Daniel 4:5

HOT(i) 5 (4:2) חלם חזית וידחלנני והרהרין על משׁכבי וחזוי ראשׁי יבהלנני׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2493 חלם a dream H2370 חזית I saw H1763 וידחלנני which made me afraid, H2031 והרהרין and the thoughts H5922 על upon H4903 משׁכבי my bed H2376 וחזוי and the visions H7217 ראשׁי of my head H927 יבהלנני׃ troubled
Vulgate(i) 5 somnium vidi quod perterruit me et cogitationes meae in stratu meo et visiones capitis mei conturbaverunt me
Clementine_Vulgate(i) 5
Wycliffe(i) 5 Danyel, to whom the name was Balthasar, bi the name of my God, entride in my siyt, which Danyel hath the spirit of hooli goddis in hym silf; and Y spak the dreem bifor hym.
Coverdale(i) 5 sawe a dreame, which made me afrayed: ad thoughtes that I had vpo my bed, with the visions of myne heade, troubled me.
MSTC(i) 5 saw a dream, which made me afraid: and the thoughts that I had upon my bed, with the visions of mine head, troubled me.
Matthew(i) 5 sawe a dreame, which made me afraied: & the thoughtes that I had vpon my bed, wyth the vysyons of myne heade, troubled me.
Great(i) 5 sawe a dreame, which made me afrayed: & the thoughtes that I had vpon my bedd, with the visyons of myne head, troubled me.
Geneva(i) 5 Till at the last Daniel came before mee, (whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, which hath the spirite of the holy gods in him) and before him I tolde the dreame, saying,
Bishops(i) 5 Sawe a dreame, whiche made me afrayde, and the thoughtes vpon my bed, with the visios of my head, troubled me
DouayRheims(i) 5 (4:2) I saw a dream that affrighted me: and my thoughts in my bed, and the visions of my head, troubled me.
KJV(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
KJV_Cambridge(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
Thomson(i) 5 I had a dream which terrified me and I was troubled on my bed, and the visions of my head disquieted me.
Webster(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
Brenton(i) 5 (4:2) I saw a vision, and it terrified me, and I was troubled on my bed, and the visions of my head troubled me.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐνύπνιον ἴδον, καὶ ἐφοβέρισέ με, καὶ ἐταράχθην ἐπὶ τῆς κοίτης μου, καὶ αἱ ὁράσεις τῆς κεφαλῆς μου ἐτάραξάν με.
Leeser(i) 5 (4:2) I saw a dream which terrified me; and the thoughts upon my couch and the visions of my head troubled me.
YLT(i) 5 a dream I have seen, and it maketh me afraid, and the conceptions on my bed, and the visions of my head, do trouble me.
JuliaSmith(i) 5 I saw a dream, and it will terrify me; and the conceptions upon my bed and the visions of my head, will cause me to tremble.
Darby(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
ERV(i) 5 I saw a dream which made me afraid; the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
ASV(i) 5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (4:2) I saw a dream which made me afraid; and imaginings upon my bed and the visions of my head affrighted me.
Rotherham(i) 5 A dream, I saw, and it made me afraid,––and, fancies upon my bed, and visions of my head, terrified me.
CLV(i) 5 A dream I perceived and it is terrifying me, and portents on my bed, even the visions of my head are flustering me."
BBE(i) 5 I saw a dream which was a cause of great fear to me; I was troubled by the images of my mind on my bed, and by the visions of my head.
MKJV(i) 5 I saw a dream and it terrified me, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
LITV(i) 5 I saw a dream, and it terrified me, and the thoughts on my bed and visions of my head troubled me.
ECB(i) 5 I see a dream which terrifies me; and the conceptions on my bed and the visions of my head terrify me:
ACV(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
WEB(i) 5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
NHEB(i) 5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
AKJV(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
KJ2000(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
UKJV(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
EJ2000(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the imaginations and visions of my head troubled me in my bed.
CAB(i) 5 I saw a vision and it terrified me, and I was troubled on my bed, and the visions of my head troubled me.
LXX2012(i) 5 until Daniel came, whose name is Baltasar, according to the name of my God, who has within him the Holy Spirit of God; to whom I said,
NSB(i) 5 »I saw a dream that made me afraid. When I saw this vision my thoughts troubled me.
ISV(i) 5 I had a dream that made me afraid. The thoughts that went through my mind while in bed and the visions in my head terrified me.
LEB(i) 5 And I saw a dream and a revelation on my bed and it frightened me, and the visions of my head terrified me.
BSB(i) 5 I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.
MSB(i) 5 I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.
MLV(i) 5 I saw a dream which made me afraid and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
VIN(i) 5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
Luther1545(i) 5 sah ich einen Traum und erschrak, und die Gedanken, die ich auf meinem Bette hatte über dem Gesichte, so ich gesehen hatte, betrübten mich.
Luther1912(i) 5 bis zuletzt Daniel vor mich kam, welcher Beltsazar heißt nach dem Namen meines Gottes, der den Geist der heiligen Götter hat. Und ich erzählte vor ihm meinen Traum:
ELB1871(i) 5 Ich sah einen Traum, er erschreckte mich; und Gedanken auf meinem Lager und Gesichte meines Hauptes ängstigten mich.
ELB1905(i) 5 Und zuletzt trat vor mich Daniel, dessen Name Beltsazar ist, nach dem Namen meines Gottes, und in welchem der Geist der heiligen Götter ist; und ich trug ihm den Traum vor:
DSV(i) 5 Zag een droom, die mij vervaarde, en de gedachten, die ik op mijn bed had, en de gezichten mijns hoofds beroerden mij.
Giguet(i) 5 J’eus un songe, et il m’effraya, et je fus troublé sur ma couche, et les visions de ma tète me troublèrent.
DarbyFR(i) 5 Je vis un songe, et il m'effraya, et les pensées que j'avais sur mon lit, et les visions de ma tête, me troublèrent.
Martin(i) 5 Lorsque je vis un songe qui m'épouvanta; et les pensées que j'eus dans mon lit, et les visions de ma tête me troublèrent.
Segond(i) 5 J'ai eu un songe qui m'a effrayé; les pensées dont j'étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d'épouvante.
SE(i) 5 Vi un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama.
ReinaValera(i) 5 Vi un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama.
JBS(i) 5 Vi un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama.
Albanian(i) 5 Pashë një ëndërr që më tmerroi; mendimet që pata në shtratin tim dhe vegimet e mendjes sime më tmerruan.
RST(i) 5 (4:2) Но я видел сон, который устрашил меня, и размышления на ложе моем и видения головы моей смутили меня.
Arabic(i) 5 رأيت حلما فروّعني والافكار على فراشي ورؤى راسي افزعتني.
Bulgarian(i) 5 Видях сън, който ме уплаши, и размишленията на леглото ми и виденията на главата ми ме уплашиха.
Croatian(i) 5 Tada dođe preda me Daniel, koji je nazvan Baltazar prema imenu moga boga, i u komu prebiva duh Boga Svetoga. Ja mu pripovjedih svoju sanju:
BKR(i) 5 Až naposledy předstoupil přede mne Daniel, jehož jméno Baltazar, podlé jména boha mého, a v němž jest duch bohů svatých. Jemuž jsem oznámil sen:
Danish(i) 5 Jeg saa en Drøm, og den forfærdede mig, og Tanker paa mit Leje og mit Hoveds Syner forvirrede mig?
CUV(i) 5 我 做 了 一 夢 , 使 我 懼 怕 。 我 在 床 上 的 思 念 , 並 腦 中 的 異 象 , 使 我 驚 惶 。
CUVS(i) 5 我 做 了 一 梦 , 使 我 惧 怕 。 我 在 床 上 的 思 念 , 并 脑 中 的 异 象 , 使 我 惊 惶 。
Esperanto(i) 5 Sed mi vidis songxon, kiu teruris min, kaj la meditado sur mia lito kaj la vizioj de mia kapo min konsternis.
Finnish(i) 5 (H4:2) Näin unta, ja hämmästyin; ja ne ajatukset, jotka minulla olivat vuoteessani sen näyn tähden, saattivat minut murheelliseksi.
FinnishPR(i) 5 (H4:2) Minä näin unen, ja se peljästytti minut; ja unikuvat, joita minulla oli vuoteessani, minun pääni näyt, kauhistuttivat minut.
Haitian(i) 5 Men, mwen fè yon rèv ki boulvèse m' anpil. Antan m' t'ap dòmi, yon bann vye lide t'ap travay nan tèt mwen, epi mwen te fè yon vizyon ki t'ap trakase tèt mwen.
Hungarian(i) 5 Végezetre bejöve elém Dániel, a kinek neve Baltazár, mint az én istenemnek neve, és a kiben a szent isteneknek lelke van, és elmondám néki az álmot.
Indonesian(i) 5 Tetapi pada suatu malam ketika aku sedang tidur, aku bermimpi dan mendapat penglihatan yang sangat mencemaskan hatiku.
Italian(i) 5 Io vidi un sogno che mi spaventò; e le immaginazioni ch’ebbi in sul mio letto, e le visioni del mio capo, mi conturbarono.
ItalianRiveduta(i) 5 Ebbi un sogno, che mi spaventò; e i pensieri che m’assalivano sul mio letto, e le visioni del mio spirito m’empiron di terrore.
Korean(i) 5 한 꿈을 꾸고 그로 인하여 두려워하였으되 곧 내 침상에서 생각하는 것과 뇌 속으로 받은 이상을 인하여 번민하였었노라
Lithuanian(i) 5 Aš sapnavau sapną, kuris nugąsdino mane, o mintys bei regėjimai, gulint lovoje, baugino mane.
PBG(i) 5 Miałem sen, który mię przestraszył, i myśli, którem miał na łożu mojem, a widzenia, którem widział, zatrwożyły mię.
Portuguese(i) 5 Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.
Norwegian(i) 5 Da hadde jeg en drøm; den forferdet mig, og tankene på mitt leie og synene i mitt indre skremte mig.
Romanian(i) 5 Am visat un vis, care m'a înspăimîntat; gîndurile de cari eram urmărit în patul meu şi vedeniile duhului meu mă umpleau de groază.
Ukrainian(i) 5 І аж останній прийшов перед мене Даниїл, якому ім'я Валтасар, як ім'я мого бога, і що в ньому дух Святого Бога. І я розповів йому сон та й сказав: