Daniel 8:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1473 I G1510.7.1 was G4920 perceiving. G2532 And G2400 behold, G5131 a he-goat G137.1 of the goats G2064 came G575 from G3047 the southwest G1909 upon G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 earth, G2532 and G3756 was not G1510.7.3   G680 touching G3588 the G1093 earth. G2532 And G3588 to the G5131 he-goat G2768 was a horn G2335.1 which may be viewed G303.1 between G3588   G3788 his eyes. G1473  
  6 G2532 And G2064 he came G2193 unto G3588 the G2919.1 ram, G3588 the one G3588 [2the G2768 3horns G2192 1having], G3739 which G1492 I beheld G2476 standing G1799 before G3588 the G* Ubal, G2532 and G5143 it ran G4314 against G1473 him G1722 with G3730 the thrust G3588   G2479 of his strength. G1473  
  7 G2532 And G1492 I beheld G1473 him G5348 anticipating G2193 unto G3588 the G2919.1 ram, G2532 and G1805.2 he was furiously enraged G4314 against G1473 him, G2532 and G3817 he hit G3588 the G2919.1 ram, G2532 and G4937 he broke G297 both G3588   G2768 of his horns; G1473   G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G2479 strength G3588 to the G2919.1 ram G3588   G2476 to stand G1799 before G1473 him; G2532 and G4495 he tossed G1473 him G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G4841.1 trampled upon G1473 him, G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G3588   G1807 one rescuing G3588 the G2919.1 ram G1537 from out of G5495 his hand. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G4920 συνιών G2532 και G2400 ιδού G5131 τράγος G137.1 αιγών G2064 ήρχετο G575 από G3047 λιβός G1909 επί G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G680 απτόμενος G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 τω G5131 τράγω G2768 κέρας G2335.1 θεωρητόν G303.1 αναμέσον G3588 των G3788 οφθαλμών αυτού G1473  
  6 G2532 και G2064 ήλθεν G2193 έως G3588 του G2919.1 κριού G3588 του G3588 τα G2768 κέρατα G2192 έχοντος G3739 ου G1492 είδον G2476 εστώς G1799 ενώπιον G3588 του G* Ούβαλ G2532 και G5143 έδραμε G4314 προς G1473 αυτόν G1722 εν G3730 ορμή G3588 της G2479 ισχύος αυτού G1473  
  7 G2532 και G1492 είδον G1473 αυτόν G5348 φθάνοντα G2193 έως G3588 του G2919.1 κριού G2532 και G1805.2 εξηγριώθη G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3817 έπαισε G3588 τον G2919.1 κριόν G2532 και G4937 συνέτριψεν G297 αμφότερα G3588 τα G2768 κέρατα αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G2479 ισχύς G3588 τω G2919.1 κριώ G3588 του G2476 στήναι G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G4495 έρριψεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G4841.1 συνεπάτησεν G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G1807 εξαιρούμενος G3588 τον G2919.1 κριόν G1537 εκ G5495 χειρός αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-IMI-1S ημην G4920 V-PAPNS συνιων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5131 N-NSM τραγος   N-GPM αιγων G2064 V-IMI-3S ηρχετο G575 PREP απο G3047 N-GSM λιβος G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G5131 N-DSM τραγω G2768 N-NSN κερας   A-NSN θεωρητον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2193 PREP εως G3588 T-GSM του   N-GSM κριου G3588 T-GSM του G3588 T-APN τα G2768 N-APN κερατα G2192 V-PAPGS εχοντος G3739 R-GSM ου G3708 V-AAI-1S ειδον G2476 V-RAPGS εστωτος G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GS του   N-PRI ουβαλ G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3730 N-DSF ορμη G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G846 D-ASM αυτον G5348 V-PAPAS φθανοντα G2193 PREP εως G3588 T-GSM του   N-GSM κριου G2532 CONJ και   V-API-3S εξηγριανθη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3815 V-AAI-3S επαισεν G3588 T-ASM τον   N-ASM κριον G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3S συνετριψεν   A-APN αμφοτερα G3588 T-APN τα G2768 N-APN κερατα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3588 T-GSN του G2476 V-AAN στηναι G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεπατησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος G3588 T-ASM τον   N-ASM κριον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 5 ואני הייתי מבין והנה צפיר העזים בא מן המערב על פני כל הארץ ואין נוגע בארץ והצפיר קרן חזות בין עיניו׃ 6 ויבא עד האיל בעל הקרנים אשׁר ראיתי עמד לפני האבל וירץ אליו בחמת כחו׃ 7 וראיתיו מגיע אצל האיל ויתמרמר אליו ויך את האיל וישׁבר את שׁתי קרניו ולא היה כח באיל לעמד לפניו וישׁליכהו ארצה וירמסהו ולא היה מציל לאיל מידו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H589 ואני And as I H1961 הייתי was H995 מבין considering, H2009 והנה behold, H6842 צפיר a he goat H5795 העזים a he goat H935 בא came H4480 מן from H4628 המערב the west H5921 על on H6440 פני the face H3605 כל of the whole H776 הארץ earth, H369 ואין not H5060 נוגע and touched H776 בארץ the ground: H6842 והצפיר and the goat H7161 קרן horn H2380 חזות a notable H996 בין between H5869 עיניו׃ his eyes.
  6 H935 ויבא And he came H5704 עד to H352 האיל the ram H1167 בעל that had H7161 הקרנים horns, H834 אשׁר which H7200 ראיתי I had seen H5975 עמד standing H6440 לפני before H180 האבל the river, H7323 וירץ and ran H413 אליו unto H2534 בחמת him in the fury H3581 כחו׃ of his power.
  7 H7200 וראיתיו And I saw H5060 מגיע him come close H681 אצל unto H352 האיל the ram, H4843 ויתמרמר and he was moved with anger H413 אליו against H5221 ויך him, and smote H853 את   H352 האיל the ram, H7665 וישׁבר and broke H853 את   H8147 שׁתי his two H7161 קרניו horns: H3808 ולא no H1961 היה and there was H3581 כח power H352 באיל in the ram H5975 לעמד to stand H6440 לפניו before H7993 וישׁליכהו him, but he cast him down H776 ארצה to the ground, H7429 וירמסהו and stamped upon H3808 ולא none H1961 היה him: and there was H5337 מציל that could deliver H352 לאיל the ram H3027 מידו׃ out of his hand.
new(i)
  5 H995 [H8688] And as I was considering, H5795 behold, a male H6842 goat H935 [H8802] came H4628 from the west H6440 on the face H776 of the whole earth, H5060 [H8802] and touched H776 not the earth: H6842 and the goat H2380 had a notable H7161 horn H5869 between his eyes.
  6 H935 [H8799] And he came H352 to the ram H1167 that had H7161 two horns, H7200 [H8804] which I had seen H5975 [H8802] standing H6440 at the face of H180 the river, H7323 [H8799] and ran H2534 to him in the hot anger H3581 of his power.
  7 H7200 [H8804] And I saw H5060 [H8688] him come H681 close to H352 the ram, H4843 [H8698] and he was moved with anger H5221 [H8686] against him, and smote H352 the ram, H7665 [H8762] and broke H8147 his two H7161 horns: H3581 and there was no power H352 in the ram H5975 [H8800] to stand H6440 at the face of H7993 [H8686] him, but he cast him down H776 to the earth, H7429 [H8799] and stamped H5337 [H8688] upon him: and there was none that could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
Vulgate(i) 5 et ego intellegebam ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terrae et non tangebat terram porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos 6 et venit usque ad arietem illum cornutum quem videram stantem ante portam et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suae 7 cumque adpropinquasset prope arietem efferatus est in eum et percussit arietem et comminuit duo cornua eius et non poterat aries resistere ei cumque eum misisset in terram conculcavit et nemo quibat liberare arietem de manu eius
Clementine_Vulgate(i) 5 Et ego intelligebam: ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terræ, et non tangebat terram: porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos. 6 Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suæ. 7 Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem: et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei: cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus.
Wycliffe(i) 5 And Y vndurstood. Lo! forsothe a buk of geet cam fro the west on the face of al erthe, and touchide not the erthe; forsothe the buk of geet hadde a noble horn bitwixe hise iyen; 6 and he cam til to that horned ram, which Y hadde seyn stondynge bifore the yate, and he ran in the fersnesse of his strengthe to that ram. 7 And whanne he hadde neiyid niy the ram, he hurlide fersly on hym, and he smoot the ram, and al to-brak tweyne hornes of hym, and the ram miyte not ayenstonde hym. And whanne he hadde sent that ram in to erthe, he defoulide; and no man miyte delyuere the ram fro his hond.
Coverdale(i) 5 I toke hede vnto this, and then came there an hegoate from the west, ouer the whole earth, and touched not the grounde. This goate had a maruelous goodly horne betwixte his eyes, 6 and came vnto the ramme, that had the two hornes (whom I had sene afore by the ryuer syde) and ranne fearcely vpon him with his might. 7 I sawe him drawe nye vnto the ramme, beynge very fearce vpon him: yee he gaue him soch a stroke, that he brake his two hornes: Nether had the ramme so moch strength as to stonde before him: but he kest him downe, trodde him vnder his fete: and no man was able to delyuer the ramme out of his power.
MSTC(i) 5 I took heed unto this, and then came there a he goat from the west over the whole earth, and touched not the ground. This goat had a marvelous goodly horn betwixt his eyes, 6 and came unto the ram, that had the two horns, whom I had seen afore by the river side, and ran fiercely upon him with his might. 7 I saw him draw nigh unto the ram, being very fierce upon him: yea he gave him such a stroke, that he brake his two horns. Neither had the ram so much strength as to stand before him: but he cast him down, trod him under his feet: and no man was able to deliver the ram out of his power.
Matthew(i) 5 I toke hede vnto this, & then came there an hegoate from the west ouer the whole earthe, and touched not the grounde. This goate had a maruelous goodly horne betwixte his eyes, 6 and came vnto the ramme that had the two hornes (whome I had sene afore by the ryuer syde) and ranne fearcelye vpon him with his might. 7 I sawe him drawe nye vnto the ramme, beynge very fearce vpon him, yea he gaue him suche a stroke, that he brake his two hornes: Neyther had the ramme so much strength as to stande before him: but he cast him doune, trodde him vnder his fete: and no man was able to delyuer the ramme out of his power.
Great(i) 5 I toke hede vnto thys, & then came there an he goate from the west ouer the whole earth, and touched not the grounde. Thys goate had a maruelous wrethen horne betwixte his eyes, 6 & came vnto the ramme, that had the two hornes (whom I had sene afore by the ryuer syde) and ranne fearcely vpon him with his might. 7 I sawe him drawe nye vnto the ramme, beinge very fearce vpon hym: yee, he gaue hym soche a stroke, that he brake his two hornes. Nether had the ramme so moch strength as to stande before him: but he cast hym downe, troade hym vnder hys fete: & no man was able to delyuer the ramme out of hys power.
Geneva(i) 5 And as I considered, beholde, a goate came from the West ouer the whole earth, and touched not the grounde: and this goate had an horne that appeared betweene his eyes. 6 And he came vnto the ramme that had the two hornes, whome I had seene standing by the riuer, and ranne vnto him in his fierce rage. 7 And I saw him come vnto the ramme, and being moued against him, he smote the ramme, and brake his two hornes: and there was no power in the ramme to stand against him, but he cast him downe to the grounde, and stamped vpon him, and there was none that coulde deliuer the ramme out of his power.
Bishops(i) 5 And as I considered, beholde there came a hee goate from the west, ouer the whole earth, and touched not the grounde: and this goate had a horne appeared betwixt his eyes 6 And he came vnto the ramme that had the two hornes (whom I had seene standing by the riuer) and ranne fiercely vpon him with his might 7 And I sawe him drawe nye vnto the ramme, being very fierce vpon him, yea he smote the ramme and brake his two hornes, neither had the ramme so much strength as to stande before him: but he cast him downe to the grounde, trode him vnder his feete, & there was none able to deliuer the ramme out of his power
DouayRheims(i) 5 And I understood: and behold a he goat came from the west on the face of the whole earth, and he touched not the ground, and the he goat had a notable horn between his eyes. 6 And he went up to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength. 7 And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram cound not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand.
KJV(i) 5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
KJV_Cambridge(i) 5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
KJV_Strongs(i)
  5 H995 And as I was considering [H8688]   H5795 , behold, an he H6842 goat H935 came [H8802]   H4628 from the west H6440 on the face H776 of the whole earth H5060 , and touched [H8802]   H776 not the ground H6842 : and the goat H2380 had a notable H7161 horn H5869 between his eyes.
  6 H935 And he came [H8799]   H352 to the ram H1167 that had H7161 two horns H7200 , which I had seen [H8804]   H5975 standing [H8802]   H6440 before H180 the river H7323 , and ran [H8799]   H2534 unto him in the fury H3581 of his power.
  7 H7200 And I saw [H8804]   H5060 him come [H8688]   H681 close unto H352 the ram H4843 , and he was moved with choler [H8698]   H5221 against him, and smote [H8686]   H352 the ram H7665 , and brake [H8762]   H8147 his two H7161 horns H3581 : and there was no power H352 in the ram H5975 to stand [H8800]   H6440 before H7993 him, but he cast him down [H8686]   H776 to the ground H7429 , and stamped [H8799]   H5337 upon him: and there was none that could deliver [H8688]   H352 the ram H3027 out of his hand.
Thomson(i) 5 And while I was considering, behold a he goat came from the south west over the face of the whole earth and he did not seem to touch the ground. And the goat had a horn between his eyes. 6 And he came to the ram which had two horns and which I saw standing before the Oubal and ran up to him with all his might. 7 I saw him indeed coming up to the ram and he was exasperated against him, and he smote the ram and broke his two horns and the ram had not power to stand before him. So he threw him on the ground and trampled him, and there was none to deliver the ram out of his hand.
Webster(i) 5 And as I was considering, behold, a he-goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power. 7 And I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
Webster_Strongs(i)
  5 H995 [H8688] And as I was considering H5795 , behold, a male H6842 goat H935 [H8802] came H4628 from the west H6440 on the face H776 of the whole earth H5060 [H8802] , and touched H776 not the ground H6842 : and the goat H2380 had a notable H7161 horn H5869 between his eyes.
  6 H935 [H8799] And he came H352 to the ram H1167 that had H7161 two horns H7200 [H8804] , which I had seen H5975 [H8802] standing H6440 before H180 the river H7323 [H8799] , and ran H2534 to him in the fury H3581 of his power.
  7 H7200 [H8804] And I saw H5060 [H8688] him come H681 close to H352 the ram H4843 [H8698] , and he was moved with anger H5221 [H8686] against him, and smote H352 the ram H7665 [H8762] , and broke H8147 his two H7161 horns H3581 : and there was no power H352 in the ram H5975 [H8800] to stand H6440 before H7993 [H8686] him, but he cast him down H776 to the ground H7429 [H8799] , and stamped H5337 [H8688] upon him: and there was none that could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
Brenton(i) 5 And I was considering, and, behold, a he-goat came from the south-west on the face of the whole earth, and touched not the earth: and the goat had a horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the horns, which I had seen standing in front of the Ubal, and he ran at him with the violence of his strength. 7 And I saw him coming up close to the ram, and he was furiously enraged against him, and he smote the ram, and broke both his horns: and there was no strength in the ram to stand before him, but he cast him on the ground, and trampled on him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐγὼ ἤμην συνιῶν, καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἦν ἁπτόμενος τῆς γῆς· καὶ τῷ τράγῳ κέρας μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. 6 Καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ κριοῦ τοῦ τά κέρατα ἔχοντος, οὗ ἴδον ἑστὼς ἐνώπιον τοῦ Οὐβὰλ, καὶ ἔδραμε πρὸς αὐτὸν ἐν ὁρμῇ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. 7 Καὶ ἴδον αὐτὸν φθάνοντα ἕως τοῦ κριοῦ, καὶ ἐξηγριάνθη πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔπαισε τὸν κριὸν, καὶ συνέτριψεν ἀμφότερα τὰ κέρατα αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἦν ἰσχὺς τῷ κριῷ, τοῦ στῆναι ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος τὸν κριὸν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 And as I was looking attentively, behold, there came a shaggy, he-goat from the west over the face of the whole earth, without touching the ground; and the goat had a sightly large horn between his eyes. 6 And he came as far as the ram that had two horns, that I had seen standing before the river, and ran at him with his furious power. 7 And I saw him coming close unto the ram, and he became bitterly enraged against him, and he struck the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand forward before him: and he cast him down to the ground, and stamped upon him; and there was no one to deliver the ram out of his hand.
YLT(i) 5 `And I have been considering, and lo, a young he-goat hath come from the west, over the face of the whole earth, whom none is touching in the earth; as to the young he-goat, a conspicuous horn is between its eyes. 6 And it cometh unto the ram possessing the two horns, that I had seen standing before the stream, and runneth unto it in the fury of its power. 7 And I have seen it coming near the ram, and it becometh embittered at it, and smiteth the ram, and breaketh its two horns, and there hath been no power in the ram to stand before it, and it casteth it to the earth, and trampleth it down, and there hath been no deliverer to the ram out of its power.
JuliaSmith(i) 5 And I was considering, and behold, a he goat of the goats came from the west upon the face of all the earth, and not touching upon the earth: and the he goat a horn of vision between his eyes. 6 And ha will come even to the ram possessing the horns, which I saw standing before the stream, and he will run against him in the wrath of his power. 7 And I saw him coming near to the ram, and he will be exasperated against him, and he will strike the ram and break his two horns: and there will be no power in the ram to stand before him, and he will cast him to the earth, and will tread upon him: and there was none delivering for the ram out of his hand.
Darby(i) 5 And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the two horns, which I had seen standing before the river, and ran upon him in the fury of his power. 7 And I saw him come close to the ram, and he was enraged with him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; and he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
ERV(i) 5 And as I was considering, behold, an he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him: but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
ASV(i) 5 And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
ASV_Strongs(i)
  5 H995 And as I was considering, H5795 behold, a he - H6842 goat H935 came H4628 from the west H6440 over the face H776 of the whole earth, H5060 and touched H776 not the ground: H6842 and the goat H2380 had a notable H7161 horn H5869 between his eyes.
  6 H935 And he came H352 to the ram H1167 that had H7161 the two horns, H7200 which I saw H5975 standing H6440 before H180 the river, H7323 and ran H2534 upon him in the fury H3581 of his power.
  7 H7200 And I saw H5060 him come H681 close unto H352 the ram, H4843 and he was moved with anger H5221 against him, and smote H352 the ram, H7665 and brake H8147 his two H7161 horns; H3581 and there was no power H352 in the ram H5975 to stand H6440 before H7993 him; but he cast him down H776 to the ground, H7429 and trampled H5337 upon him; and there was none that could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground; and the goat had a conspicuous horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the stream, and ran at him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
Rotherham(i) 5 Now, I, was observing, when lo! a he–goat, coming in out of the west, over the face of all the earth, but it meddled not with the earth,––and, the goat, had a conspicuous horn between his eyes. 6 So then he came up to the ram having the two horns, which I had seen, standing before the river,––and ran unto him, in the fury of his strength. 7 Yea I saw him coming close upon the ram, and he was enraged at him, and smote the ram, and brake in pieces both his horns, and there was no strength in the ram to stand before him,––but he cast him down to the ground, and trampled him underfoot, and there was none could deliver the ram out of his power.
CLV(i) 5 When I came to consider, behold, a he-goat of the goats is coming from the west over the surface of the entire earth, and there is no touching the earth. The he-goat has a conspicuous horn between his eyes, 6 and he is coming unto the ram, the possessor of the two horns (which I see standing before the canal). He is running at him in the fury of his vigor" 7 and I see him attaining to the side of the ram. He is bitterly embittered against him and is smiting the ram and breaking his two horns. No vigor remains in the ram to stand before him when he is flinging him to the earth. He is tramping on him and no one comes to rescue the ram from his hand.
BBE(i) 5 And while I was giving thought to this, I saw a he-goat coming from the west over the face of all the earth without touching the earth: and the he-goat had a great horn between his eyes. 6 And he came to the two-horned sheep which I saw before the stream, rushing at him in the heat of his power. 7 And I saw him come right up to the sheep, and he was moved with wrath against him, attacking the sheep so that his two horns were broken; and the sheep had not strength to keep his place before him, but was pushed down on the earth and crushed under his feet: and there was no one to get the sheep out of his power.
MKJV(i) 5 And as I was watching, behold, a he-goat came from the west, over the face of the all earth, and did not touch the ground. And the he goat had an outstanding horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power. 7 And I saw him come close beside the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram and shattered his two horns. And there was no power in the ram to stand before him. But he threw him down to the ground and stamped on him. And none could deliver the ram out of his hand.
LITV(i) 5 And I was considering. And behold! A male of the goats came from the west, over the face of all the earth and did not touch the ground. And the he goat had an outstanding horn between his eyes. 6 And he came to the ram with two horns which I had seen standing before the canal. And he ran to it in the fury of his power. 7 And I saw him touched beside the ram. And he was moved with anger against him. And he struck the ram and shattered his two horns. And there was no power in the ram to stand before him. But he threw him down to the ground and trampled him. And no one could deliver the ram from his hand.
ECB(i) 5 And I discern, and behold, a buck of the doe goats comes from the dusk on the face of the whole earth, and touches not the earth: and the buck has a horn of vision between his eyes: 6 and he comes to the ram master of horns - whom I see standing at the face of the river; and runs to him in the fury of his force: 7 and I see him touch close beside the ram and he embitters against him; and smites the ram and breaks his two horns: and the ram has no force to stand at his face; and he casts him to the earth and tramples him: there is no one to rescue the ram from his hand.
ACV(i) 5 And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and did not touch the ground. And the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power. 7 And I saw him come close to the ram. And he was moved with anger against him, and smote the ram, and broke his two horns. And there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and trampled upon him. And there was none that could deliver the ram out of his hand.
WEB(i) 5 As I was considering, behold, a male goat came from the west over the surface of the whole earth, and didn’t touch the ground. The goat had a notable horn between his eyes. 6 He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran on him in the fury of his power. 7 I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled on him. There was no one who could deliver the ram out of his hand.
WEB_Strongs(i)
  5 H995 As I was considering, H5795 behold, a male H6842 goat H935 came H4628 from the west H6440 over the surface H776 of the whole earth, H5060 and didn't touch H776 the ground: H6842 and the goat H2380 had a notable H7161 horn H5869 between his eyes.
  6 H935 He came H352 to the ram H1167 that had H7161 the two horns, H7200 which I saw H5975 standing H6440 before H180 the river, H7323 and ran H2534 on him in the fury H3581 of his power.
  7 H7200 I saw H5060 him come H681 close to H352 the ram, H4843 and he was moved with anger H5221 against him, and struck H352 the ram, H7665 and broke H8147 his two H7161 horns; H3581 and there was no power H352 in the ram H5975 to stand H6440 before H7993 him; but he cast him down H776 to the ground, H7429 and trampled H5337 on him; and there was none who could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
NHEB(i) 5 As I was considering, look, a male goat came from the west over the surface of the whole earth, and did not touch the ground. And the goat had a prominent horn between his eyes. 6 He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and rushed at him in the fury of his power. 7 I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns. And there was no power in the ram to stand before him, but he threw him down to the ground and trampled on him, and there was no one who could deliver the ram from his power.
AKJV(i) 5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power. 7 And I saw him come close to the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped on him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
AKJV_Strongs(i)
  5 H995 And as I was considering, H2009 behold, H5795 an he goat H935 came H4628 from the west H6440 on the face H3605 of the whole H776 earth, H5060 and touched H776 not the ground: H6842 and the goat H2380 had a notable H7161 horn H996 between H5869 his eyes.
  6 H935 And he came H352 to the ram H7161 that had two horns, H834 which H7200 I had seen H5975 standing H6440 before H180 the river, H7323 and ran H2534 to him in the fury H3581 of his power.
  7 H7200 And I saw H5060 him come H681 close H352 to the ram, H4843 and he was moved with choler H413 against H5221 him, and smote H352 the ram, H7665 and broke H8147 his two H7161 horns: H3808 and there was no H3581 power H352 in the ram H5975 to stand H6440 before H7993 him, but he cast H776 him down to the ground, H7429 and stamped H3808 on him: and there was none H5337 that could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
KJ2000(i) 5 And as I was considering, behold, a male goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran at him in the fury of his power. 7 And I saw him come close to the ram, and he was moved with rage against him, and struck the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
UKJV(i) 5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and stroke the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
TKJU(i) 5 And as I was considering, behold, a he-goat came from the west on the face of the whole earth, and did not touch the ground: And the he-goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power. 7 And I saw him come close to the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns: And there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: And there was none that could deliver the ram out of his hand.
CKJV_Strongs(i)
  5 H995 And as I was considering, H5795 behold, a he H6842 goat H935 came H4628 from the west H6440 on the face H776 of the whole earth, H5060 and touched H776 not the ground: H6842 and the goat H2380 had a notable H7161 horn H5869 between his eyes.
  6 H935 And he came H352 to the ram H1167 that had H7161 two horns, H7200 which I had seen H5975 standing H6440 before H180 the river, H7323 and ran H2534 unto him in the fury H3581 of his power.
  7 H7200 And I saw H5060 him come H681 close unto H352 the ram, H4843 and he was moved with anger H5221 against him, and struck H352 the ram, H7665 and broke H8147 his two H7161 horns: H3581 and there was no power H352 in the ram H5975 to stand H6440 before H7993 him, but he cast him down H776 to the ground, H7429 and stamped H5337 upon him: and there was none that could deliver H352 the ram H3027 out of his hand.
EJ2000(i) 5 And as I was considering, behold, a he goat came from the west upon the face of the whole earth and did not touch the earth: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the two horns, which I had seen standing before the river and ran against him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he rose up against him and smote him, and broke his two horns: because the ram did not have the strength to stand before him; therefore he cast him down to the ground and trod him under; and there was no one to deliver the ram out of his hand.
CAB(i) 5 And as I was considering the ram, behold, a male goat came from the southwest on the face of the whole earth, and touched not the earth: and the goat had a horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the two horns, which I had seen standing in front of the Ulai, and he ran at him with the violence of his strength. 7 And I saw him coming up close to the ram, and he was exceedingly enraged against him, and he attacked the ram, and broke both his horns: and there was no strength in the ram to withstand him, but he cast him on the ground, and trampled on him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
LXX2012(i) 5 And I was considering, and, behold, a he-goat came from the southwest on the face of the whole earth, and touched not the earth: and the goat [had] a horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the horns, which I had seen standing in front of the Ubal, and he ran at him with the violence of his strength. 7 And I saw him coming up close to the ram, and he was furiously enraged against him, and he struck the ram, and broke both his horns: and there was no strength in the ram to stand before him, but he cast him on the ground, and trampled on him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
NSB(i) 5 As I observed a he-goat came from the west over the face of the whole earth. It did not touch the ground. The goat had a notable horn between his eyes. 6 He approached the ram that had the two horns, which I saw standing next to the river. He charged him with the full fury of his power. 7 I saw him come close to the ram. He was driven with anger and he struck the ram and broke his two horns. The ram had no power to stand before him. He threw him down to the ground, and trampled upon him. No one could deliver the ram out of his hand.
ISV(i) 5 “As I watched and wondered, a male goat was coming from the west over the surface of the entire earth without touching the ground. The goat had a distinctive horn between its eyes. 6 It approached the ram with the two horns that I had observed while standing beside the canal, and charged at him, out of control with rage. 7 I saw it approach the ram, overflowing with fury at him, and run into him with the full force of its strength. The goat shattered the ram’s two horns, and the ram could not oppose it. So the goat threw him to the ground and trampled him. No one could rescue the ram from its control.
LEB(i) 5 And I was considering this, and look, a he-goat coming from the west across the face of the whole earth, and it was not touching the ground;* and the he-goat had a conspicuous horn* between its eyes. 6 Then it came toward the ram that had the two horns* that I saw standing before* the stream, and it ran at it with* the rage of its power. 7 And I saw it approaching the ram and it was furious at it, and it struck the ram, and it broke its two horns, and there was not strength in the ram to stand before him,* and he threw it down to the ground and trampled it, and there was no one who could rescue the ram* from its power.
BSB(i) 5 As I was contemplating all this, suddenly a goat with a prominent horn between his eyes came out of the west, crossing the surface of the entire earth without touching the ground. 6 He came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and rushed at him with furious power. 7 I saw him approach the ram in a rage against him, and he struck the ram and shattered his two horns. The ram was powerless to stand against him, and the goat threw him to the ground and trampled him, and no one could deliver the ram from his power.
MSB(i) 5 As I was contemplating all this, suddenly a goat with a prominent horn between his eyes came out of the west, crossing the surface of the entire earth without touching the ground. 6 He came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and rushed at him with furious power. 7 I saw him approach the ram in a rage against him, and he struck the ram and shattered his two horns. The ram was powerless to stand against him, and the goat threw him to the ground and trampled him, and no one could deliver the ram from his power.
MLV(i) 5 And as I was considering, behold, a male-goat came from the west over the face of the whole earth and did not touch the ground. And the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river and ran upon him in the fury of his power.
7 And I saw him come close to the ram. And he was moved with anger against him and killed* the ram and broke his two horns. And there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground and trampled upon him. And there was none that could deliver the ram out of his hand.
VIN(i) 5 And I was considering, and, behold, a he-goat came from the south-west on the face of the whole earth, and touched not the earth: and the goat had a horn between his eyes. 6 It approached the ram with the two horns that I had observed while standing beside the canal, and charged at him, out of control with rage. 7 I saw him come close to the ram. He was driven with anger and he struck the ram and broke his two horns. The ram had no power to stand before him. He threw him down to the ground, and trampled upon him. No one could deliver the ram out of his hand.
Luther1545(i) 5 Und indem ich darauf merkte, siehe, so kommt ein Ziegenbock vom Abend her über die ganze Erde, daß er die Erde nicht rührete; und der Bock hatte ein ansehnlich Horn zwischen seinen Augen. 6 Und er kam bis zu dem Widder, der zwei Hörner hatte, den ich stehen sah vor dem Wasser; und er lief in seinem Zorn gewaltiglich zu ihm zu. 7 Und ich sah ihm zu, daß er hart an den Widder kam, und ergrimmete über ihn und stieß den Widder und zerbrach ihm seine zwei Hörner. Und der Widder hatte keine Kraft, daß er vor ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf ihn zu Boden und zertrat ihn; und niemand konnte den Widder von seiner Hand erretten.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H5869 Und indem ich H995 darauf merkte H935 , siehe, so kommt H5795 ein Ziegenbock H4628 vom Abend H776 her über die ganze Erde H776 , daß er die Erde H6842 nicht rührete; und der Bock H5060 hatte H7161 ein ansehnlich Horn H6440 zwischen seinen Augen .
  6 H7323 Und er H935 kam H352 bis zu dem Widder H7161 , der zwei Hörner H1167 hatte H5975 , den ich stehen H7200 sah H6440 vor H180 dem Wasser H2534 ; und er lief in seinem Zorn gewaltiglich zu ihm zu.
  7 H5975 Und H7200 ich sah H5221 ihm zu, daß er H681 hart an H352 den Widder H776 kam, und H352 ergrimmete über ihn und stieß den Widder H7665 und zerbrach H8147 ihm seine zwei H7161 Hörner H352 . Und der Widder H5060 hatte H3581 keine Kraft H6440 , daß er vor H7993 ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf H7429 ihn zu Boden und zertrat H352 ihn; und niemand konnte den Widder H3027 von seiner Hand H5337 erretten .
Luther1912(i) 5 Und indem ich darauf merkte, siehe, da kommt ein Ziegenbock vom Abend her über die ganze Erde, daß er die Erde nicht berührte; und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen. 6 Und er kam bis zu dem Widder der zwei Hörner hatte, den ich stehen sah vor dem Wasser, und er lief in seinem Zorn gewaltig auf ihn zu. 7 Und ich sah ihm zu, daß er hart an den Widder kam, und er ergrimmte über ihn und stieß den Widder und zerbrach ihm seine zwei Hörner. Und der Widder hatte keine Kraft, daß er vor ihm hätte können bestehen; sondern er warf ihn zu Boden und zertrat ihn und niemand konnte den Widder von seiner Hand erretten.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H995 Und indem ich darauf merkte H935 , siehe, so kommt H5795 H6842 ein Ziegenbock H4628 vom Abend H6440 her über H776 die ganze Erde H776 , daß er die Erde H5060 nicht berührte H6842 ; und der Bock H2380 hatte ein ansehnliches H7161 Horn H5869 zwischen seinen Augen .
  6 H935 Und er kam H352 bis zu dem Widder H7161 , der zwei Hörner H1167 hatte H5975 , den ich stehen H7200 sah H6440 vor H180 dem Wasser H7323 , und er lief H2534 in seinem Zorn H3581 gewaltig auf ihn zu.
  7 H7200 Und ich sah H681 ihm zu, daß er hart H352 an den Widder H5060 kam H4843 , und er ergrimmte H5221 über ihn und stieß H352 den Widder H7665 und zerbrach H8147 ihm seine zwei H7161 Hörner H352 . Und der Widder H3581 hatte keine Kraft H6440 , daß er vor H5975 ihm hätte können bestehen H7993 ; sondern er warf H776 ihn zu Boden H7429 und zertrat H352 ihn, und niemand konnte den Widder H3027 von seiner Hand H5337 erretten .
ELB1871(i) 5 Und während ich achtgab, siehe, da kam ein Ziegenbock von Westen her über die ganze Erde, und er berührte die Erde nicht; und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen. 6 Und er kam bis zu dem Widder mit den zwei Hörnern, welchen ich vor dem Flusse hatte stehen sehen; und er rannte ihn an im Grimme seiner Kraft. 7 Und ich sah ihn bei dem Widder anlangen, und er erbitterte sich gegen ihn, und er stieß den Widder und zerbrach seine beiden Hörner; und in dem Widder war keine Kraft, um vor ihm zu bestehen. Und er warf ihn zu Boden und zertrat ihn, und niemand rettete den Widder aus seiner Hand.
ELB1905(i) 5 Und während ich achtgab, siehe, da kam ein Ziegenbock von Westen her über die ganze Erde, und er berührte die Erde nicht; und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen. 6 Und er kam bis zu dem Widder mit den zwei Hörnern, welchen ich vor dem Flusse hatte stehen sehen; und er rannte ihn an im Grimme seiner Kraft. 7 Und ich sah ihn bei dem Widder anlangen, und er erbitterte sich gegen ihn, und er stieß den Widder und zerbrach seine beiden Hörner; und in dem Widder war keine Kraft, um vor ihm zu bestehen. Und er warf ihn zu Boden und zertrat ihn, und niemand rettete den Widder aus seiner Hand.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H995 Und während ich H5060 achtgab, siehe, da kam H5795 ein Ziegenbock H6440 von H776 Westen her über die ganze Erde H935 , und er H776 berührte die Erde H6842 nicht; und der Bock H2380 hatte ein ansehnliches H7161 Horn H5869 zwischen seinen Augen .
  6 H935 Und er H352 kam bis zu dem Widder H7161 mit den zwei Hörnern H6440 , welchen ich vor H1167 dem Flusse hatte H5975 stehen H7200 sehen H7323 ; und er H3581 rannte ihn an im Grimme seiner Kraft .
  7 H7200 Und ich sah H352 ihn bei dem Widder H5060 anlangen, und er H681 erbitterte sich H5221 gegen ihn, und er H352 stieß den Widder H7665 und zerbrach H8147 seine beiden H7161 Hörner H352 ; und in dem Widder H3581 war keine Kraft H6440 , um vor H5975 ihm zu bestehen H7993 . Und er warf H776 ihn zu Boden H7429 und zertrat H352 ihn, und niemand rettete den Widder H3027 aus seiner Hand .
DSV(i) 5 Toen ik dit overlegde, ziet, er kwam een geitenbok van het westen over den gansen aardbodem, en roerde de aarde niet aan; en die bok had een aanzienlijken hoorn tussen zijn ogen. 6 En hij kwam tot den ram, die de twee hoornen had, dien ik had zien staan voor den vloed; en hij liep op hem aan in de grimmigheid zijner kracht. 7 En ik zag hem, nakende aan den ram, en hij verbitterde zich tegen hem, en hij stiet den ram, en hij brak zijn beide hoornen; en in den ram was geen kracht, om voor zijn aangezicht te bestaan; en hij wierp hem ter aarde, en hij vertrad hem, en er was niemand, die den ram uit zijn hand verloste.
DSV_Strongs(i)
  5 H995 H8688 Toen ik [dit] overlegde H935 H8802 , ziet, er kwam H5795 H6842 een geitenbok H4628 van het westen H6440 H776 over den gansen aardbodem H5060 H0 , en roerde H776 de aarde H5060 H8802 niet aan H6842 ; en die bok H2380 had een aanzienlijken H7161 hoorn H5869 tussen zijn ogen.
  6 H935 H8799 En hij kwam H352 tot den ram H7161 , die de twee hoornen H1167 had H7200 H8804 , dien ik had zien H5975 H8802 staan H6440 voor H180 den vloed H7323 H8799 ; en hij liep H2534 op hem aan in de grimmigheid H3581 zijner kracht.
  7 H7200 H8804 En ik zag H5060 H8688 hem, nakende H681 aan H352 den ram H4843 H8698 , en hij verbitterde zich H5221 H8686 tegen hem, en hij stiet H352 den ram H7665 H8762 , en hij brak H8147 zijn beide H7161 hoornen H352 ; en in den ram H3581 was geen kracht H6440 , om voor zijn aangezicht H5975 H8800 te bestaan H7993 H8686 ; en hij wierp H776 hem ter aarde H7429 H8799 , en hij vertrad H352 hem, en er was niemand, die den ram H3027 uit zijn hand H5337 H8688 verloste.
Giguet(i) 5 Et j’étais là, le regardant; et voilà qu’un jeune bouc vint du sud-ouest, sur la face de toute la terre, et il ne touchait pas à terre; et ce bouc avait une corne entre les yeux. 6 Et il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, celui que j’avais vu en face de l’Ubal; et il s’élança contre lui dans toute la force de sa fureur. 7 Et je le vis atteindre le bélier, et il se rua sur lui, et il le frappa, et lui brisa les deux cornes: et le bélier fut sans force pour lui résister en face. Puis il le jeta contre terre, et il le foula aux pieds, et nul n’était là pour délivrer le bélier de ses coups.
DarbyFR(i) 5 Et je considérais, et voici, un bouc venant du couchant sur la face de toute la terre, et qui ne touchait pas la terre; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux. 6 Et il vint jusqu'au bélier qui avait les deux cornes, que j'avais vu se tenir devant le fleuve, et courut sur lui dans la fureur de sa force. 7 Et je le vis arriver tout près du bélier, et il s'exaspéra contre lui et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier fut sans force pour tenir devant lui: il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui pût délivrer le bélier de sa main.
Martin(i) 5 Et comme je regardais cela, voici, un bouc d'entre les chèvres venait de l'Occident sur le dessus de toute la terre, et ne touchait point à terre; et ce bouc avait entre ses yeux une corne, qui paraissait beaucoup. 6 Et il vint jusqu'au bélier qui avait deux cornes, lequel j'avais vu se tenant près du fleuve, et il courut contre lui dans la fureur de sa force. 7 Et je le vis approcher du bélier et s'irritant contre lui, il heurta le bélier, et brisa ses deux cornes; et il n'y avait aucune force au bélier pour tenir ferme contre lui, et quand il l'eut jeté par terre, il le foula, et nul ne pouvait délivrer le bélier de sa puissance.
Segond(i) 5 Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l'occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux. 6 Il arriva jusqu'au bélier qui avait des cornes, et que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur. 7 Je le vis qui s'approchait du bélier et s'irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n'y eut personne pour délivrer le bélier.
Segond_Strongs(i)
  5 H995 Comme je regardais attentivement H8688   H5795 , voici, un bouc H6842   H935 venait H8802   H4628 de l’occident H6440 , et parcourait H776 toute la terre H776 à sa surface H5060 , sans la toucher H8802   H6842  ; ce bouc H2380 avait une grande H7161 corne H5869 entre les yeux.
  6 H935 Il arriva H8799   H352 jusqu’au bélier H1167 qui avait H7161 des cornes H7200 , et que j’avais vu H8804   H5975 se tenant H8802   H6440 devant H180 le fleuve H7323 , et il courut H8799   H2534 sur lui dans toute sa fureur H3581  .
  7 H7200 Je le vis H8804   H5060 qui s’approchait H8688   H681   H352 du bélier H4843 et s’irritait H8698   H5221 contre lui ; il frappa H8686   H352 le bélier H7665 et lui brisa H8762   H8147 les deux H7161 cornes H352 , sans que le bélier H3581 eût la force H5975 de lui résister H8800   H6440   H7993  ; il le jeta H8686   H776 par terre H7429 et le foula H8799   H5337 , et il n’y eut personne pour délivrer H8688   H3027   H352 le bélier.
SE(i) 5 Y estando yo considerando, he aquí un macho cabrío venía de la parte del poniente sobre la faz de toda la tierra, el cual no tocaba la tierra; y tenía aquel macho cabrío un cuerno notable entre sus ojos. 6 Y vino hasta el carnero que tenía los dos cuernos, al cual había yo visto que estaba delante del río, y corrió contra él con la ira de su fortaleza. 7 Y lo vi que llegaba junto al carnero, y se levantó contra él, y lo hirió, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no había fuerzas para parar delante de él; lo derribó por tanto en tierra, y lo holló; ni hubo quien librase al carnero de su mano.
ReinaValera(i) 5 Y estando yo considerando, he aquí un macho de cabrío venía de la parte del poniente sobre la haz de toda la tierra, el cual no tocaba la tierra: y tenía aquel macho de cabrío un cuerno notable entre sus ojos: 6 Y vino hasta el carnero que tenía los dos cuernos, al cual había yo visto que estaba delante del río, y corrió contra él con la ira de su fortaleza. 7 Y vilo que llegó junto al carnero, y levantóse contra él, é hiriólo, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no había fuerzas para parar delante de él: derribólo por tanto en tierra, y hollólo; ni hubo quien librase al carnero de su mano.
JBS(i) 5 Y estando yo considerando, he aquí un macho cabrío venía de la parte del poniente sobre la faz de toda la tierra, el cual no tocaba la tierra; y tenía aquel macho cabrío un cuerno notable entre sus ojos. 6 Y vino hasta el carnero que tenía los dos cuernos, al cual había yo visto que estaba delante del río, y corrió contra él con la ira de su fortaleza. 7 Y lo vi que llegaba junto al carnero, y se levantó contra él, y lo hirió, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no había fuerzas para parar delante de él; lo derribó por tanto en tierra, y lo holló; ni hubo quien librara al carnero de su mano.
Albanian(i) 5 Ndërsa kisha parasysh këtë, ja, ku po vinte nga perëndimi një cjap, që përshkonte tërë sipërfaqen e dheut pa e prekur tokën; cjapi kishte një bri të madh midis syve të vet. 6 Arriti deri te dashi me dy brirë që kisha parë më këmbë përpara lumit, dhe iu hodh kundër me furinë e forcës së tij. 7 E pashë të afrohet dhe të zemërohet kundër tij; pastaj i ra me bri dashit dhe copëtoi dy brirët e tij, ndërsa dashi nuk kishte fuqi për t'i rezistuar; kështu e hodhi për tokë dhe askush nuk mundi ta çlirojë dashin nga pushteti i këtij.
RST(i) 5 Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами. 6 Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей. 7 И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него.
Arabic(i) 5 وبينما كنت متأملا اذا بتيس من المعز جاء من المغرب على وجه كل الارض ولم يمسّ الارض وللتيس قرن معتبر بين عينيه. 6 وجاء الى الكبش صاحب القرنين الذي رايته واقفا عند النهر وركض اليه بشدة قوته. 7 ورأيته قد وصل الى جانب الكبش فاستشاط عليه وضرب الكبش وكسر قرنيه فلم تكن للكبش قوة على الوقوف امامه وطرحه على الارض وداسه ولم يكن للكبش منقذ من يده.
Bulgarian(i) 5 А докато внимавах, ето, козел дойде от запад над цялата земя, без да се допира до земята; и козелът имаше бележит рог между очите си. 6 Той дойде до овена с двата рога, който бях видял да стои пред потока, и се спусна върху него с яростта на силата си. 7 И го видях да стига при овена и освирепя против него, и удари овена, и счупи двата му рога; и в овена нямаше сила да устои пред него. И той го хвърли на земята и го стъпка и нямаше кой да избави овена от силата му.
Croatian(i) 5 Dok sam promatrao, gle: jarac dolazi sa zapada povrh sve zemlje, ne dodirujući tla; jarac imaše silan rog među očima. 6 Približi se dvorogom ovnu kojega bijah vidio gdje stoji kraj rijeke i potrča na njega u svoj žestini svoje snage. 7 Vidjeh kako se približi ovnu: bijesno udari na ovna i slomi mu oba roga, a ovan nije imao snage da mu se opre; obori ga jarac na zemlju i stade ga nogama gaziti; nikoga ne bijaše da spasi ovna.
BKR(i) 5 A když jsem to rozvažoval, aj, kozel přicházel od západu na svrchek vší země, a žádný se ho nedotýkal na zemi, a ten kozel měl roh znamenitý mezi očima svýma. 6 A přišel až k tomu skopci majícímu dva rohy, kteréhož jsem byl viděl stojícího u potoka, a přiběhl k němu v prchlivosti síly své. 7 Viděl jsem také, an dotřel na toho skopce, a rozlítiv se proti němu, udeřil jej, tak že zlámal oba rohy jeho, a nebylo síly v skopci k odpírání jemu. A poraziv ho na zemi, pošlapal jej, aniž byl, kdo by vytrhl skopce z moci jeho.
Danish(i) 5 Og jeg gav Agt, og se, en Gedebuk kom fra Vesten hen over al Jorden, og den rørte ikke ved Jorden; og Gedebukken havde et anseligt Horn imellem sine Øjne. 6 Og den kom til Væderen, som havde de to Horn, og som jeg havde set staa lige for Floden, og den løb imod den i sin Krafts Hidsighed. 7 Og jeg saa, den; at den kom nær hen til Væderen og blev forbitret paa den og slog Væderen og sønderbrød dens to Horn, og der var ingen Kraft i Væderen til at staa for dens Ansigt; og den kastede den til Jorden og nedtraadte den, og der var ingen, som kunde redde Væderen af dens Vold.
CUV(i) 5 我 正 思 想 的 時 候 , 見 有 一 隻 公 山 羊 從 西 而 來 , 遍 行 全 地 , 腳 不 沾 塵 。 這 山 羊 兩 眼 當 中 有 一 非 常 的 角 。 6 它 往 我 所 看 見 、 站 在 河 邊 有 雙 角 的 公 綿 羊 那 裡 去 , 大 發 忿 怒 , 向 它 直 闖 。 7 我 見 公 山 羊 就 近 公 綿 羊 , 向 它 發 烈 怒 , 牴 觸 它 , 折 斷 它 的 兩 角 。 綿 羊 在 它 面 前 站 立 不 住 ; 它 將 綿 羊 觸 倒 在 地 , 用 腳 踐 踏 , 沒 有 能 救 綿 羊 脫 離 它 手 的 。
CUV_Strongs(i)
  5 H995 我正思想 H5795 的時候,見有一隻公 H6842 山羊 H4628 從西 H935 而來 H776 ,遍行全地 H5060 ,腳不沾 H776 H6842 。這山羊 H5869 兩眼 H2380 當中有一非常的 H7161 角。
  6 H7200 它往我所看見 H5975 、站在 H180 H6440 H1167 H7161 雙角 H352 的公綿羊 H935 那裡去 H3581 ,大發 H2534 忿怒 H7323 ,向它直闖。
  7 H7200 我見 H5060 H681 公山羊就近 H352 公綿羊 H4843 ,向它發烈怒 H5221 ,牴觸 H7665 它,折斷 H8147 它的兩 H7161 H352 。綿羊 H6440 在它面前 H5975 站立 H3581 不住 H7993 ;它將綿羊觸倒 H776 在地 H7429 ,用腳踐踏 H5337 ,沒有能救 H352 綿羊 H3027 脫離它手的。
CUVS(i) 5 我 正 思 想 的 时 候 , 见 冇 一 隻 公 山 羊 从 西 而 来 , 遍 行 全 地 , 脚 不 沾 尘 。 这 山 羊 两 眼 当 中 冇 一 非 常 的 角 。 6 它 往 我 所 看 见 、 站 在 河 边 冇 双 角 的 公 绵 羊 那 里 去 , 大 发 忿 怒 , 向 它 直 闯 。 7 我 见 公 山 羊 就 近 公 绵 羊 , 向 它 发 烈 怒 , 牴 触 它 , 折 断 它 的 两 角 。 绵 羊 在 它 面 前 站 立 不 住 ; 它 将 绵 羊 触 倒 在 地 , 用 脚 践 踏 , 没 冇 能 救 绵 羊 脱 离 它 手 的 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H995 我正思想 H5795 的时候,见有一隻公 H6842 山羊 H4628 从西 H935 而来 H776 ,遍行全地 H5060 ,脚不沾 H776 H6842 。这山羊 H5869 两眼 H2380 当中有一非常的 H7161 角。
  6 H7200 它往我所看见 H5975 、站在 H180 H6440 H1167 H7161 双角 H352 的公绵羊 H935 那里去 H3581 ,大发 H2534 忿怒 H7323 ,向它直闯。
  7 H7200 我见 H5060 H681 公山羊就近 H352 公绵羊 H4843 ,向它发烈怒 H5221 ,牴触 H7665 它,折断 H8147 它的两 H7161 H352 。绵羊 H6440 在它面前 H5975 站立 H3581 不住 H7993 ;它将绵羊触倒 H776 在地 H7429 ,用脚践踏 H5337 ,没有能救 H352 绵羊 H3027 脱离它手的。
Esperanto(i) 5 Dum mi atente gxin rigardis, jen de okcidente iras virkapro sur la tutan teron, kaj gxi ne tusxas la teron. Tiu virkapro havis bone videblan kornon inter siaj okuloj. 6 Kaj gxi iris al tiu kornohava virsxafo, kiun mi vidis starantan cxe la rivero, kaj jxetis sin sur gxin kun furioza forto; 7 kaj mi vidis, ke, alproksimigxinte al la virsxafo, gxi furiozigxis kontraux gxi, frapis la virsxafon, kaj rompis ambaux gxiajn kornojn; kaj la virsxafo ne havis la forton, por kontrauxstari al gxi, kaj cxi tiu jxetis gxin sur la teron kaj disbatis gxin per la piedoj; kaj neniu povis savi la virsxafon kontraux gxia forto.
Finnish(i) 5 Ja kuin minä näistä otin vaarin, katso, niin tuli kauris koko maan päälle, niin ettei hän sattunut maahan, ja kauriilla oli jalo sarvi silmäinsä välillä. 6 Ja hän tuli hamaan kaksisarvisen oinaan tykö, jonka minä seisovan näin virran tykönä. Ja hän juoksi vihoissansa väkevästi hänen tykönsä. 7 Ja minä näin, että hän tuli tuimasti oinaan tykö, ja julmistui hänen päällensä ja puski oinasta ja särki hänen molemmat sarvensa. Ja oinaalla ei ollut voimaa seisoa hänen edessänsä, vaan hän heitti hänet maahan ja tallasi hänet. Ja ei kenkään taitanut oinasta hänen käsistänsä pelastaa.
FinnishPR(i) 5 Sitten minä tarkkasin, ja katso: tuli kauris päivän laskun puolelta, kulki koko maan ylitse eikä maata koskettanut; ja kauriilla oli keskellä otsaa uhkea sarvi. 6 Ja se tuli aivan sen kaksisarvisen oinaan luokse, jonka minä olin nähnyt seisovan päin jokea, ja karkasi sen kimppuun vihansa väessä. 7 Ja minä näin sen käyvän kiinni oinaaseen ja kiukuissaan puskevan oinasta ja murskaavan sen molemmat sarvet. Eikä oinaalla ollut voimaa kestää sen edessä, vaan kauris heitti sen maahan ja tallasi sitä; eikä ollut ketään, joka olisi voinut pelastaa oinaan sen vallasta.
Haitian(i) 5 Antan mwen t'ap chache konprann sa sa te vle di, mwen wè yon bouk kabrit k'ap kouri vin soti bò solèy kouche. Li t'ap kouri sitèlman vit, pye l' pa t' touche tè. Li te gen yon sèl gwo kòn nan mitan de je l' yo. 6 Li mache sou belye mouton mwen te wè kanpe bò larivyè a ak de kòn lan. Li vare sou li ak tout fòs. 7 Mwen wè l' atake belye mouton an. Li move sou li, li frape l', li kase de kòn li yo. Belye mouton an pa t' gen fòs pou kenbe tèt ak li. Bouk kabrit la jete l' atè, li pilonnen l' anba pye l'. Pat gen pesonn pou wete belye a anba pat bouk kabrit la.
Hungarian(i) 5 És míg én szemlélém, ímé, egy kecskebak jöve napnyugot felõl az egész föld színére, és nem is illeté a földet; és ennek a baknak tekintélyes szarva vala az õ szemei között. 6 És méne a kétszarvú koshoz, a melyet láték állani a folyam elõtt; és feléje futa erejének indulatában. 7 És látám a koshoz érni; és néki dühödött és leüté a kost, és letöré két szarvát, és nem vala erõ a kosban megállani elõtte, és leüté a földre és megtapodá, és nem vala a kosnak senkije, a ki õt megmentse annak kezébõl.
Indonesian(i) 5 Sementara aku memandangnya, tampak seekor kambing jantan berlari-lari dari sebelah barat melintasi bumi. Begitu kencang larinya sehingga kakinya tidak menyentuh tanah. Di antara kedua matanya ada satu tanduk yang menyolok. 6 Kambing jantan itu mendekati domba jantan yang kulihat di pinggir sungai itu, lalu menyerbu ke arahnya dengan ganas. 7 Kuperhatikan ia menyerang domba jantan itu. Ia begitu ganas sehingga menubruk domba jantan itu dan mematahkan kedua tanduknya. Domba jantan itu tidak berdaya untuk melawan. Ia terlempar ke tanah dan diinjak-injak, dan tak ada seorang pun yang dapat menolongnya.
Italian(i) 5 Ed io posi mente, ed ecco un becco veniva d’Occidente, sopra la faccia di tutta la terra, e non toccava punto la terra; e questo becco avea un corno ritorto in mezzo degli occhi. 6 Ed esso venne fino al montone che avea quelle due corna, il quale io avea veduto stare in piè, dirincontro al fiume; e corse sopra lui nel furor della sua forza. 7 Ed io vidi che, essendo presso del montone, egli infellonì contro a lui, e cozzò il montone, e fiaccò le sue due corna, e non vi fu forza nel montone da durar davanti a lui; laonde lo gettò per terra, e lo calpestò; e non vi fu chi scampasse il montone di man sua.
ItalianRiveduta(i) 5 E com’io stavo considerando questo, ecco venire dall’occidente un capro, che percorreva tutta la superficie della terra senza toccare il suolo; e questo capro aveva un corno cospicuo fra i suoi occhi. 6 Esso venne fino al montone dalle due corna che avevo visto ritto davanti al fiume, e gli s’avventò contro, nel furore della sua forza. 7 E lo vidi giungere vicino al montone, pieno di rabbia contro di lui, investirlo, e spezzargli le due corna; il montone non ebbe la forza di tenergli fronte, e il capro lo atterrò e lo calpestò; e non ci fu nessuno che potesse liberare il montone dalla potenza d’esso.
Korean(i) 5 내가 생각할 때에 한 수염소가 서편에서부터 와서 온 지면에 두루 다니되 땅에 닿지 아니하며 그 염소 두 눈 사이에는 현저한 뿔이 있더라 6 그것이 두 뿔 가진 수양 곧 내가 본바 강가에 섰던 양에게로 나아가되 분노한 힘으로 그것에게로 달려가더니 7 내가 본즉 그것이 수양에게로 가까이 나아가서는 더욱 성내어 그 수양을 땅에 엎드러뜨리고 짓밟았으나 능히 수양을 그 손에서 벗어나게 할 이가 없었더라
Lithuanian(i) 5 Man bežiūrint, ožys atėjo iš vakarų, neliesdamas žemės paviršiaus. Tas ožys turėjo didelį ragą tarpuakyje. 6 Priėjęs prie dviragio avino, kurį mačiau stovintį prie upės, puolė jį, apimtas didelio įtūžio. 7 Aš mačiau, kaip jis užpuolė aviną, labai įtūžęs, smogė jam ir nulaužė jam abu ragus. Avinas neturėjo jėgų atsilaikyti prieš jį. Parbloškęs aviną ant žemės, sutrypė jį, ir nebuvo nė vieno, kuris išgelbėtų aviną iš jo.
PBG(i) 5 Co gdym ja uważał, oto kozieł z kóz przychodził od zachodu na oblicze wszystkiej ziemi, a nikt się go nie dotykał na ziemi; a ten kozieł miał róg znaczny między oczyma swemi. 6 I przyszedł aż do onego barana, który miał dwa rogi, któregom widział stojącego u potoku; a przybieżał do niego w popędliwości siły swojej. 7 Widziałem także, iż natarł na onego barana, a rozjadłszy się nań uderzył barana, tak, że złamał one oba rogi jego, i nie było mocy w baranie, żeby mu mógł odpór; a rzuciwszy go o ziemię zdeptał go, a nie był, ktoby wyrwał barana z mocy jego.
Portuguese(i) 5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos. 6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força. 7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
Norwegian(i) 5 Og da jeg videre gav akt, fikk jeg se en gjetebukk som kom fra vest og fór frem over hele jorden uten å røre ved jorden, og bukken hadde et veldig horn mellem øinene. 6 Og den kom like bort til væren med de to horn, den som jeg så foran elven, og sprang imot den i sin voldsomme kraft. 7 Og jeg så hvorledes den kom tett inn på væren og i sinne fór løs på den og støtte til den og sønderbrøt begge dens horn, og væren hadde ikke kraft til å stå sig for den; og den kastet den til jorden og trådte den ned, og det var ingen som kunde frelse væren av dens vold.
Romanian(i) 5 Pe cînd mă uitam cu băgare de seamă, iată că a venit un ţap dela apus, şi a cutreierat toată faţa pămîntului, fără să se atingă de el; ţapul acesta însă avea un corn mare între ochi. 6 A venit pînă la berbecele care avea coarne, şi pe care -l văzusem stînd în rîu, şi s'a repezit asupra lui cu toată puterea lui. 7 L-am văzut cum s'a apropiat de berbece, s'a arunct încruntat asupra lui, a izbit pe berbece, şi i -a frînt amîndouă coarnele, fără ca berbecele să i se fi putut împotrivi; l -a trîntit la pămînt, şi l -a călcat în picioare, şi nimeni n -a scăpat pe berbece din mîna lui.
Ukrainian(i) 5 І я придивлявся, аж ось козел з кіз приходить із заходу по поверхні всієї землі, і не дотикається до землі. А той козел мав подобу рога між своїми очима. 6 І прийшов він до того барана, що мав ті два роги, якого я бачив, що стояв перед потоком, і помчав на нього в лютості своєї сили. 7 І я бачив його, що він добіг аж до барана, і роз'ярився на нього, та й ударив того барана, і зламав йому ті два роги, а в барана не було сили стати проти нього. І той кинув його на землю, і потоптав його, і не було нікого, хто б вирятував барана від його руки.