Deuteronomy 11:4

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 and G3745 as many things as G4160 he did G3588 to the G1411 force G3588 of the G* Egyptians, G3588   G716 their chariots, G1473   G2532 and G3588   G2462 their cavalry, G1473   G5613 as G1945.3 he inundated them G3588 in the G5204 water G3588 of the G2281 [2sea G3588   G2063 1red] G1909 upon G4383 their face G1473   G2614 pursuing G1473 them G1537 from G3588 the coming G3694 after G1473 you, G2532 and G622 [2destroyed G1473 3them G2962 1 the lord] G2193 until G3588   G4594 today's G2250 day;
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G3745 όσα G4160 εποίησε G3588 την G1411 δύναμιν G3588 των G* Αιγυπτίων G3588 τα G716 άρματα αυτών G1473   G2532 και G3588 την G2462 ίππον αυτών G1473   G5613 ως G1945.3 επέκλυσε G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G2063 ερυθράς G1909 επί G4383 προσώπου αυτών G1473   G2614 καταδιωκόντων G1473 αυτών G1537 εκ G3588 των G3694 οπίσω G1473 υμών G2532 και G622 απώλεσεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2462 N-ASF ιππον G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως   V-AAI-3S επεκλυσεν G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G2063 A-GSF ερυθρας G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2614 V-PAPGP καταδιωκοντων G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3694 PREP οπισω G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-3S απωλεσεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
HOT(i) 4 ואשׁר עשׂה לחיל מצרים לסוסיו ולרכבו אשׁר הציף את מי ים סוף על פניהם ברדפם אחריכם ויאבדם יהוה עד היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H834 ואשׁר And what H6213 עשׂה he did H2428 לחיל unto the army H4714 מצרים of Egypt, H5483 לסוסיו unto their horses, H7393 ולרכבו and to their chariots; H834 אשׁר how H6687 הציף to overflow H853 את   H4325 מי he made the water H3220 ים sea H5488 סוף of the Red H5921 על   H6440 פניהם   H7291 ברדפם them as they pursued H310 אחריכם after H6 ויאבדם hath destroyed H3068 יהוה you, and the LORD H5704 עד them unto H3117 היום day; H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 4 omnique exercitui Aegyptiorum et equis ac curribus quomodo operuerint eos aquae Rubri maris cum vos persequerentur et deleverit eos Dominus usque in praesentem diem
Clementine_Vulgate(i) 4 omnique exercitui Ægyptiorum, et equis ac curribus: quomodo operuerint eos aquæ maris Rubri, cum vos persequerentur, et deleverit eos Dominus usque in præsentem diem:
Wycliffe(i) 4 and to horsis, and carris; hou the watris of the reed see hiliden hem, whanne thei pursueden you, and the Lord `dide awei hem `til in to `present dai;
Tyndale(i) 4 ad what he dyd vnto the host of the Egiptias, vnto their horses ad charettes, how he brought the water of the red see vppon the as they chased you, and how the Lorde hath brought them to nought vnto this daye:
Coverdale(i) 4 & what he dyd to the power of ye Egipcians, & vnto their horses & charettes, whan he broughte the waters of the reed see vpo them, as they folowed after you, & how ye LORDE hath broughte them to naught vnto this daye:
MSTC(i) 4 and what he did unto the host of the Egyptians, unto their horses and chariots, how he brought the water of the reed sea upon them as they chased you, and how the LORD hath brought them to nought unto this day;
Matthew(i) 4 and what he dyd vnto the hoste of the Egyptians, vnto theyr horses and charettes howe he broughte the water of the redde see vpon them as they chased you, and how the Lorde hath brought theym to noughte vnto thys daye:
Great(i) 4 & what he dyd vnto the host of Egypt, vnto theyr horses & charettes howe he brought the water of the red see vpon them as they chased you behynde, & howe the Lorde hath brought them to nought vnto thys daye:
Geneva(i) 4 And what he did vnto the hoste of the Egyptians, vnto their horses, and to their charets, when he caused the waters of the red Sea to ouerflowe them, as they pursued after you, and the Lord destroied them vnto this day:
Bishops(i) 4 And what he dyd vnto the hoast of Egypt, vnto their horses and charets: howe he brought the water of the red sea vpon them as they pursued you behinde, and how the Lord hath brought them to naught vnto this day
DouayRheims(i) 4 And to all the host of the Egyptians, and to their horses and chariots: how the waters of the Red Sea covered them, when they pursued you, and how the Lord destroyed them until this present day:
KJV(i) 4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
KJV_Cambridge(i) 4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
Thomson(i) 4 and what he did to the army of the Egyptians; to their chariots, and their cavalry, and their host; how the Lord caused the water of the Red sea to overwhelm them, when they were pursuing you, and destroyed them even to this day:
Webster(i) 4 And what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them to this day;
Brenton(i) 4 and what he did to the host of the Egyptians, and to their chariots, and their cavalry, and their host; how he made the water of the Red Sea to overwhelm the face of them as they pursued after you, and the Lord destroyed them until this day;
Brenton_Greek(i) 4 καὶ ὅσα ἐποίησε τὴν δύναμιν τῶν Αἰγυπτίων, καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν, καὶ τὴν ἵππον αὐτῶν, καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν, ὡς ἐπέκλυσε τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης τῆς ἐρυθρᾶς ἐπὶ προσώπου αὐτῶν καταδιωκόντων αὐτῶν ἐκ τῶν ὀπίσω ὑμῶν, καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς Κύριος ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας,
Leeser(i) 4 And what he did unto the army of Egypt, unto its horses, and to its chariots; over whom he caused the water of the Red Sea to flow, as they pursued after you, and whom the Lord destroyed unto this day;
YLT(i) 4 and that which He hath done to the force of Egypt, to its horses, and to its chariot, when He hath caused the waters of the Red Sea to flow against their faces in their pursuing after them, and Jehovah destroyeth them, unto this day;
JuliaSmith(i) 4 And what he did to the army of Egypt, to his horses and to his chariots, that he caused the water of the sea of sedge to overflow upon their face in their pursuing after you, and Jehovah will destroy them even to this day;
Darby(i) 4 and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and unto their chariots, over which he made the water of the Red sea flow as they pursued after you, and Jehovah destroyed them unto this day;
ERV(i) 4 and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
ASV(i) 4 and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Jehovah hath destroyed them unto this day;
JPS_ASV_Byz(i) 4 and what He did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how He made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
Rotherham(i) 4 and what he did unto the forces of Egypt––unto his horses and unto his chariots, in that he caused the waters of the Red Sea to flow over their faces, when they were pursuing after you,––and so Yahweh destroyed them (unto this day);
CLV(i) 4 and what He did to Egypt's army, to its horses and to its chariots, when He caused the waters of the Sea of Weeds to float over their faces in their pursuit after you; thus Yahweh destroyed them until this day.
BBE(i) 4 And what he did to the army of Egypt, to their horses and their war-carriages; how he made the waters of the Red Sea come up over them when they went after you, and how the Lord put an end to them even to this day;
MKJV(i) 4 And you know what He did to the army of Egypt, to their horses and to their chariots, how He made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and Jehovah has destroyed them to today.
LITV(i) 4 and that which He has done to the army of Egypt, to its horses, and to its chariots, when He caused the waters of the Sea of Reeds to flow over them as they chased them. And Jehovah destroyed them to this day;
ECB(i) 4 and what he worked to the valiant of Misrayim - to their horses and to their chariots; how he overflowed the water of the Reed sea at their face as they pursued after you; and how Yah Veh destroyed them to this day;
ACV(i) 4 and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots, how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how LORD has destroyed them to this day,
WEB(i) 4 and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued you, and how Yahweh has destroyed them to this day;
NHEB(i) 4 and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Sea at the End to overflow them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them to this day;
AKJV(i) 4 And what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them to this day;
KJ2000(i) 4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them unto this day;
UKJV(i) 4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them unto this day;
TKJU(i) 4 and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them to this day;
EJ2000(i) 4 and what he did unto the army of Egypt, unto their horses and to their chariots, how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you and how the LORD has destroyed them unto this day,
CAB(i) 4 and what He did to the army of the Egyptians, and to their chariots, and their cavalry, and their army; how He made the water of the Red Sea to overwhelm the face of them as they pursued after you, and the Lord destroyed them until this day;
LXX2012(i) 4 and what he did to the host of the Egyptians, and to their chariots, and their cavalry, and their host; how he made the water of the Red Sea to overwhelm the face of them as they pursued after you, and the Lord destroyed them until this day;
NSB(i) 4 »And what He did to Egypt's army, to its horses and its chariots, when He made the water of the Red Sea engulf them while they pursued. Jehovah completely destroyed them!
ISV(i) 4 what he did to the Egyptian army, its horses and chariots, when he caused the waters of the Reed Sea to engulf them as they pursued you; how the LORD destroyed them, even to this day;
LEB(i) 4 and what he did to the army of Egypt and to their horses and to their chariots, and how he made the water of the Red Sea* flow over them, when they pursued after them,* and so Yahweh has destroyed them, as is the case today,*
BSB(i) 4 what He did to the Egyptian army and horses and chariots when He made the waters of the Red Sea engulf them as they pursued you, and how He destroyed them completely, even to this day;
MSB(i) 4 what He did to the Egyptian army and horses and chariots when He made the waters of the Red Sea engulf them as they pursued you, and how He destroyed them completely, even to this day;
MLV(i) 4 and what he did to the army of Egypt, to their horses and to their chariots, how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you* and how Jehovah has destroyed them to this day,
VIN(i) 4 what he did to the Egyptian army, its horses and chariots, when he caused the waters of the Reed Sea to engulf them as they pursued you; how the LORD destroyed them, even to this day;
Luther1545(i) 4 und was er an der Macht der Ägypter getan hat, an ihren Rossen und Wagen, da er das Wasser des Schilfmeers über sie führete, da sie euch nachjagten, und sie der HERR umbrachte, bis auf diesen Tag;
Luther1912(i) 4 und was er an der Macht der Ägypter getan hat, an ihren Rossen und Wagen, da er das Wasser des Schilfmeers über sie führte, da sie euch nachjagten und sie der HERR umbrachte bis auf diesen Tag;
ELB1871(i) 4 und was er getan hat an der Heeresmacht Ägyptens, an seinen Rossen und seinen Wagen, über welche er die Wasser des Schilfmeeres hinströmen ließ, als sie euch nachjagten; und Jehova hat sie vernichtet bis auf diesen Tag;
ELB1905(i) 4 und was er getan hat an der Heeresmacht Ägyptens, an seinen Rossen und seinen Wagen, über welche er die Wasser des Schilfmeeres hinströmen ließ, als sie euch nachjagten; und Jahwe hat sie vernichtet bis auf diesen Tag;
DSV(i) 4 En wat Hij gedaan heeft aan het heir der Egyptenaren, aan deszelfs paarden en aan deszelfs wagenen; dat Hij de wateren van de Schelfzee boven hun aangezicht deed overzwemmen, als zij ulieden van achteren vervolgden; en de HEERE verdeed hen, tot op dezen dag.
Giguet(i) 4 Et ce qu’il a fait de l’armée des Egyptiens, et de leurs chars, et de leurs chevaux, et de toutes leurs forces; et comme l’eau de la mer Rouge les a submergés, tandis qu’ils vous poursuivaient; et comment le Seigneur les a détruits, tellement que nul n’a reparu jusqu’à ce jour;
DarbyFR(i) 4 et ce qu'il a fait à l'armée de l'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a fait déborder les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et l'Éternel les a fait périr, jusqu'à aujourd'hui;
Martin(i) 4 Et ce qu'il a fait à l'armée d'Egypte, à ses chevaux et à ses chariots, quand il a fait que les eaux de la mer Rouge les ont couverts, lorsqu'ils vous poursuivaient; car l'Eternel les a détruits jusqu'à ce jour;
Segond(i) 4 Reconnaissez ce qu'il a fait à l'armée d'Egypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours;
SE(i) 4 y lo que hizo al ejército de Egipto, a sus caballos, y a sus carros; cómo hizo ondear las aguas del mar Bermejo sobre ellos, cuando venían tras vosotros, y el SEÑOR los destruyó hasta hoy;
ReinaValera(i) 4 Y lo que hizo al ejército de Egipto, á sus caballos, y á sus carros; cómo hizo ondear las aguas del mar Bermejo sobre ellos, cuando venían tras vosotros, y Jehová los destruyó hasta hoy;
JBS(i) 4 y lo que hizo al ejército de Egipto, a sus caballos, y a sus carros; cómo hizo ondear las aguas del mar Bermejo sobre ellos, cuando venían tras vosotros, y el SEÑOR los destruyó hasta hoy;
Albanian(i) 4 atë që u bëri ushtrisë së Egjiptit, kuajve të saj dhe qerreve të saj, duke derdhur mbi të ujërat e Detit të Kuq ndërsa ata po ju ndiqnin, dhe si i shkatërroi Zoti për gjithnjë;
RST(i) 4 и что Он сделал с войском Египетским, с конями его и колесницами его, которых Он потопил в водах Чермного моря, когда они гнались за вами, – и погубил их Господь даже до сего дня;
Arabic(i) 4 والتي عملها بجيش مصر بخليهم ومركباتهم حيث اطاف مياه بحر سوف على وجوهم حين سعوا وراءكم فابادهم الرب الى هذا اليوم
Bulgarian(i) 4 това, което направи на египетската войска, на конете й и на колесниците й, как направи да ги погълнат водите на Червено море, докато ви преследваха, и ГОСПОД ги унищожи и до днес;
Croatian(i) 4 što je učinio egipatskoj vojsci, njihovim konjima i kolima; kako ih je preplavio vodama Crvenog mora kad su vas progonili i kako ih je zatro do današnjeg dana;
BKR(i) 4 A co učinil vojsku Egyptskému, koňům i vozům jeho, kterýž uvedl vody moře Rudého na ně, když vás honili, a shladil je Hospodin až do dnešního dne;
Danish(i) 4 og hvad han gjorde paa Ægypternes Hær, paa deres Heste og paa deres Vogne, der han lod Vandet i det røde Hav flyde over dem, medens de forfulgte eder, og HERREN lod dem omkomme indtil denne Dag;
CUV(i) 4 也 沒 有 看 見 他 怎 樣 待 埃 及 的 軍 兵 、 車 馬 , 他 們 追 趕 你 們 的 時 候 , 耶 和 華 怎 樣 使 紅 海 的 水 淹 沒 他 們 , 將 他 們 滅 絕 , 直 到 今 日 ,
CUVS(i) 4 也 没 冇 看 见 他 怎 样 待 埃 及 的 军 兵 、 车 马 , 他 们 追 赶 你 们 的 时 候 , 耶 和 华 怎 样 使 红 海 的 水 淹 没 他 们 , 将 他 们 灭 绝 , 直 到 今 日 ,
Esperanto(i) 4 kaj kion Li faris al la militistaro de Egiptujo, al gxiaj cxevaloj kaj cxaroj, kiujn Li superversxis per la akvo de la Rugxa Maro, kiam ili postkuris vin; kaj la Eternulo pereigis ilin gxis la nuna tago;
Finnish(i) 4 Ja mitä hän teki Egyptiläisten sotaväelle, heidän hevosillensa ja vaunuillensa, kuin hän antoi Punaisen meren vedet juosta heidän päällensä, kuin he teitä ajoivat takaa, ja Herra hukutti heidät hamaan tähän päivään asti,
FinnishPR(i) 4 eivätkä, mitä hän teki egyptiläisten sotajoukolle, heidän hevosillensa ja vaunuillensa, joiden päälle hän vyörytti Kaislameren vedet, kun he ajoivat teitä takaa, ja jotka Herra hukutti, niin ettei heitä enää ole,
Haitian(i) 4 Nou te wè kisa li te fè lame Lejip la ak tout chwal yo ak tout cha yo, ki jan li te fè dlo lanmè Wouj la kouvri yo, lè yo t'ap rapouswiv nou an. Seyè a te kraze yo nèt.
Hungarian(i) 4 És a melyeket cselekedett az égyiptombeliek seregével, lovaival és szekereivel, mivelhogy reájok árasztá a Veres tenger vizeit, mikor üldözének titeket, és elveszté õket az Úr mind e mai napig;
Indonesian(i) 4 Kamu melihat bagaimana TUHAN memusnahkan tentara Mesir bersama semua kuda dan kereta perangnya. Mereka semua ditenggelamkan di Laut Gelagah ketika sedang mengejar kamu.
Italian(i) 4 e ciò ch’egli ha fatto all’esercito dell’Egitto, a’ suoi cavalli e a’ suoi carri; come egli fece traboccar l’acque del mar rosso sopra loro quando essi vi perseguivano; e come egli li fece perire fino al dì d’oggi;
ItalianRiveduta(i) 4 e quel che fece all’esercito d’Egitto, ai suoi cavalli e ai suoi carri, come fece rifluir su loro le acque del mar Rosso quand’essi v’inseguivano, e come li distrusse per sempre;
Korean(i) 4 또 여호와께서 애굽 군대와 그 말과 그 병거에 행하신 일 곧 그들이 너희를 따를 때에 홍해 물로 그들을 덮어 멸하사 오늘까지 이른 것과
Lithuanian(i) 4 visai egiptiečių kariuomenei, žirgams ir kovos vežimams, kai juos užliejo Raudonosios jūros vanduo, besivejant jus, ir Viešpats juos sunaikino,
PBG(i) 4 I co uczynił wojsku Egipskiemu, koniom jego, i wozom jego; który sprawił, że je okryły wody morza czerwonego, gdy was gonili, i wytracił je Pan aż do dnia tego;
Portuguese(i) 4 o que fez ao exército dos egípcios, aos seus cavalos e aos seus carros; como fez passar sobre eles as águas do Mar Vermelho, quando vos perseguiam, e como o Senhor os destruiu até o dia de hoje;
Norwegian(i) 4 og hvad han gjorde med egypternes hær, med deres hester og vogner, da han lot det Røde Havs vann strømme sammen over dem mens de forfulgte eder, og lot dem gå til grunne, så ingen har sett dem mere til denne dag,
Romanian(i) 4 Recunoaşteţi ce a făcut El oştirii Egiptului, cailor lui şi carălor lui, cum a făcut să vină peste ei apele mării Roşii,
Ukrainian(i) 4 і що Він зробив був війську Єгипта, коням його та колесницям його, що пустив над ними воду Червоного моря, коли вони гнались за вами, і вигубив їх Господь, і так є аж до дня цього,