Deuteronomy 13:5-9

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G3588   G4396 that prophet, G1565   G2228 or G3588   G3588 [3the G1798 4dream G1797 2dreaming G1565 1that one] G599 shall die; G2980 for he spoke G1063   G4105 to cause you to wander G1473   G575 from G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G3588 (the G1806 one leading G1473 you G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G3588   G3084 ransoming G1473 you G1537 from G3588   G1397 slavery) G1856 to push G1473 you G1537 from G3588 the G3598 way G3739 of which G1781 [3gave charge G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G4198 to go G1722 by G1473 it. G2532 And G853 you shall remove G3588   G4190 [2wicked thing G1537 3from G1473 4you G1473 1their].
  6 G1437 But if G1161   G3870 there should enjoin G1473 you, G3588   G80 your brother G1473   G1537 from G3962 your father, G1473   G2228 or G1537 from G3384 your mother, G1473   G2228 or G3588   G5207 of your son, G1473   G2228 or G3588   G2364 of your daughter, G1473   G2228 or G3588   G1135 of your wife, G1473   G2228 or G1722 one in G3588   G2859 your bosom, G1473   G2228 or G3588   G5384 [3friend G1473 1your G3588   G2470 2equal] G3588 to G5590 your soul, G1473   G2977 in private G3004 saying, G4198 We should go G2532 and G3000 should serve G2316 other gods G2087   G3739 which G3756 neither G1492 [4know G1473 1you G2532 2nor G3588   G3962 3your fathers], G1473  
  7 G575 of G3588 the G2316 gods G3588 of the G1484 nations G3588   G4033.1 surrounding G1473 you, G3588 of the G1448 ones near G1473 to you, G2228 or G3588 of the ones G3112 far G575 from G1473 you, G575 from G206.1 the uttermost part G3588 of the G1093 earth, G2193 unto G206.1 the uttermost part G3588 of the G1093 earth;
  8 G3756 you shall not G4916.1 acquiesce G1473 to him, G2532 and G3756 you shall not G1522 hear G1473 him, G2532 and G3756 you shall not G5339 spare G3588   G3788 your eye G1473   G1909 upon G1473 him, G3756 and you shall not G1653 show mercy G1909 upon G1473 him, G3761 nor G3361   G4628.1 shall you shelter G1473 him.
  9 G312 Announcing, G312 you shall announce G4012 concerning G1473 him, G2532 and G3588   G5495 your hand G1473   G1510.8.3 shall be G1909 upon G1473 him G1722 as G4413 first G615 to kill G1473 him, G2532 and G3588 the G5495 hand G3956 of all G3588 the G2992 people G1909 upon him G2078 last.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3588 ο G4396 προφήτης εκείνος G1565   G2228 η G3588 ο G3588 το G1798 ενύπνιον G1797 ενυπνιαζόμενος G1565 εκείνος G599 αποθανείται G2980 ελάλησε γαρ G1063   G4105 πλανήσαί σε G1473   G575 από G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G3588 του G1806 εξαγαγόντος G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3588 του G3084 λυτρωσαμένου G1473 σε G1537 εκ G3588 της G1397 δουλείας G1856 εξώσαί G1473 σε G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G3739 ης G1781 ενετείλατό G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G853 αφανιείτε G3588 το G4190 πονηρόν G1537 εξ G1473 υμών G1473 αυτών
  6 G1437 εάν δε G1161   G3870 παρακαλέση G1473 σε G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G1537 εκ G3962 πατρός σου G1473   G2228 η G1537 εκ G3384 μητρός σου G1473   G2228 η G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G2228 η G3588 η G2364 θυγάτηρ σου G1473   G2228 η G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G2228 η G1722 εν G3588 τω G2859 κόλπω σου G1473   G2228 η G3588 ο G5384 φίλος G1473 σου G3588 ο G2470 ίσος G3588 τη G5590 ψυχή σου G1473   G2977 λάθρα G3004 λέγων G4198 πορευθώμεν G2532 και G3000 λατρεύσωμεν G2316 θεοίς ετέροις G2087   G3739 ους G3756 ουκ G1492 ήδεις G1473 συ G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες σου G1473  
  7 G575 από G3588 των G2316 θεών G3588 των G1484 εθνών G3588 των G4033.1 περικύκλω G1473 υμών G3588 των G1448 εγγιζόντων G1473 σοι G2228 η G3588 των G3112 μακράν G575 από G1473 σου G575 απ΄ G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης G2193 έως G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης
  8 G3756 ου G4916.1 συνθελήσεις G1473 αυτώ G2532 και G3756 ουκ G1522 εισακούση G1473 αυτού G2532 και G3756 ου G5339 φείσεται G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3756 ουκ G1653 ελεήσεις G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3761 ουδέ μη G3361   G4628.1 σκεπάσης G1473 αυτόν
  9 G312 αναγγέλλων G312 αναγγελείς G4012 περί G1473 αυτού G2532 και G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G1510.8.3 έσται G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1722 εν G4413 πρώτοις G615 αποκτείναι G1473 αυτόν G2532 και G3588 η G5495 χειρ G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G1909 επ΄ G2078 εσχάτω
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ [13:6] και G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1565 D-NSM εκεινος G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον   V-PMPNS ενυπνιαζομενος G1565 D-NSM εκεινος G599 V-FMI-3S αποθανειται G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1063 PRT γαρ G4105 V-AAN πλανησαι G4771 P-AS σε G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του G1806 V-AAPGS εξαγαγοντος G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-GSM του G3084 V-AMPGS λυτρωσαμενου G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1397 N-GSF δουλειας G1856 V-AAN εξωσαι G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και   V-FAI-2S αφανιεις G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G846 D-GPM αυτων
    6 G1437 CONJ [13:7] εαν G1161 PRT δε G3870 V-AAS-3S παρακαλεση G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G1537 PREP εκ G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSF η G1722 PREP εν G2859 N-DSM κολπω G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο G5384 A-NSM φιλος G3588 T-NSM ο G2470 A-NSM ισος G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου G2977 ADV λαθρα G3004 V-PAPNS λεγων   V-AAS-1P βαδισωμεν G2532 CONJ και G3000 V-AAS-1P λατρευσωμεν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ   V-YAI-2S ηδεις G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GS σου
    7 G575 PREP [13:8] απο G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GPN των   ADV περικυκλω G4771 P-GP υμων G3588 T-GPN των G1448 V-PAPGP εγγιζοντων G4771 P-DS σοι G2228 CONJ η G3588 T-GPN των G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G4771 P-GS σου G575 PREP απ   A-GSN ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2193 PREP εως   A-GSN ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    8 G3364 ADV [13:9] ου   V-FAI-2S συνθελησεις G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-2S εισακουση G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουκ G1971 V-FAI-2S επιποθησεις G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3761 CONJ ουδ G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-2S σκεπασης G846 D-ASM αυτον
    9 G312 V-PAPNS [13:10] αναγγελλων G312 V-FAI-2S αναγγελεις G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GS σου G1510 V-FMI-3P εσονται G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G4413 A-DPNS πρωτοις G615 V-AAN αποκτειναι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1909 PREP επ   A-DSN εσχατω
HOT(i) 5 (13:6) והנביא ההוא או חלם החלום ההוא יומת כי דבר סרה על יהוה אלהיכם המוציא אתכם מארץ מצרים והפדך מבית עבדים להדיחך מן הדרך אשׁר צוך יהוה אלהיך ללכת בה ובערת הרע מקרבך׃ 6 (13:7) כי יסיתך אחיך בן אמך או בנך או בתך או אשׁת חיקך או רעך אשׁר כנפשׁך בסתר לאמר נלכה ונעבדה אלהים אחרים אשׁר לא ידעת אתה ואבתיך׃ 7 (13:8) מאלהי העמים אשׁר סביבתיכם הקרבים אליך או הרחקים ממך מקצה הארץ ועד קצה הארץ׃ 8 (13:9) לא תאבה לו ולא תשׁמע אליו ולא תחוס עינך עליו ולא תחמל ולא תכסה עליו׃ 9 (13:10) כי הרג תהרגנו ידך תהיה בו בראשׁונה להמיתו ויד כל העם באחרנה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5030 והנביא prophet, H1931 ההוא And that H176 או or H2492 חלם dreamer H2472 החלום of dreams, H1931 ההוא that H4191 יומת shall be put to death; H3588 כי because H1696 דבר he hath spoken H5627 סרה to turn away H5921 על from H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H3318 המוציא   H853 אתכם   H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt, H6299 והפדך and redeemed H1004 מבית you out of the house H5650 עבדים of bondage, H5080 להדיחך to thrust H4480 מן of the land H1870 הדרך the way H834 אשׁר which H6680 צוך commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H1980 ללכת thee to walk H1197 בה ובערת   H7451 הרע   H7130 מקרבך׃ from the midst
  6 H3588 כי If H5496 יסיתך entice H251 אחיך thy brother, H1121 בן thy son, H517 אמך of thy mother, H176 או or H1121 בנך   H176 או or H1323 בתך thy daughter, H176 או or H802 אשׁת the wife H2436 חיקך of thy bosom, H176 או or H7453 רעך thy friend, H834 אשׁר which H5315 כנפשׁך as thine own soul, H5643 בסתר thee secretly, H559 לאמר saying, H1980 נלכה Let us go H5647 ונעבדה and serve H430 אלהים gods, H312 אחרים other H834 אשׁר which H3808 לא thou hast not H3045 ידעת known, H859 אתה thou, H1 ואבתיך׃ nor thy fathers;
  7 H430 מאלהי , of the gods H5971 העמים of the people H834 אשׁר which H5439 סביבתיכם round about H7138 הקרבים you, nigh H413 אליך unto H176 או thee, or H7350 הרחקים far off H4480 ממך of the gods H7097 מקצה thee, from the end H776 הארץ of the earth H5704 ועד even unto H7097 קצה the end H776 הארץ׃ of the earth;
  8 H3808 לא Thou shalt not H14 תאבה consent H3808 לו ולא unto him, nor H8085 תשׁמע hearken H413 אליו unto H3808 ולא him; neither H2347 תחוס pity H5869 עינך shall thine eye H5921 עליו pity H3808 ולא him, neither H2550 תחמל shalt thou spare, H3808 ולא neither H3680 תכסה shalt thou conceal H5921 עליו׃ shalt thou conceal
  9 H3588 כי But H2026 הרג thou shalt surely kill H2026 תהרגנו thou shalt surely kill H3027 ידך him; thine hand H1961 תהיה shall be H7223 בו בראשׁונה first H4191 להמיתו upon him to put him to death, H3027 ויד the hand H3605 כל of all H5971 העם the people. H314 באחרנה׃ and afterwards
new(i)
  5 H5030 And that prophet, H2492 [H8802] or that dreamer H2472 of dreams, H4191 [H8714] shall be put to death; H1696 [H8765] because he hath spoken H5627 to turn H3068 you away from the LORD H430 your God, H3318 [H8688] who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H6299 [H8802] and ransomed H1004 you from the house H5650 of bondage, H5080 [H8687] to thrust H1870 thee out of the way H3068 which the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded H3212 [H8800] thee to walk in. H1197 [H8765] So shalt thou remove H7451 the evil H7130 from the midst of thee.
  6 H251 If thy brother, H1121 the son H517 of thy mother, H1121 or thy son, H1323 or thy daughter, H802 or the wife H2436 of thy bosom, H7453 or thy friend, H5315 who is as thy own breath, H5496 [H8686] shall entice H5643 thee secretly, H559 [H8800] saying, H3212 [H8799] Let us go H5647 [H8799] and serve H312 other H430 gods, H3045 [H8804] which thou hast not known, H1 thou, nor thy fathers;
  7 H430 Namely, of the gods H5971 of the people H5439 who are around H7138 you, near H7350 to thee, or far off H7097 from thee, from one end H776 of the earth H7097 even to the other end H776 of the earth;
  8 H14 [H8799] Thou shalt not consent H8085 [H8799] to him, nor hearken H5869 to him; neither shall thine eye H2347 [H8799] pity H2550 [H8799] him, neither shalt thou spare, H3680 [H8762] neither shalt thou conceal him:
  9 H2026 [H8800] But thou shalt surely H2026 [H8799] kill H3027 him; thine hand H7223 shall be first H4191 [H8687] upon him to put him to death, H314 and afterwards H3027 the hand H5971 of all the people.
Vulgate(i) 5 propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit de domo servitutis ut errare te faceret de via quam tibi praecepit Dominus Deus tuus et auferes malum de medio tui 6 si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuae aut filius tuus vel filia sive uxor quae est in sinu tuo aut amicus quem diligis ut animam tuam clam dicens eamus et serviamus diis alienis quos ignoras tu et patres tui 7 cunctarum in circuitu gentium quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terrae 8 non adquiescas ei nec audias neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum 9 sed statim interficies sit primum manus tua super eum et post te omnis populus mittat manum
Clementine_Vulgate(i) 5 Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur: quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Ægypti, et redemit vos de domo servitutis: ut errare te faceret de via, quam tibi præcepit Dominus Deus tuus: et auferes malum de medio tui. 6 Si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuæ, aut filius tuus vel filia, sive uxor quæ est in sinu tuo, aut amicus, quem diligis ut animam tuam, clam dicens: Eamus, et serviamus diis alienis, quos ignoras tu, et patres tui, 7 cunctarum in circuitu gentium, quæ juxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ, 8 non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum, 9 sed statim interficies: sit primum manus tua super eum, et postea omnis populus mittat manum.
Wycliffe(i) 5 Forsothe thilke prophete, ether the feynere of dremes, schal be slayn; for he spak that he schulde turne you awei fro youre Lord God, that ladde you out of the lond of Egipt, and ayenbouyte you fro the hous of seruage, that `thilke prophete schulde make thee to erre fro the weie which thi Lord God comaundide to thee; and thou schalt do awey yuel fro the myddis of thee. 6 If thi brothir, the sone of thi modir, ether thi sone, ethir thi douyter, ether the wijf which is in thi bosum, ethir thi freend whom thou louest as thi soule, wole counsele thee, and seith priueli, Go we and serue alien goddis, whiche thou knowist not, 7 and thi fadris, of alle the folkis `in cumpas, that ben niy ether fer, fro the bigynnyng `til to the ende of the lond, 8 assente thou not to hym, nether here thou, nether thin iyen spare hym, that thou haue mercy, 9 and hide hym, but anoon thou schalt sle hym. Thin hond be fyrst on him and aftir thee al the puple putte to hond.
Tyndale(i) 5 And that prophete or dreamer of dreames shall dye for it, because he hath spoke to turne you awaye fro the Lorde youre God which broughte you out of the londe of Egipte ad delyuered you out of the housse of bondage, to thrust the out of the waye whiche the Lorde thy God commaunded the to walke in: and so thou shalt put euell awaye from the. 6 Yf thy brother the sonne of thy mother or thyne awne sonne or thy doughter or the wife that lieth in thy bosome or thy frende which is as thyne awne soule vnto the, entyce the secretly sayenge: let vs goo and serue straunge goddes which thou hast not knowe nor yet thy fathers, 7 of the goddes of the people whiche are roude aboute the, whether thei be nye vnto the or farre of from the, from the one ende of the lande vnto the other: 8 Se thou consente not vnto him nor herken vnto him: no let not thyne eye pitye him nor haue compassyon on hym, nor kepe him secrett, but cause him to be slayne: 9 Thine hande shalbe first apon hym to kyll him: and then the handes off all the people.
Coverdale(i) 5 As for that prophet or dreamer, he shal dye: because he hath spoken to turne you awaye from the LORDE youre God (which broughte you out of the londe of Egipte, and delyuered you from the house of bondage) to thrust the out of the waye, which the LORDE thy God commaunded the to walke in, and so shalt thou put awaie the euell from the. 6 Yf thy brother, the sonne of thy mother, or thine awne sonne, or thy doughter, or the wyfe in thy bosome, or thy frende which is vnto the as thine owne soule, entyse the secretly, and saye: Let vs go and serue other goddes (whom thou knowest not, ner yet thy father) 7 which are amonge the nacions rounde aboute you, whether they be nye vnto the or farre from the, from the one ende of the earth vnto the other: 8 consente not vnto him, and herke not vnto him. Thine eye also shal not pytie him, and thou shalt haue no compassion vpon him, ner kepe him secrete, but shalt cause him to be slayne: 9 thine hade shalbe first vpon him, to cause him to be slayne, and then the handes of all the people.
MSTC(i) 5 And that prophet or dreamer of dreams shall die for it, because he hath spoken to turn you away from the LORD your God which brought you out of the land of Egypt and delivered you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in: and so thou shalt put evil away from thee. 6 If thy brother, the son of thy mother, or thine own son or thy daughter or the wife that lieth in thy bosom or thy friend which is as thine own soul unto thee, entice thee secretly, saying, 'Let us go and serve strange gods which thou hast not known nor yet thy fathers, 7 of the gods of the people which are round about thee, whether they be nigh unto thee or far off from thee, from the one end of the land unto the other': 8 see thou consent not unto him nor hearken unto him. No, let not thine eye pity him nor have compassion on him, nor keep him secret, but cause him to be slain. 9 Thine hand shall be first upon him to kill him; and then the hands of all the people.
Matthew(i) 5 And the prophete or dreamer of dreames shal dye for it bicause he hath spoken to turne you away from the Lorde your God whyche brought you out of the land of Egipt & deliuered you out of the house of bondage, to thrust the out of the waye whiche the Lord thy God commaunded the to walke in: and so thou shalte put euyl away from the. 6 If thy brother the sonne of thy mother or thine own sonne or the daughter of the wife that lieth in thy bosome or thy frende which is as thyne owne soule vnto the, entyce the secretely saying, let vs go & serue straung Goddes which thou hast not knowne nor yet thy fathers of the gods, 7 of the people which are round aboute the, whether they be nye vnto the, or farre of from the, from the one end of the lande vnto the other. 8 Se thou consente not vnto him, nor herken vnto him: no let not thyne eye pity him nor haue compassion on him nor kepe hym secrete, but cause hym to be slaine. 9 Thine hande shall be first vpon him to kyl him, & then the handes of all the people.
Great(i) 5 And that prophete or dreamer of dreames shall dye, because he hath spoken to turne you a waye from the Lorde youre God, (which brought you out of the lande of Egypte, and delyuered you out of the house of bondage) to thrust the out of the waye, which the Lorde thy God commaunded the to walke in: and therfore thou shalt put the euell a waye from the. 6 If thy brother, the sonne of thy mother, or thyne awne sonne, or thy daughter, or the wyfe that lyeth in thy bosome, or thy frende which is as thyne awne soule vnto the, entice the secretly, saying: let vs go & serue straunge Goddes, whych thou hast not knowen nor yet thy fathers, 7 And they be of the Goddes of the people which are rounde aboute you, whether they be nye vnto the or farre of from the, from the one ende of the erth vnto the other, 8 Thou shalt not consente vnto him, nor herken vnto him: thine eye shall not pitie him nether shalt thou haue compassion on him, nor kepe him secret but cause him to be slayne. 9 Thyne hande shalbe fyrst vpon him to kyll hym: & then the handes of all the people.
Geneva(i) 5 But that prophet, or that dreamer of dreames, he shall be slaine, because hee hath spoken to turne you away from the Lord your God (which brought you out of the lande of Egypt, and deliuered you out of the house of bodage) to thrust thee out of the way, wherein the Lord thy God commanded thee to walke: so shalt thou take the euill away foorth of the middes of thee. 6 If thy brother, the sonne of thy mother, or thine owne sonne, or thy daughter, or the wife, that lyeth in thy bosome, or thy friend, which is as thine owne soule, intice thee secretly, saying, Let vs goe and serue other gods, (which thou hast not knowen, thou, I say, nor thy fathers) 7 Any of the gods of the people which are round about you, neere vnto thee or farre off from thee, from the one ende of the earth vnto ye other: 8 Thou shalt not cosent vnto him, nor heare him, neither shall thine eye pitie him, nor shewe mercie, nor keepe him secret: 9 But thou shalt euen kill him: thine hand shall be first vpon him to put him to death, and then the handes of all the people.
Bishops(i) 5 And that prophete or dreamer of dreames shal die ( because he hath spoken to turne you away from the Lorde your God whiche brought you out of the lande of Egypt, and deliuered you out of the house of bondage, to thrust thee out the way which the Lorde thy God commaunded thee to walke in) and therefore thou shalt put the euyll away from thee 6 If thy brother, the sonne of thy mother, or thine owne sonne, or thy daughter, or the wyfe that lieth in thy bosome, or thy frende whiche is as thyne owne soule vnto thee, entice thee secretely, saying: Let vs go and serue straunge gods (which thou hast not knowen, nor yet thy fathers 7 And they be any of the gods of the people whiche are rounde about you: whether they be nye vnto thee or farre of fro thee, from the one ende of the earth vnto the other 8 Thou shalt not consent vnto hym, nor hearken vnto hym, thyne eye shall not pitie hym, neither shalt thou haue compassion on hym, nor kepe hym secrete 9 But cause him to be slayne: Thine hande shalbe first vpon him to kill him, and then the handes of all the people
DouayRheims(i) 5 And that prophet or forger of dreams shall be slain: because he spoke to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage: to make thee go out of the way, which the Lord thy God commanded thee: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee. 6 If thy brother the son of thy mother, or thy son, or daughter, or thy wife that is in thy bosom, or thy friend, whom thou lovest as thy own soul, would persuade thee secretly, saying: Let us go, and serve strange gods, which thou knowest not, nor thy fathers, 7 Of all the nations round about, that are near or afar off, from one end of the earth to the other, 8 Consent not to him, hear him not, neither let thy eye spare him to pity and conceal him, 9 But thou shalt presently put him to death. Let thy hand be first upon him, and afterwards the hands of all the people.
KJV(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. 6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; 7 Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; 8 Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: 9 But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
KJV_Cambridge(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. 6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; 7 Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; 8 Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: 9 But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
KJV_Strongs(i)
  5 H5030 And that prophet H2492 , or that dreamer [H8802]   H2472 of dreams H4191 , shall be put to death [H8714]   H1696 ; because he hath spoken [H8765]   H5627 to turn H3068 you away from the LORD H430 your God H3318 , which brought you out [H8688]   H776 of the land H4714 of Egypt H6299 , and redeemed [H8802]   H1004 you out of the house H5650 of bondage H5080 , to thrust [H8687]   H1870 thee out of the way H3068 which the LORD H430 thy God H6680 commanded [H8765]   H3212 thee to walk in [H8800]   H1197 . So shalt thou put H7451 the evil H1197 away [H8765]   H7130 from the midst of thee.
  6 H251 If thy brother H1121 , the son H517 of thy mother H1121 , or thy son H1323 , or thy daughter H802 , or the wife H2436 of thy bosom H7453 , or thy friend H5315 , which is as thine own soul H5496 , entice [H8686]   H5643 thee secretly H559 , saying [H8800]   H3212 , Let us go [H8799]   H5647 and serve [H8799]   H312 other H430 gods H3045 , which thou hast not known [H8804]   H1 , thou, nor thy fathers;
  7 H430 Namely, of the gods H5971 of the people H5439 which are round about H7138 you, nigh H7350 unto thee, or far off H7097 from thee, from the one end H776 of the earth H7097 even unto the other end H776 of the earth;
  8 H14 Thou shalt not consent [H8799]   H8085 unto him, nor hearken [H8799]   H5869 unto him; neither shall thine eye H2347 pity [H8799]   H2550 him, neither shalt thou spare [H8799]   H3680 , neither shalt thou conceal [H8762]   him:
  9 H2026 But thou shalt surely [H8800]   H2026 kill [H8799]   H3027 him; thine hand H7223 shall be first H4191 upon him to put him to death [H8687]   H314 , and afterwards H3027 the hand H5971 of all the people.
Thomson(i) 5 And that prophet, or that dreamer, shall be put to death; for he hath spoken to lead thee astray from the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, who redeemed thee from bondage; to put thee out of the way in which the Lord thy God commanded thee to walk. So thou shalt remove evil from among you. 6 And if thy brother, the son of thy father, or of thy mother, or thine own son, or daughter, or the wife in thy bosom, or a friend who is as thine own soul, speak privately to thee saying, Let us go and serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known; 7 any of the gods of the nations around you, of those near thee, or those far distant from thee, from one end of the earth to the other; 8 thou shalt not consent, nor hearken to him; neither shall thine eye pity him, nor shalt thou spare him, nor conceal him. 9 Thou shalt surely inform against him, and thy hands shall be upon him, among the foremost, to kill him, and afterwards the hands of the whole people.
Webster(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou remove the evil from the midst of thee. 6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, who is as thy own soul, shall entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; 7 Namely, of the gods of the people who are around you, nigh to thee, or far off from thee, from one end of the earth even to the other end of the earth; 8 Thou shalt not consent to him, nor hearken to him; neither shall thy eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: 9 But thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
Webster_Strongs(i)
  5 H5030 And that prophet H2492 [H8802] , or that dreamer H2472 of dreams H4191 [H8714] , shall be put to death H1696 [H8765] ; because he hath spoken H5627 to turn H3068 you away from the LORD H430 your God H3318 [H8688] , who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt H6299 [H8802] , and redeemed H1004 you from the house H5650 of bondage H5080 [H8687] , to thrust H1870 thee out of the way H3068 which the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded H3212 [H8800] thee to walk in H1197 [H8765] . So shalt thou remove H7451 the evil H7130 from the midst of thee.
  6 H251 If thy brother H1121 , the son H517 of thy mother H1121 , or thy son H1323 , or thy daughter H802 , or the wife H2436 of thy bosom H7453 , or thy friend H5315 , who is as thy own soul H5496 [H8686] , shall entice H5643 thee secretly H559 [H8800] , saying H3212 [H8799] , Let us go H5647 [H8799] and serve H312 other H430 gods H3045 [H8804] , which thou hast not known H1 , thou, nor thy fathers;
  7 H430 Namely, of the gods H5971 of the people H5439 who are around H7138 you, near H7350 to thee, or far off H7097 from thee, from one end H776 of the earth H7097 even to the other end H776 of the earth;
  8 H14 [H8799] Thou shalt not consent H8085 [H8799] to him, nor hearken H5869 to him; neither shall thy eye H2347 [H8799] pity H2550 [H8799] him, neither shalt thou spare H3680 [H8762] , neither shalt thou conceal him:
  9 H2026 [H8800] But thou shalt surely H2026 [H8799] kill H3027 him; thy hand H7223 shall be first H4191 [H8687] upon him to put him to death H314 , and afterwards H3027 the hand H5971 of all the people.
Brenton(i) 5 And that prophet or that dreamer of a dream, shall die; for he has spoken to make thee err from the Lord thy God who brought thee out of the land of Egypt, who redeemed thee from bondage, to thrust thee out of the way which the Lord thy God commanded thee to walk in: so shalt thou abolish the evil from among you. 6 And if thy brother by thy father or mother, or thy son, or daughter, or thy wife in thy bosom, or friend who is equal to thine own soul, entreat thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, 7 of the gods of the nations that are round about you, who are near thee or at a distance from thee, from one end of the earth to the other; 8 thou shalt not consent to him, neither shalt thou hearken to him; and thine eye shall not spare him, thou shalt feel no regret for him, neither shalt thou at all protect him: 9 thou shalt surely report concerning him, and thy hands shall be upon him among the first to slay him, and the hands of all the people at the last.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἢ ὁ τὸ ἐνύπνιον ἐνυπνιαζόμενος ἐκεῖνος, ἀποθανεῖται· ἐλάλησε γὰρ πλανῆσαί σε ἀπὸ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, τοῦ λυτρωσαμένου σε ἐκ τῆς δουλείας, ἐξῶσαί σε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ· καὶ ἀφανιεῖς τὸ πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
6 Ἐὰν δὲ παρακαλέσῃ σε ὁ ἀδελφός σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου, ἢ ὁ υἱός σου, ἢ ἡ θυγάτηρ, ἢ ἡ γυνή σου ἡ ἐν κόλπῳ σου, ἢ φίλος ἴσος τῇ ψυχῇ σου λάθρα, λέγων, βαδίσωμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ᾔδεις σὺ καὶ οἱ πατέρες σου, 7 ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περὶ κύκλῳ ὑμῶν, τῶν ἐγγιζόντων σοι ἢ τῶν μακρὰν ἀπὸ σοῦ, ἀπʼ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, 8 οὐ συνθελήσεις αὐτῷ, καὶ οὐκ εἰσακούσῃ αὐτοῦ, καὶ οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπʼ αὐτῷ, οὐκ ἐπιποθήσεις ἐπʼ αὐτῷ, οὐδʼ οὐ μὴ σκεπάσῃς αὐτόν· 9 ἀναγγέλων ἀναγγελεῖς περὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ χεῖρές σου ἔσονται ἐπʼ αὐτὸν ἐν πρώτοις ἀποκτεῖναι αὐτὸν, καὶ αἱ χεῖρες παντὸς τοῦ λαοῦ ἐπʼ ἐσχάτῳ.
Leeser(i) 5 (13:6) And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken revolt against the Lord your God, who hath brought you out of the land of Egypt, and who hath redeemed you out of the house of bond-men, to mislead thee front the way which the Lord thy God commanded thee to walk therein; and thou shalt put the evil away from the midst of thee. 6 (13:7) If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, who is dear to thee as thy own soul, should entice thee, in secret, saying, Let us go and serve other gods, which thou dost not know, either thou, or thy fathers; 7 (13:8) Some of the gods of the nations which are round about you, that are nigh unto thee, or that are far off from thee, from one end of the earth even unto the other end of the earth: 8 (13:9) Then shalt thou not consent unto him, nor shalt thou hearken unto him; nor shall thy eye look with pity on him, nor shalt thou spare, nor shalt thou conceal it for him; 9 (13:10) But thou shalt surely kill him; thy hand shall be the first upon him to put him to death, and the hand of all the people afterward.
YLT(i) 5 `And that prophet, or that dreamer of the dream, is put to death, for he hath spoken apostasy against Jehovah your God (who is bringing you out of the land of Egypt, and hath ransomed you out of a house of servants), to drive you out of the way in which Jehovah thy God hath commanded thee to walk, and thou hast put away the evil thing from thy midst.
6 `When thy brother—son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend who is as thine own soul—doth move thee, in secret, saying, Let us go and serve other gods—(which thou hast not known, thou and thy fathers, 7 of the gods of the peoples who are round about you, who are near unto thee, or who are far off from thee, from the end of the earth even unto the end of the earth) — 8 thou dost not consent to him, nor hearken unto him, nor doth thine eye have pity on him, nor dost thou spare, nor dost thou cover him over. 9 `But thou dost surely kill him; thy hand is on him, in the first place, to put him to death, and the hand of all the people last;
JuliaSmith(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall die, for he spake a turning away from Jehovah your God, having brought you out of the land of Egypt and redeemed thee from the house of servants, to thrust thee away from the way which Jehovah thy God commanded to go in it: and put thou away the evil from the midst of thee. 6 When thy brother, the son of thy mother, shall entice thee, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend who is as thy soul, in secret, saying, We will go and serve other gods which thou knewest not, thou, and thy fathers; 7 From the gods of the people which are round about you, coming near to thee, or being far off from thee, from the end of the earth even to the end of the earth; 8 Thou shalt not be willing to him, and thou shalt not hear to him, and thine eye shall not have compassion upon him, and thou shalt not pity, and thou shalt not cover over him: 9 But killing, thou shalt kill him; thy hand shall be upon him for the first to put him to death, and the hand of all the people at last.
Darby(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; for he hath spoken revolt against Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, -- to draw thee out of the way that Jehovah thy God commanded thee to walk in; and thou shalt put evil away from thy midst. 6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, who is to thee as thy soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods (whom thou hast not known, thou, nor thy fathers; 7 of the gods of the peoples which are round about you, near unto thee, or far from thee, from one end of the earth even unto the other end of the earth), 8 thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye spare him, neither shalt thou pity him, neither shalt thou screen him, 9 but thou shalt in any case kill him: thy hand shall be the first against him to put him to death, and afterwards the hands of all the people;
ERV(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken rebellion against the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee. 6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; 7 of the gods of the peoples which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; 8 thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: 9 but thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
ASV(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he hath spoken rebellion against Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which Jehovah thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee.
6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, that is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; 7 of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; 8 thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: 9 but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
ASV_Strongs(i)
  5 H5030 And that prophet, H2492 or that dreamer H2472 of dreams, H4191 shall be put to death, H1696 because he has spoken H5627 rebellion H3068 against Jehovah H430 your God, H3318 who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H6299 and redeemed H1004 you out of the house H5650 of bondage, H5080 to draw H1870 you aside out of the way H3068 which Jehovah H430 your God H6680 commanded H3212 you to walk in. H1197 So shall you put H1197 away H7451 the evil H7130 from the middle of you.
  6 H251 If your brother, H1121 the son H517 of your mother, H1121 or your son, H1323 or your daughter, H802 or the wife H2436 of your bosom, H7453 or your friend, H5315 that is as your own soul, H5496 entice H5643 you secretly, H559 saying, H3212 Let us go H5647 and serve H312 other H430 gods, H3045 which you have not known, H1 you, nor your fathers;
  7 H430 of the gods H5971 of the peoples H5439 that are round about H7138 you, near H7350 unto you, or far off H7097 from you, from the one end H776 of the earth H7097 even unto the other end H776 of the earth;
  8 H14 you shall not consent H8085 unto him, nor listen H5869 unto him; neither shall your eye H2347 pity H2550 him, neither shall you spare, H3680 neither shall you conceal him:
  9 H2026 but you shall surely H2026 kill H3027 him; your hand H7223 shall be first H4191 upon him to put him to death, H314 and afterwards H3027 the hand H5971 of all the people.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (13:6) And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken perversion against the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee. 6 (13:7) If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, that is as thine own soul, entice thee secretly, saying: 'Let us go and serve other gods,' which thou hast not known, thou, nor thy fathers; 7 (13:8) of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; 8 (13:9) thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him; 9 (13:10) but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
Rotherham(i) 5 And, that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he hath spoken revolt against Yahweh your God,––who brought you forth out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants, to seduce thee out of the way wherein Yahweh thy God hath commanded thee to walk,––so shalt thou consume the wicked thing out of thy midst.
6 When thy brother––son of thine own mother, or thine own son or thine own daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend who is as thine own soul, shall entice thee secretly, saying,––Let us go and serve other gods, whom thou hast not known, thou, nor thy fathers; 7 of the gods of the peoples who are round about you, who are near unto thee, or who are far off from thee,––from one end of the earth even unto the other end of the earth, 8 thou shalt not consent unto him, neither shalt thou hearken unto him,––neither shall thine eye look with pity upon him, neither shalt thou spare––neither shalt thou conceal him; 9 but thou shalt slay, him, thine own hand, shall be on him first, to put him to death,––and the hand of all the people, afterwards.
CLV(i) 5 Then that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death because he spoke of defection from Yahweh your Elohim (the One bringing you forth from the country of Egypt and the One ransoming you from the house of servants) so as to induce you from the way in which Yahweh your Elohim has instructed you to walk. Hence eradicate the evil from among you. 6 In case your brother, the son of your father, or the son of your mother or your son or your daughter or the wife of your bosom or your associate who is as your own soul should incite you in concealment, saying:Let us go, and let us serve other elohim (whom you have not known, you or your fathers, 7 of the elohim of the peoples who are around you, those near to you or those far from you, from one end of the land to the other end of the land). 8 neither shall you comply with him, nor shall you hearken to him; neither shall your eye commiserate over him, nor shall you spare him; and you shall not cover up for him. 9 For you shall kill, yea kill him. Your hand shall be among the first against him to put him to death, and the hand of all the people thereafter.
BBE(i) 5 And that prophet or that dreamer of dreams is to be put to death; for his words were said with the purpose of turning you away from the Lord your God, who took you out of the land of Egypt and made you free from the prison-house; and of forcing you out of the way in which the Lord your God has given you orders to go. So you are to put away the evil from among you. 6 If your brother, the son of your mother, or your son or your daughter or the wife of your heart, or the friend who is as dear to you as your life, working on you secretly says to you, Let us go and give worship to other gods, strange to you and to your fathers; 7 Gods of the peoples round about you, near or far, from one end of the earth to the other; 8 Do not be guided by him or give attention to him; have no pity on him or mercy, and give him no cover; 9 But put him to death without question; let your hand be the first stretched out against him to put him to death, and then the hands of all the people.
MKJV(i) 5 And that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death, because he has spoken to turn you away from Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you out of the house of slaves, to thrust you out of the way in which Jehovah your God commanded you to walk. So you shall put the evil away from the midst of you. 6 If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend who is like your own soul, lures you secretly, saying, Let us go and serve other gods which you have not known, you nor your fathers, 7 that is, of the gods of the people who are around you, near you or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth, 8 you shall not consent to him nor listen to him. Nor shall your eye pity him, nor shall you spare, nor shall you hide him. 9 But you shall surely kill him. Your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
LITV(i) 5 And that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death, because he has spoken apostasy against Jehovah your God, who is bringing you out of the land of Egypt, and has redeemed you out of the house of slaves, to drive you out of the way in which Jehovah your God has commanded you to walk. And you shall put away evil from among you. 6 If your brother, your mother's son, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend who is as your own soul, shall entice you secretly, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known, you and your fathers, 7 of the gods of the people around you, those near you or far off from you, from one end of the earth even to the other end of the earth, 8 you shall not consent to him, nor listen to him, nor shall your eye have pity on him, nor shall you spare nor hide him. 9 But you shall surely kill him; your hand shall be first upon him to put him to death, and the hand of all the people last.
ECB(i) 5 and deathify that prophet or that dreamer of dreams; because he words to you to revolt from Yah Veh your Elohim - who brought you from the land of Misrayim and redeemed you from the house of servants; and to drive you from the way wherein Yah Veh your Elohim misvahed you to walk. Thus burn evil from your midst. 6 When your brother, the son of your mother, or your son or your daughter, or the woman of your bosom, or your friend who is as your own soul, goads you covertly, saying, Come and serve other elohim whom you know not - you, nor thy fathers; 7 of the elohim of the people all around you near you or far from you, from the end of the earth even unto the end of the earth: 8 neither will to him nor hearken to him; your eye neither pity him nor spare him nor cover for him: 9 but in slaughtering, slaughter him; first, your hand on him to deathify him; and afterwards, the hand of all the people:
ACV(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which LORD thy God commanded thee to walk in. So shall thou put away the evil from the midst of thee. 6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, who is as thine own soul, entices thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou have not known, thou, nor thy fathers, 7 of the gods of the peoples that are round about you, near to thee, or far off from thee, from the one end of the earth even to the other end of the earth, 8 thou shall not consent to him, nor hearken to him. Neither shall thine eye pity him, neither shall thou spare, neither shall thou conceal him, 9 but thou shall surely kill him. Thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
WEB(i) 5 That prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you out of the house of bondage, to draw you aside out of the way which Yahweh your God commanded you to walk in. So you shall remove the evil from among you. 6 If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend who is as your own soul, entices you secretly, saying, “Let’s go and serve other gods”—which you have not known, you, nor your fathers; 7 of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth— 8 you shall not consent to him nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him; 9 but you shall surely kill him. Your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hands of all the people.
WEB_Strongs(i)
  5 H5030 That prophet, H2492 or that dreamer H2472 of dreams, H4191 shall be put to death, H1696 because he has spoken H5627 rebellion H3068 against Yahweh H430 your God, H3318 who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H6299 and redeemed H1004 you out of the house H5650 of bondage, H5080 to draw H1870 you aside out of the way H3068 which Yahweh H430 your God H6680 commanded H3212 you to walk in. H1197 So you shall put H1197 away H7451 the evil H7130 from the midst of you.
  6 H251 If your brother, H1121 the son H517 of your mother, H1121 or your son, H1323 or your daughter, H802 or the wife H2436 of your bosom, H7453 or your friend, H5315 who is as your own soul, H5496 entice H5643 you secretly, H559 saying, H3212 "Let us go H5647 and serve H312 other H430 gods," H3045 which you have not known, H1 you, nor your fathers;
  7 H430 of the gods H5971 of the peoples H5439 who are around H7138 you, near H7350 to you, or far off H7097 from you, from the one end H776 of the earth H7097 even to the other end H776 of the earth;
  8 H14 you shall not consent H8085 to him, nor listen H5869 to him; neither shall your eye H2347 pity H2550 him, neither shall you spare, H3680 neither shall you conceal him:
  9 H2026 but you shall surely H2026 kill H3027 him; your hand H7223 shall be first H4191 on him to put him to death, H314 and afterwards H3027 the hand H5971 of all the people.
NHEB(i) 5 That prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to draw you aside out of the way which the LORD your God commanded you to walk in. So you shall put away the evil from the midst of you. 6 If your brother, the son of your father, or the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife you embrace, or your friend who is closest to you, entice you secretly, saying, "Let us go and serve other gods," which you have not known, you, nor your fathers; 7 of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth; 8 you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him: 9 but you shall surely kill him; your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
AKJV(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he has spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust you out of the way which the LORD your God commanded you to walk in. So shall you put the evil away from the middle of you. 6 If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, which is as your own soul, entice you secretly, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known, you, nor your fathers; 7 Namely, of the gods of the people which are round about you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth; 8 You shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him: 9 But you shall surely kill him; your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
AKJV_Strongs(i)
  5 H5030 And that prophet, H176 or H2492 that dreamer H2472 of dreams, H4191 shall be put to death; H3588 because H1696 he has spoken H5627 to turn H3068 you away from the LORD H430 your God, H3318 which brought H776 you out of the land H4714 of Egypt, H6299 and redeemed H1004 you out of the house H5650 of bondage, H5080 to thrust H1870 you out of the way H834 which H3068 the LORD H430 your God H6680 commanded H3212 you to walk H1197 in. So shall you put H7451 the evil H1197 away H7130 from the middle of you.
  6 H3588 If H251 your brother, H1121 the son H517 of your mother, H1121 or your son, H1323 or your daughter, H176 or H802 the wife H2436 of your bosom, H176 or H7453 your friend, H834 which H5315 is as your own soul, H5496 entice H5643 you secretly, H559 saying, H3212 Let us go H5647 and serve H312 other H430 gods, H834 which H3045 you have not known, H1 you, nor your fathers;
  7 H430 Namely, of the gods H5971 of the people H834 which H5439 are round H7126 about you, near H176 to you, or H7350 far H7097 off from you, from the one end H776 of the earth H7097 even to the other end H776 of the earth;
  8 H14 You shall not consent H3808 to him, nor H8085 listen H3808 to him; neither H5869 shall your eye H2347 pity H3808 him, neither H2550 shall you spare, H3808 neither H3680 shall you conceal him:
  9 H3588 But you shall surely H2026 kill H3027 him; your hand H7223 shall be first H4191 on him to put him to death, H314 and afterwards H3027 the hand H3605 of all H5971 the people.
KJ2000(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he has spoken to turn you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust you out of the way which the LORD your God commanded you to walk in. So shall you put the evil away from the midst of you. 6 If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, who is as your own soul, entices you secretly, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known, you, nor your fathers; 7 Namely, of the gods of the people who are round about you, near unto you, or far off from you, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; 8 You shall not yield unto him, nor hearken unto him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him: 9 But you shall surely kill him; your hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
UKJV(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he has spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust you out of the way which the LORD your God commanded you to walk in. So shall you put the evil away from the midst of you. 6 If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, which is as your own soul, entice you secretly, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known, you, nor your fathers; 7 Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto you, or far off from you, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; 8 You shall not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him: 9 But you shall surely kill him; your hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
TKJU(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he has spoken to turn away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust you out of the way which the LORD your God commanded you to walk in. So shall you put the evil away from the midst of you. 6 If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, which is as your own soul, entice you secretly, saying, "Let us go and serve other gods, which you have not known, you, nor your fathers; 7 namely, of the gods of the people which are all around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth; 8 you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him: 9 But you shall surely kill him; your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
CKJV_Strongs(i)
  5 H5030 And that prophet, H2492 or that dreamer H2472 of dreams, H4191 shall be put to death; H1696 because he has spoken H5627 to turn H3068 you away from the Lord H430 your God, H3318 which brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H6299 and redeemed H1004 you out of the house H5650 of bondage, H5080 to thrust H1870 you out of the way H3068 which the Lord H430 your God H6680 commanded H3212 you to walk in. H1197 So shall you put H7451 the evil H1197 away H7130 from the middle of you.
  6 H251 If your brother, H1121 the son H517 of your mother, H1121 or your son, H1323 or your daughter, H802 or the wife H2436 of your bosom, H7453 or your friend, H5315 which is as your own soul, H5496 entice H5643 you secretly, H559 saying, H3212 Let us go H5647 and serve H312 other H430 gods, H3045 which you have not known, H1 you, nor your fathers;
  7 H430 Namely, of the gods H5971 of the people H5439 which are round about H7138 you, near H7350 unto you, or far off H7097 from you, from the one end H776 of the earth H7097 even unto the other end H776 of the earth;
  8 H14 You shall not consent H8085 unto him, nor listen H5869 unto him; neither shall your eye H2347 pity H2550 him, neither shall you spare, H3680 neither shall you conceal him:
  9 H2026 But you shall surely H2026 kill H3027 him; your hand H7223 shall be first H4191 upon him to put him to death, H314 and afterwards H3027 the hand H5971 of all the people.
EJ2000(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death because he has spoken rebellion against the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt and ransomed you out of the house of slavery, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. 6 ¶ If thy brother, the son of thy mother, or thy son or thy daughter or the wife of thy bosom or thy friend who is as thine own soul should entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou nor thy fathers have known, 7 namely, of the gods of the peoples who are round about you, near unto thee or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth, 8 thou shalt not consent with him nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him; neither shalt thou have compassion; neither shalt thou conceal him, 9 but thou must kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death and afterwards the hand of all the people.
CAB(i) 5 And that prophet or that dreamer of a dream shall die; for he has spoken to make you err from the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, who redeemed you from bondage, to thrust you out of the way which the Lord your God commanded you to walk in. So shall you abolish the evil from among you. 6 And if your brother by your father or mother, or your son, or daughter, or your wife in your bosom, or friend who is equal to your own soul, entreat you secretly, saying, Let us go and serve other gods, which neither you nor your fathers have known, 7 of the gods of the nations that are round about you, who are near you or at a distance from you, from one end of the earth to the other; 8 you shall not consent to him, neither shall you hearken to him; and your eye shall not spare him, you shall feel no regret for him, neither shall you at all protect him: 9 you shall surely report concerning him, and your hands shall be upon him among the first to slay him, and the hands of all the people at the last.
LXX2012(i) 5 And that prophet or that dreamer of a dream, shall die; for he has spoken to make you err from the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, who redeemed you from bondage, to thrust you out of the way which the Lord your God commanded you to walk in: so shall you abolish the evil from among you. 6 And if your brother by your father or mother, or your son, or daughter, or your wife in your bosom, or friend who is equal to your own soul, entreat you secretly, saying, Let us go and serve other gods, which neither you nor your fathers have known, 7 of the gods of the nations that are round about you, who are near you or at a distance from you, from one end of the earth to the other; 8 you shall not consent to him, neither shall you listen to him; and your eye shall not spare him, you shall feel no regret for him, neither shall you at all protect him: 9 you shall surely report concerning him, and your hands shall be upon him among the first to kill him, and the hands of all the people at the last.
NSB(i) 5 »Put to death any interpreters of dreams or prophets that tell you to rebel against Jehovah. For he (Jehovah) rescued you from Egypt, where you were slaves. Such people are evil and are trying to lead you away from the life that Jehovah has commanded you to live. They must be put to death, in order to get rid of this evil. 6 »If your brother, your mother's son, or your son or daughter, or the wife you cherish, or your very best friend tries to secretly entice you, saying: ‘Let us go and serve other gods, gods neither you nor your fathers have known, 7 »‘the gods of the people who are around you from one end of the earth to the other end.’ 8 »Do not yield to him or listen to him. Your eye should not have pity on him. You should not spare or conceal him. 9 »You must kill him! Your hand should be first against him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
ISV(i) 5 That prophet or diviner of dreams must be executed, because he advocated rebellion against the LORD your God, who brought you from the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery, and because he lured you from the way in which the LORD your God instructed you to live. Purge the evil from among you.”
6 Dealing with Idolaters“Your own blood brother, your son, your daughter, your beloved wife, or your friend who is like your soul mate may entice you quietly. He may tell you, ‘Let’s go and serve other gods,’ (whom neither you nor your ancestors have known 7 from the gods of the people that surround you—whether near or far from you—from one end of the earth to the other). 8 You must not yield to him, listen to him, look with pity on him, show compassion to him, or even cover up for him. 9 But you must surely execute him. You must be the first to put him to death with your own hand, and then the hands of the whole community.
LEB(i) 5 But that prophet or the dreamer of that dream shall be executed, for he spoke falsely about Yahweh your God, the one bringing you out from the land of Egypt and the one redeeming you from the house of slavery, in order to seduce you from the way that Yahweh your God commanded you to go in it; so in this way you shall purge the evil from your midst. 6 "If your brother, the son of your mother or your son or your daughter or your wife whom you embrace* or your intimate friend* in secrecy says,* 'Let us go and let us serve other gods!' gods that you and your ancestors* have not known, 7 from among the gods of the people who are around you, those near you or those far from you,* from one end of the earth and up to the other end of the earth, 8 you must not give in to him, and you shall not listen to him, and your eye shall not take pity on him, and you shall not have compassion, and you shall not cover up* for him. 9 But you shall certainly kill him; your hand shall be first against him to kill him and next the hand of all of the people.
BSB(i) 5 Such a prophet or dreamer must be put to death, because he has advocated rebellion against the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery; he has tried to turn you from the way in which the LORD your God has commanded you to walk. So you must purge the evil from among you. 6 If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you embrace, or your closest friend secretly entices you, saying, “Let us go and worship other gods” (which neither you nor your fathers have known, 7 the gods of the peoples around you, whether near or far, whether from one end of the earth or the other), 8 you must not yield to him or listen to him. Show him no pity, and do not spare him or shield him. 9 Instead, you must surely kill him. Your hand must be the first against him to put him to death, and then the hands of all the people.
MSB(i) 5 Such a prophet or dreamer must be put to death, because he has advocated rebellion against the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery; he has tried to turn you from the way in which the LORD your God has commanded you to walk. So you must purge the evil from among you. 6 If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you embrace, or your closest friend secretly entices you, saying, “Let us go and worship other gods” (which neither you nor your fathers have known, 7 the gods of the peoples around you, whether near or far, whether from one end of the earth or the other), 8 you must not yield to him or listen to him. Show him no pity, and do not spare him or shield him. 9 Instead, you must surely kill him. Your hand must be the first against him to put him to death, and then the hands of all the people.
MLV(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, will be put to death, because he has spoken rebellion against Jehovah your* God, who brought you* out of the land of Egypt and redeemed you out of the house of bondage, to draw you aside out of the way which Jehovah your God commanded you to walk in. So will you put away the evil from the midst of you.
6 If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, who is as your own soul, entices you secretly, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known, you, nor your fathers, 7 of the gods of the peoples that are all around you*, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth, 8 you will not consent to him, nor listen to him. Neither will your eye pity him, neither will you spare, neither will you conceal him, 9 but you will surely kill him. Your hand will be first upon him to put him to death and afterwards the hand of all the people.
VIN(i) 5 That prophet or diviner of dreams must be executed, because he advocated rebellion against the LORD your God, who brought you from the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery, and because he lured you from the way in which the LORD your God instructed you to live. Purge the evil from among you." 6 "If your brother, your mother's son, or your son or daughter, or the wife you cherish, or your very best friend tries to secretly entice you, saying: 'Let us go and serve other gods, gods neither you nor your fathers have known, 7 Gods of the peoples round about you, near or far, from one end of the earth to the other; 8 neither will to him nor hearken to him; your eye neither pity him nor spare him nor cover for him: 9 but you must surely kill him. Your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
Luther1545(i) 5 Der Prophet aber oder der Träumer soll sterben, darum daß er euch von dem HERRN, eurem Gott, der euch aus Ägyptenland geführet und dich von dem Diensthause erlöset hat, abzufallen gelehret und dich aus dem Wege verführet hat; den der HERR, dein Gott, geboten hat, drinnen zu wandeln, auf daß du den Bösen von dir tust. 6 Wenn dich dein Bruder, deiner Mutter Sohn, oder dein Sohn, oder deine Tochter, oder das Weib in deinen Armen, oder dein Freund, der dir ist wie dein Herz, überreden würde heimlich und sagen: Laß uns gehen und andern Göttern dienen, die du nicht kennest, noch deine Väter, 7 die unter den Völkern um euch her sind, sie seien dir nahe oder ferne, von einem Ende der Erde bis an das andere: 8 so bewillige nicht und gehorche ihm nicht. Auch soll dein Auge seiner nicht schonen, und sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen, 9 sondern sollst ihn erwürgen. Deine Hand soll die erste über ihm sein, daß man ihn töte, und danach die Hand des ganzen Volks.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H8085 Denn ihr H8104 sollt H3068 dem HErrn H430 , eurem GOtt H3212 , folgen H310 und H3372 ihn fürchten H4687 und seine Gebote H6963 halten und seiner Stimme H5647 gehorchen und ihm dienen H1692 und ihm anhangen .
  6 H5030 Der Prophet H4191 aber oder der Träumer soll sterben H5627 , darum daß H3068 er euch von dem HErrn H430 , eurem GOtt H3318 , der euch aus H776 Ägyptenland H5650 geführet und H1004 dich von dem Diensthause H2492 erlöset hat H5080 , abzufallen H1870 gelehret und dich aus dem Wege H1696 verführet hat H3068 ; den der HErr H430 , dein GOtt H6680 , geboten H6299 hat H3212 , drinnen zu wandeln H7130 , auf H7451 daß du den Bösen H1197 von dir tust .
  7 H251 Wenn dich dein Bruder H517 , deiner Mutter H1121 Sohn H1121 , oder dein Sohn H1323 , oder deine Tochter H802 , oder das Weib H2436 in deinen Armen H7453 , oder dein Freund H5496 , der dir ist H3045 wie H5315 dein Herz H5643 , überreden würde heimlich H430 und H559 sagen H3212 : Laß uns gehen H312 und andern H5647 Göttern dienen H1 , die du nicht kennest, noch deine Väter,
  8 H7097 die unter den Völkern um H5439 euch her H5971 sind, sie H7138 seien dir nahe H7350 oder ferne H7097 , von einem Ende H776 der Erde H776 bis an das andere:
  9 H14 so bewillige nicht H8085 und gehorche H2347 ihm nicht. Auch soll dein Auge seiner nicht schonen H2550 , und sollst dich seiner nicht erbarmen H5869 noch ihn H3680 verbergen,
Luther1912(i) 5 Denn ihr sollt dem HERRN, eurem Gott, folgen und ihn fürchten und seine Gebote halten und seiner Stimme gehorchen und ihm dienen und ihm anhangen. 6 Der Prophet aber oder der Träumer soll sterben, darum daß er euch von dem HERRN, eurem Gott, der euch aus Ägyptenland geführt und dich von dem Diensthause erlöst hat, abzufallen gelehrt und dich aus dem Wege verführt hat, den der HERR, dein Gott, geboten hat, darin zu wandeln, auf daß du das Böse von dir tust. 7 Wenn dich dein Bruder, deiner Mutter Sohn, oder dein Sohn oder deine Tochter oder das Weib in deinen Armen oder dein Freund, der dir ist wie dein Herz, heimlich überreden würde und sagen: Laß uns gehen und andern Göttern dienen! - die du nicht kennst noch deine Väter, 8 von den Göttern der Völker, die um euch her sind, sie seien dir nahe oder ferne, von einem Ende der Erde bis an das andere, 9 so willige nicht darein und gehorche ihm nicht. Auch soll dein Auge seiner nicht schonen, und sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen,
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3068 [Denn ihr sollt dem HERRN H430 , eurem Gott H310 H3212 , folgen H3372 und ihn fürchten H4687 und seine Gebote H8104 halten H6963 und seiner Stimme H8085 gehorchen H5647 und ihm dienen H1692 und ihm anhangen .
  6 H5030 [Der Prophet H2472 H2492 aber oder der Träumer H4191 soll sterben H3068 , darum daß er euch von dem HERRN H430 , eurem Gott H4714 H776 , der euch aus Ägyptenland H3318 geführt H5650 H1004 und dich von dem Diensthause H6299 erlöst H5627 hat, abzufallen H1696 gelehrt H1870 und dich aus dem Wege H5080 verführt H3068 hat, den der HERR H430 , dein Gott H6680 , geboten H3212 hat, darin zu wandeln H7451 , auf daß du das Böse H7130 von H1197 dir tust .
  7 H251 Wenn dich dein Bruder H517 , deiner Mutter H1121 Sohn H1121 , oder dein Sohn H1323 oder deine Tochter H802 oder das Weib H2436 in deinen Armen H7453 oder dein Freund H5315 , der dir ist wie dein Herz H5643 , heimlich H5496 überreden H559 würde und sagen H3212 : Laß uns gehen H312 und andern H430 Göttern H5647 dienen H3045 ! die du nicht kennst H1 noch deine Väter,
  8 H430 [von den Göttern H5971 der Völker H5439 , die um H7138 euch her sind, sie seien dir nahe H7350 oder ferne H7097 , von einem Ende H776 der Erde H7097 bis an das andere,
  9 H14 [so willige H8085 nicht darein und gehorche H5869 ihm nicht. Auch soll dein Auge H2347 seiner nicht schonen H2550 , und sollst dich seiner nicht erbarmen H3680 noch ihn verbergen,
ELB1871(i) 5 Und jener Prophet oder jener, der die Träume hat, soll getötet werden; denn er hat Abfall geredet wider Jehova, euren Gott, der euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt und dich erlöst hat aus dem Hause der Knechtschaft, - um dich abzuleiten von dem Wege, auf welchem zu wandeln Jehova, dein Gott, dir geboten hat. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. 6 Wenn dein Bruder, der Sohn deiner Mutter, oder dein Sohn, oder deine Tochter, oder das Weib deines Busens, oder dein Freund, der dir wie deine Seele ist, dich heimlich anreizt und spricht: Laß uns gehen und anderen Göttern dienen (die du nicht gekannt hast, du noch deine Väter, 7 von den Göttern der Völker, die rings um euch her sind, nahe bei dir oder fern von dir, von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde), 8 so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; und dein Auge soll seiner nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen; 9 sondern du sollst ihn gewißlich töten. Deine Hand soll zuerst an ihm sein, ihn zu töten, und danach die Hand des ganzen Volkes;
ELB1905(i) 5 Jahwe, eurem Gott, sollt ihr nachfolgen und ihn fürchten; und ihr sollt seine Gebote beobachten und seiner Stimme gehorchen und ihm dienen und ihm anhangen. 6 Und jener Prophet oder jener, der die Träume hat, soll getötet werden; denn er hat Abfall geredet wider Jahwe, euren Gott, der euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt und dich erlöst hat aus dem Hause der Knechtschaft, um dich abzuleiten von dem Wege, auf welchem zu wandeln Jahwe, dein Gott, dir geboten hat. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. 7 Wenn dein Bruder, der Sohn deiner Mutter, oder dein Sohn, oder deine Tochter, oder das Weib deines Busens, oder dein Freund, der dir wie deine Seele ist, dich heimlich anreizt und spricht: Laß uns gehen und anderen Göttern dienen [die du nicht gekannt hast, du noch deine Väter, 8 von den Göttern der Völker, die rings um euch her sind, nahe bei dir oder fern von dir, von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde], 9 so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; und dein Auge soll seiner nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen;
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3068 Jehova H430 , eurem Gott H8104 , sollt H8085 ihr H3212 nachfolgen und H3372 ihn fürchten H310 ; und H4687 ihr sollt seine Gebote H6963 beobachten und seiner Stimme H5647 gehorchen und ihm dienen H1692 und ihm anhangen .
  6 H5030 Und jener Prophet H2472 oder jener, der die Träume H1696 hat H4191 , soll H1197 getötet werden H5080 ; denn er hat H3068 Abfall geredet wider Jehova H430 , euren Gott H3318 , der euch aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H6299 herausgeführt und dich erlöst H6680 hat H1004 aus dem Hause H1870 der Knechtschaft, um dich abzuleiten von dem Wege H7130 , auf H3212 welchem zu wandeln H3068 Jehova H430 , dein Gott H1197 , dir geboten hat H7451 . Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen.
  7 H251 Wenn dein Bruder H1121 , der Sohn H517 deiner Mutter H1121 , oder dein Sohn H1323 , oder deine Tochter H802 , oder das Weib H7453 deines Busens, oder dein Freund H5315 , der dir wie deine Seele H5496 ist H5643 , dich heimlich H3212 anreizt und spricht: Laß uns gehen H312 und anderen H430 Göttern H5647 dienen H3045 [die du H559 nicht gekannt hast H1 , du noch deine Väter,
  8 H430 von den Göttern H5971 der Völker H7350 , die rings um euch H5439 her H7138 sind, nahe bei H7097 dir oder fern von dir, von einem Ende H776 der Erde H7097 bis zum anderen Ende H776 der Erde ]
  9 H14 so sollst du ihm nicht H8085 zu Willen sein und nicht auf ihn hören H5869 ; und dein Auge H2347 soll seiner nicht schonen H2550 , und du sollst dich seiner nicht erbarmen H3680 noch ihn verbergen;
DSV(i) 5 En diezelve profeet, of dromen-dromer, zal gedood worden; want hij heeft tot een afval gesproken tegen den HEERE, uw God, Die ulieden uit Egypteland heeft uitgevoerd, en u uit het diensthuis verlost; om u af te drijven van den weg, dien u de HEERE, uw God, geboden heeft, om daarin te wandelen. Zo zult gij het boze uit het midden van u wegdoen. 6 Wanneer uw broeder, de zoon uwer moeder, of uw zoon, of uw dochter, of de vrouw van uw schoot, of uw vriend, die als uw ziel is, u zal aanporren in het heimelijke, zeggende: Laat ons gaan, en dienen andere goden, die gij niet gekend hebt, gij noch uw vaderen; 7 Van de goden der volken, die rondom u zijn, nabij u, of verre van u, van het ene einde der aarde tot aan het andere einde der aarde; 8 Zo zult gij hem niet ter wille zijn, en naar hem niet horen; ook zal uw oog hem niet verschonen, en gij zult u niet ontfermen, noch hem verbergen; 9 Maar gij zult hem zekerlijk doodslaan; uw hand zal eerst tegen hem zijn, om hem te doden, en daarna de hand des gansen volks.
DSV_Strongs(i)
  5 H5030 En diezelve profeet H2492 H8802 H2472 , of dromen-dromer H4191 H8714 , zal gedood worden H5627 ; want hij heeft [tot] een afval H1696 H8765 gesproken H3068 tegen den HEERE H430 , uw God H776 H4714 , Die ulieden uit Egypteland H3318 H8688 heeft uitgevoerd H1004 H5650 , en u uit het diensthuis H6299 H8802 verlost H5080 H8687 ; om u af te drijven H1870 van den weg H3068 , dien u de HEERE H430 , uw God H6680 H8765 , geboden heeft H3212 H8800 , om daarin te wandelen H7451 . Zo zult gij het boze H7130 uit het midden H1197 H8765 van u wegdoen.
  6 H251 Wanneer uw broeder H1121 , de zoon H517 uwer moeder H1121 , of uw zoon H1323 , of uw dochter H802 , of de vrouw H2436 van uw schoot H7453 , of uw vriend H5315 , die als uw ziel H5496 H8686 is, u zal aanporren H5643 in het heimelijke H559 H8800 , zeggende H3212 H8799 : Laat ons gaan H5647 H8799 , en dienen H312 andere H430 goden H3045 H8804 , die gij niet gekend hebt H1 , gij noch uw vaderen;
  7 H430 Van de goden H5971 der volken H5439 , die rondom H7138 u zijn, nabij H7350 u, of verre H7097 van u, van het ene einde H776 der aarde H7097 tot aan het andere einde H776 der aarde;
  8 H14 H8799 Zo zult gij hem niet ter wille zijn H8085 H8799 , en naar hem niet horen H5869 ; ook zal uw oog H2347 H8799 hem niet verschonen H2550 H8799 , en gij zult u niet ontfermen H3680 H8762 , noch hem verbergen;
  9 H2026 H8800 Maar gij zult hem zekerlijk H2026 H8799 doodslaan H3027 ; uw hand H7223 zal eerst H4191 H8687 tegen hem zijn, om hem te doden H314 , en daarna H3027 de hand H5971 des gansen volks.
Giguet(i) 5 Et ce prophète ou songeur mourra, parce qu’il aura parlé pour t’égarer loin du Seigneur ton Dieu qui t’a fait sortir de la terre d’Egypte, qui t’a délivré de la servitude; il aura parlé pour t’entraîner hors de la voie où le Seigneur ton Dieu t’a prescrit de marcher; vous détruirez parmi vous le mal. 6 ¶ Et, si ton frère de père ou de mère, si ton fils, ta fille, ta femme qui repose sur ton sein, si l’ami que tu aimes comme ta vie, t’exhortent en secret, disant: Allons, servons d’autres dieux inconnus de tes pères et de toi, 7 Des dieux des nations qui vous entourent de près ou de loin, d’une extrémité à l’autre de la terre, 8 Tu n’y consentiras point, tu ne l’écouteras point; ton oeil ne prendra pas en pitié sa faute; tu ne soupireras pas pour lui, tu ne le cacheras point; 9 Tu le feras connaître, tu le signaleras; tes mains s’élèveront les premières contre lui pour qu’il périsse; les mains du peuple viendront après.
DarbyFR(i) 5 Et ce prophète, ou ce songeur de songes sera mis à mort, car il a parlé de révolte contre l'Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Égypte et vous a rachetés de la maison de servitude, afin de te pousser hors de la voie dans laquelle l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé de marcher; et tu ôteras le mal du milieu de toi. 6
Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme de ton coeur, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'incite en secret, disant: Allons, et servons d'autres dieux, des dieux que tu n'as point connus, toi, ni tes pères, 7 d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre à l'autre bout de la terre, 8 tu ne t'accorderas pas avec lui et tu ne l'écouteras pas; et ton oeil ne l'épargnera pas, et tu n'auras pas pitié de lui, et tu ne le cacheras pas; 9 mais tu le tueras certainement: ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite;
Martin(i) 5 Mais on fera mourir ce prophète-là ou ce songeur de songes; parce qu'il a parlé de révolte contre l'Eternel votre Dieu, qui vous a tirés hors du pays d'Egypte, et vous a rachetés de la maison de servitude, pour vous faire sortir de la voie que l'Eternel votre Dieu vous a prescrite, afin que vous y marchiez; ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi. 6 Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton intime ami, qui t'est comme ton âme, t'incitera, en te disant en secret : Allons, et servons d'autres dieux, que tu n'as point connus, ni tes pères; 7 D'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, soit près ou loin de toi, depuis un bout de la terre jusqu'à l'autre : 8 N'aie point de complaisance pour lui, ne l'écoute point, que ton oeil ne l'épargne point, ne lui fais point de grâce, et ne le cache point. 9 Mais tu ne manqueras point de le faire mourir; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple.
Segond(i) 5 Ce prophète ou ce songeur sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l'Eternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Egypte et vous a délivrés de la maison de servitude, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l'Eternel, ton Dieu, t'a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 6 Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t'incite secrètement en disant: Allons, et servons d'autres dieux! -des dieux que ni toi ni tes pères n'avez connus, 7 d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d'une extrémité de la terre à l'autre- 8 tu n'y consentiras pas, et tu ne l'écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l'épargneras pas, et tu ne le couvriras pas. 9 Mais tu le feras mourir; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite;
Segond_Strongs(i)
  5 H5030 Ce prophète H2492 ou ce songeur H8802   H2472   H4191 sera puni de mort H8714   H1696 , car il a parlé H8765   H5627 de révolte H3068 contre l’Eternel H430 , votre Dieu H3318 , qui vous a fait sortir H8688   H776 du pays H4714 d’Egypte H6299 et vous a délivrés H8802   H1004 de la maison H5650 de servitude H5080 , et il a voulu te détourner H8687   H1870 de la voie H3068 dans laquelle l’Eternel H430 , ton Dieu H6680 , t’a ordonné H8765   H3212 de marcher H8800   H1197 . Tu ôteras H8765   H7451 ainsi le mal H7130 du milieu de toi.
  6 H251 ¶ Si ton frère H1121 , fils H517 de ta mère H1121 , ou ton fils H1323 , ou ta fille H802 , ou la femme H2436 qui repose sur ton sein H7453 , ou ton ami H5315 que tu aimes comme toi-même H5496 , t’incite H8686   H5643 secrètement H559 en disant H8800   H3212  : Allons H8799   H5647 , et servons H8799   H312 d’autres H430 dieux H1  ! — des dieux que ni toi ni tes pères H3045 n’avez connus H8804  ,
  7 H430 d’entre les dieux H5971 des peuples H5439 qui vous entourent H7138 , près H7350 de toi ou loin H7097 de toi, d’une extrémité H776 de la terre H7097 à l’autre H776  -
  8 H14 tu n’y consentiras H8799   H8085 pas, et tu ne l’écouteras H8799   H5869 pas ; tu ne jetteras pas sur lui un regard H2347 de pitié H8799   H2550 , tu ne l’épargneras H8799   H3680 pas, et tu ne le couvriras H8762   pas.
  9 H2026 Mais tu le feras mourir H8800   H2026   H8799   H3027  ; ta main H7223 se lèvera la première H4191 sur lui pour le mettre à mort H8687   H3027 , et la main H5971 de tout le peuple H314 ensuite ;
SE(i) 5 Y el tal profeta o soñador de sueños, morirá; por cuanto habló rebelión contra el SEÑOR vuestro Dios, que te sacó de tierra de Egipto, y te rescató de casa de servidumbre, para echarte del camino por el que el SEÑOR tu Dios te mandó que anduvieses; y quitarás el mal de en medio de ti. 6 Cuando te incitare tu hermano, hijo de tu madre, o tu hijo, o tu hija, o la mujer de tu seno, o tu amigo que sea como tu alma, diciendo en secreto: Vamos y sirvamos a dioses ajenos, que ni tú ni tus padres conocisteis, 7 de los dioses de los pueblos que están en vuestros alrededores cercanos a ti, o lejos de ti, desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo de ella; 8 no consentirás con él, ni le darás oído; ni tu ojo le perdonará, ni tendrás compasión, ni lo encubrirás; 9 antes tienes que matarlo; tu mano será primero sobre él para matarle, y después la mano de todo el pueblo.
ReinaValera(i) 5 Y el tal profeta ó soñador de sueños, ha de ser muerto; por cuanto trató de rebelión contra Jehová vuestro Dios, que te sacó de tierra de Egipto, y te rescató de casa de siervos, y de echarte del camino por el que Jehová tu Dios te mandó que anduvieses: y así quitarás el mal de en medio de ti. 6 Cuando te incitare tu hermano, hijo de tu madre, ó tu hijo, ó tu hija, ó la mujer de tu seno, ó tu amigo que sea como tu alma, diciendo en secreto: Vamos y sirvamos á dioses ajenos, que ni tú ni tus padres conocisteis, 7 De los dioses de los pueblos que están en vuestros alrededores cercanos á ti, ó lejos de ti, desde el un cabo de la tierra hasta el otro cabo de ella; 8 No consentirás con él, ni le darás oído; ni tu ojo le perdonará, ni tendrás compasión, ni lo encubrirás: 9 Antes has de matarlo; tu mano será primero sobre él para matarle, y después la mano de todo el pueblo.
JBS(i) 5 Y el tal profeta o soñador de sueños, morirá; por cuanto habló rebelión contra el SEÑOR vuestro Dios, que te sacó de tierra de Egipto, y te rescató de casa de servidumbre, para echarte del camino por el que el SEÑOR tu Dios te mandó que anduvieras; y quitarás el mal de en medio de ti. 6 ¶ Cuando te incitare tu hermano, hijo de tu madre, o tu hijo, o tu hija, o la mujer de tu seno, o tu amigo que sea como tu alma, diciendo en secreto: Vamos y sirvamos a dioses ajenos, que ni tú ni tus padres conocisteis, 7 de los dioses de los pueblos que están en vuestros alrededores cercanos a ti, o lejos de ti, desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo de ella; 8 no consentirás con él, ni le darás oído; ni tu ojo le perdonará, ni tendrás compasión, ni lo encubrirás; 9 antes tienes que matarlo; tu mano será primero sobre él para matarle, y después la mano de todo el pueblo.
Albanian(i) 5 Por ai profet ose ai ëndërrimtar do të vritet, sepse ka folur në mënyrë që t'ju largojë nga Zoti, Perëndia juaj, që ju nxori nga vendi i Egjiptit dhe ju çliroi nga shtëpia e skllavërisë, për t'ju çuar jashtë rrugës në të cilën Zoti, Perëndia yt, të ka urdhëruar të ecësh. Në këtë mënyrë do të shkulësh të keqen nga gjiri yt. 6 Në rast se vëllai yt, bir i nënës sate, biri yt ose bija jote, gruaja që prehet mbi gjirin tënd apo shoku që ti e do si shpirtin tënd të nxit fshehtazi, duke thënë: "Shkojmë t'u shërbejmë perëndive 7 hyjnive të popujve që ju rrethojnë, që janë pranë apo larg teje, nga një skaj i tokës deri në skajin tjetër të tokës, 8 mos iu nënshtro atij dhe mos e dëgjo; syri yt nuk duhet të ketë mëshirë për të; mos e kurse, mos e fsheh. 9 Por ti duhet ta vrasësh; dora jote të jetë e para që të ngrihet kundër tij, për ta vrarë; pastaj le të vijë dora e gjithë popullit.
RST(i) 5 а пророка того или сновидца того должно предать смерти за то, что он уговаривал вас отступить от Господа, Бога вашего,выведшего вас из земли Египетской и избавившего тебя из дома рабства, желая совратить тебя с пути, по которому заповедал тебе идти Господь, Бог твой; и так истреби зло из среды себя. 6 Если будет уговаривать тебя тайно брат твой, сынматери твоей, или сын твой, или дочь твоя, или жена на лоне твоем, или друг твой, который для тебя, как душатвоя, говоря: „пойдем и будем служить богам иным, которых не знал ты и отцы твои", 7 богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого, – 8 то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его, 9 но убей его; твоя рука прежде всех должна быть на нем, чтоб убить его, а потомруки всего народа;
Arabic(i) 5 وذلك النبي او الحالم ذلك الحلم يقتل لانه تكلم بالزيغ من وراء الرب الهكم الذي اخرجكم من ارض مصر وفداكم من بيت العبودية لكي يطوّحكم عن الطريق التي امركم الرب الهكم ان تسلكوا فيها. فتنزعون الشر من بينكم 6 واذا اغواك سرا اخوك ابن امك او ابنك او ابنتك او امرأة حضنك او صاحبك الذي مثل نفسك قائلا نذهب ونعبد آلهة اخرى لم تعرفها انت ولا آباؤك 7 من آلهة الشعوب الذين حولك القريبين منك او البعيدين عنك من اقصاء الارض الى اقصائها 8 فلا ترض منه ولا تسمع له ولا تشفق عينك عليه ولا ترقّ له ولا تستره 9 بل قتلا تقتله. يدك تكون عليه اولا لقتله ثم ايدي جميع الشعب اخيرا.
Bulgarian(i) 5 А онзи пророк или онзи съновидец да се умъртви, защото е говорил отстъпление от ГОСПОДА, вашия Бог — който ви изведе от египетската земя и ви изкупи от дома на робството — за да те отклони от пътя, в който ГОСПОД, твоят Бог, ти заповяда да ходиш. Така да отмахнеш злото отсред себе си. 6 Ако брат ти, синът на майка ти или синът ти, или дъщеря ти, или жената на пазвата ти, или приятелят ти, който е като душата ти, те подмами тайно и каже: Да идем и да служим на други богове! — които нито ти, нито бащите ти са знаели, 7 от боговете на народите, които са около вас, близо до теб или далеч от теб, от единия край на земята до другия край на земята — 8 да не се съгласяваш с него и да не го слушаш. Да не го пощади окото ти, нито да го пожалиш, нито да го скриеш, 9 а непременно да го умъртвиш; ръката ти да бъде първа против него, за да го умъртви, и след това ръката на целия народ.
Croatian(i) 5 Idite samo za Jahvom, Bogom svojim; njega se bojte; njegove zapovijedi vršite; njegov glas slušajte; njemu štovanje iskazujte; uz njega se priljubite. 6 A onaj prorok ili sanjač neka se pogubi jer je poticao na otpad od Jahve, Boga vašega, koji vas je izveo iz zemlje egipatske i otkupio vas iz kuće ropstva. Onaj te htio zavesti s puta kojim ti je Jahve, Bog tvoj, naredio da ideš. Tako treba da iskorijeniš zlo iz svoje sredine. 7 Kad bi te brat tvoj, sin majke tvoje, ili sin tvoj vlastiti, kći tvoja, žena u tvom naručju ili prijatelj tvoj koji ti je kao i život, potajno zavodio govoreći: 'Hajde da iskazujemo štovanje drugim bogovima', kojih ne poznaješ ni ti niti su ih poznavali tvoji oci, 8 bogovima onih naroda što oko vas budu, bilo tebi blizu bilo od tebe daleko, od jednoga kraja zemlje do drugoga - 9 nemoj pristati niti ga slušaj! Neka ga tvoje oko ne sažaljuje; ne štedi ga i ne sakrivaj ga
BKR(i) 5 Prorok pak ten aneb snář zamordován bude, nebo mluvil to, čímž by odvrátil vás od Hospodina Boha vašeho, (kterýž vyvedl vás z země Egyptské, a vykoupil tě z domu služby,) aby tě srazil s cesty, kterouž přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj, abys chodil po ní; a tak odejmeš zlé z prostředku svého. 6 Jestliže by tě tajně nabádal bratr tvůj, syn matky tvé, aneb syn tvůj, aneb dcera tvá, aneb manželka, kteráž jest v lůně tvém, aneb přítel tvůj, kterýžť by milý byl jako duše tvá, řka: Poďme a služme bohům cizím, (kterýchž jsi neznal ty ani otcové tvoji), 7 Z bohů pohanských, kteříž vůkol vás jsou, buď blízko aneb daleko od tebe, od jednoho konce země až do druhého konce jejího, 8 Nepovoluj jemu, aniž ho poslouchej;neodpustíť mu oko tvé, aniž se slituješ, aniž zatajíš ho, 9 Ale bez milosti zabiješ jej; ruka tvá nejprv na něj bude vztažena, abys ho zabil, a potom ruce všeho lidu.
Danish(i) 5 Men denne Profet eller den, som drømte den Drøm, skal dødes, fordi han har talet for Afvigelse fra HERREN eders Gud, som udførte eder af Ægyptens Land óg forløste eder af Trælles Hus, og fordi han vilde føre dig bort fra den Vej, som HERREN din Gud har befalet dig at vandre paa og du skal borttage den onde af din Midte. 6 Naar din Broder, din Moders Søn, eller din Søn eller din Datter eller din Hustru i din Arm eller din Ven, der er som din egen Sjæl, tilskynder dig i Løndom og siger: Lader os gaa og tjene andre Guder, som du og dine Fædre ikke kendte, 7 af Folkenes Guder, som ere rundt omkring eder, hvad enten de ere nær ved dig eller ere langt fra dig, fra Jordens ene Ende og til Jordens anden Ende: 8 Da samtyk ikke med ham, og hør ham ikke; og dit Øje skal ikke spare ham, og du skal ikke skaane ham og ej skjule ham. 9 Men du skal slaa ham ihjel, din Haand skal være den første paa ham til at give ham Døden, og til sidst alt Folkets Haand.
CUV(i) 5 那 先 知 或 是 那 做 夢 的 既 用 言 語 叛 逆 那 領 你 們 出 埃 及 地 、 救 贖 你 脫 離 為 奴 之 家 的 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 要 勾 引 你 離 開 耶 和 華 ─ 你   神 所 吩 咐 你 行 的 道 , 你 便 要 將 他 治 死 。 這 樣 , 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。 6 你 的 同 胞 弟 兄 , 或 是 你 的 兒 女 , 或 是 你 懷 中 的 妻 , 或 是 如 同 你 性 命 的 朋 友 , 若 暗 中 引 誘 你 , 說 : 我 們 不 如 去 事 奉 你 和 你 列 祖 素 來 所 不 認 識 的 別   神 ─ 7 是 你 四 圍 列 國 的   神 。 無 論 是 離 你 近 , 離 你 遠 , 從 地 這 邊 到 地 那 邊 的 神 , 8 你 不 可 依 從 他 , 也 不 可 聽 從 他 , 眼 不 可 顧 惜 他 。 你 不 可 憐 恤 他 , 也 不 可 遮 庇 他 , 9 總 要 殺 他 ; 你 先 下 手 , 然 後 眾 民 也 下 手 , 將 他 治 死 。
CUV_Strongs(i)
  5 H5030 那先知 H2492 H2472 或是那做夢 H1696 的既用言語 H5627 叛逆 H3318 那領你們出 H4714 埃及 H776 H6299 、救贖 H5650 你脫離為奴 H1004 之家 H3068 的耶和華 H430 ─你們的 神 H5080 ,要勾引你離開 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H6680 所吩咐 H3212 你行 H1870 的道 H4191 ,你便要將他治死 H7451 。這樣,就把那惡 H7130 從你們中間 H1197 HH1197 除掉。
  6 H251 你的同胞弟兄 H1121 ,或是你的兒 H1323 H2436 ,或是你懷 H802 中的妻 H5315 ,或是如同你性命 H7453 的朋友 H5643 ,若暗中 H5496 引誘 H559 你,說 H3212 :我們不如去 H5647 事奉 H1 你和你列祖 H3045 素來所不認識 H312 的別 H430  神─
  7 H5439 是你四圍 H5971 列國 H430 的 神 H7138 。無論是離你近 H7350 ,離你遠 H776 ,從地 H7097 這邊 H776 到地 H7097 那邊的神,
  8 H14 你不可依從 H8085 他,也不可聽從 H5869 他,眼 H2347 不可顧惜 H2550 他。你不可憐恤 H3680 他,也不可遮庇他,
  9 H2026 H2026 總要殺 H7223 他;你先 H3027 下手 H314 ,然後 H5971 眾民 H3027 也下手 H4191 ,將他治死。
CUVS(i) 5 那 先 知 或 是 那 做 梦 的 既 用 言 语 叛 逆 那 领 你 们 出 埃 及 地 、 救 赎 你 脱 离 为 奴 之 家 的 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 要 勾 引 你 离 幵 耶 和 华 ― 你   神 所 吩 咐 你 行 的 道 , 你 便 要 将 他 治 死 。 这 样 , 就 把 那 恶 从 你 们 中 间 除 掉 。 6 你 的 同 胞 弟 兄 , 或 是 你 的 儿 女 , 或 是 你 怀 中 的 妻 , 或 是 如 同 你 性 命 的 朋 友 , 若 暗 中 引 诱 你 , 说 : 我 们 不 如 去 事 奉 你 和 你 列 祖 素 来 所 不 认 识 的 别   神 ― 7 是 你 四 围 列 国 的   神 。 无 论 是 离 你 近 , 离 你 远 , 从 地 这 边 到 地 那 边 的 神 , 8 你 不 可 依 从 他 , 也 不 可 听 从 他 , 眼 不 可 顾 惜 他 。 你 不 可 怜 恤 他 , 也 不 可 遮 庇 他 , 9 总 要 杀 他 ; 你 先 下 手 , 然 后 众 民 也 下 手 , 将 他 治 死 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H5030 那先知 H2492 H2472 或是那做梦 H1696 的既用言语 H5627 叛逆 H3318 那领你们出 H4714 埃及 H776 H6299 、救赎 H5650 你脱离为奴 H1004 之家 H3068 的耶和华 H430 ―你们的 神 H5080 ,要勾引你离开 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H6680 所吩咐 H3212 你行 H1870 的道 H4191 ,你便要将他治死 H7451 。这样,就把那恶 H7130 从你们中间 H1197 HH1197 除掉。
  6 H251 你的同胞弟兄 H1121 ,或是你的儿 H1323 H2436 ,或是你怀 H802 中的妻 H5315 ,或是如同你性命 H7453 的朋友 H5643 ,若暗中 H5496 引诱 H559 你,说 H3212 :我们不如去 H5647 事奉 H1 你和你列祖 H3045 素来所不认识 H312 的别 H430  神―
  7 H5439 是你四围 H5971 列国 H430 的 神 H7138 。无论是离你近 H7350 ,离你远 H776 ,从地 H7097 这边 H776 到地 H7097 那边的神,
  8 H14 你不可依从 H8085 他,也不可听从 H5869 他,眼 H2347 不可顾惜 H2550 他。你不可怜恤 H3680 他,也不可遮庇他,
  9 H2026 H2026 总要杀 H7223 他;你先 H3027 下手 H314 ,然后 H5971 众民 H3027 也下手 H4191 ,将他治死。
Esperanto(i) 5 Kaj tiun profeton aux tiun songxiston oni devas mortigi; cxar li predikis defalon de la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta kaj liberigis vin el la domo de sklaveco-por delogi vin de la vojo, laux kiu la Eternulo, via Dio, ordonis al vi iri; kaj ekstermu la malbonon el inter vi. 6 Se logos vin sekrete via frato, filo de via patrino, aux via filo, aux via filino, aux la edzino en viaj brakoj, aux via amiko plej intima, dirante:Ni iru kaj servu al aliaj dioj, kiujn ne konis vi nek viaj patroj, 7 el la dioj de la popoloj, kiuj estas cxirkaux vi, la proksimaj de vi aux la malproksimaj de vi, de unu fino de la lando gxis la alia: 8 tiam ne konsentu kun li kaj ne auxskultu lin; ne indulgu lin via okulo, ne kompatu kaj ne kasxu lin, 9 sed mortigu lin; via mano devas esti sur li la unua, por mortigi lin, kaj la manoj de la tuta popolo poste.
Finnish(i) 5 Vaan sen prophetan eli unennäkiän pitää kuoleman; sillä se opetti teitä luopumaan Herrasta teidän Jumalastanne, joka teidät Egyptin maalta johdatti ulos ja sinun orjuuden huoneesta pelasti, ja se vietteli sinun siltä tieltä, jota Herra sinun Jumalas käski sinun käymään: ja sinun pitää eroittaman pois pahan seastas. 6 Jos veljes, äitis poika, eli sinun poikas, eli tyttäres, eli emäntäs, joka sinun sylissäs on, eli ystäväs, joka on kuin oma sydämes, viettelis sinua salaa, ja sanois: käykäämme ja palvelkaamme muita jumalia, joita et sinä tunne eikä sinun isäskään, 7 Kansain jumalia teidän ympäristöllänne, joko he läsnä eli kaukana ovat, yhdestä maan äärestä niin toiseen; 8 Niin älä siihen mielisty, älä myös ole hänelle kuuliainen, ja ei sinun silmäs pidä säästämän häntä: ei ensinkään pidä sinun armaitseman eli salaaman häntä. 9 Mutta sinun pitää kaiketikin surmaaman hänen, sinun kätes pitää ensin hänen päällensä oleman, että hän surmattaisiin, ja sen perästä kaiken kansan käsi.
FinnishPR(i) 5 Mutta se profeetta tai unennäkijä surmattakoon, sillä hän on julistanut luopumusta Herrasta, teidän Jumalastanne, joka vei teidät pois Egyptin maasta ja vapahti sinut orjuuden pesästä, ja on tahtonut vietellä sinut siltä tieltä, jota Herra, sinun Jumalasi, käski sinun vaeltaa. Poista paha keskuudestasi. 6 Jos sinun veljesi, sinun äitisi poika, tai sinun poikasi tai tyttäresi tai vaimo, joka on sylissäsi, tai ystäväsi, joka on sinulle kuin oma sielusi, salaa houkuttelisi sinua ja sanoisi: 'Käykäämme palvelemaan muita jumalia', joita et sinä tunne eivätkä sinun isäsi tunteneet- 7 niiden kansojen jumalia, jotka asuvat teidän ympärillänne, lähellä sinua tai kaukana sinusta, maan äärestä toiseen- 8 niin älä noudata hänen mieltään äläkä kuule häntä; älä sääli äläkä armahda häntä äläkä salaa hänen rikostansa, 9 vaan tapa hänet: oma kätesi kohotkoon ensimmäisenä häntä vastaan surmatakseen hänet, ja sitten koko kansan käsi.
Haitian(i) 5 Kanta pou pwofèt sa a, osinon moun k'ap fè vizyon an, se pou nou touye yo. Paske y'ap ban nou konsèy pou nou kenbe tèt ak Seyè a, Bondye nou an, ki te fè nou soti kite peyi Lejip epi ki te wete nou nan esklavaj nou te ye laba a. Se pou nou touye yo, paske y'ap chache fè nou kite chemen Seyè a, Bondye nou an, te mete devan nou pou nou te swiv la. Se konsa n'a wete bagay mal k'ap fèt nan mitan nou. 6 Si yon frè nou, bò papa osinon bò manman, osinon yon pitit gason nou, osinon yonn nan pitit fi nou, osinon madanm k'ap viv nan menm kay avèk nou, osinon ankò yonn nan bon bon zanmi nou ta chache pran tèt nou an kachèt pou fè n' al sèvi lòt bondye, bondye ni nou menm ni zansèt nou yo pa t' janm konnen, 7 yonn nan bondye lòt moun k'ap viv ansanm avèk nou sou latè, kit yo toupre nou, kit yo byen lwen nou, 8 pa janm tonbe dakò avèk li. Pa koute sa l'ap di nou. Se pou nou san pitye pou li. Pa chache pwoteje li, pa chache kouvri anyen pou li. 9 Okontrè, se pou nou touye l'. Premye moun ki pou leve men sou li pou touye l' ak koutwòch se va nou menm. Apre sa, n'a kite lòt moun vin ede nou touye l'.
Hungarian(i) 5 Az a jövendõmondó pedig vagy álomlátó ölettessék meg; mert pártütést hirdetett az Úr ellen, a ti Istenetek ellen, a ki kihozott titeket Égyiptom földébõl, és megszabadított téged a szolgaságnak házából; hogy elfordítson téged arról az útról, a melyet parancsolt néked az Úr, a te Istened, hogy azon járj. Gyomláld ki azért a gonoszt magad közül. 6 Ha testvéred, a te anyádnak fia, vagy a te fiad vagy leányod, vagy a kebleden lévõ feleség, vagy lelki-testi barátod titkon csalogat, mondván: Nosza menjünk és tiszteljünk idegen isteneket, a kiket nem ismertetek sem te, sem atyáid. 7 Ama népek istenei közül, a kik körültetek vannak, közel hozzád vagy távol tõled, a földnek [egyik] végétõl a [másik] végéig: 8 Ne engedj néki, és ne hallgass reá, ne nézz reá szánalommal, ne kíméld és ne rejtegesd õt; 9 Hanem megölvén megöljed õt; a te kezed legyen elõször rajta az õ megölésére, azután pedig az egész népnek keze.
Indonesian(i) 5 (13:4) 6 Apabila saudaramu atau anakmu laki-laki atau perempuan, atau istrimu yang kaukasihi atau kawan karibmu dengan diam-diam membujukmu untuk menyembah ilah-ilah lain yang tidak kamu kenal dan tidak dikenal leluhurmu, ilah-ilah dari bangsa-bangsa yang tinggal dekat dan jauh, 7 (13:6) 8 jangan dengarkan dia dan jangan biarkan dirimu dibujuk olehnya. Jangan juga mengasihani atau melindungi orang itu. 9 Dia harus dilempari batu sampai mati. Engkau yang harus mulai melempari dia, diikuti oleh seluruh rakyat. Orang yang bersalah itu harus dibunuh, sebab ia mau menjauhkan kamu dari TUHAN Allahmu yang membebaskan kita dari perbudakan di Mesir.
Italian(i) 5 E facciasi morir quel profeta, o quel sognator di sogni; conciossiachè egli abbia parlato di rivolta contro al Signore Iddio vostro, che vi ha tratti fuor del paese di Egitto, e vi ha riscossi della casa di servitù; per sospignervi fuor della via, nella quale il Signore Iddio vostro vi ha comandato che camminiate; e così togli via il male del mezzo di te. 6 Quando il tuo fratello, figliuolo di tua madre, o il tuo figliuolo, o la tua figliuola, o la moglie del tuo seno, o il tuo famigliare amico, che è come l’anima tua, t’inciterà di segreto, dicendo: Andiamo, e serviamo ad altri dii, i quali non avete conosciuti, nè tu, nè i tuoi padri; 7 d’infra gl’iddii de’ popoli che saranno d’intorno a voi, vicino o lontano da te, da un estremo della terra, fino all’altro estremo; 8 non compiacergli, e non ascoltarlo; l’occhio tuo eziandio non gli perdoni, e non risparmiarlo, e non celarlo. 9 Anzi del tutto uccidilo; sia la tua mano la prima sopra lui, per farlo morire, e poi la mano di tutto il popolo.
ItalianRiveduta(i) 5 E quel profeta o quel sognatore sarà messo a morte, perché avrà predicato l’apostasia dall’Eterno, dal vostro Dio, che vi ha tratti dal paese d’Egitto e vi ha redenti dalla casa di schiavitù, per spingerti fuori della via per la quale l’Eterno, il tuo Dio, t’ha ordinato di camminare. Così toglierai il male di mezzo a te. 6 Se il tuo fratello, figliuolo di tua madre, o il tuo figliuolo o la tua figliuola o la moglie che riposa sul tuo seno o l’amico che ti è come un altro te stesso t’inciterà in segreto, dicendo: "Andiamo, serviamo ad altri dèi": dèi che né tu né i tuoi padri avete mai conosciuti, 7 dèi de’ popoli che vi circondano, vicini a te o da te lontani, da una estremità all’altra della terra, 8 tu non acconsentire, non gli dar retta; l’occhio tuo non abbia pietà per lui; non lo risparmiare, non lo ricettare; 9 anzi uccidilo senz’altro; la tua mano sia la prima a levarsi su lui, per metterlo a morte; poi venga la mano di tutto il popolo;
Korean(i) 5 그 선지자나 꿈 꾸는 자는 죽이라 ! 이는 그가 너희로 너희를 애굽 땅에서 인도하여 내시며 종 되었던 집에서 속량하여 취하신 너희 하나님 여호와를 배반케 하려 하며 너희 하나님 여호와께서 네게 행하라 명하신 도에서 너를 꾀어 내려고 말하였음이라 너는 이같이 하여 너희 중에서 악을 제할지니라 6 네 동복 형제나 네 자녀나 네 품의 아내나 너와 생명을 함께 하는 친구가 가만히 너를 꾀어 이르기를 너와 네 열조가 알지 못하던 다른 신들 7 곧 네 사방에 둘러 있는 민족 혹 네게서 가깝든지 네게서 멀든지 땅 이 끝에서 저 끝까지 있는 민족의 신들을 우리가 가서 섬기자 할지라도 8 너는 그를 좇지 말며 듣지 말며 긍휼히 보지 말며 애석히 여기지 말며 덮어 숨기지 말고 9 너는 용서없이 그를 죽이되 죽일 때에 네가 먼저 그에게 손을 대고 후에 뭇 백성이 손을 대라
Lithuanian(i) 5 Tokį pranašą ar sapnuotoją užmuškite; jis kvietė jus atsitraukti nuo Viešpaties, jūsų Dievo, kuris jus išvedė iš Egipto žemės ir išpirko iš vergijos; jis bandė nukreipti jus nuo kelio, kurį Viešpats, jūsų Dievas, nurodė. Pašalinkite pikta iš savųjų tarpo. 6 Jei tavo brolis, sūnus, duktė, mylima žmona ar draugas, kurį myli kaip savo sielą, norėtų suvedžioti tave, sakydamas: ‘Eikime ir tarnaukime svetimiems dievams, kurių nepažinai nei tu, nei tavo tėvai’, 7 dievams tautų, kurios gyvena šalia tavęs ar toli nuo tavęs, nuo vieno žemės krašto iki kito, 8 nesutik su juo ir jo neklausyk. Nesigailėk ir neslėpk jo, 9 bet jį užmušk. Pirmas pakelk prieš jį ranką, kad nubaustum jį mirtimi, o paskui visa tauta prisidės.
PBG(i) 5 Ale prorok on, albo miewający sny, zabity będzie; bo to mówił, czem by was odwiódł od Pana Boga waszego, (który was wywiódł z ziemi Egipskiej, i odkupił cię z domu niewoli), aby cię zraził z drogi, którą przykazał tobie Pan, Bóg twój, żebyś nią chodził; a tak wykorzenisz to złe z pośrodku siebie 6 Jeźliby cię też zwodził brat twój, syn matki twojej albo syn twój, albo córka twoja, albo żona łona twego, albo przyjaciel twój, który być był miły, jako dusza twoja, potajemnie mówiąc: Pójdźmy, a służmy bogom obcym, którycheś nie znał ty, ani ojcowie twoi; 7 Z bogów tych narodów, które około was są, którzy blisko są ciebie, albo daleko od ciebie, od końca ziemi, i aż do końca ziemi: 8 Nie pozwolisz mu, ani go usłuchasz, ani mu folgować będzie oko twoje, ani się zmiłujesz nad nim, ani go utaisz; 9 Ale koniecznie zabijesz go; ręka twoja najpierwsza nad nim będzie, na zabicie jego, a ręka wszystkiego ludu potem.
Portuguese(i) 5 E aquele profeta, ou aquele sonhador, morrerá, pois falou rebeldia contra o Senhor vosso Deus, que vos tirou da terra do Egipto e vos resgatou da casa da servidão, para vos desviar do caminho em que o Senhor vosso Deus vos ordenou que andásseis; assim exterminareis o mal do meio vós. 6 Quando teu irmão, filho da tua mãe, ou teu filho, ou tua filha, ou a mulher do teu seio, ou teu amigo que te é como a tua alma, te incitar em segredo, dizendo: Vamos e sirvamos a outros deuses! - deuses que nunca conheceste, nem tu nem teus pais, 7 dentre os deuses dos povos que estão em redor de ti, perto ou longe de ti, desde uma extremidade da terra até à outra - 8 não consentirás com ele, nem o ouvirás, nem o teu olho terá piedade dele, nem o pouparás, nem o esconderás, 9 mas certamente o matarás; a tua mão será a primeira contra ele para o matar, e depois a mão de todo o povo;
Norwegian(i) 5 Men profeten eller han som hadde drømmen, skal late livet, fordi han tilskyndte til frafall fra Herren eders Gud, som førte eder ut av Egyptens land og fridde dig ut fra trælehuset, og fordi han vilde føre dig bort fra den vei som Herren din Gud har befalt dig å vandre; således skal du rydde det onde bort av din midte. 6 Om din bror, din mors sønn, eller din sønn eller din datter eller din hustru i din favn eller din venn, som du har så kjær som din egen sjel - om nogen av disse lokker dig i lønndom og sier: La oss gå bort og dyrke andre guder - sådanne som du og dine fedre ikke har kjent, 7 av de folks guder som bor rundt omkring eder, enten nær ved dig eller langt fra dig, fra jordens ene ende til den andre - 8 da skal du ikke samtykke og ikke høre på ham; du skal ikke spare ham og ikke ynkes over ham og ikke skjule ham, 9 men du skal slå ham ihjel; du skal selv være den første som løfter hånden mot ham for å avlive ham, og siden skal hele folket gjøre det samme.
Romanian(i) 5 Proorocul sau visătorul acela de vise să fie pedepsit cu moartea, căci a vorbit de răsvrătire împotriva Domnului, Dumnezeului vostru, care v'a scos din ţara Egiptului şi v'a izbăvit din casa robiei, şi a voit să te abată dela calea în care ţi -a poruncit Domnul, Dumnezeul tău, să umbli. Să scoţi astfel răul din mijlocul tău. 6 Dacă fratele tău, fiul mamei tale, sau fiul tău, sau fiica ta, sau nevasta care se odihneşte la sînul tău, sau prietenul tău pe care -l iubeşti ca pe tine însuţi, te aţîţă în taină, zicînd:,,Haidem, şi să slujim altor dumnezei!`` -dumnezei pe cari nici tu, nici părinţii tăi nu i-aţi cunoscut, 7 dintre dumnezeii popoarelor cari vă înconjoară, lîngă tine sau departe de tine, dela o margine a pămîntului pănă la cealaltă- 8 să nu te învoieşti şi să nu -l asculţi; să n'arunci spre el o privire de milă, să nu -l cruţi, şi să nu -l ascunzi. 9 Ci să -l omori; întăi mîna ta să se ridice asupra lui ca să -l omoare, şi apoi mîna întregului popor;
Ukrainian(i) 5 За Господом, Богом вашим, будете ходити, і Його будете боятися, і заповіді його будете виконувати, і голосу Його будете слухатися, і Йому будете служити, і до Нього будете линути. 6 А пророк той або той сновидець нехай буде забитий, бо намовляв на відступство від Господа, Бога вашого, що вивів вас із єгипетського краю й викупив вас з дому рабства, щоб звести тебе з дороги, що наказав тобі Господь, Бог твій, ходити нею; і вигубиш зло з-посеред себе. 7 Коли намовить тебе брат твій, син твоєї матері, або син твій, або дочка твоя, або жінка твого лоня, або твій приятель, який тобі як душа твоя, таємно говорячи: Ходімо ж і служім іншим богам, яких не знав ти та батьки твої, 8 з богів тих народів, що навколо вас, близьких тобі або далеких від тебе, від кінця землі й аж до кінця землі, 9 то не будеш згоджуватися з ним і не будеш слухатися його, і не буде милосердитися око твоє над ним, і не змилосердишся й не сховаєш його,