Daniel 4:20-23

ABP_Strongs(i)
  20 G3588 The G1186 tree G3739 which G1492 you beheld, G3588 the one G3170 magnified G2532 and G3588   G2480 strengthened, G3739 of which G3588 the G5311 height G5348 came G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2964.2 extent G1473 of it G1519 into G3956 all G3588 the G1093 earth,
  21 G2532 and G3588   G5444 its leaves G1473   G2110.5 flourishing, G2532 and G3588   G2590 its fruit G1473   G4183 abundant, G2532 and G5160 a nourishment G3956 to all G1722 by G1473 it, G5270 and underneath G1473 it G2730 dwelt G3588 the G2342 [2beasts G3588   G66 1wild], G2532 and G1722 in G3588   G2798 its branches G1473   G2681 encamped G3588 the G3732 birds G3588 of the G3772 heaven --
  22 G1473 You G1510.2.2 are, G935 O king. G3754 For G3170 you were magnified G2532 and G2480 strengthened, G2532 and G3588   G3172 your greatness G1473   G3170 was magnified, G2532 and G5348 it came G1519 unto G3588   G3772 heaven, G2532 and G3588   G2955.1 your dominion G1473   G1519 unto G3588 the G4009 ends G3588 of the G1093 earth.
  23 G2532 And G3754 that G1492 [3beheld G3588 1the G935 2king] G1513.1 a sentinel, G2532 and G39 a holy one G2597 coming down G1537 from G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2036 he said, G1620.2 Pluck G3588 the G1186 tree, G2532 and G1311 destroy G1473 it; G4133 only G3588 the G5437.1 development G3588   G4491 of his roots G1473   G1722 in G3588 the G1093 earth G1439 allow! G2532 even G1722 with G1199 a bond G4603 of iron G2532 and G5475 brass; G2532 and G1722 in G3588 the G5514 tender shoots of grass G3588 in the G1854 outside, G2532 and G1722 in G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven G835 he shall lodge, G2532 and G3326 with G2342 [2beasts G66 1wild] G3588   G3310 will be his portion, G1473   G2193 until G3739 of which time G2033 seven G2540 seasons G241.3 should be changed G1909 over G1473 him.
ABP_GRK(i)
  20 G3588 το G1186 δένδρον G3739 ο G1492 είδες G3588 το G3170 μεγαλυνθέν G2532 και G3588 το G2480 ισχυκός G3739 ου G3588 το G5311 ύψος G5348 εφθασεν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 το G2964.2 κύτος G1473 αυτού G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  21 G2532 και G3588 τα G5444 φύλλα αυτού G1473   G2110.5 ευθαλή G2532 και G3588 ο G2590 καρπός αυτού G1473   G4183 πολύς G2532 και G5160 τροφή G3956 πάσιν G1722 εν G1473 αυτώ G5270 υποκάτω G1473 αυτού G2730 κατώκουν G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G66 άγρια G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2798 κλάδοις αυτού G1473   G2681 κατεσκήνουν G3588 τα G3732 όρνεα G3588 του G3772 ουρανού
  22 G1473 συ G1510.2.2 ει G935 βασιλευ G3754 ότι G3170 εμεγαλύνθης G2532 και G2480 ίσχυσας G2532 και G3588 η G3172 μεγαλωσύνη σου G1473   G3170 εμεγαλύνθη G2532 και G5348 έφθασεν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 η G2955.1 κυρεία σου G1473   G1519 εις G3588 τα G4009 πέρατα G3588 της G1093 γης
  23 G2532 και G3754 ότι G1492 είδεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1513.1 ειρ G2532 και G39 άγιον G2597 καταβαίνοντα G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2036 είπεν G1620.2 εκτίλατε G3588 το G1186 δένδρον G2532 και G1311 διαφθείρατε G1473 αυτό G4133 πλην G3588 την G5437.1 φυήν G3588 των G4491 ριζών αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1439 εάσατε G2532 και G1722 εν G1199 δεσμώ G4603 σιδήρω G2532 και G5475 χαλκώ G2532 και G1722 εν G3588 τη G5514 χλοή G3588 τη G1854 έξω G2532 και G1722 εν G3588 τη G1408.1 δρόσω G3588 του G3772 ουρανού G835 αυλισθήσεται G2532 και G3326 μετά G2342 θηρίων G66 αγρίων G3588 η G3310 μερίς αυτού G1473   G2193 έως G3739 ου G2033 επτά G2540 καιροί G241.3 αλλοιωθωσιν G1909 επ΄ G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NSN το G1186 N-NSN δενδρον G3739 R-ASN ο G3708 V-AAI-2S ειδες G3588 T-NSN το G3170 V-APPNS μεγαλυνθεν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2480 V-RAPNS ισχυκος G3739 R-GSN ου G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G5348 V-AAI-3S εφθασεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN κυτος G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5444 N-NPN φυλλα G846 D-GSN αυτου   A-NPN ευθαλη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSN αυτου G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G5160 N-NSF τροφη G3956 A-DPM πασιν G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G5270 PREP υποκατω G846 D-GSN αυτου   V-IAI-3P κατωκουν G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-NPN τα G66 A-NPN αγρια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις G846 D-GSN αυτου G2681 V-IAI-3P κατεσκηνουν G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    22 G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G935 N-VSM βασιλευ G3754 CONJ οτι G3170 V-API-2S εμεγαλυνθης G2532 CONJ και G2480 V-AAI-2S ισχυσας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3172 N-NSF μεγαλωσυνη G4771 P-GS σου G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G2532 CONJ και G5348 V-AAI-3S εφθασεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF κυριεια G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4009 N-APN περατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    23 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ιρ G2532 CONJ και G40 A-ASM αγιον G2597 V-PAPAS καταβαινοντα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   V-AAD-2P εκτιλατε G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον G2532 CONJ και G1311 V-AAD-2P διαφθειρατε G846 D-ASN αυτο G4133 ADV πλην G3588 T-ASF την   N-ASF φυην G3588 T-GPF των   N-GPF ριζων G846 D-GSN αυτου G1439 V-AAD-2P εασατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSM δεσμω   A-DSM σιδηρω G2532 CONJ και   A-DSM χαλκω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5514 N-DSF χλοη G3588 T-DSF τη G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF δροσω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου   V-FPI-3S αυλισθησεται G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G2342 N-GPN θηριων G66 A-GPM αγριων G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G2033 N-NUI επτα G2540 N-NPM καιροι   V-APS-3P αλλοιωθωσιν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 20 (4:17) אילנא די חזית די רבה ותקף ורומה ימטא לשׁמיא וחזותה לכל ארעא׃ 21 (4:18) ועפיה שׁפיר ואנבה שׂגיא ומזון לכלא בה תחתוהי תדור חיות ברא ובענפוהי ישׁכנן צפרי שׁמיא׃ 22 (4:19) אנתה הוא מלכא די רבית ותקפת ורבותך רבת ומטת לשׁמיא ושׁלטנך לסוף ארעא׃ 23 (4:20) ודי חזה מלכא עיר וקדישׁ נחת מן שׁמיא ואמר גדו אילנא וחבלוהי ברם עקר שׁרשׁוהי בארעא שׁבקו ובאסור די פרזל ונחשׁ בדתאא די ברא ובטל שׁמיא יצטבע ועם חיות ברא חלקה עד די שׁבעה עדנין יחלפון עלוהי׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H363 אילנא The tree H1768 די that H2370 חזית thou sawest, H1768 די which H7236 רבה grew, H8631 ותקף and was strong, H7314 ורומה whose height H4291 ימטא reached H8065 לשׁמיא unto the heaven, H2379 וחזותה and the sight H3606 לכל thereof to all H772 ארעא׃ the earth;
  21 H6074 ועפיה Whose leaves H8209 שׁפיר fair, H4 ואנבה and the fruit H7690 שׂגיא thereof much, H4203 ומזון and in it meat H3606 לכלא for all; H8460 בה תחתוהי under H1753 תדור dwelt, H2423 חיות which the beasts H1251 ברא of the field H6056 ובענפוהי and upon whose branches H7932 ישׁכנן had their habitation: H6853 צפרי the fowls H8065 שׁמיא׃ of the heaven
  22 H607 אנתה thou, H607 הוא   H4430 מלכא O king, H1768 די that H7236 רבית art grown H8631 ותקפת and become strong: H7238 ורבותך for thy greatness H7236 רבת is grown, H4291 ומטת and reacheth H8065 לשׁמיא unto heaven, H7985 ושׁלטנך and thy dominion H5491 לסוף to the end H772 ארעא׃ of the earth.
  23 H1768 ודי And whereas H2370 חזה saw H4430 מלכא the king H5894 עיר a watcher H6922 וקדישׁ and a holy one H5182 נחת coming down H4481 מן from H8065 שׁמיא heaven, H560 ואמר and saying, H1414 גדו   H363 אילנא   H2255 וחבלוהי and destroy H1297 ברם it; yet H6136 עקר the stump H8330 שׁרשׁוהי of the roots H772 בארעא thereof in the earth, H7662 שׁבקו leave H613 ובאסור even with a band H1768 די of H6523 פרזל iron H5174 ונחשׁ and brass, H1883 בדתאא in the tender grass H1768 די of H1251 ברא the field; H2920 ובטל with the dew H8065 שׁמיא of heaven, H6647 יצטבע and let it be wet H5974 ועם with H2423 חיות the beasts H1251 ברא of the field, H2508 חלקה and his portion H5705 עד till H1768 די till H7655 שׁבעה seven H5732 עדנין times H2499 יחלפון pass H5922 עלוהי׃ over
new(i)
  20 H363 The tree H2370 [H8754] that thou sawest, H7236 [H8754] which grew, H8631 [H8754] and was strong, H7314 whose height H4291 [H8748] reached H8065 to the heaven, H2379 and the sight H3606 of it to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair, H4 and the budding H7690 of it abundant, H4203 and in it was food H3606 for all; H8460 under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 [H8748] dwelt, H6056 and upon whose branches H6853 the fowls H8065 of heaven H7932 [H8748] had their habitation:
  22 H607 It is thou, H4430 O king, H7236 [H8754] that art grown H8631 [H8748] and become strong: H7238 for thy greatness H7236 [H8754] is grown, H4291 [H8754] and reacheth H8065 to heaven, H7985 and thy dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 And in that the king H2370 [H8754] saw H5894 a watcher H6922 and an holy one H5182 [H8750] coming down H4481 from H8065 heaven, H560 [H8750] and saying, H1414 0 Hew H363 the tree H1414 down, H2255 [H8740] and ruin H1297 it; yet H7662 [H8747] leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 [H8721] and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let its portion H5974 be with H2423 the beasts H1251 of the field, H5705 till H7655 seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over him;
Vulgate(i) 20 arborem quam vidisti sublimem atque robustam cuius altitudo pertingit ad caelum et aspectus illius in omnem terram 21 et rami eius pulcherrimi et fructus eius nimius et esca omnium in ea subter eam habitantes bestiae agri et in ramis eius commorantes aves caeli 22 tu es rex qui magnificatus es et invaluisti et magnitudo tua crevit et pervenit usque ad caelum et potestas tua in terminos universae terrae 23 quod autem vidit rex vigilem et sanctum descendere de caelo et dicere succidite arborem et dissipate illam attamen germen radicum eius in terra dimittite et vinciatur ferro et aere in herbis foris et rore caeli conspergatur et cum feris sit pabulum eius donec septem tempora commutentur super eum
Wycliffe(i) 20 Sotheli that the kyng siy a wakere and hooli come doun fro heuene, and seie, Hewe ye doun the tree, and distrie ye it, netheles leeue ye the seed of rootis therof in erthe, and be he boundun with irun and bras, in erbis with out forth, and be he bispreynt with the deew of heuene, and his mete be with wielde beestis, til seuene tymes be chaungid on hym; 21 this is the interpretyng of the sentence of the hiyeste, which sentence is comun on my lord, the kyng. 22 Thei schulen caste thee out fro men, and thi dwellyng schal be with beestys and wielde beestis, and thou schalt ete hey, as an oxe doith, but also thou schalt be bisched with the dew of heuene, also seuene tymes schulen be chaungid on thee, til thou knowe, that hiy God is Lord `on the rewme of men, and yyueth it to whom euer he wole. 23 Forsothe that he comaundide, that the seed of rootis therof, that is, of the tree, schulde be left, thi rewme schal dwelle to thee, aftir that thou knowist that the power is of heuene.
Coverdale(i) 20 As for the tre that thou sawest which was so greate & mightie, whose heyth reached vnto the heauen, and his bredth in to all the worlde: 21 whose leaues were fayre, ad the frute moch: vnder the which the beastes of the felde had their habitacion, and vpon whose braunches the foules of the ayre dyd syt: 22 Euen thou (o kynge) art the tre, greate & stroge. Thy greatnesse increaseth, & reacheth vnto the heauen, so doth thy power to the endes of the earth. 23 But where as the kynge sawe a watcher euen an holy angel, that came downe from heauen, and sayde: hew downe the tre, and destroye it: yet leaue the groun of the rote in the earth, and bynde him vpon the playne felde with cheynes off yron and stele: He shall be wet with the dew off heauen, and his parte shalbe with the beestes of the felde, till seuen yeares be come and gone vpon him:
MSTC(i) 20 As for the tree that thou sawest which was so great and mighty, whose height reached unto the heaven, and his breadth into all the world; 21 whose leaves were fair, and the fruit much; under the which the beasts of the field had their habitation, and upon whose branches the fowls of the air did sit. 22 Even thou, O king, art the tree: great and strong. Thy greatness increaseth, and reacheth unto the heaven, so doth thy power to the ends of the earth. 23 But whereas the king saw a watcher, even a holy angel, that came down from heaven, and said, 'Hew down the tree, and destroy it: yet leave the ground of the root in the earth, and bind him upon the plain field with chains of iron and steel: He shall be wet with the dew of heaven, and his part shall be with the beasts of the field, till seven years be come and gone upon him.'
Matthew(i) 20 As for the tre, that thou sawest, whiche was so great & mighty, whose height reached vnto the heauen, and hys bredth into all the worlde, 21 whose leues were fayre, and the frute muche, vnder the whiche the beastes of the feld had theyr habitacion, and vpon whose braunches the foules of the ayre dyd syt. 22 Euen thou (O kynge) arte the tre, great & stronge. Thy greatnesse increaseth, and reacheth vnto the heauen, so doth thy power to the endes of the earthe. 23 But where as the kynge sawe a watcher euen an holye aungel, that came downe from heauen, and sayde: hewe doune the tre, and destroye it: yet leaue the grounde of the rote in the earthe, and brynge hym vpon the playne felde with cheynes of yron & stele: He shall be wet with the dewe of heauen, and hys parte shalbe with the beastes of the felde, tyll seuen yeares be come and gone vpon him:
Great(i) 20 As for the tree that thou sawest which was so great & myghtye, whose heygth reached vnto the heauen, and hys bredth into all the world: 21 whose leaues were fayre, and the frute moch: vnder the which the beastes of the felde had theyr habitacyon and vpon whose braunches the foules of the ayre dyd syt. 22 Euen thou (O kynge) art the tre, greate and stronge. Thy greatnes increaceth, & reacheth vnto the heauen, so doth thy power to the endes of the earth. 23 But where as the kynge sawe a watcher euen an holy angell, that came downe from heauen, and sayde: hewe downe the tree, and destroye it: yet leaue the ground of the rote in the earth: and bynde hym vpon the playne felde with cheynes of yron & stele: He shall be wet with the dewe of heauen, and hys parte shall be with the beastes of the felde, tyll seuen yeares be come and gone vpon hym:
Geneva(i) 20 Where as the King sawe a watchman, and an holy one, that came downe from heauen, and said, Hew downe the tree and destroy it, yet leaue the stumpe of the rootes thereof in the earth, and with a bande of yron and brasse binde it among the grasse of the fielde, and let it be wette with the dewe of heauen, and let his portion be with the beastes of the fielde, till seuen times passe ouer him, 21 This is the interpretation, O King, and it is the decree of the most High, which is come vpon my lord the King, 22 That they shall driue thee from men, and thy dwelling shalbe with the beasts of the fielde: they shall make thee to eate grasse as the oxen, and they shall wet thee with the dewe of heauen: and seuen times shall passe ouer thee, till thou knowe, that the most High beareth rule ouer the kingdome of men, and giueth it to whom so euer he will. 23 Where as they sayd, that one should leaue the stumpe of the tree rootes, thy kingdome shall remaine vnto thee: after that, thou shalt knowe, that the heauens haue the rule.
Bishops(i) 20 As for the tree that thou sawest, which was great and mightie, whose heyght reached vnto the heauen, and the sight therof through all the world 21 Whose leaues were fayre, and the fruite therof much, and in it was meate for all: vnder the which the beastes of the fielde had their habitation, and vpon whose braunches the foules of the aire did sit 22 It is thou, O king, whiche are great and mightie, for thy greatnesse increaseth, & reacheth vnto the heauen, so doth thy dominion to the endes of the earth 23 But wheras the king saw a watcher, and a holy one that came downe from heauen, and sayd, Hewe downe the tree, & destroy it, yet leaue the stumpe of the rootes therof in the earth, and with a band of iron & brasse binde it among the grasse of the fielde, & let it be wet with the dewe of the heauen, and let his portion be with the beastes of the fielde, till seuen times passe ouer him
DouayRheims(i) 20 (4:17) The tree which thou sawest, which was high and strong, whose height reached to the skies, and the sight thereof into all the earth: 21 (4:18) And the branches thereof were most beautiful, and its fruit exceeding much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and the birds of the air had their abode in its branches. 22 (4:19) It is thou, O king, who art grown great, and become mighty: for thy greatness hath grown, and hath reached to heaven, and thy power unto the ends of the earth. 23 (4:20) And whereas the king saw a watcher, and a holy one come down from heaven, and say: Cut down the tree, and destroy it, but leave the stump of the roots thereof in the earth, and let it be bound with iron and brass, among the grass without, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, till seven times pass over him.
KJV(i) 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
KJV_Cambridge(i) 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
KJV_Strongs(i)
  20 H363 The tree H2370 that thou sawest [H8754]   H7236 , which grew [H8754]   H8631 , and was strong [H8754]   H7314 , whose height H4291 reached [H8748]   H8065 unto the heaven H2379 , and the sight H3606 thereof to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair H4 , and the fruit H7690 thereof much H4203 , and in it was meat H3606 for all H8460 ; under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 dwelt [H8748]   H6056 , and upon whose branches H6853 the fowls H8065 of the heaven H7932 had their habitation [H8748]  :
  22 H607 It is thou H4430 , O king H7236 , that art grown [H8754]   H8631 and become strong [H8748]   H7238 : for thy greatness H7236 is grown [H8754]   H4291 , and reacheth [H8754]   H8065 unto heaven H7985 , and thy dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 And whereas the king H2370 saw [H8754]   H5894 a watcher H6922 and an holy one H5182 coming down [H8750]   H4481 from H8065 heaven H560 , and saying [H8750]   H1414 , Hew H363 the tree H1414 down H2255 , and destroy [H8740]   H1297 it; yet H7662 leave [H8747]   H6136 the stump H8330 of the roots H772 thereof in the earth H613 , even with a band H6523 of iron H5174 and brass H1883 , in the tender grass H1251 of the field H6647 ; and let it be wet [H8721]   H2920 with the dew H8065 of heaven H2508 , and let his portion H5974 be with H2423 the beasts H1251 of the field H5705 , till H7655 seven H5732 times H2499 pass H5922 over him;
Thomson(i) 20 The tree which thou sawest, which was increased in magnitude and strength, the top of which reached up to heaven and its bulk to the extent of the whole earth, 21 the leaves of which were beautiful and its fruit abundant, and on which there was food for all; beneath which the beasts of the field dwelt, and on the branches of which the birds of the air roosted: 22 Thou, king art it. For thou art become great and strong and thy greatness hath increased and reached up to heaven and thy dominion to the limits of the earth. 23 And inasmuch as the king saw an Eir, even a holy one descending from heaven who said, Cut down that tree and destroy it, but leave the stump of its roots in the earth; and in a band of iron and brass and in the green grass abroad and in the dew of heaven let it abide; and let its portion be with the wild beasts of the field until seven seasons revolve over it;
Webster(i) 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose hight reached to the heaven, and the sight of it to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit of it abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of heaven had their habitation: 22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth to heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the beasts of the field, till seven times shall pass over him;
Webster_Strongs(i)
  20 H363 The tree H2370 [H8754] that thou sawest H7236 [H8754] , which grew H8631 [H8754] , and was strong H7314 , whose height H4291 [H8748] reached H8065 to the heaven H2379 , and the sight H3606 of it to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair H4 , and the fruit H7690 of it abundant H4203 , and in it was food H3606 for all H8460 ; under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 [H8748] dwelt H6056 , and upon whose branches H6853 the fowls H8065 of heaven H7932 [H8748] had their habitation:
  22 H607 It is thou H4430 , O king H7236 [H8754] , that art grown H8631 [H8748] and become strong H7238 : for thy greatness H7236 [H8754] is grown H4291 [H8754] , and reacheth H8065 to heaven H7985 , and thy dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 And in that the king H2370 [H8754] saw H5894 a watcher H6922 and an holy one H5182 [H8750] coming down H4481 from H8065 heaven H560 [H8750] , and saying H1414 0 , Hew H363 the tree H1414 down H2255 [H8740] , and destroy H1297 it; yet H7662 [H8747] leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth H613 , even with a band H6523 of iron H5174 and brass H1883 , in the tender grass H1251 of the field H6647 [H8721] ; and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven H2508 , and let its portion H5974 be with H2423 the beasts H1251 of the field H5705 , till H7655 seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over him;
Brenton(i) 20 (4:17) The tree which thou sawest, that grew large and strong, whose height reached to the sky and its extent to all the earth; 21 (4:18) and whose leaves were flourishing, and its fruit abundant, (and it was meat for all; under it the wild beasts lodged, and the birds of the sky took shelter in its branches:) 22 (4:19) is thyself, O king; for thou art grown great and powerful, and thy greatness has increased and reached to heaven, and thy dominion to the ends of the earth. 23 (4:20) And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and he said, Strip the tree, and destroy it; only leave the stump of its roots in the ground, and bind it with a band of iron and brass; and it shall lie in the grass that is without, and in the dew of heaven, and its portion shall be with wild beasts, until seven times have passed over it;
Brenton_Greek(i) 20 17 Τὸ δένδρον ὃ εἶδες τὸ μεγαλυνθὲν καὶ τὸ ἰσχυκός, οὗ τὸ ὕψος ἔφθανεν εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ τὸ κῦτος αὐτοῦ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, 21 18 καὶ τὰ φύλλα αὐτοῦ εὐθαλῆ, καὶ ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολὺς, καὶ τροφὴ πᾶσιν ἐν αὐτῷ, ὑποκάτω αὐτοῦ κατῴκουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια, καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ, 22 19 σὺ εἶ, βασιλεῦ, ὅτι ἐμεγαλύνθης καὶ ἴσχυσας, καὶ ἡ μεγαλωσύνη σου ἐμεγαλύνθη, καὶ ἔφθασεν εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ἡ κυρεία σου εἰς τὰ πέρατα τῆς γῆς. 23 20 Καὶ ὅτι εἶδεν ὁ βασιλεὺς εἲρ, καὶ ἅγιον καταβαίνοντα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εἶπεν, ἐκτίλατε τὸ δένδρον, καὶ διαφθείρατε αὐτὸ, πλὴν τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐάσατε, καὶ ἐν δεσμῷ σιδηρῷ καὶ ἐν χαλκῷ, καὶ ἐν τῇ χλόῃ τῇ ἔξω, καὶ ἐν τῇ δρόσῳ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ μερὶς αὐτοῦ, ἕως οὗ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλοιωθῶσιν ἐπʼ αὐτόν·
Leeser(i) 20 (4:17) The tree that thou hast seen, which grew, and was strong, the height of which reached unto the heaven, and which was visible to all the earth; 21 (4:18) The foliage of which was splendid, and the fruit of which was large, and on which was food for all; under which dwelt the beasts of the field, and in the boughs of which nestled the fowls of the heaven:— 22 (4:19) It is thou, O king, that art grown and become strong; and thy greatness is grown apace, and reacheth unto heaven, and thy dominion is to the end of the earth. 23 (4:20) And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, who said, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the body of its roots in the earth, but bound in fetters of iron and copper, among the grass of the field; and let it be made wet with the dew of heaven, and let its portion be with the beasts of the field, till seven times elapse over it:—
YLT(i) 20 The tree that thou hast seen, that hath become great and strong, and its height doth reach to the heavens, and its vision to all the land, 21 and its leaves are fair, and its budding great, and food for all is in it, under it dwell doth the beast of the field, and on its boughs sit do the birds of the heavens. 22 `Thou it is, O king, for thou hast become great and mighty, and thy greatness hath become great, and hath reached to the heavens, and thy dominion to the end of the earth; 23 and that which the king hath seen—a sifter, even a holy one, coming down from the heavens, and he hath said, Cut down the tree, and destroy it; but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens it is wet, and with the beast of the field is his portion, till that seven times pass over him.
JuliaSmith(i) 20 The tree that thou sawest that increased and was strong, and its height will reach to the heavens, and its sight to all the earth, 21 And its foliage beautiful, and its fruit great, and food for all in it; under it the beast of the open field will dwell, and in its branches the birds of the heavens will dwell: 22 It is thou, O king, who increased and wert strong: and thy greatness increased and reached to the heavens, and thy dominion to the end of the earth. 23 And that the king saw a watcher and a holy one came down from the heavens, and said, Hew down the tree and destroy it; but leave the stump of its roots in the earth, and with a band of iron and brass in the tender grass of the open field; and with the dew of the heavens it shall be wet, and with the beasts of the open field its portion, even till seven times shall pass over him;
Darby(i) 20 The tree that thou sawest, which grew and was strong, whose height reached unto the heavens, and the sight of it to all the earth; 21 whose leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heavens had their habitation: 22 it is thou, O king, who art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto the heavens, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the heavens, and saying, Hew the tree down, and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be bathed with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him:
ERV(i) 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 it is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
ASV(i) 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation: 22 it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
ASV_Strongs(i)
  20 H363 The tree H2370 that thou sawest, H7236 which grew, H8631 and was strong, H7314 whose height H4291 reached H8065 unto heaven, H2379 and the sight H3606 thereof to all H772 the earth;
  21 H6074 whose leaves H8209 were fair, H4 and the fruit H7690 thereof much, H4203 and in it was food H3606 for all; H8460 under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 dwelt, H6056 and upon whose branches H6853 the birds H8065 of the heavens H7932 had their habitation:
  22 H607 it is thou, H4430 O king, H7236 that art grown H8631 and become strong; H7238 for thy greatness H7236 is grown, H4291 and reacheth H8065 unto heaven, H7985 and thy dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 And whereas the king H2370 saw H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 coming down H4481 from H8065 heaven, H560 and saying, H1414 Hew H1414 down H363 the tree, H2255 and destroy H1297 it; nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of the roots H772 thereof in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field, H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven: H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the beasts H1251 of the field, H5705 till H7655 seven H5732 times H2499 pass H5922 over him;
JPS_ASV_Byz(i) 20 (4:17) The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 (4:18) whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation; 22 (4:19) it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 (4:20) And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying: Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him -
Rotherham(i) 20 The tree which thou sawest, which grew and became strong, whose, height, reached unto the heavens, and, the view, thereof to all the earth: 21 Whose, foliage, was beautiful, and whose, fruit, abundant, and, food for all, was in it,––under it, dwelt the wild beasts of the field, and, in the branches thereof, nestled the birds of the heavens: 22 Thyself, it is, O king, in that thou art grown, and become strong,––and, thy greatness hath grown, and reached to the heavens, and, thy dominion, to the end of the earth. 23 And, whereas the king saw a watcher and holy one coming down out of the heavens, who said, Hew ye down the tree and despoil it, nevertheless, the stock of its roots––in the earth, leave ye, even in a bond of iron and bronze, in the tender grass of the field,––and, with the dew of the heavens, let it be drenched, and, along with the wild beasts of the field, be its portion, until that, seven seasons, pass over it.
CLV(i) 20 The oak that you perceived, that increases and is mighty, and its height is reaching to the heavens, and it is perceptible to the entire earth, 21 and its leaves are seemly, and its pollination abundant, and sustenance for all is in it, under it the animal of the field is abiding, and in its boughs are roosting the birds of the heavens--" 22 you it is, O king, seeing that you are increased and mighty, and your grandeur is increased, and reaches to the heavens, and your authority to the extremity of the earth." 23 And seeing that the king perceived a holy rouser alighting from the heavens and saying, `Slash down the oak and harm it, but the stump with its roots leave in the earth clamped with a band of iron and copper; in the verdure of the field with the night mist of the heavens shall he be streaked; with the animals of the field shall be his portion till seven seasons shall pass on over him'--"
BBE(i) 20 The tree which you saw, which became tall and strong, stretching up to heaven and seen from the ends of the earth; 21 Which had fair leaves and much fruit, and had in it food for all; under which the beasts of the field were living, and in the branches of which the birds of heaven had their resting-places: 22 It is you, O King, who have become great and strong: for your power is increased and stretching up to heaven, and your rule to the end of the earth. 23 And as for the vision which the king saw of a watcher, a holy one, coming down from heaven, saying, Let the tree be cut down and given to destruction;
MKJV(i) 20 The tree that you saw, which became great and strong, whose height reached to the heaven, and the sight of it to all the earth; 21 whose leaves were fair, and its fruit plentiful, and in it was food for all, under which the animals of the field dwelt, and on whose branches the birds of the heavens had their home; 22 it is you, O king, for you have become great and strong, for your greatness has grown and reached to the heaven, and your rule to the end of the earth. 23 And as the king saw a watcher and a holy one coming down from Heaven, and saying, Cut the tree down and destroy it; yet leave the stump of the roots of it in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him;
LITV(i) 20 The tree that you saw, which became great and strong, whose height reached to the heaven and its appearance to all the earth, 21 and its leaves being beautiful, and its fruit plentiful, and food for all being in it, under which the animals of the field lived, and in its branches the birds of the sky had their home: 22 It was you, O king, for you have become great and strong. For your greatness has grown and reaches to the heavens, and your rule is to the end of the earth. 23 And as the king saw a watcher and a holy one coming down from the heavens, and saying, Cut the tree down, and destroy it. Yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the grass of the field. And let him be wet with the dew of the heavens, and his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him.
ECB(i) 20 The tree you saw, which greatens, and empowers, whose height spreads to the heavens, and the sight to all the earth; 21 whose foliage is beautiful, and the fruit much, with food therein for all; under which the live beings of the field whirl, and on whose branches the birds of the heavens tabernacle: 22 it is you, O sovereign, who greatens and empowers: for your greatness greatens and spreads to the heavens, and your dominion to the consummation of the earth. 23 And whereas the sovereign saw a waker and an holy one descend from the heavens, and saying, Cut the tree, and despoil it; but leave the stump of the roots in the earth even with a band of iron and copper in the sprouts of the field; and dyed with the dew of the heavens, and his portion with the live beings of the field, until seven times pass over him.
ACV(i) 20 The tree that thou saw, which grew, and was strong, whose height reached to heaven, and the sight of it to all the earth, 21 whose leaves were fine, and the fruit of it much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation, 22 it is thou, O king, who have grown and become strong. For thy greatness has grown, and reaches to heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it. Nevertheless leave the stump of the roots of it in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
WEB(i) 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and its sight to all the earth; 21 whose leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation: 22 it is you, O king, that have grown and become strong; for your greatness has grown, and reaches to the sky, and your dominion to the end of the earth. 23 “Whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the sky, and saying, ‘Cut down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of the sky. Let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him.’
WEB_Strongs(i)
  20 H363 The tree H2370 that you saw, H7236 which grew, H8631 and was strong, H7314 whose height H4291 reached H8065 to the sky, H2379 and its sight H3606 to all H772 the earth;
  21 H6074 whose leaves H8209 were beautiful, H4 and its fruit H7690 much, H4203 and in it was food H3606 for all; H8460 under H2423 which the animals H1251 of the field H1753 lived, H6056 and on whose branches H6853 the birds H8065 of the sky H7932 had their habitation:
  22 H607 it is you, H4430 O king, H7236 that are grown H8631 and become strong; H7238 for your greatness H7236 is grown, H4291 and reaches H8065 to the sky, H7985 and your dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 Whereas the king H2370 saw H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 coming down H4481 from H8065 the sky, H560 and saying, H1414 Cut H1414 down H363 the tree, H2255 and destroy H1297 it; nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field, H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of the sky: H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the animals H1251 of the field, H5705 until H7655 seven H5732 times H2499 pass H5922 over him;
NHEB(i) 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and its sight to all the earth; 21 whose leaves were beautiful, and its fruit much, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation. 22 It is you, O king, that are grown and become strong; for your greatness is grown, and reaches to the sky, and your dominion to the most distant part of the earth. 23 Whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the sky, and saying, 'Cut down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of the sky: and let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him.
AKJV(i) 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelled, and on whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is you, O king, that are grown and become strong: for your greatness is grown, and reaches to heaven, and your dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
AKJV_Strongs(i)
  20 H363 The tree H2370 that you saw, H1768 which H7236 grew, H8631 and was strong, H7314 whose height H4291 reached H8065 to the heaven, H2379 and the sight H3606 thereof to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair, H4 and the fruit H7690 thereof much, H4203 and in it was meat H3606 for all; H8460 under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 dwelled, H6056 and on whose branches H6853 the fowls H8065 of the heaven H7932 had their habitation:
  22 H4430 It is you, O king, H7236 that are grown H8631 and become H8631 strong: H7238 for your greatness H7236 is grown, H4291 and reaches H8065 to heaven, H7985 and your dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H1768 And whereas H4430 the king H2370 saw H5894 a watcher H6922 and an holy H5182 one coming H5182 down H8065 from heaven, H560 and saying, H1414 Hew H363 the tree H2255 down, and destroy H1297 it; yet H7662 leave H6136 the stump H8330 of the roots H772 thereof in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let his portion H2423 be with the beasts H1251 of the field, H5704 till H7655 seven H5732 times H2499 pass H5922 over him;
KJ2000(i) 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and its sight to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and its fruit much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is you, O king, that have grown and become strong: for your greatness has grown, and reached unto heaven, and your dominion to the end of the earth. 23 And since the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
UKJV(i) 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is you, O king, that are grown and become strong: for your greatness is grown, and reachs unto heaven, and your dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
TKJU(i) 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the heaven, and the sight of it to all the earth; 21 whose leaves were fair, and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the wild beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heaven had their habitation: 22 It is you, O king, that are grown and have become strong: For your greatness has grown, and reaches to heaven, and your dominion to the end of the earth. 23 And as the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, 'Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the wild beasts of the field, until seven times pass over him;'
CKJV_Strongs(i)
  20 H363 The tree H2370 that you saw, H7236 which grew, H8631 and was strong, H7314 whose height H4291 reached H8065 unto the heaven, H2379 and the sight H3606 there to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair, H4 and the fruit H7690 there much, H4203 and in it was food H3606 for all; H8460 under H2423 which the animals H1251 of the field H1753 lived, H6056 and upon whose branches H6853 the birds H8065 of the heaven H7932 had their habitation:
  22 H607 It is you, H4430 O king, H7236 that are grown H8631 and become strong: H7238 for your greatness H7236 is grown, H4291 and reaches H8065 unto heaven, H7985 and your dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 And whereas the king H2370 saw H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 coming down H4481 from H8065 heaven, H560 and saying, H1414 Hew H363 the tree H1414 down, H2255 and destroy H1297 it; yet H7662 leave H6136 the stump H8330 of the roots H772 there in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the animals H1251 of the field, H5705 until H7655 seven H5732 times H2499 pass H5922 over him;
EJ2000(i) 20 The tree that thou didst see, which grew and made himself strong, whose height reached unto the heaven and the sight thereof to all the earth; 21 whose leaves were fair and his fruit abundant and in him was food for all, under whom the beasts of the field dwelt, and in whose branches the fowls of the heaven dwelt: 22 it is thou, O king, that grew and made thyself strong; for thy greatness has grown and has reached unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And regarding that which the king saw, one who was a watchman and holy who came down from heaven and said, Hew the tree down and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, and with a band of iron and of brass let it remain bound in the green grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field until seven times pass over him:
CAB(i) 20 The tree which you saw, which grew large and strong, whose height reached to the heavens, and its extent to all parts of the earth, 21 and whose leaves were flourishing, and its fruit abundant, (and it was food for all; under it the wild beasts lodged, and the birds of the sky took shelter in its branches) 22 is you, O king; for you have grown great and powerful, and your greatness has increased and reached to the heavens, and your dominion to the ends of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and he said, Strip the tree, and destroy it; only leave the stump of its roots in the ground, and bind it with a band of iron and brass; and it shall lie in the outer grass, and in the dew of heaven, and its portion shall be with wild beasts, until seven times have passed over it.
LXX2012(i) 20 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and he said, Strip the tree, and destroy it; only leave the stump of its roots in the ground, and [bind it] with a band of iron and brass; and it shall lie in the grass that is without, and in the dew of heaven, and its portion shall be with wild beasts, until seven times have passed over it; 21 this is the interpretation of it, O king, and it is a decree of the Most High, which has come upon my lord the king. 22 And they shall drive you forth from men, and your dwelling shall be with wild beasts, and they shall feed you with grass as an ox, and you shall have your lodging under the dew of heaven, and seven times shall pass over you, until you known that the Most High is Lord of the kingdom of men, and will give it to whom he shall please. 23 And whereas they said, Leave the stumps of the roots of the tree; your kingdom abides [sure] to you from the time that you shall know the power of the heavens.
NSB(i) 20 ‘»The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to heaven, and was seen in the distant parts of the earth; 21 whose leaves were beautiful and fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens lived: 22 It is you O king! You have grown and become strong. Your greatness has grown, and reaches to heaven. Your dominion is to the end of the earth. 23 ‘»Since the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven saying: Chop down the tree, and destroy it. Leave the stump and the roots in the earth. With a band of iron and brass leave it in the tender grass of the field and let it be wet with the dew of heaven. Let its portion be with the beasts of the field till seven times pass over it.«
ISV(i) 20 The tree that you saw, which grew large and strong until its top reached the sky and became visible to the whole earth 21 with beautiful leaves and abundant fruit—enough food for everyone—and under which wild animals of the field found shelter and the birds of the air had nests in its branches— 22 it’s you, your majesty! You’ve become great and strong, your greatness has grown to the heavens, and your dominion reaches to the distant parts of the earth.
23 “Your majesty saw a holy observer descending from heaven and saying, ‘Cut down the tree and destroy it, but leave the stump in the ground, along with its roots, bound with iron and bronze in the field grass. Let him be soaked with the dew of the sky and live with the wild animals of the field until seven seasons pass over him.’
LEB(i) 20 The tree that you saw, which grew and became strong and its height reached to heaven* and it was visible to the end of the whole earth,* 21 and its foliage was beautiful and its fruit abundant, and so there was provision for all in it, and the animals* of the field lived under it and in its branches nest the birds of heaven,* 22 —it is you, O king, who have grown great and you have grown strong, and so your greatness has increased and it has reached to heaven* and your sovereignty to the end of the earth. 23 And inasmuch that the king saw the watcher, a holy one coming down from heaven* and he said, "Cut down the tree and destroy it, but the stump of its root in the earth leave with a band of iron and bronze in the grass of the field, and let it be watered with the dew of heaven and let his lot be with the animals of the field until seven times have passed over him."*
BSB(i) 20 The tree you saw that grew large and strong, whose top reached the sky and was visible to all the earth, 21 whose foliage was beautiful and whose fruit was abundant, providing food for all, under which the beasts of the field lived, and in whose branches the birds of the air nested— 22 you, O king, are that tree! For you have become great and strong; your greatness has grown to reach the sky, and your dominion extends to the ends of the earth. 23 And you, O king, saw a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying: ‘Cut down the tree and destroy it, but leave the stump with its roots in the ground, and a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven, and graze with the beasts of the field till seven times pass him by.’
MSB(i) 20 The tree you saw that grew large and strong, whose top reached the sky and was visible to all the earth, 21 whose foliage was beautiful and whose fruit was abundant, providing food for all, under which the beasts of the field lived, and in whose branches the birds of the air nested— 22 you, O king, are that tree! For you have become great and strong; your greatness has grown to reach the sky, and your dominion extends to the ends of the earth. 23 And you, O king, saw a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying: ‘Cut down the tree and destroy it, but leave the stump with its roots in the ground, and a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven, and graze with the beasts of the field till seven times pass him by.’
MLV(i) 20 The tree that you saw, which grew and was strong, whose height reached to heaven and the sight of it to all the earth, 21 whose leaves were fine and the fruit of it much and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation, 22 it is you, O king, who have grown and become strong. For your greatness has grown and reaches to heaven and your dominion to the end of the earth.
23 And in what the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven and saying, Hew down the tree and destroy it. Nevertheless leave the stump of the roots of it in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him.
VIN(i) 20 The tree that you saw, which grew large and strong until its top reached the sky and became visible to the whole earth 21 And its foliage beautiful, and its fruit great, and food for all in it; under it the beast of the open field will dwell, and in its branches the birds of the heavens will dwell: 22 it's you, your majesty! You've become great and strong, your greatness has grown to the heavens, and your dominion reaches to the distant parts of the earth. 23 "Your majesty saw a holy observer descending from heaven and saying, 'Cut down the tree and destroy it, but leave the stump in the ground, along with its roots, bound with iron and bronze in the field grass. Let him be soaked with the dew of the sky and live with the wild animals of the field until seven seasons pass over him.'
Luther1545(i) 20 Der Baum, den du gesehen hast, daß er groß und dick war und seine Höhe an den Himmel reichte und breitete sich über das ganze Land, 21 und seine Äste schön und seiner Früchte viel, davon alles zu essen hatte, und die Tiere auf dem Felde unter ihm wohneten, und die Vögel des Himmels auf seinen Ästen saßen: 22 das bist du, König der du so groß und mächtig bist; denn deine Macht ist groß und reichet an den Himmel, und deine Gewalt langet bis an der Welt Ende. 23 Daß aber der König einen heiligen Wächter gesehen hat vom Himmel herabfahren und sagen: Hauet den Baum um und verderbet ihn, doch den Stock mit seinen Wurzeln laßt in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und sich mit den Tieren auf dem Felde weiden, bis über ihm sieben Zeiten um sind:
Luther1545_Strongs(i)
  20 H5705 Daß H1297 aber H4430 der König H6922 einen heiligen H5894 Wächter H2370 gesehen hat H4481 vom H8065 Himmel H5182 herabfahren H2508 und H560 sagen H363 : Hauet den Baum H5922 um und H6136 verderbet ihn, doch den Stock H5974 mit H8330 seinen Wurzeln H7662 laßt H772 in der Erde H6523 bleiben; er aber soll in eisernen H5174 und ehernen H613 Ketten H1251 auf dem Felde H1883 im Grase H2920 gehen und unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H2423 werden und sich mit den Tieren H1251 auf dem Felde H7655 weiden, bis über ihm sieben H5732 Zeiten H2499 um sind :
  21 H1932 das H6591 ist die Deutung H4756 , Herr H4430 König H1836 , und H1510 solcher Rat H5943 des Höchsten H5922 gehet über H4430 meinen Herrn König .
  22 H1934 Man H4481 wird dich von H606 den Leuten H2957 verstoßen H5922 , und H4070 mußt H2423 bei den Tieren H1251 auf dem Felde H6211 bleiben; und man wird dich Gras H2939 essen lassen H4479 wie H8450 die Ochsen H2920 ; und wirst unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H5974 werden, bis über dir H7655 sieben H5732 Zeiten H5705 um sind, auf daß H5943 du erkennest, daß der Höchste H7990 Gewalt hat H606 über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H6634 sie, wem er will .
  23 H560 Daß aber gesagt H4481 ist H6136 , man solle dennoch den Stock H8330 mit seinen Wurzeln H7011 des Baums bleiben H7662 lassen H4437 : dein Königreich H3046 soll dir bleiben, wenn du erkannt hast H7990 die Gewalt H8065 im Himmel .
Luther1912(i) 20 Daß aber der König einen heiligen Wächter gesehen hat vom Himmel herabfahren und sagen: Haut den Baum um und verderbt ihn; doch den Stock mit seinen Wurzeln laßt in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und sich mit den Tieren auf dem Felde weiden, bis über ihn sieben Zeiten um sind, 21 das ist die Deutung, Herr König, und solcher Rat des Höchsten geht über meinen Herrn König: 22 Man wird dich von den Leuten stoßen, und du mußt bei den Tieren auf dem Felde bleiben, und man wird dich Gras essen lassen wie die Ochsen, und wirst unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden, bis über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennst, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 23 Daß aber gesagt ist, man solle dennoch den Stock des Baumes mit seinen Wurzeln bleiben lassen: dein Königreich soll dir bleiben, wenn du erkannt hast die Gewalt im Himmel.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H4430 Daß aber der König H6922 einen heiligen H5894 Wächter H2370 gesehen H4481 hat vom H8065 Himmel H5182 herabfahren H560 und sagen H1414 : Haut H363 den Baum H1414 um H2255 und verderbet H1297 ihn; doch H6136 den Stock H8330 mit seinen Wurzeln H7662 laßt H772 in der Erde H7662 bleiben H6523 ; er aber soll in eisernen H5174 und ehernen H613 Ketten H1251 auf dem Felde H1883 im Grase H2920 gehen und unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H5974 werden und sich mit H2423 den Tieren H1251 auf dem Felde H2508 weiden H5705 , bis H5922 über H7655 ihm sieben H5732 Zeiten H2499 um sind :
  21 H1836 Das H6591 ist die Deutung H4430 , Herr König H1932 , und solcher H1510 Rat H5943 des Höchsten H4291 geht H5922 über H4756 meinen Herrn H4430 König :
  22 H4481 Man wird dich von H606 den Leuten H2957 stoßen H4070 , und mußt H5974 bei H2423 den Tieren H1251 auf dem Felde H1934 bleiben H6211 , und man wird dich Gras H2939 essen H8450 lassen wie die Ochsen H2920 , und wirst unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H5922 werden, bis über H7655 dir sieben H5732 Zeiten H2499 um sind H5705 , auf daß H3046 du erkennest H5943 , daß der Höchste H7990 Gewalt H606 hat über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H4479 sie, wem H6634 er will .
  23 H560 Daß aber gesagt H6136 ist, man solle dennoch den Stock H363 des Baumes H8330 mit seinen Wurzeln H7662 bleiben H7662 lassen H4437 : dein Königreich H7011 soll H7011 dir bleiben H4481 , wenn H3046 du erkannt H7990 hast die Gewalt H8065 im Himmel .
ELB1871(i) 20 Der Baum, den du gesehen hast, der groß und stark wurde, dessen Höhe an den Himmel reichte, und der über die ganze Erde hin gesehen wurde; 21 und dessen Laub schön und dessen Frucht zahlreich, und an welchem Nahrung war für alle; unter welchem die Tiere des Feldes wohnten, und in dessen Zweigen die Vögel des Himmels sich aufhielten: 22 das bist du, o König, der du groß und stark geworden bist; und deine Größe wuchs und reichte bis an den Himmel, und deine Herrschaft bis an das Ende der Erde. 23 Und daß der König einen Wächter und Heiligen vom Himmel herniedersteigen sah, welcher sprach: Hauet den Baum um und verderbet ihn! doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und er habe sein Teil mit den Tieren des Feldes, bis sieben Zeiten über ihm vergehen -
ELB1905(i) 20 Und daß der König einen Wächter und Heiligen vom Himmel herniedersteigen sah, welcher sprach: Hauet den Baum um und verderbet ihn! Doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und er habe sein Teil mit den Tieren des Feldes, bis sieben Zeiten über ihm vergehen 21 dies ist die Deutung, o König, und dies der Beschluß des Höchsten, der über meinen Herrn, den König, kommen wird: 22 Man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein; und man wird dir Kraut zu essen geben, wie den Rindern, und dich vom Tau des Himmels benetzt werden lassen; und es werden sieben Zeiten über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will. 23 Und daß man gesagt hat, den Wurzelstock des Baumes zu lassen, dein Königtum wird dir wieder werden, sobald du erkannt haben wirst, daß die Himmel herrschen.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H2508 Und H5705 daß H4430 der König H5894 einen Wächter H6922 und Heiligen H8065 vom Himmel H560 herniedersteigen sah, welcher sprach H5974 : Hauet den H363 Baum H1414 um H1297 und verderbet ihn! Doch H772 seinen Wurzelstock lasset in der Erde H4481 , und zwar in Fesseln von H6523 Eisen H5174 und Erz H1883 , im Grase H2920 des Feldes; und von dem Tau H8065 des Himmels H2370 werde er benetzt, und er habe H2423 sein Teil mit den Tieren H7655 des Feldes, bis sieben H5732 Zeiten H5922 über ihm vergehen -
  21 H1836 dies H6591 ist die Deutung H4430 , o König H5943 , und dies der Beschluß des Höchsten H5922 , der über H4756 meinen Herrn H4430 , den König, kommen wird:
  22 H1934 Man H4481 wird dich von H5974 den H606 Menschen H4070 ausstoßen, und H2423 bei den Tieren H2499 des Feldes wird deine Wohnung sein; und man wird dir H5922 Kraut zu H5415 essen geben H2920 , wie den Rindern, und dich vom Tau H8065 des Himmels H6647 benetzt werden H2939 lassen H7655 ; und es werden sieben H5732 Zeiten H3046 über dir vergehen, bis du erkennst H5705 , daß H5943 der Höchste H606 über das Königtum der Menschen H4479 herrscht und es verleiht, wem H6634 er will .
  23 H560 Und daß man gesagt H363 hat, den Wurzelstock des Baumes H7662 zu lassen H7990 -dein Königtum wird dir wieder werden, sobald du erkannt haben H8065 wirst, daß die Himmel herrschen.
DSV(i) 20 De boom, dien gij gezien hebt, die groot en sterk geworden was, en wiens hoogte tot aan den hemel reikte, en die over het ganse aardrijk gezien werd; 21 En wiens loof schoon, en wiens vruchten vele waren, en waar spijze aan was voor allen, onder wien het gedierte des velds woonde, en in wiens takken de vogelen des hemels nestelden; 22 Dat zijt gij, o koning! die groot en sterk zijt geworden; want uw grootheid is zo gewassen, dat zij reikt aan den hemel, en uw heerschappij aan het einde des aardrijks. 23 Dat nu de koning, een wachter, namelijk een heilige gezien heeft, van den hemel afkomende, die zeide: Houwt dezen boom af, en verderft hem; doch laat den stam met zijn wortelen in de aarde, en met een ijzeren en koperen band in het tedere gras des velds, en in de dauw des hemels nat gemaakt worden, en dat zijn deel zij met het gedierte des velds, totdat er zeven tijden over hem voorbijgaan;
DSV_Strongs(i)
  20 H363 De boom H2370 H8754 , dien gij gezien hebt H7236 H8754 , die groot H8631 H8754 en sterk geworden was H7314 , en wiens hoogte H8065 tot aan den hemel H4291 H8748 reikte H3606 , en die over het ganse H772 aardrijk H2379 gezien werd;
  21 H6074 En wiens loof H8209 schoon H4 , en wiens vruchten H7690 vele H4203 waren, en waar spijze H3606 aan was voor allen H8460 , onder H2423 wien het gedierte H1251 des velds H1753 H8748 woonde H6056 , en in wiens takken H6853 de vogelen H8065 des hemels H7932 H8748 nestelden;
  22 H607 Dat zijt gij H4430 , o koning H7236 H8754 ! die groot H8631 H8748 en sterk zijt geworden H7238 ; want uw grootheid H7236 H8754 is zo gewassen H4291 H8754 , dat zij reikt H8065 aan den hemel H7985 , en uw heerschappij H5491 aan het einde H772 des aardrijks.
  23 H4430 Dat nu de koning H5894 , een wachter H6922 , namelijk een heilige H2370 H8754 gezien heeft H4481 , van H8065 den hemel H5182 H8750 afkomende H560 H8750 , die zeide H1414 H0 : Houwt H363 dezen boom H1414 af H2255 H8740 , en verderft H1297 hem; doch H7662 H8747 laat H6136 den stam H8330 [met] zijn wortelen H772 in de aarde H6523 , en met een ijzeren H5174 en koperen H613 band H1883 in het tedere gras H1251 des velds H2920 , en in de dauw H8065 des hemels H6647 H8721 nat gemaakt worden H2508 , en dat zijn deel H5974 zij met H2423 het gedierte H1251 des velds H5705 , totdat H7655 er zeven H5732 tijden H5922 over H2499 hem voorbijgaan;
Giguet(i) 20 L’arbre que tu as vu grand et fort, dont la cime allait au ciel, et le tronc sur toute la terre; 21 Dont les feuilles étaient florissantes et les fruits abondants, en qui se trouvait l’aliment de tous, et sous lequel s’abritaient les bêtes sauvages, tandis que les oiseaux du ciel faisaient leur nid dans ses rameaux; 22 Cet arbre, ô roi, c’est toi-même; car tu as grandi et tu t’es fortifié, et ta grandeur n’a cessé de croître, et elle est allée jusqu’au ciel, et ta domination jusqu’aux extrémités de la terre. 23 Or quand le roi a vu le veillant et le saint descendre du ciel, et que le saint a dit: Arrachez l’arbre, détruisez-1e, mais laissez en terre la souche de ses racines; quant à lui, qu’il reste étendu en des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe qui l’entoure, exposé à la rosée du ciel, et qu’il partage avec les bêtes l’herbe des champs, jusqu’à ce que les temps aient changé sept fois sur lui:
DarbyFR(i) 20 L'arbre que tu as vu, qui croissait et devenait fort, et dont la hauteur atteignait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre, 21 et dont le feuillage était beau et le fruit abondant, et qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux des cieux: 22 c'est toi, ô roi, qui t'es agrandi et es devenu puissant; et ta grandeur s'est accrue et atteint jusqu'aux cieux, et ta domination, jusqu'au bout de la terre. 23 Et quant à ce que le roi a vu un veillant, un saint, descendre des cieux et dire: Abattez l'arbre et détruisez-le; toutefois laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d'airain autour de lui, dans l'herbe des champs, et qu'il soit baigné de la rosée des cieux, et qu'il ait sa part avec les bêtes des champs jusqu'à ce que sept temps passent sur lui,
Martin(i) 20 L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont le sommet touchait les cieux, et qui se faisait voir par toute la terre; 21 Et dont le branchage était beau, et le fruit abondant, et auquel il y avait de quoi manger pour tous, sous lequel demeuraient les bêtes des champs, et aux branches duquel habitaient les oiseaux des cieux. 22 C'est toi-même, ô Roi! qui es devenu grand et fort, tellement que ta grandeur s'est accrue, et est parvenue jusqu'aux cieux, et ta domination jusqu'au bout de la terre. 23 Mais, quant à ce que le Roi a vu le Veillant et le Saint qui descendait des cieux, et qui disait : Coupez l'arbre, et l'ébranchez, toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et qu'il soit lié avec des liens de fer et d'airain parmi l'herbe des champs, qu'il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui;
Segond(i) 20 L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s'élevait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de tous les points de la terre; 21 cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure, 22 c'est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre. 23 Le roi a vu l'un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l'arbre, et détruisez-le; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui.
Segond_Strongs(i)
  20 H363 L’arbre H2370 que tu as vu H8754   H7236 , qui était devenu grand H8754   H8631 et fort H8754   H7314 , dont la cime H4291 s’élevait H8748   H8065 jusqu’aux cieux H2379 , et qu’on voyait H3606 de tous H772 les points de la terre ;
  21 H6074 cet arbre, dont le feuillage H8209 était beau H4 et les fruits H7690 abondants H4203 , qui portait de la nourriture H3606 pour tous H8460 , sous H1753 lequel s’abritaient H8748   H2423 les bêtes H1251 des champs H6056 , et parmi les branches H6853 duquel les oiseaux H8065 du ciel H7932 faisaient leur demeure H8748  ,
  22 H607 c’est toi H4430 , ô roi H7236 , qui es devenu grand H8754   H8631 et fort H8748   H7238 , dont la grandeur H7236 s’est accrue H8754   H4291 et s’est élevée H8754   H8065 jusqu’aux cieux H7985 , et dont la domination H5491 s’étend jusqu’aux extrémités H772 de la terre.
  23 H4430 Le roi H2370 a vu H8754   H5894 l’un de ceux qui veillent H6922 et qui sont saints H5182 descendre H8750   H4481 des H8065 cieux H560 et dire H8750   H1414  : Abattez H363 l’arbre H2255 , et détruisez H8740   H1297 -le ; mais H7662 laissez H8747   H772 en terre H6136 le tronc H8330 où se trouvent les racines H613 , et liez-le avec des chaînes H6523 de fer H5174 et d’airain H1883 , parmi l’herbe H1251 des champs H6647  ; qu’il soit trempé H8721   H2920 de la rosée H8065 du ciel H2508 , et que son partage H5974 soit avec H2423 les bêtes H1251 des champs H5705 , jusqu’à H7655 ce que sept H5732 temps H2499 soient passés H5922 sur lui.
SE(i) 20 El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra; 21 y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo, 22 tú mismo eres, oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorío hasta el cabo de la tierra. 23 Y en cuanto a lo que vio el rey, un centinela y santo que descendía del cielo, y decía: Cortad el árbol y destruidlo; mas el tronco de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce quede atado en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias del campo, hasta que pasen sobre él siete tiempos:
ReinaValera(i) 20 El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra; 21 Y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo, 22 Tú mismo eres, oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorío hasta el cabo de la tierra. 23 Y cuanto á lo que vió el rey, un vigilante y santo que descendía del cielo, y decía: Cortad el árbol y destruidlo: mas la cepa de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de metal en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias del campo, hasta que pasen sobre él siete tiempos:
JBS(i) 20 El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra; 21 y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo, 22 tú mismo eres, oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorío hasta el cabo de la tierra. 23 Y en cuanto a lo que vio el rey, un centinela y santo que descendía del cielo, y decía: Cortad el árbol y destruidlo; mas el tronco de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce quede atado en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias del campo, hasta que pasen sobre él siete tiempos:
Albanian(i) 20 Druri që ti ke parë, që ishtë bërë i madh dhe i fortë, maja e të cilit arrinte deri në qiell dhe që dukej nga të gjitha skajet e dheut, 21 gjethnaja e të cilit ishte e bukur, fryti i bollshëm, dhe ku gjenin strehë kafshët e fushave dhe mbi degët e së cilës bënin folenë zogjtë e qiellit, 22 je ti, o mbret, që u bëre i madh dhe i fortë; madhështia jote është rritur dhe ka arritur deri në qiell dhe sundimi yt deri në skajet e dheut. 23 Sa për rojen, një i shenjtë, që mbreti e ka parë të zbresë nga qielli dhe të thotë: "Priteni drurin dhe shkatërrojeni, por lini në tokë cungun me rrënjë, të lidhur me zinxhirë hekuri dhe bronzi midis barit të fushave. Le ta lagë vesa e qiellit dhe le të ketë pjesën e tij bashkë me kafshët e fushave deri sa të kalojnë mbi të shtatë kohë".
RST(i) 20 (4:17) Дерево, которое ты видел, которое было большое и крепкое, высотою своею достигало до небес и видимо было по всей земле, 21 (4:18) на котором листья были прекрасные и множество плодов и пропитание для всех, под которым обитали звери полевые и в ветвях которого гнездились птицы небесные, 22 (4:19) это ты, царь, возвеличившийся и укрепившийся, и величие твоевозросло и достигло до небес, и власть твоя – до краев земли. 23 (4:20) А что царь видел Бодрствующего и Святаго, сходящего с небес, Который сказал: „срубите дерево и истребите его, только главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных, среди полевой травы, орошается росою небесною, и с полевыми зверями пусть будет часть его, доколе не пройдут над ним семь времен", –
Arabic(i) 20 الشجرة التي رأيتها التي كبرت وقويت وبلغ علوها الى السماء ومنظرها الى كل الارض 21 واوراقها جميلة وثمرها كثير وفيها طعام للجميع وتحتها سكن حيوان البر وفي اغصانها سكنت طيور السماء 22 انما هي انت يا ايها الملك الذي كبرت وتقويت وعظمتك قد زادت وبلغت الى السماء وسلطانك الى اقصى الارض. 23 وحيث رأى الملك ساهرا وقدوسا نزل من السماء وقال اقطعوا الشجرة واهلكوها ولكن اتركوا ساق اصلها في الارض وبقيد من حديد ونحاس في عشب الحقل وليبتلّ بندى السماء وليكن نصيبه مع حيوان البر حتى تمضي عليه سبعة ازمنة.
Bulgarian(i) 20 Дървото, което си видял, че е станало голямо и здраво, чиято височина е стигала до небето и което се виждало от цялата земя, 21 чиито листа са били хубави и плодът му — изобилен и на което е имало храна за всички, и под което са живеели полските животни, и по чиито клони са се подслонявали небесните птици — 22 това си ти, царю, който си станал голям и здрав; защото величието ти е станало голямо и е стигнало до небето и владичеството ти — до края на земята. 23 А това, че царят е видял един свят страж да слиза от небето и да казва: Отсечете дървото и го унищожете, но пъна с корените му оставете в земята, и то стегнат с обръч от желязо и бронз сред полската зеленина; и нека се мокри от небесната роса и нека участва с полските животни, докато минат над него седем времена! —
Croatian(i) 20 A što je vidio kralj kako Stražar, Svetac, silazi s neba te govori: 'Posijecite stablo, raskomadajte ga, no njegov panj i korijenje ostavite u zemlji, u gvozdenim i mjedenim okovima, u travi poljskoj, neka ga pere rosa nebeska i dio neka mu bude sa zvijerjem poljskim dok ne prođe sedam vremena nad njim' - 21 ovo je značenje, o kralju, odluka Svevišnjega što će se ispuniti na mom gospodaru kralju: 22 Izagnat će te iz društva ljudi i sa životinjama ćeš poljskim boraviti; hranit ćeš se travom kao goveda, tebe će prati rosa nebeska; sedam će vremena proći nad tobom dok ne upoznaš da Svevišnji ima vlast nad kraljevstvom ljudskim i da ga daje kome on hoće. 23 A što se reklo 'Ostavite panj i korijenje stabla' - tvoje će se kraljevstvo obnoviti čim spoznaš da Nebesa imaju svu vlast.
BKR(i) 20 Že pak viděl král hlásného a svatého sstupujícího s nebe, kterýž řekl: Podetněte strom ten a zkazte jej, a však kmene kořenů jeho v zemi zanechejte, a v okovách železných a ocelivých ať jest na trávě polní, aby rosou nebeskou smáčín byl, a s zvěří polní díl jeho, ažby sedm let vyplnilo se při něm: 21 Tenť jest výklad, ó králi, a ortel Nejvyššího, kterýž vyšel na pána mého krále. 22 Nebo zaženou tě lidé od sebe, a s zvěří polní bude bydlení tvé, a bylinu jako volům tobě jísti dávati budou, a rosou nebeskou smáčín budeš, až se vyplní sedm let při tobě, dokudž bys nepoznal, že panuje Nejvyšší nad královstvím lidským, a že komuž chce, dává je. 23 Že pak řekli, aby zanechán byl kmen kořenů toho stromu, království tvé tobě zůstane, jakž jen poznáš, že nebesa panují.
Danish(i) 20 Træet, som du saa, og som blev stort og stærkt, og hvis Højde rakte til Himmelen, og som saas over al Jorden, 21 og hvorpaa der var dejligt Løv og megen Frugt og Føde for alt, som var derpaa, under hvilket Dyrene paa Marken boede, og i hvis Grene Himmelens Fugle byggede: 22 Dette er dig selv, o Konge! thi du er bleven stor og stærk; og din Magt er bleven stor og rækker til Himmelen og dit Herredømme til Jordens Ende. 23 Men. at Kongen saa en Vægter, det er en hellig, fare ned fra Himmelen og sige: Hugger Træet om og ødelægger det, dog lader Stubben med dens Rødder blive tilbage i Jorden, men i Baand af Jern og Kobber, i Markens Græs; og lad ham vædes af Himmelens Dug og hans Del være med Dyrene paa Marken, indtil syv Tider omskiftes over dem;
CUV(i) 20 你 所 見 的 樹 漸 長 , 而 且 堅 固 , 高 得 頂 天 , 從 地 極 都 能 看 見 ; 21 葉 子 華 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 眾 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 獸 住 在 其 下 ; 天 空 的 飛 鳥 宿 在 枝 上 。 22 王 啊 , 這 漸 長 又 堅 固 的 樹 就 是 你 。 你 的 威 勢 漸 長 及 天 , 你 的 權 柄 管 到 地 極 。 23 王 既 看 見 一 位 守 望 的 聖 者 從 天 而 降 , 說 : 將 這 樹 砍 伐 毀 壞 , 樹 墩 卻 要 留 在 地 內 , 用 鐵 圈 和 銅 圈 箍 住 ; 在 田 野 的 青 草 中 , 讓 天 露 滴 濕 , 使 他 與 地 上 的 獸 一 同 吃 草 , 直 到 經 過 七 期 。
CUV_Strongs(i)
  20 H2370 你所見 H363 的樹 H7236 漸長 H8631 ,而且堅固 H7314 ,高 H4291 得頂 H8065 H772 ,從地 H2379 極都能看見;
  21 H6074 葉子 H8209 華美 H4 ,果子 H7690 甚多 H3606 ,可作眾生 H4203 的食物 H1251 ;田野 H2423 的走獸 H1753 住在 H8460 其下 H8065 ;天空的 H6853 飛鳥 H7932 宿在 H6056 枝上。
  22 H4430 H7236 啊,這漸長 H8631 又堅固 H607 的樹就是你 H7238 。你的威勢 H7236 漸長 H4291 H8065 H7985 ,你的權柄 H772 管到地 H5491 極。
  23 H4430 H2370 既看見 H5894 一位守望的 H6922 聖者 H4481 H8065 H5182 而降 H560 ,說 H363 :將這樹 H1414 砍伐 H2255 毀壞 H6136 H8330 ,樹墩 H1297 卻要 H7662 留在 H772 H6523 內,用鐵 H5174 圈和銅 H613 圈箍住 H1251 ;在田野 H1883 的青草 H8065 中,讓天 H2920 H6647 滴濕 H5974 ,使他與 H1251 地上的 H2423 H5705 一同吃草,直到 H2499 H5922 經過 H7655 H5732 期。
CUVS(i) 20 你 所 见 的 树 渐 长 , 而 且 坚 固 , 高 得 顶 天 , 从 地 极 都 能 看 见 ; 21 叶 子 华 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 众 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 兽 住 在 其 下 ; 天 空 的 飞 鸟 宿 在 枝 上 。 22 王 啊 , 这 渐 长 又 坚 固 的 树 就 是 你 。 你 的 威 势 渐 长 及 天 , 你 的 权 柄 管 到 地 极 。 23 王 既 看 见 一 位 守 望 的 圣 者 从 天 而 降 , 说 : 将 这 树 砍 伐 毁 坏 , 树 墩 却 要 留 在 地 内 , 用 铁 圈 和 铜 圈 箍 住 ; 在 田 野 的 青 草 中 , 让 天 露 滴 湿 , 使 他 与 地 上 的 兽 一 同 吃 草 , 直 到 经 过 七 期 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H2370 你所见 H363 的树 H7236 渐长 H8631 ,而且坚固 H7314 ,高 H4291 得顶 H8065 H772 ,从地 H2379 极都能看见;
  21 H6074 叶子 H8209 华美 H4 ,果子 H7690 甚多 H3606 ,可作众生 H4203 的食物 H1251 ;田野 H2423 的走兽 H1753 住在 H8460 其下 H8065 ;天空的 H6853 飞鸟 H7932 宿在 H6056 枝上。
  22 H4430 H7236 啊,这渐长 H8631 又坚固 H607 的树就是你 H7238 。你的威势 H7236 渐长 H4291 H8065 H7985 ,你的权柄 H772 管到地 H5491 极。
  23 H4430 H2370 既看见 H5894 一位守望的 H6922 圣者 H4481 H8065 H5182 而降 H560 ,说 H363 :将这树 H1414 砍伐 H2255 毁坏 H6136 H8330 ,树墩 H1297 却要 H7662 留在 H772 H6523 内,用铁 H5174 圈和铜 H613 圈箍住 H1251 ;在田野 H1883 的青草 H8065 中,让天 H2920 H6647 滴湿 H5974 ,使他与 H1251 地上的 H2423 H5705 一同吃草,直到 H2499 H5922 经过 H7655 H5732 期。
Esperanto(i) 20 La arbo, kiun vi vidis, kiu elkreskis alte kaj forte, atingis per sia pinto la cxielon, kaj estis videbla sur la tuta tero, 21 kaj sur kiu estis bela foliaro, multe da fruktoj kaj mangxajxo por cxiuj, sub kiu sidis bestoj de la kampo, kaj sur kies brancxoj sidis birdoj de la cxielo- 22 tio estas vi, ho regxo altigxinta; via grandeco kreskis kaj atingis gxis la cxielo, kaj via potenco gxis la randoj de la tero. 23 Kaj ke la regxo vidis sanktan prizorganton, kiu malsupreniris de la cxielo, kaj diris:Dehaku la arbon kaj ekstermu gxin, sed nur gxian cxefan radikon restigu en la tero, en cxenoj feraj kaj kupraj, meze de la herbo de la kampo, gxin trinkigu la roso de la cxielo, kaj gxi havu la sorton de la bestoj de la kampo, gxis pasos super gxi sep jaroj-
Finnish(i) 20 (H4:17) Se puu, jonkas nähnyt olet, että se suuri ja paksu oli, ja hänen korkeutensa taivaasen ulottui, ja näytti itsensä kaiken maan päälle. 21 (H4:18) Ja sen oksat olivat kauniit, ja sen hedelmiä oli paljo, josta kaikki ravittiin ja eläimet kedolla asuivat sen alla, ja taivaan linnut istuivat sen oksilla: 22 (H4:19) Se olet sinä, kuningas, joka niin suuri ja voimallinen olet; sillä sinun voimas on suuri ja ulottuu taivaasen, ja sinun valtas maailman ääriin. 23 (H4:20) Mutta että kuningas pyhän vartian nähnyt on taivaasta tulevan alas ja sanovan: Hakatkaat se puu poikki ja turmelkaat se. Kuitenkin kanto juurinensa jättäkäät maahan, mutta hänen pitää rautaisissa ja vaskisissa kahleissa kedolIa ruohossa käymän ja pitää makaaman taivaan kasteen alla ja kastuman ja itsensä eläinten kanssa kedolla ruokkiman; siihen asti että seitsemän aikaa häneltä kuluneet ovat.
FinnishPR(i) 20 (H4:17) Puu, jonka sinä näit ja joka kasvoi ja vahvistui, niin että sen latva ulottui taivaaseen ja se näkyi kaikkeen maahan, 21 (H4:18) jonka lehvät olivat kauniit ja hedelmät suuret ja jossa oli ravintoa kaikille, jonka alla kedon eläimet asuivat ja jonka oksilla taivaan linnut oleskelivat, 22 (H4:19) -se puu olet sinä, kuningas, joka olet kasvanut ja vahvistunut; sinun suuruutesi on kasvanut ja ulottuu taivaaseen ja sinun valtasi maan ääriin. 23 (H4:20) Ja että kuningas näki pyhän enkelin astuvan alas taivaasta ja sanovan: 'Hakatkaa puu poikki ja turmelkaa se, mutta jättäkää sen kanto juurineen maahan, rauta-ja vaskikahleissa kedon ruohikkoon; taivaan kasteesta hän kastukoon, ja niinkuin kedon eläinten olkoon hänen osansa, kunnes häneltä on kulunut seitsemän aikaa',
Haitian(i) 20 Pyebwa ou te wè ki t'ap grandi, ki t'ap gwosi jouk tèt li rive nan syèl la kifè dènye moun sou latè te ka wè l' la, 21 pyebwa ki te gen fèy li yo bèl, ki te chaje donn kont pou tout moun sou latè te manje, ki te gen bèt nan bwa rete anba lonbray li ak zwezo ki te fè nich nan tout branch li yo, 22 pyebwa sa a se ou menm, monwa, ki grandi, ki vin fò. Ou sitèlman grandi ou rive jouk nan syèl la. Ou chèf sou tout latè. 23 Apre sa, antan wa a t'ap gade, li wè yon zanj Bondye soti nan syèl la desann, epi ki di: Koupe pyebwa a mete l' atè, detwi li. Men, kite chouk la nan tè ak tout rasin li yo. Mare l' ak chenn fèt an fè ak kwiv. Lèfini, kite l' nan mitan zèb yo. Kite lawouze tonbe sou nonm sa a, kite l' viv ak bèt nan bwa yo pandan sètan.
Hungarian(i) 20 Hogy pedig láta a király Vigyázót és Szentet leszállani az égbõl, és azt mondá: Vágjátok le a fát és pusztítsátok el azt; de gyökereinek törzsökét a földben hagyjátok, és vas és ércz lánczokba [verve] a mezõ füvén, és égi harmattal öntöztessék és a mezei barmokkal legyen része, a míg hét idõ múlik el felette; 21 Ez a jelentése, oh király, és a felséges Isten végezése ez, a mely bekövetkezik az én uramra, a királyra, 22 És kivetnek téged az emberek közül, és a mezei barmokkal lesz a te lakozásod, és füvet adnak enned, mint az ökröknek, és égi harmattal öntöznek téged, és hét idõ múlik el feletted, mígnem megérted, hogy a felséges [Isten] uralkodik az emberek birodalmán, és annak adja azt, a kinek akarja. 23 Hogy pedig mondák, hogy a fa gyökereinek törzsökét hagyják meg: országod megmarad néked, mihelyest megismered, hogy az Ég uralkodik.
Indonesian(i) 20 Pohon yang Tuanku lihat itu begitu tinggi, sehingga puncaknya sampai ke langit, dan dapat dilihat oleh semua orang di bumi. 21 Daun-daunnya segar dan buahnya lebat sehingga cukup untuk memberi makan seluruh penghuni dunia. Binatang-binatang liar berbaring di bawah naungannya, dan burung-burung bersarang di dahan-dahannya. 22 Ya Tuanku, Tuankulah pohon yang tinggi dan kuat itu. Kebesaran Tuanku bertambah sampai ke langit dan kekuasaan Tuanku meluas sampai ke ujung bumi. 23 Tuanku melihat juga seorang malaikat turun dari surga sambil berkata, 'Tebanglah pohon ini dan binasakanlah, tetapi biarkanlah tunggulnya tinggal di dalam tanah. Ikatlah dengan rantai besi dan tembaga lalu tinggalkanlah di padang rumput. Biarlah ia dibasahi embun dan hidup bersama dengan binatang-binatang selama tujuh tahun.'
Italian(i) 20 L’albero che tu hai veduto, il quale era grande, e forte, e la cui cima giungeva fino al cielo, e i cui rami si stendevano per tutta la terra; 21 e le cui frondi erano belle, e il frutto copioso, e nel quale vi era da mangiar per tutti; sotto il quale dimoravano le bestie della campagna, e ne’ cui rami albergavano gli uccelli del cielo; 22 sei tu stesso, o re, che sei divenuto grande, e forte, e la cui grandezza è cresciuta, ed è giunta al cielo, e la cui signoria è pervenuta fino all’estremità della terra. 23 E quant’è a quello che il re ha veduto un vegghiante, e santo, che scendeva dal cielo, e diceva: Tagliate l’albero, e guastatelo; ma pure, lasciate il ceppo delle sue radici in terra, legato con legami di ferro, e di rame, fra l’erba della campagna; e sia bagnato della rugiada del cielo, e sia la sua parte con le bestie della campagna, finchè sette stagioni sieno passate sopra lui;
ItalianRiveduta(i) 20 L’albero che il re ha visto, ch’era divenuto grande e forte, la cui vetta giungeva al cielo e che si vedeva da tutti i punti della terra, 21 l’albero dal fogliame bello, dal frutto abbondante e in cui era nutrimento per tutti, sotto il quale si riparavano le bestie dei campi e fra i cui rami dimoravano gli uccelli del cielo, 22 sei tu, o re; tu, che sei divenuto grande e forte, la cui grandezza s’è accresciuta e giunge fino al cielo, e il cui dominio s’estende fino all’estremità della terra. 23 E quanto al santo Vegliante che hai visto scendere dal cielo e che ha detto: Abbattete l’albero e distruggetelo, ma lasciate in terra il ceppo delle radici, in catene di ferro e di rame, fra l’erba de’ campi, e sia bagnato dalla rugiada del cielo, e abbia la sua parte con gli animali della campagna finché sian passati sopra di lui sette tempi
Korean(i) 20 왕의 보신 그 나무가 자라서 견고하여지고 그 고는 하늘에 닿았으니 땅 끝에서도 보이겠고 21 그 잎사귀는 아름답고 그 열매는 많아서 만민의 식물이 될만하고 들짐승은 그 아래 거하며 공중에 나는 새는 그 가지에 깃들이더라 하시오니 22 왕이여 이 나무는 곧 왕이시라 이는 왕이 자라서 견고하여지고 창대하사 하늘에 닿으시며 권세는 땅 끝까지 미치심이니이다 23 왕이 보신즉 한 순찰자, 한 거룩한 자가 하늘에서 내려와서 이르기를 그 나무를 베고 멸하라 그러나 그 뿌리의 그루터기는 땅에 남겨두고 철과 놋줄로 동이고 그것을 들 청초 가운데 있게 하라 그것이 하늘 이슬에 젖고 또 들짐승으로 더불어 그 분량을 같이 하며 일곱 때를 지내리라 하더라 하시오니
Lithuanian(i) 20 Medis, kurį regėjai, kuris išaugo toks didelis ir stiprus, kad jo viršūnė siekė dangų ir buvo matomas visoje žemėje, 21 kurio lapai buvo gražūs ir vaisių taip gausu, kad jų užteko visiems, kurio pavėsyje gyveno laukų žvėrys, o šakose­padangių paukščiai, 22 esi tu, karaliau. Tu išaugai ir sustiprėjai, tavo didybė pasiekė dangų ir valdžia žemės pakraščius. 23 Kadangi, karaliau, matei šventą sargą, nusileidžiantį iš dangaus ir sakantį: ‘Nukirskite medį ir sunaikinkite jį, bet kelmą, surakintą geležimi ir variu, palikite žemėje, tarp lauko žolės. Jis tebūna dangaus rasa vilgomas ir su lauko žvėrimis tebūna jo dalis, kol praeis septyni laikai’,
PBG(i) 20 Drzewo, któreś widział rosłe i mocne, którego wysokość dosięgała nieba, a które okazałe było wszystkiej ziemi, 21 Którego gałąź piękna, a owoc jego obfity, a pokarm dla wszystkich na niem, pod którem mieszkał zwierz polny, a na gałęziach jego przebywało ptastwo niebieskie, 22 Tyś jest tym, o królu! któryś się rozwielmożył i zmocnił, a wielkość twoja urosła, i podniosła się aż do nieba, a władza twoja aż do kończyn ziemi. 23 A iż król widział stróża i Świętego zstępującego z nieba a mówiącego: Podrąbcie to drzewo, a zepsujcie je, wszakże pień i z korzeniem jego w ziemi zostawcie, aby rosą niebieską był skrapiany a z zwierzętami polnemi niech się pasie, ażby się wypeł niło siedm lat nad nim;
Portuguese(i) 20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra; 21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu; 22 és,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra. 23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e que dizia: Cortai a árvore, e destruí-a; contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
Norwegian(i) 20 Det tre du så, som var så stort og sterkt, og så høit at det nådde til himmelen, og som kunde sees over hele jorden, 21 og som hadde så fagert løv og bar så rikelig frukt at det gav føde for alle - som markens dyr hadde tilhold under, og på hvis grener himmelens fugler bodde, 22 det er du selv, konge, du som er så stor og mektig, og hvis velde har vokset så det når til himmelen, og hvis herredømme strekker sig like til jordens ende. 23 Men at kongen så en hellig vekter som steg ned fra himmelen og sa: Fell treet og ødelegg det, men la dets rotstubb stå igjen i jorden, men i lenker av jern og kobber, midt i gresset på marken, og med himmelens dugg skal han vætes, og med markens dyr skal han dele lodd så lenge til syv tider har skredet frem over ham,
Romanian(i) 20 Copacul pe care l-ai văzut, care se făcuse atît de mare şi puternic, încît i se înălţa vîrful pînă la ceruri şi se vedea dela toate capetele pămîntului; 21 copacul acesta, a cărui frunză era aşa de frumoasă şi care avea roade atît de multe şi în care era hrană pentru toţi, supt care se adăposteau fiarele cîmpului, şi în ramurile căruia îşi făceau-cuibul păsările cerului, 22 eşti tu, împărate, care ai ajuns mare şi puternic, a cărui mărime a crescut şi s'a înălţat pînă la ceruri, şi a cărui stăpînire se întinde pînă la marginile pămîntului. 23 Împăratul a văzut pe un străjer sfînt pogorîndu-se şi zicînd:,,Tăiaţi copacul, şi nimiciţi -l; dar trunchiul cu rădăcinile lui lăsaţi -l în pămînt, şi legaţi -l cu lanţuri de fer şi de aramă, în iarba de pe cîmp, ca să fie udat de roua cerului, şi să stea la un loc cu fiarele cîmpului, pînă vor trece şapte vremuri peste el``.
Ukrainian(i) 20 А що цар бачив Божого Сторожа та Святого, який сходив із небес, і сказав: Зрубайте це дерево, і знищте його, та позоставте в землі пня його кореня, але в путах залізних та мідяних, на зеленій польовій траві; і небесною росою нехай він зрошується, а його частка з польовою звіриною, аж поки перейдуть над ним сім часів, 21 то ось розв'язка, царю, і це постанова Всевишнього, що сягає на мого пана царя: 22 І тебе виженуть від людей, і з польовою звіриною буде пробування твоє, і дадуть тобі їсти траву, як волам, і з небесної роси тебе зросять, і сім часів перейдуть над тобою, аж поки пізнаєш, що над людським царством панує Всевишній, і дає його тому, кому хоче. 23 А що сказали позоставити пня кореня дерева, твоє царство позостанеться тобі, якщо ти пізнаєш, що панує небо.