en terre la souche de ses racines; quant à lui, qu’il reste étendu en des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe qui l’entoure, à la rosée du ciel; et qu’avec les bêtes il ait sa part de l’herbe de la terre. 16 Son coeur deviendra différent du coeur des hommes; et un coeur de bête lui sera donné; et sept fois les temps changeront sur lui.
DarbyFR(i) 13 Je voyais, dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voici un veillant, un saint, descendit des cieux. 14 Il cria avec force, et dit ainsi: Abattez l'arbre et coupez ses branches, faites tomber son feuillage et dispersez son fruit; que les bêtes s'enfuient de dessous lui, et les oiseaux, de ses branches. 15 Toutefois, laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d'airain autour de lui, dans l'herbe des champs; et qu'il soit baigné de la rosée des cieux, et qu'il ait, avec les bêtes, sa part à l'herbe de la terre; 16 que son coeur d'homme soit changé, et qu'un coeur de bête lui soit donné; et que sept temps passent sur lui.
Martin(i) 13 Je regardais dans les visions de ma tête sur mon lit, et voici, un Veillant et Saint descendit des cieux; 14 Il cria à haute voix, et parla ainsi : Coupez l'arbre, et l'ébranchez; jetez çà et là son branchage, et répandez son fruit; que les bêtes s'écartent de dessous lui, et les oiseaux d'entre ses branches. 15 Toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et l'ayant lié avec des chaînes de fer et d'airain, qu'il soit parmi l'herbe des champs, qu'il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu'il ait sa portion avec les bêtes en l'herbe de la terre. 16 Que son coeur soit changé pour n'être plus un coeur d'homme, et qu'il lui soit donné un coeur de bête; et que sept temps passent sur lui.
Segond(i) 13 Dans les visions de mon esprit, que j'avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux. 14 Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l'arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches! 15 Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait, comme les bêtes, l'herbe de la terre pour partage. 16 Son coeur d'homme lui sera ôté, et un coeur de bête lui sera donné; et sept temps passeront sur lui.
Segond_Strongs(i)
  13 H2376 Dans les visions H7217 de mon esprit H5922 , que j’avais sur H4903 ma couche H1934 , je regardais H8754   H2370   H8751   H431 , et voici H5894 , un de ceux qui veillent H6922 et qui sont saints H5182 descendit H8750   H4481 des H8065 cieux.
  14 H7123 Il cria H8751   H2429 avec force H560 et parla H8750   H3652 ainsi H1414  : Abattez H363 l’arbre H7113 , et coupez H8745   H6056 ses branches H5426  ; secouez H8680   H6074 le feuillage H921 , et dispersez H8745   H4 les fruits H2423  ; que les bêtes H5111 fuient H8748   H4481 de H8479 dessous H6853 , et les oiseaux H4481 du milieu H6056 de ses branches !
  15 H1297 Mais H7662 laissez H8747   H772 en terre H6136 le tronc H8330 où se trouvent les racines H613 , et liez-le avec des chaînes H6523 de fer H5174 et d’airain H1883 , parmi l’herbe H1251 des champs H6647 . Qu’il soit trempé H8721   H2920 de la rosée H8065 du ciel H5974 , et qu’il ait, comme H2423 les bêtes H6211 , l’herbe H772 de la terre H2508 pour partage.
  16 H3825 Son cœur H606 d’homme H4481   H8133 lui sera ôté H8741   H3825 , et un cœur H2423 de bête H3052 lui sera donné H8725   H7655  ; et sept H5732 temps H2499 passeront H5922 sur lui.
SE(i) 13 Veía en las visiones de mi cabeza en mi cama, y he aquí que un centinela y santo descendía del cielo. 14 Y clamaba fuertemente y decía así: Cortad el árbol, y desmochad sus ramas, derribad su copa, y derramad su fruto; váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas. 15 Mas el tronco de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce quede atado en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias en la hierba de la tierra. 16 Su corazón sea mudado de corazón de hombre, y le sea dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos.
ReinaValera(i) 13 Veía en las visiones de mi cabeza en mi cama, y he aquí que un vigilante y santo descendía del cielo. 14 Y clamaba fuertemente y decía así: Cortad el árbol, y desmochad sus ramas, derribad su copa, y derramad su fruto: váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas. 15 Mas la cepa de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de metal entre la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte con las bestias en la hierba de la tierra. 16 Su corazón sea mudado de corazón de hombre, y séale dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos.
JBS(i) 13 Veía en las visiones de mi cabeza en mi cama, y he aquí que un centinela y santo descendía del cielo. 14 Y clamaba fuertemente y decía así: Cortad el árbol, y desmochad sus ramas, derribad su copa, y derramad su fruto; váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas. 15 Mas el tronco de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce quede atado en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias en la hierba de la tierra. 16 Su corazón sea mudado de corazón de hombre, y le sea dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos.
Albanian(i) 13 Ndërsa në shtratin tim vëreja vegimet e mendjes sime, ja një roje, një i shenjtë, zbriti nga qielli, 14 bërtiti fort dhe tha kështu: "Prisni drurin dhe këputni degët e tij, shkundni fletët e tij dhe shpërndani frytet e tij; le të largohen kafshët që rrijnë poshtë tij dhe shpendët nga degët e tij. 15 Lëreni ndërkaq në tokë cungun e rrënjëve të tij, të lidhur me zinxhirë hekuri dhe bronzi midis barit të fushave. Le të laget nga vesa e qiellit dhe le të ketë bashkë me kafshët pjesën e barit që i takon. 16 Zemra e tij le të ndryshojë, dhe në vend të një zemre njeriu t'i jepet një zemër kafshe dhe le të kalojnë mbi të shtatë kohë.
RST(i) 13 (4:10) И видел я в видениях головы моей на ложемоем, и вот, нисшел с небес Бодрствующий и Святый. 14 (4:11) Воскликнув громко, Он сказал: „срубите это дерево, обрубите ветви его, стрясите листья с него и разбросайте плоды его; пусть удалятся звери из-под него и птицы с ветвей его; 15 (4:12) но главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных среди полевой травы орошается небесною росою, и с животными пусть будет часть его в траве земной. 16 (4:13) Сердце человеческое отнимется от него и дастся ему сердце звериное, и пройдут над ним семь времен.
Arabic(i) 13 كنت ارى في رؤى راسي على فراشي واذا بساهر وقدوس نزل من السماء 14 فصرخ بشدة وقال هكذا. اقطعوا الشجرة واقضبوا اغصانها وانثروا اوراقها وابذروا ثمرها ليهرب الحيوان من تحتها والطيور من اغصانها. 15 ولكن اتركوا ساق اصلها في الارض وبقيد من حديد ونحاس في عشب الحقل وليبتلّ بندى السماء وليكن نصيبه مع الحيوان في عشب الحقل 16 ليتغيّر قلبه عن الانسانية وليعط قلب حيوان ولتمضي عليه سبعة ازمنة.
Bulgarian(i) 13 Видях във виденията на главата си на леглото си, и ето, един свят страж слезе от небето. 14 Той извика силно и каза така: Отсечете дървото и изсечете клоните му; отърсете листата му и разпръснете плода му; нека бягат животните изпод него и птиците от клоните му! 15 Но пъна с корените му оставете в земята, и то стегнат с обръч от желязо и бронз сред полската зеленина; и нека се мокри от небесната роса и нека участва с животните в тревата на земята. 16 Нека човешкото му сърце се измени и нека му се даде животинско сърце; и така нека минат над него седем времена.
Croatian(i) 13 Neka mu se promijeni srce čovječje, srce životinjsko nek' mu se dade! Sedam vremena neka prođe nad njim! 14 Tako su presudili Stražari, tako su odlučili Sveci, da sve živo upozna kako Svevišnji ima vlast nad kraljevstvom ljudskim: on ga daje kome hoće i postavlja nad njim najnižega od ljudi!' 15 Ovo je sanja što je vidjeh ja, kralj Nabukodonozor. A ti, Baltazare, reci mi njezino značenje, jer mi nijedan od mudraca moga kraljevstva to ne može reći; ti možeš, jer u tebi je duh Boga Svetoga." 16 Tada se Daniel, nazvan Baltazar, načas smete i prestraši u svojim mislima. Kralj reče: "Baltazare, ne daj se zbuniti ovom sanjom i njezinim značenjem!" Baltazar odgovori: "Gospodaru moj, ova sanja neka bude tvojim dušmanima i njezino značenje tvojim mrziteljima!
BKR(i) 13 Srdce jeho od lidského ať jest rozdílné, a srdce zvířecí nechť jest dáno jemu, ažby sedm let vyplnilo se při něm. 14 Usouzení hlásných a řeč žádosti svatých stane se, ažby k tomu přišlo, aby poznali lidé, že Nejvyšší panuje nad královstvím lidským, a že komuž chce, dává je, a toho, kterýž jest ponížený mezi lidmi, ustanovuje nad ním. 15 Tento sen viděl jsem já Nabuchodonozor král, ty pak, Baltazaře, oznam výklad jeho. Nebo všickni mudrci v království mém nemohli mi výkladu oznámiti, ale ty můžeš, proto že duch bohů svatých jest v tobě. 16 Tedy Daniel, jemuž jméno Baltazar, předěšený stál za jednu hodinu, a myšlení jeho strašila ho. A odpověděv král, řekl: Baltazaře, sen ani výklad jeho nechť nestraší tebe. Odpověděl Baltazar a řekl: Pane můj, sen tento přiď na ty, kteříž tě v nenávisti mají, a výklad jeho na tvé nepřátely.
Danish(i) 13 Jeg saa i mit Hoveds Syner paa mit Leje, og se, en Vægter; det er en hellig, fór ned fra Himmelen. 14 Han raabte med Vælde og sagde saaledes: Hugger Træet om og afhugger dets Grene, afriver dets Løv og spreder dets Frugt; Dyrene fiygte fra dets Læ og Fuglene fra dets Grene! 15 Dog lader Stubben med dens Rødder blive tilbage i Jorden, men i Baand af Jern og Kobber, i Markens Græs; og lad ham vædes med Himmelens Dug, og hans Del være med Dyrene af Urterne paa Jorden! 16 Hans Hjerte skal forandres, saa at det ikke er et Menneskes, og et Dyrs Hjerte skal gives ham; og syv Tider skulle omskiftes over ham.
CUV(i) 13 我 在 床 上 腦 中 的 異 象 , 見 有 一 位 守 望 的 聖 者 從 天 而 降 。 14 大 聲 呼 叫 說 : 伐 倒 這 樹 ! 砍 下 枝 子 ! 搖 掉 葉 子 ! 拋 散 果 子 ! 使 走 獸 離 開 樹 下 , 飛 鳥 躲 開 樹 枝 。 15 樹 墩 卻 要 留 在 地 內 , 用 鐵 圈 和 銅 圈 箍 住 , 在 田 野 的 青 草 中 讓 天 露 滴 濕 , 使 他 與 地 上 的 獸 一 同 吃 草 , 16 使 他 的 心 改 變 , 不 如 人 心 ; 給 他 一 個 獸 心 , 使 他 經 過 七 期 ( 期 : 或 譯 年 ; 本 章 同 ) 。
CUV_Strongs(i)
  13 H4903 我在床 H5922 H7217 腦中 H2376 的異象 H1934 H2370 ,見 H5894 有一位守望 H6922 的聖者 H4481 H8065 H5182 而降。
  14 H2429 大聲 H7123 呼叫 H560 H1414 :伐倒 H363 這樹 H7113 !砍下 H6056 枝子 H5426 !搖掉 H6074 葉子 H921 !拋散 H4 果子 H2423 !使走獸 H5111 離開 H8479 樹下 H6853 ,飛鳥 H6056 躲開樹枝。
  15 H6136 H8330 樹墩 H1297 卻要 H7662 留在 H772 H6523 內,用鐵 H5174 圈和銅 H613 圈箍住 H1251 ,在田野 H1883 的青草 H8065 中讓天 H2920 H6647 滴濕 H5974 ,使他與 H772 地上 H2423 的獸 H6211 一同吃草,
  16 H3825 使他的心 H8133 改變 H4481 ,不如 H606 H3052 心;給 H2423 他一個獸 H3825 H2499 H5922 ,使他經過 H7655 H5732 期(期:或譯年;本章同)。
CUVS(i) 13 我 在 床 上 脑 中 的 异 象 , 见 冇 一 位 守 望 的 圣 者 从 天 而 降 。 14 大 声 呼 叫 说 : 伐 倒 这 树 ! 砍 下 枝 子 ! 摇 掉 叶 子 ! 抛 散 果 子 ! 使 走 兽 离 幵 树 下 , 飞 鸟 躲 幵 树 枝 。 15 树 墩 却 要 留 在 地 内 , 用 铁 圈 和 铜 圈 箍 住 , 在 田 野 的 青 草 中 让 天 露 滴 湿 , 使 他 与 地 上 的 兽 一 同 吃 草 , 16 使 他 的 心 改 变 , 不 如 人 心 ; 给 他 一 个 兽 心 , 使 他 经 过 七 期 ( 期 : 或 译 年 ; 本 章 同 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H4903 我在床 H5922 H7217 脑中 H2376 的异象 H1934 H2370 ,见 H5894 有一位守望 H6922 的圣者 H4481 H8065 H5182 而降。
  14 H2429 大声 H7123 呼叫 H560 H1414 :伐倒 H363 这树 H7113 !砍下 H6056 枝子 H5426 !摇掉 H6074 叶子 H921 !抛散 H4 果子 H2423 !使走兽 H5111 离开 H8479 树下 H6853 ,飞鸟 H6056 躲开树枝。
  15 H6136 H8330 树墩 H1297 却要 H7662 留在 H772 H6523 内,用铁 H5174 圈和铜 H613 圈箍住 H1251 ,在田野 H1883 的青草 H8065 中让天 H2920 H6647 滴湿 H5974 ,使他与 H772 地上 H2423 的兽 H6211 一同吃草,
  16 H3825 使他的心 H8133 改变 H4481 ,不如 H606 H3052 心;给 H2423 他一个兽 H3825 H2499 H5922 ,使他经过 H7655 H5732 期(期:或译年;本章同)。
Esperanto(i) 13 Kaj mi vidis en la vizioj de mia kapo sur mia lito, ke jen sankta prizorganto malsupreniris de la cxielo, 14 kaj per lauxta vocxo li diris:Dehaku cxi tiun arbon, cxirkauxhaku gxiajn brancxojn, deprenu de gxi la foliaron, kaj disjxetu gxiajn fruktojn, por ke forigxu la bestoj, kiuj estas sub gxi, kaj la birdoj forflugu de gxiaj brancxoj. 15 Sed gxian cxefan radikon restigu en la tero, en cxenoj feraj kaj kupraj, meze de la herbo de la kampo; gxin trinkigu la roso de la cxielo, kaj kune kun la bestoj gxi nutru sin per la herboj de la tero. 16 La homa koro estos prenita for de gxi, kaj gxi ricevos koron bestan, kaj tiel pasos super gxi sep jaroj.
Finnish(i) 13 (H4:10) Ja minä näin yhden näyn minun vuoteessani, ja katso, pyhä vartia tuli alas taivaasta. 14 (H4:11) Se huusi korkiasti ja sanoi näin: Hakatkaat se puu poikki ja karsikaat oksat ja repikäät lehdet ja hajoittakaat sen hedelmät, että eläimet sen alta lähtisivät pois, ja linnut sen oksilta. 15 (H4:12) Kuitenkin jättäkäät kanto juurinensa maahan, mutta hänen pitää rautaisissa ja vaskisissa kahleissa kedolla ruohossa käymän. Hänen pitää makaaman taivaan kasteen alla ja kastuman ja ruokkiman itsensä eläinten kanssa maan ruohoista. 16 (H4:13) Ja ihmisen sydän pitää otettaman häneltä pois ja eläimen sydän hänelle jälleen annettaman; siihenasti että seitsemän aikaa häneltä kuluneet ovat.
FinnishPR(i) 13 (H4:10) Minä näin pääni näyissä, joita minulla oli vuoteessani: katso, pyhä enkeli astui alas taivaasta. 14 (H4:11) Hän huusi voimallisesti ja sanoi näin: hakatkaa puu poikki ja karsikaa sen oksat, riipikää sen lehvät ja hajottakaa sen hedelmät. Paetkoot eläimet sen alta ja linnut sen oksilta. 15 (H4:12) Mutta sen kanto juurineen jättäkää maahan, rauta-ja vaskikahleissa kedon ruohikkoon. Taivaan kasteesta hän kastukoon, ja niinkuin eläinten olkoon hänen osansa maan ruoho. 16 (H4:13) Hänen sydämensä muutetaan, niin ettei se ole ihmisen sydän, ja hänelle annetaan eläimen sydän. Ja niin kulukoon häneltä seitsemän aikaa.
Haitian(i) 13 Nan dòmi an, antan mwen t'ap kalkile sou rèv la, mwen wè yon zanj Bondye soti nan syèl la desann. Se te yonn nan zanj gadyen yo. 14 Li pale byen fò, li di konsa: Koupe pyebwa a met atè. Debranche l' nèt. Rache tout fèy li yo. Gaye tout donn li yo. Fè tout bèt soti anba lonbraj li. Fè tout zwezo vole kite branch li yo. 15 Men, kite yon gwo chouk ak tout rasin li nan tè. Mare l' ak chenn fèt an fè ak kwiv. Kite l' la konsa nan mitan zèb yo. Se pou lawouze tonbe sou nonm sa a. Se pou l' manje zèb nan savann tankou bèt nan bwa. 16 Pandan sètan, li p'ap gen lespri tankou tout moun. L'ap san konprann tankou yon bèt.
Hungarian(i) 13 Az õ emberi szíve változzék el, és baromnak szíve adassék néki, és hét idõ múljék el felette. 14 Vigyázók határozatából van ez a rendelet, és a Szentek parancsolata ez a végzés, hogy megtudják az élõk, hogy a felséges [Isten] uralkodik az emberek birodalmán, és a kinek akarja, annak adja azt, és az emberek között az alábbvalót emeli fel arra. 15 Ezt az álmot láttam én, Nabukodonozor király, és te, Baltazár, mondd meg annak értelmét; mivelhogy az én országomnak egyetlen bölcse sem tudta nékem megmondani a jelentését; de te tudod, mert szent isteneknek lelke van benned. 16 Ekkor Dániel, a kinek neve Baltazár, közel egy óráig rémüldözék, és az õ gondolatai háboríták õt. Szóla a király, és monda: Baltazár, az álom és annak jelentése meg ne rettentsenek téged! Felele Baltazár, és monda: Uram, az álom [szálljon] a te gyûlölõidre, a magyarázata pedig a te ellenségeidre!
Indonesian(i) 13 Ketika aku sedang merenungkan penglihatan itu, kulihat seorang malaikat turun dari surga; ia tampak siaga dan waspada. 14 Dengan nyaring ia berkata, 'Tebanglah pohon itu dan potonglah dahan-dahannya, gugurkanlah daun-daunnya dan hamburkanlah buahnya. Usirlah binatang-binatang yang berbaring di bawahnya dan burung-burung yang bersarang di dahan-dahannya. 15 Tetapi biarkanlah tunggulnya tinggal di dalam tanah. Ikatlah dengan rantai besi dan tembaga lalu tinggalkanlah di padang rumput. Biarlah ia dibasahi embun, dan hidup bersama dengan binatang-binatang serta tumbuh-tumbuhan. 16 Biarlah akal manusianya berubah menjadi akal binatang selama tujuh tahun.
Italian(i) 13 Io riguardava nelle visioni del mio capo, in sul mio letto; ed ecco, un vegghiante, e santo, discese dal cielo. 14 E gridò di forza, e disse così: Tagliate l’albero, e troncate i suoi rami; scotete le sue frondi, e spargete il suo frutto; dileguinsi le bestie di sotto ad esso, e gli uccelli da’ suoi rami; 15 ma pure, lasciate in terra il ceppo delle sue radici, e sia legato di legami di ferro, e di rame, fra l’erba della campagna; e sia bagnato della rugiada del cielo, e la sua parte sia con le bestie, nell’erba della terra. 16 Sia il suo cuore mutato, e in luogo di cuor d’uomo siagli dato cuor di bestia; e sette stagioni passino sopra lui.
ItalianRiveduta(i) 13 Nelle visioni della mia mente, quand’ero sul mio letto, io guardavo, ed ecco uno dei santi Veglianti scese dal cielo, 14 gridò con forza, e disse così: Abbattete l’albero, e tagliatene i rami; scotetene il fogliame, e dispergetene il frutto; fuggano gli animali di sotto a lui, e gli uccelli di tra i suoi rami! 15 Però, lasciate in terra il ceppo delle sue radici, ma in catene di ferro e di rame, fra l’erba de’ campi, e sia bagnato dalla rugiada del cielo, e abbia con gli animali la sua parte d’erba della terra. 16 Gli sia mutato il cuore; e invece d’un cuor d’uomo, gli sia dato un cuore di bestia; e passino si di lui sette tempi.
Korean(i) 13 내가 침상에서 뇌 속으로 받은 이상 가운데 또 본즉 한 순찰자 한 거룩한 자가 하늘에서 내려왔는데 14 그가 소리 질러 외쳐서 이처럼 이르기를 그 나무를 베고 그 가지를 찍고 그 잎사귀를 떨고 그 열매를 헤치고 짐승들로 그 아래서 떠나게 하고 새들을 그 가지에서 쫓아내라 15 그러나 그 뿌리의 그루터기를 땅에 남겨두고 철과 놋줄로 동이고 그것으로 들 청초 가운데 있게 하라 그것이 하늘 이슬에 젖고 땅의 풀 가운데서 짐승으로 더불어 그 분량을 같이 하리라 16 또 그 마음은 변하여 인생의 마음 같지 아니하고 짐승의 마음을 받아 일곱 때를 지나리라
Lithuanian(i) 13 Man lovoje gulint, štai šventas sargas nusileido iš dangaus. 14 Jis garsiai šaukė: ‘Nukirskite medį, nukapokite jo šakas! Nukratykite lapus ir išbarstykite vaisius! Žvėrys tebėga iš jo pavėsio ir paukščiai iš jo šakų! 15 Tačiau kelmą palikite žemėje, surakintą geležimi ir variu. Jis tebūna dangaus rasa vilgomas, jo dalis tebūna su žvėrimis lauko žolėje. 16 Tebūna pakeista jo žmogiška širdis, ir tebus jam duota žvėries širdis. Taip praeis septyni laikai!
PBG(i) 13 Widziałem nadto w widzeniach moich na łożu mojem, a oto stróż i Święty z nieba zstąpiwszy, 14 Wołał ze wszystkiej mocy, i tak rzekł: Podrąbcie to drzewo, i obetnijcie gałęzie jego, a otłuczcie liście jego, i rozrzućcie owoc jego; niech się rozbieży zwierz, który jest pod niem, i ptastwo z gałęzi jego; 15 Wszakże pień korzenia jego w ziemi zostawcie, a niech będzie związany łańcuchem żelaznym i miedzianym na trawie polnej, aby rosą niebieską był skrapiany, a z zwierzętami niech się pasie w trawie ziemskiej; 16 Serce jego od człowieczego niech się odmieni, a serce zwierzęce niech mu dane będzie, a siedm lat niech pominą nad nim.
Portuguese(i) 13 Eu via isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama, e eis que um vigia, um santo, descia do céu. 14 Ele clamou em alta voz e disse assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos. 15 Contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra. 16 Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos.
Norwegian(i) 13 Og i de syner jeg hadde i mitt indre mens jeg hvilte på mitt leie, så jeg en hellig vekter som steg ned fra himmelen. 14 Han ropte med høi røst, og således lød hans ord: Fell treet, hugg dets grener av, riv løvet av det og spred fruktene omkring! Dyrene under det skal rømme, og fuglene flyve bort fra dets grener. 15 Men la dets rotstubb stå igjen i jorden, men i lenker av jern og kobber, midt i gresset på marken! Og med himmelens dugg skal han* vætes, og med dyrene skal han ha del i jordens urter. / {* den mann som treet er billede på; V. 33.} 16 Hans hjerte skal forandres, så det ikke lenger er et menneskes hjerte; et dyrs hjerte skal han få, og syv tider* skal skride frem over ham. / {* d.e. år.}
Romanian(i) 13 În vedeniile cari-mi treceau prin cap, în patul meu, mă uitam, şi iată că s'a pogorît din ceruri un străjer sfînt. 14 El a strigat cu putere şi a vorbit aşa:,,Tăiaţi copacul, şi rupeţi ramurile; scuturaţi -i frunza şi risipiţi roadele; fugăriţi fiarele de supt el, şi păsările din ramurile lui! 15 Dar trunchiul cu rădăcinile lui, lăsaţi -l în pămînt, şi legaţi -l cu lanţuri de fer şi de aramă, în iarba de pe cîmp, ca să fie udat de roua cerului, şi să fie la un loc cu fiarele în iarba pămîntului. 16 Inima lui de om i se va preface într'o inimă de fiară, şi vor trece şapte vremuri peste el.
Ukrainian(i) 13 Його людське серце змінять, і буде дане йому серце звірине, і сім часів перейдуть над ним. 14 Через постанову Сторожів Божих це слово, а повідженням Святих ця річ, аж прийде до того, що пізнають живі, що над людським царством панує Всевишній, і кому схоче, дає його, і низького з людей ставить над ним. 15 Оцей сон бачив я, цар Навуходоносор, а ти, Валтасаре, скажи його розв'язку, бо всі мудреці мого царства не можуть сказати мені розв'язки, а ти можеш, бо в тобі дух Святого Бога. 16 Тоді Даниїл, що ім'я йому Валтасар, остовпів на одну годину, і думки його перестрашили його. Цар заговорив та й сказав: Валтасаре, нехай не страшить тебе цей сон та його розв'язка! Валтасар відповів та й сказав: Мій пане, на ворогів би твоїх цей сон, а його розв'язка на твоїх би неприятелів!