Deuteronomy 5:22-26

ABP_Strongs(i)
  22 G3778 These are G3588 the G4487 discourses G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G3956 all G4864 your congregation G1473   G1722 in G3588 the G3735 mountain G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4442 fire, G4655 darkness, G1105 dimness, G2366 storm -- G5456 [2voice G3173 1a great]; G2532 and G3756 he did not G4369 add any more . G2532 And G1125 he wrote G1473 them G1909 upon G1417 two G4109 tablets G3035 of stone, G2532 and G1325 he gave them G1473 to me.
  23 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 you heard G3588 the G5456 voice G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G4442 fire, G2532 and G3588 the G3735 mountain G2545 burned G4442 fire, G2532 and G4334 there came forward G4314 to G1473 me G3956 all G3588 the G2233 leaders G3588   G5443 of your tribes, G1473   G2532 and G3588   G1087 your council of elders, G1473  
  24 G2532 that G3004 you said, G2400 Behold, G1166 [3showed G1473 4to us G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G3588   G1391 his glory, G1473   G2532 and G3588   G5456 his voice G1473   G191 we hear G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4442 fire. G1722 In G3588   G2250 this day G3778   G1492 we beheld G3754 that G2980 God shall speak G3588   G2316   G4314 to G444 man, G2532 and G2198 he shall live.
  25 G2532 And G3568 now G3379 lest at any time G599 we die, G3754 for G1814.4 [3shall completely consume G1473 4us G3588   G4442 2fire G3588   G3173 1this great], G3778   G1437 if G4369 we [2should have added G191 3to hear G1473 1ourselves] G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 our God G1473   G2089 any more -- G2532 then G599 we shall die.
  26 G5100 For what G1063   G4561 flesh G3748 who G191 heard G5456 the voice G2316 of the living God G2198   G2980 speaking G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4442 fire G5613 [3as G1473 4we G2532 2even G2198 1shall live]?
ABP_GRK(i)
  22 G3778 ταύτα G3588 τα G4487 ρήματα G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν υμών G1473   G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G4655 σκότος G1105 γνόφος G2366 θύελλα G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G3756 ου G4369 προσέθηκε G2532 και G1125 έγραψεν G1473 αυτά G1909 επί G1417 δύο G4109 πλάκας G3035 λιθίνας G2532 και G1325 έδωκε G1473 εμοί
  23 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ηκούσατε G3588 την G5456 φωνήν G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G2532 και G3588 το G3735 όρος G2545 εκαίετο G4442 πυρί G2532 και G4334 προσήλθετε G4314 προς G1473 με G3956 πάντες G3588 οι G2233 ηγούμενοι G3588 των G5443 φυλών υμών G1473   G2532 και G3588 η G1087 γερουσία υμών G1473  
  24 G2532 και G3004 ελέγετε G2400 ιδού G1166 έδειξεν G1473 ημίν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G5456 φωνήν αυτού G1473   G191 ηκούσαμεν G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G1492 είδομεν G3754 ότι G2980 λαλήσει ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G444 άνθρωπον G2532 και G2198 ζήσεται
  25 G2532 και G3568 νυν G3379 μή ποτε G599 αποθάνωμεν G3754 ότι G1814.4 εξαναλώσει G1473 ημάς G3588 το G4442 πυρ G3588 το G3173 μέγα τούτο G3778   G1437 εάν G4369 προσθώμεν G191 ακούσαι G1473 ημείς G3588 την G5456 φωνήν G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2089 έτι G2532 και G599 αποθανούμεθα
  26 G5100 τις γαρ G1063   G4561 σαρξ G3748 ήτις G191 ήκουσε G5456 φωνήν G2316 θεού ζώντος G2198   G2980 λαλούντος G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G5613 ως G1473 ημείς G2532 και G2198 ζήσεται
LXX_WH(i)
    22 G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G4655 N-NSN σκοτος G1105 N-NSM γνοφος G2366 N-NSF θυελλα G5456 N-NSF φωνη G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-AAI-3S προσεθηκεν G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3035 A-APF λιθινας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι
    23 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G2545 V-IMI-3S εκαιετο G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G4334 V-AAI-2P προσηλθετε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2233 V-PMPNP ηγουμενοι G3588 T-GPF των G5443 N-GPF φυλων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια G4771 P-GP υμων
    24 G2532 CONJ και G3004 V-IAI-2P ελεγετε G2400 INJ ιδου G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DP ημιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G3708 V-AAI-1P ειδομεν G3754 CONJ οτι G2980 V-FAI-3S λαλησει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
    25 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3165 ADV μη G599 V-AAS-1P αποθανωμεν G3754 CONJ οτι   V-FAI-3S εξαναλωσει G1473 P-AP ημας G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G3588 T-NSN το G3173 A-NSN μεγα G3778 D-NSN τουτο G1437 CONJ εαν G4369 V-AMS-1P προσθωμεθα G1473 P-NP ημεις G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G599 V-FMI-1P αποθανουμεθα
    26 G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G4561 N-NSF σαρξ G3748 RI-NSF ητις G191 V-AAI-3S ηκουσεν G5456 N-ASF φωνην G2316 N-GSM θεου G2198 V-PAPGS ζωντος G2980 V-PAPGS λαλουντος G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3739 CONJ ως G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
HOT(i) 22 את הדברים האלה דבר יהוה אל כל קהלכם בהר מתוך האשׁ הענן והערפל קול גדול ולא יסף ויכתבם על שׁני לחת אבנים ויתנם אלי׃ 23 ויהי כשׁמעכם את הקול מתוך החשׁך וההר בער באשׁ ותקרבון אלי כל ראשׁי שׁבטיכם וזקניכם׃ 24 ותאמרו הן הראנו יהוה אלהינו את כבדו ואת גדלו ואת קלו שׁמענו מתוך האשׁ היום הזה ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי׃ 25 ועתה למה נמות כי תאכלנו האשׁ הגדלה הזאת אם יספים אנחנו לשׁמע את קול יהוה אלהינו עוד ומתנו׃ 26 כי מי כל בשׂר אשׁר שׁמע קול אלהים חיים מדבר מתוך האשׁ כמנו ויחי׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה These H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H3605 כל all H6951 קהלכם your assembly H2022 בהר in the mount H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ of the fire, H6051 הענן of the cloud, H6205 והערפל and of the thick darkness, H6963 קול voice: H1419 גדול with a great H3808 ולא and he added no more. H3254 יסף and he added no more. H3789 ויכתבם And he wrote H5921 על them in H8147 שׁני two H3871 לחת tables H68 אבנים of stone, H5414 ויתנם and delivered H413 אלי׃ them unto
  23 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמעכם when ye heard H853 את   H6963 הקול the voice H8432 מתוך out of the midst H2822 החשׁך of the darkness, H2022 וההר (for the mountain H1197 בער did burn H784 באשׁ with fire,) H7126 ותקרבון that ye came near H413 אלי unto H3605 כל me, all H7218 ראשׁי the heads H7626 שׁבטיכם of your tribes, H2205 וזקניכם׃ and your elders;
  24 H559 ותאמרו And ye said, H2005 הן Behold, H7200 הראנו hath showed H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H853 את   H3519 כבדו us his glory H853 ואת   H1433 גדלו and his greatness, H853 ואת   H6963 קלו his voice H8085 שׁמענו and we have heard H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ of the fire: H3117 היום day H2088 הזה this H7200 ראינו we have seen H3588 כי that H1696 ידבר doth talk H430 אלהים God H854 את with H120 האדם man, H2425 וחי׃ and he liveth.
  25 H6258 ועתה Now H4100 למה therefore why H4191 נמות should we die? H3588 כי for H398 תאכלנו will consume H784 האשׁ fire H1419 הגדלה great H2063 הזאת this H518 אם us: if H3254 יספים any more, H587 אנחנו we H8085 לשׁמע hear H853 את   H6963 קול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו our God H5750 עוד any more, H4191 ומתנו׃ then we shall die.
  26 H3588 כי For H4310 מי who H3605 כל all H1320 בשׂר flesh, H834 אשׁר that H8085 שׁמע hath heard H6963 קול the voice H430 אלהים God H2416 חיים of the living H1696 מדבר speaking H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ of the fire, H3644 כמנו as we H2421 ויחי׃ and lived?
new(i)
  22 H1697 These words H3068 the LORD H1696 [H8765] spoke H6951 to all your congregation H2022 on the mount H8432 from the midst H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 [H8804] and he added no more. H3789 [H8799] And he wrote H8147 them in two H3871 tables H68 of stone, H5414 [H8799] and gave them to me.
  23 H8085 [H8800] And it came to pass, when ye heard H6963 the voice H8432 from the midst H2822 of the darkness, H2022 (for the mountain H1197 [H8802] did burn H784 with fire, H7126 [H8799] ) that ye came near H7218 to me, even all the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
  24 H559 [H8799] And ye said, H3068 Behold, the LORD H430 our God H7200 [H8689] hath shown H3519 us his glory H1433 and his greatness, H8085 [H8804] and we have heard H6963 his voice H8432 from the midst H784 of the fire: H7200 [H8804] we have seen H3117 this day H430 that God H1696 [H8762] doth talk H120 with man, H2425 [H8804] and he liveth.
  25 H4191 [H8799] Now therefore why should we die? H1419 for this great H784 fire H398 [H8799] will consume H8085 [H8800] us: if we hear H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H3254 [H8802] any more, H4191 [H8804] then we shall die.
  26 H1320 For who is there of all flesh, H8085 [H8804] that hath heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 [H8764] speaking H8432 out of the midst H784 of the fire, H2421 [H8799] as we have, and lived?
Vulgate(i) 22 haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius et scripsit ea in duabus tabulis lapideis quas tradidit mihi 23 vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum et montem ardere vidistis accessistis ad me omnes principes tribuum et maiores natu atque dixistis 24 ecce ostendit nobis Dominus Deus noster maiestatem et magnitudinem suam vocem eius audivimus de medio ignis et probavimus hodie quod loquente Deo cum homine vixerit homo 25 cur ergo morimur et devorabit nos ignis hic maximus si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri moriemur 26 quid est omnis caro ut audiat vocem Dei viventis qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus et possit vivere
Clementine_Vulgate(i) 22 Hæc verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis, et caliginis, voce magna, nihil addens amplius: et scripsit ea in duabus tabulis lapideis, quas tradidit mihi. 23 Vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum, et montem ardere vidistis, accessistis ad me omnes principes tribuum et majores natu, atque dixistis: 24 Ecce ostendit nobis Dominus Deus noster majestatem et magnitudinem suam: vocem ejus audivimus de medio ignis, et probavimus hodie, quod loquente Deo cum homine, vixerit homo. 25 Cur ergo moriemur, et devorabit nos ignis hic maximus? si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri, moriemur. 26 Quid est omnis caro, ut audiat vocem Dei viventis, qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus, et possit vivere?
Wycliffe(i) 22 The Lord spak these wordis to al youre multitude, in the hil, fro the myddis of fier and of cloude and of myist, with greet vois, and addide no thing more; and he wroot tho wordis in two tablis of stoon, whiche he yaf to me. 23 Forsothe after that ye herden the vois fro the myddis of the derknessis, and sien the hil brenne, alle ye princis of lynagis, and the grettere men in birthe, neiyiden to me, and seiden, Lo! 24 oure Lord God schewide to vs his maieste and greetnesse; we herden his vois fro the myddis of fier, and we preueden to day that a man lyuede, `while God spak with man. 25 Whi therfor schulen we die, and schal this gretteste fier deuoure vs? For if we heren more the vois of oure Lord God, we schulen die. 26 What is ech man, that he here the vois of God lyuynge, that spekith fro the myddis of fier, as we herden, and that he may lyue?
Tyndale(i) 22 These wordes the Lorde spake vnto al youre multitude in the mount out of the fyre, cloude and darcknesse, with a loude voyce and added nomoare there to, and wrote them in .ij. tables of stone and delyuered them vnto me. 23 But as soone as ye herde the voyce out off the darcknesse and sawe the hill burne with fyre, ye came vnto me all the heedes of youre tribes and youre elders: 24 and ye sayed: beholde, the Lorde oure God hath shewed us his glorye and his greatnesse, and we haue herde his voyce out of the fyre, and we haue sene this daye that God maye talke with a man and he yet lyue. 25 And now wherfore shulde we dye that this greate fyre shulde consume us: Yf we shulde heare the voyce of the Lorde oure God any moare, we shulde dye. 26 For what is any flesh that he shulde heare the voyce of the lyuynge God speakynge out of the fyre as we haue done and shulde yet lyue:
Coverdale(i) 22 These are the wordes that the LORDE spake to all youre congregacion, vpon the mount out of the fyre of the cloude and darknesse with a greate voyce, and added nothinge therto. And he wrote them vpon two tables of stone, and delyuered the vnto me. 23 But whan ye herde the voyce out of the darknes, and sawe the mount burne wt fyre, ye came vnto me all ye rulers amonge youre trybes, and youre Elders 24 and sayde: Beholde, the LORDE oure God hath shewed vs his glory & his greatnes, and we haue herde his voyce out of ye fyre. This daye haue we sene, that God maie talke with a man, and he yet lyue. 25 And now wherfore shulde we dye, that this fire shulde cosume vs? Yf we shulde heare the voyce of the LORDE oure God eny more, we shulde dye. 26 For what is all fleshe, that it shulde be able to heare ye voyce of the lyuynge God speakynge out of ye fyre, as we haue done, and yet lyue?
MSTC(i) 22 These words the LORD spake unto all your multitude in the mount out of the fire, cloud and darkness, with a loud voice, and added no more thereto, and wrote them in two tables of stone and delivered them unto me. 23 But as soon as ye heard the voice out of the darkness and saw the hill burn with fire, ye came unto me all the heads of your tribes and your elders: 24 and ye said, 'Behold, the LORD our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the fire, and we have seen this day that God may talk with a man and he yet live. 25 And now wherefore should we die that this great fire should consume us: If we should hear the voice of the LORD our God any more, we should die. 26 For what is any flesh that he should hear the voice of the living God speaking out of the fire as we have done and should yet live:
Matthew(i) 22 These wordes the Lord spake vnto al youre multitude in the mount out of the fyre, cloud and darckenes, with a loude voyce & added no more therto, and wrote them in .ij. tables of stone and deliuered them vnto me. 23 But as sone as ye heard the voyce out of the darcknes, and sawe the hyl burne wyth fyre, ye came vnto me all the heades of your tribes and your elders: 24 & ye sayd behold: the Lorde our God hath shewed vs hys glorye & hys greatnes, & we haue heard hys voyce out of the fyre & we haue sene thys day that God may talke with a man and he yet lyue. 25 And now wherfore should we dye that this great fyre should consume vs. If we should heare the voyce of the Lorde our God anye more we should dye. 26 For what is any fleshe that he shoulde heare the voyce of the liuing God speakynge oute of the fyre as we haue done & shoulde yet lyue?
Great(i) 22 These wordes the Lorde spake vnto all your multitude in the mount out of the myddes of the fyre, cloude and darcknesse, with a greate voyce, added nomore therto, and wrote them in two tables of stone, and delyuered them vnto me. 23 And it fortuned, that whan ye herde the voyce out of the myddes of the darcknesse, & sawe that the hill dyd burne with fyre, ye came vnto me with the captaynes of youre tribes and youre elders: 24 and ye sayde: beholde, the Lord oure God hath shewed vs his glorye and his greatnesse, & we haue herde his voyce out of the myddes of the fyre: we haue sene thys daye, that God doth talke wyth a man, and he yet lyueth. 25 Nowe therfore, why shulde we dye, that thys greate fyre shulde consume vs? If we heare the voyce of the Lord oure God any moare, we shal dye. 26 For what fleshe hath it bene, that euer hearde the voyce of the lyuynge God speakinge out of the myddes of the fyre (as we haue done) and yet dyd lyue?
Geneva(i) 22 These wordes the Lord spake vnto all your multitude in the mount out of the mids of the fire, the cloude and the darkenes, with a great voyce, and added no more thereto: and wrote them vpon two tables of stone, and deliuered them vnto me. 23 And when ye heard the voyce out of the middes of the darkenes, (for the mountaine did burne with fire) then ye came to me, all the chiefe of your tribes, and your Elders: 24 And ye sayd, Beholde, the Lord our God hath shewed vs his glory and his greatnes, and we haue heard his voyce out of the middes of the fire: we haue seene this day that God doeth talke with man, and he liueth. 25 Now therefore, why should we dye? for this great fire wil consume vs: if we heare ye voyce of the Lord our God any more, we shall dye. 26 For what flesh was there euer, that heard the voyce of the liuing God speaking out of the middes of the fire as we haue, and liued?
Bishops(i) 22 These wordes the Lorde spake vnto all your multitude in the mount, out of the middes of the fire, of the cloude, and of the darkenesse, with a great voyce, and added nothyng: and wrote them in two tables of stone, and deliuered them vnto me 23 And it came to passe, that when ye hearde the voyce out of the middes of the darkenesse (for the mountayne dyd burne with fire) then ye came vnto me, with the captaynes of your tribes, and your elders 24 And ye sayde: Beholde, the Lorde our God hath shewed vs his glorie and his greatnesse, and we haue hearde his voyce out of the middes of the fire: we haue seene this day that God doth talke with man, and he yet lyueth 25 Nowe therfore why shoulde we dye? that this great fire shoulde consume vs: If we heare the voyce of the Lord our God any more, we shall dye 26 For what fleshe hath it ben that euer hearde the voyce of the lyuyng God speakyng out of the middes of the fire (as we haue done) and yet dyd lyue
DouayRheims(i) 22 These words the Lord spoke to all the multitude of you in the mountain, out of the midst of the fire and the cloud, and the darkness, with a loud voice, adding nothing more: and he wrote them in two tables of stone, which he delivered unto me. 23 But you, after you heard the voice out of the midst of the darkness, and saw the mountain burn, came to me, all the princes of the tribes and the elders, and you said: 24 Behold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived. 25 Why shall we die therefore, and why shall this exceeding great fire comsume us: for if we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die. 26 What is all flesh, that it should hear the voice of the living God, who speaketh out of the midst of the fire, as we have heard, and be able to live?
KJV(i) 22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And ye said, Behold, the LORD our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
KJV_Cambridge(i) 22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
KJV_Strongs(i)
  22 H1697 These words H3068 the LORD H1696 spake [H8765]   H6951 unto all your assembly H2022 in the mount H8432 out of the midst H784 of the fire H6051 , of the cloud H6205 , and of the thick darkness H1419 , with a great H6963 voice H3254 : and he added no more [H8804]   H3789 . And he wrote [H8799]   H8147 them in two H3871 tables H68 of stone H5414 , and delivered [H8799]   them unto me.
  23 H8085 And it came to pass, when ye heard [H8800]   H6963 the voice H8432 out of the midst H2822 of the darkness H2022 , (for the mountain H1197 did burn [H8802]   H784 with fire H7126 ,) that ye came near [H8799]   H7218 unto me, even all the heads H7626 of your tribes H2205 , and your elders;
  24 H559 And ye said [H8799]   H3068 , Behold, the LORD H430 our God H7200 hath shewed [H8689]   H3519 us his glory H1433 and his greatness H8085 , and we have heard [H8804]   H6963 his voice H8432 out of the midst H784 of the fire H7200 : we have seen [H8804]   H3117 this day H430 that God H1696 doth talk [H8762]   H120 with man H2425 , and he liveth [H8804]  .
  25 H4191 Now therefore why should we die [H8799]   H1419 ? for this great H784 fire H398 will consume [H8799]   H8085 us: if we hear [H8800]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H3254 any more [H8802]   H4191 , then we shall die [H8804]  .
  26 H1320 For who is there of all flesh H8085 , that hath heard [H8804]   H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 speaking [H8764]   H8432 out of the midst H784 of the fire H2421 , as we have, and lived [H8799]  ?
Thomson(i) 22 These are the injunctions which the Lord delivered verbally, to all your congregation, at the mount, out of the midst of the fire. There was darkness, thick darkness, a turbid tempest, and a loud voice. And he added no more. And having written them on two tables of stone, he gave them to me. 23 Now when you heard the voice from the midst of the fire [the mountain indeed was burning with fire] you came to me, even all the leaders of your tribes, and your elders, 24 and said, Behold the Lord our God hath shewn us his glory, and we have heard his voice from the midst of the fire. We have this day seen that God can speak to man, and he may live. 25 Now therefore let us not die, for this great fire will consume us, if we continue any longer to hear the voice of the Lord our God; and we shall die. 26 For what mortal, who hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, can live.
Webster(i) 22 These words the LORD spoke to all your assembly on the mount from the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them to me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice from the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And ye said, Behold, the LORD our God hath shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
Webster_Strongs(i)
  22 H1697 These words H3068 the LORD H1696 [H8765] spoke H6951 to all your assembly H2022 on the mount H8432 from the midst H784 of the fire H6051 , of the cloud H6205 , and of the thick darkness H1419 , with a great H6963 voice H3254 [H8804] : and he added no more H3789 [H8799] . And he wrote H8147 them in two H3871 tables H68 of stone H5414 [H8799] , and delivered them to me.
  23 H8085 [H8800] And it came to pass, when ye heard H6963 the voice H8432 from the midst H2822 of the darkness H2022 , (for the mountain H1197 [H8802] did burn H784 with fire H7126 [H8799] ,) that ye came near H7218 to me, even all the heads H7626 of your tribes H2205 , and your elders;
  24 H559 [H8799] And ye said H3068 , Behold, the LORD H430 our God H7200 [H8689] hath shown H3519 us his glory H1433 and his greatness H8085 [H8804] , and we have heard H6963 his voice H8432 from the midst H784 of the fire H7200 [H8804] : we have seen H3117 this day H430 that God H1696 [H8762] doth talk H120 with man H2425 [H8804] , and he liveth.
  25 H4191 [H8799] Now therefore why should we die H1419 ? for this great H784 fire H398 [H8799] will consume H8085 [H8800] us: if we hear H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H3254 [H8802] any more H4191 [H8804] , then we shall die.
  26 H1320 For who is there of all flesh H8085 [H8804] , that hath heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 [H8764] speaking H8432 out of the midst H784 of the fire H2421 [H8799] , as we have, and lived?
Brenton(i) 22 These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire — there was darkness, blackness, storm, a loud voice — and he added no more, and he wrote them on two tables of stone, and he gave them to me. 23 And it came to pass when ye heard the voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that ye came to me, even all the heads of your tribes, and your elders: 24 and ye said, Behold, the Lord our God has shewn us his glory, and we have heard his voice out of the midst of the fire: this day we have seen that God shall speak to man, and he shall live. 25 And now let us not die, for this great fire will consume us, if we shall hear the voice of the Lord our God any more, and we shall die. 26 For what flesh is there which has heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as we have heard, and shall live?
Brenton_Greek(i) 22 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησε Κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός· σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη· καὶ οὐ προσέθηκε· καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας, καὶ ἔδωκέ μοι. 23 Καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς, καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρὶ, καὶ προσήλθετε πρὸς μὲ πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν, καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν, 24 καὶ ἐλέγετε, ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει ὁ Θεὸς πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ζήσεται. 25 Καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο, ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἔτι, καὶ ἀποθανούμεθα· 26 Τίς γὰρ σάρξ ἥτις ἤκουσε φωνὴν Θεοῦ ζῶντος, λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς, ὡς ἡμεῖς, καὶ ζήσεται;
Leeser(i) 22 (5:19) These words did the Lord speak unto all your assembly on the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, but he did so no more; and he wrote them on two tables of stone, and he gave them unto me. 23 (5:20) And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mount was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 (5:21) And ye said, Behold, the Lord our God hath caused us to see his glory and his greatness, and his voice have we heard out of the midst of the fire: this day have we seen that God can speak with man, who nevertheless may live. 25 (5:22) But now why should we die? for this great fire may consume us; if we continue to hear the voice of the Lord our God any more, then shall we die. 26 (5:23) For where is there any flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, like us, and hath remained alive?
YLT(i) 22 `These words hath Jehovah spoken unto all your assembly, in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness—a great voice; and He hath not added, and He writeth them on two tables of stone, and giveth them unto me.
23 `And it cometh to pass as ye hear the voice out of the midst of the darkness, and of the mountain burning with fire, that ye come near unto me, all the heads of your tribes, and your elders, 24 and say, Lo, Jehovah our God hath shewed us His honour, and His greatness; and His voice we have heard out of the midst of the fire; this day we have seen that God doth speak with man—and he hath lived. 25 `And, now, why do we die? for consume us doth this great fire—if we add to hear the voice of Jehovah our God any more—then we have died. 26 For who of all flesh is he who hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire like us—and doth live?
JuliaSmith(i) 22 These words Jehovah spake to all your gathering in the mount, from the midst of the fire, of the cloud, and of the gloom, a great voice; and he added not: and he will write them upon two tables of stone and will give them to me. 23 And it will be as ye are hearing the voice from the midst of the darkness (and the mount burnt with fire), and. ye will come near to me all the heads of your tribes, and your old men; 24 And ye will say, Jehovah our God caused us to see his glory and his greatness, and his voice we heard from the midst of the fire: this day we saw that God will speak to man and he lived. 25 And now wherefore shall we die? for this great fire will consume us: if we added to hear the voice of Jehovah our God further, and we died. 26 For who of all flesh that heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire like us, and shall live?
Darby(i) 22 These words Jehovah spoke to all your congregation on the mountain from the midst of the fire, of the cloud, and of the obscurity, with a great voice, and he added no more; and he wrote them on two tables of stone, and gave them to me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice from the midst of the darkness, and the mountain burned with fire, that ye came near to me, all the heads of your tribes, and your elders; 24 and ye said, Behold, Jehovah our God has shewn us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that God talks with man, and he lives. 25 And now, why should we die? for this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah our God any more, we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we, and has lived?
ERV(i) 22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain did burn with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 and ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
ASV(i) 22 These words Jehovah spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 and ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
ASV_Strongs(i)
  22 H1697 These words H3068 Jehovah H1696 spake H6951 unto all your assembly H2022 in the mount H8432 out of the midst H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 and he added no more. H3789 And he wrote H8147 them upon two H3871 tables H68 of stone, H5414 and gave them unto me.
  23 H8085 And it came to pass, when ye heard H6963 the voice H8432 out of the midst H2822 of the darkness, H2022 while the mountain H1197 was burning H784 with fire, H7126 that ye came near H7218 unto me, even all the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
  24 H559 and ye said, H3068 Behold, Jehovah H430 our God H7200 hath showed H3519 us his glory H1433 and his greatness, H8085 and we have heard H6963 his voice H8432 out of the midst H784 of the fire: H7200 we have seen H3117 this day H430 that God H1696 doth speak H120 with man, H2425 and he liveth.
  25 H4191 Now therefore why should we die? H1419 for this great H784 fire H398 will consume H8085 us: if we hear H6963 the voice H3068 of Jehovah H430 our God H3254 any more, H4191 then we shall die.
  26 H1320 For who is there of all flesh, H8085 that hath heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 speaking H8432 out of the midst H784 of the fire, H2421 as we have, and lived?
JPS_ASV_Byz(i) 22 (5:19) These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and it went on no more. And He wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me. 23 (5:20) And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain did burn with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 (5:21) and ye said: 'Behold, the LORD our God hath shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice out of the midst of the fire; we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth. 25 (5:22) Now therefore why should we die? for this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 (5:23) For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
Rotherham(i) 22 These words, spake Yahweh, unto all the convocation of you, in the mount, out of the midst of the fire, the cloud, and the thick gloom, a loud voice, and added not,––and he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
23 And it came to pass, when ye heard the voice, out of the midst of the darkness, the mountain also burning with fire, then drew ye near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders, 24 and ye said––Lo! Yahweh our God hath let us see, his glory and his greatness, his voice also, have we heard out of the midst of the fire,––this day, have we seen, that God may speak with man, who yet may live. 25 Now, therefore, why should we die? for this great fire, will consume, us,––if, we ourselves, hear the voice of Yahweh our God any more, we shall die. 26 For who [is there] of all flesh, that ever heard the voice of a Living God, speaking out of the midst of fire, as we, and yet lived?
CLV(i) 22 These were the words Yahweh spoke to your whole assembly at the mountain, in a loud voice from the midst of the fire, the darkness, the cloud and the murkiness; and He added no more. He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. 23 Then it came to be, as you heard the voice from the midst of the fire and the darkness, when the mountain was consuming with fire, that you came near to me, all the heads of your tribes and your elders, 24 and you said:Behold, Yahweh our Elohim has shown us His glory and His greatness, and we heard His voice from the midst of the fire. This day we have seen that Elohim speaks with the human and he still lives. 25 Yet now, why should we die? For this great fire shall devour us. If we are continuing to hear the voice of Yahweh our Elohim any further, than we will die. 26 For who is there of all flesh that has heard the voice of the living Elohim speaking from the midst of the fire as we have, and he still lives?
BBE(i) 22 These words the Lord said to all of you together on the mountain, out of the heart of the fire, out of the cloud and the dark, with a great voice: and he said no more; he put them in writing on the two stones of the law and gave them to me. 23 And after hearing the voice which came out of the dark while the mountain was burning with fire, all the heads of your tribes and your chiefs came to me, 24 And said, The Lord has let us see his glory and his power, and his voice has come to us out of the fire: today we have seen that a man may go on living even after hearing the voice of God. 25 Why then is death to be our fate? For if the voice of the Lord our God comes to us any more, death will overtake us, and we will be burned up in this great fire. 26 For what man is there in all the earth, who, hearing the voice of the living God as we have, out of the heart of the fire, has been kept from death?
MKJV(i) 22 Jehovah spoke these words to all your assembly in the mountain out of the midst of the fire of the cloud and of the thick darkness with a great voice. And He added no more. And He wrote them in two tablets of stone and delivered them to me. 23 And it happened when you heard the voice out of the midst of the darkness, for the mountain burned with fire, you came near me, all the heads of your tribes and your elders, 24 and you said, Behold! Jehovah our God has revealed His glory and His greatness, and we have heard His voice out of the midst of the fire. We have seen today that God talks with man yet he still lives. 25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die. 26 For who of all flesh has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
LITV(i) 22 Jehovah spoke these words to all your assembly on the Mount, out of the midst of the fire of the cloud and out of the thick darkness with a great voice. And He added no more; and He wrote them on two tablets of stone, and gave them to me. 23 And it happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain burned with fire, you came near to me, all the rulers of your tribes, and your elders, 24 and you said, Behold! Jehovah your God has revealed His glory and His greatness to us, and we have heard His voice out of the midst of the fire; we have seen today that God speaks with man, and he lives. 25 And then why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah your God any more, then we shall die. 26 For who of all flesh that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and has lived?
ECB(i) 22 Yah Veh worded these words to all your congregation in the mount from midst the fire of the cloud and of the dripping darkness, with a great voice: and he added not. And he inscribed them in two slabs of stone and gave them to me. 23 And so be it, as you heard the voice from midst the darkness, for the mountain kindled with fire, that you approached me - all the heads of your scions and your elders; 24 and you said, Behold, Yah Veh our Elohim has us see his honor and his greatness and we hear his voice from midst the fire: we see this day that Elohim words with humanity and he lives. 25 And now, why die we? for this great fire consumes us: if we hear the voice of Yah Veh our Elohim again, we die. 26 For who is there of all flesh, who hears the voice of the living Elohim wording from midst the fire, as we, and lives?
ACV(i) 22 These words LORD spoke to all your assembly on the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and he added no more. And he wrote them upon two tablets of stone, and gave them to me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders. 24 And ye said, Behold, LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, who has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
WEB(i) 22 Yahweh spoke these words to all your assembly on the mountain out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice. He added no more. He wrote them on two stone tablets, and gave them to me. 23 When you heard the voice out of the middle of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 and you said, “Behold, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire. We have seen today that God does speak with man, and he lives. 25 Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us. If we hear Yahweh our God’s voice any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived?
WEB_Strongs(i)
  22 H1697 These words H3068 Yahweh H1696 spoke H6951 to all your assembly H2022 on the mountain H8432 out of the midst H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 and he added no more. H3789 He wrote H8147 them on two H3871 tables H68 of stone, H5414 and gave them to me.
  23 H8085 It happened, when you heard H6963 the voice H8432 out of the midst H2822 of the darkness, H2022 while the mountain H1197 was burning H784 with fire, H7126 that you came near H7218 to me, even all the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
  24 H559 and you said, H3068 "Behold, Yahweh H430 our God H7200 has shown H3519 us his glory H1433 and his greatness, H8085 and we have heard H6963 his voice H8432 out of the midst H784 of the fire: H7200 we have seen H3117 this day H430 that God H1696 does speak H120 with man, H2425 and he lives.
  25 H4191 Now therefore why should we die? H1419 For this great H784 fire H398 will consume H8085 us: if we hear H6963 the voice H3068 of Yahweh H430 our God H3254 any more, H4191 then we shall die.
  26 H1320 For who is there of all flesh, H8085 that has heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 speaking H8432 out of the midst H784 of the fire, H2421 as we have, and lived?
NHEB(i) 22 These words the LORD spoke to all your assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice; and he added no more. And he wrote them on two tablets of stone, and gave them to me. 23 It happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 and you said, "Look, the LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does speak with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
AKJV(i) 22 These words the LORD spoke to all your assembly in the mount out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them to me. 23 And it came to pass, when you heard the voice out of the middle of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And you said, Behold, the LORD our God has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire: we have seen this day that God does talk with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived?
AKJV_Strongs(i)
  22 H428 These H1697 words H3068 the LORD H1696 spoke H3605 to all H6951 your assembly H2022 in the mount H8432 out of the middle H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 and he added H3808 no H3254 more. H3789 And he wrote H8147 them in two H3871 tables H68 of stone, H5414 and delivered them to me.
  23 H1961 And it came H8085 to pass, when you heard H6963 the voice H8432 out of the middle H2822 of the darkness, H2022 (for the mountain H1197 did burn H784 with fire, H7126 ) that you came H7126 near H3605 to me, even all H7218 the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
  24 H559 And you said, H2005 Behold, H3068 the LORD H430 our God H7200 has showed H3519 us his glory H1433 and his greatness, H8085 and we have heard H6963 his voice H8432 out of the middle H784 of the fire: H7200 we have seen H2088 this H3117 day H430 that God H1696 does talk H120 with man, H2425 and he lives.
  25 H6258 Now H4100 therefore why H4191 should we die? H2063 for this H1419 great H784 fire H398 will consume H518 us: if H8085 we hear H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H3254 any more, H4191 then we shall die.
  26 H4310 For who H3605 is there of all H1320 flesh, H8085 that has heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 speaking H8432 out of the middle H784 of the fire, H2421 as we have, and lived?
KJ2000(i) 22 These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. 23 And it came to pass, when you heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that you came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And you said, Behold, the LORD our God has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does talk with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
UKJV(i) 22 These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. 23 And it came to pass, when all of you heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that all of you came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And all of you said, Behold, the LORD our God has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does talk with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
TKJU(i) 22 These words the LORD spoke to all your assembly in the mount out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: And he added no more. And he wrote them in two tablets of stone, and delivered them to me. 23 And it came to pass, when you heard the voice out of the middle of the darkness, (for the mountain did burn with fire), that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 and you said, "Behold, the LORD our God has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire: We have seen this day that God does talk with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us: If we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived?
CKJV_Strongs(i)
  22 H1697 These words H3068 the Lord H1696 spoke H6951 unto all your assembly H2022 in the mountain H8432 out of the middle H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 and he added no more. H3789 And he wrote H8147 them in two H3871 tablets H68 of stone, H5414 and delivered them unto me.
  23 H8085 And it came to pass, when you heard H6963 the voice H8432 out of the middle H2822 of the darkness, H2022 (for the mountain H1197 did burn H784 with fire,) H7126 that you came near H7218 unto me, even all the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
  24 H559 And you said, H3068 Behold, the Lord H430 our God H7200 has showed H3519 us his glory H1433 and his greatness, H8085 and we have heard H6963 his voice H8432 out of the middle H784 of the fire: H7200 we have seen H3117 this day H430 that God H1696 does talk H120 with man, H2425 and he lives.
  25 H4191 Now therefore why should we die? H1419 for this great H784 fire H398 will consume H8085 us: if we hear H6963 the voice H3068 of the Lord H430 our God H3254 any more, H4191 then we shall die.
  26 H1320 For who is there of all flesh, H8085 that has heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 speaking H8432 out of the middle H784 of the fire, H2421 as we have, and lived?
EJ2000(i) 22 These words the LORD spoke unto all your congregation in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and he added no more. And he wrote them in two tables of stone and delivered them unto me. 23 ¶ And it came to pass when ye heard the voice out of the midst of the darkness and saw the mountain that burned with fire that ye came near unto me, even all the princes of your tribes and your elders; 24 and ye said, Behold, the LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire; we have seen this day that God does talk with man, and he lives. 25 Now, therefore, why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For what is all flesh that it should hear the voice of the living God that speaks out of the midst of the fire, as we heard, and live?
CAB(i) 22 These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire — there was darkness, blackness, a storm, and a loud voice — and He added no more, and He wrote them on two tablets of stone, and He gave them to me. 23 And it came to pass when you heard the voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that you came to me, even all the heads of your tribes, and your elders, 24 and you said, Behold, the Lord our God has shown us His glory, and we have heard His voice out of the midst of the fire: this day we have seen that God shall speak to man, and he shall live. 25 And now let us not die, for this great fire will consume us, if we shall hear the voice of the Lord our God anymore, and we shall die. 26 For what man is there, who has heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as we have heard, and shall live?
LXX2012(i) 22 These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire—[there was] darkness, blackness, storm, a loud voice—and he added no more, and he wrote them on two tables of stone, and he gave them to me. 23 And it came to pass when you⌃ heard the voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that you⌃ came to me, even all the heads of your tribes, and your elders: 24 and you⌃ said, Behold, the Lord our God has shown us his glory, and we have heard his voice out of the midst of the fire: this day we have seen that God shall speak to man, and he shall live. 25 And now let us not die, for this great fire will consume us, if we shall hear the voice of the Lord our God any more, and we shall die. 26 For what flesh [is there] which has heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as we [have heard], and shall live?
NSB(i) 22 »Jehovah spoke to us when we gathered on the mountain. He spoke with a loud voice from the dark fiery cloud. Jehovah gave us these words, and only these. Then he wrote them on two flat tablets of stone and gave them to me. 23 »Fire blazed from the mountain, and you heard the voice coming from the darkness. Then your elders came to me. 24 »They said: ‘Today Jehovah our God has shown us how powerful and glorious he is. He spoke to us from the fire. We learned that people could live, even though God speaks to them. 25 »‘We do not want to take a chance on being killed by that terrible fire. If we hear Jehovah’s voice again we will die. 26 »‘Has any other human ever heard the only true God speaking from fire, as we have? And if they have, would they live to tell about it?
ISV(i) 22 Moses Recalls God’s Warnings“The LORD declared these commands in a loud voice to your entire assembly on the mountain from out of the fire and dark clouds, and nothing more was added. He inscribed them on two tablets of stone and gave them to me. 23 When you heard the voice from the darkness while the mountain was blazing, all the leaders and elders of your tribes came to me and said: 24 ‘The LORD our God truly has displayed his glory and power, for we heard him from out of the fire today. We have witnessed how God spoke to human beings, yet they lived. 25 Now therefore, why should we die? This great fire will consume us. If we continue to listen to the voice of the LORD our God any longer, we’ll die. 26 For what mortal man has heard the voice of the living God speaking out of the fire like we did, and lived?
LEB(i) 22 "These words Yahweh spoke to your whole assembly at the mountain from the midst of the fire and the very thick cloud with a loud voice, and he did not add anything,* and then he wrote them on two tablets of stone and gave them to me. 23 And then* when you heard* the voice from the midst of the darkness, and as the mountain was burning with fire, and and all the heads of your tribes and your elders approached me, 24 you said, 'Look, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire; this day we have seen* that God can speak with a human being, yet he remains alive.* 25 And so then why shall we die, for this great fire will consume us if we continue* to hear the voice of Yahweh our God any longer, and so we shall die? 26 For who is there of all flesh who has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire as we have heard it and remained alive?*
BSB(i) 22 The LORD spoke these commandments in a loud voice to your whole assembly out of the fire, the cloud, and the deep darkness on the mountain; He added nothing more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. 23 And when you heard the voice out of the darkness while the mountain was blazing with fire, all the heads of your tribes and your elders approached me, 24 and you said, “Behold, the LORD our God has shown us His glory and greatness, and we have heard His voice out of the fire. Today we have seen that a man can live even if God speaks with him. 25 But now, why should we die? For this great fire will consume us, and we will die, if we hear the voice of the LORD our God any longer. 26 For who of all flesh has heard the voice of the living God speaking out of the fire, as we have, and survived?
MSB(i) 22 The LORD spoke these commandments in a loud voice to your whole assembly out of the fire, the cloud, and the deep darkness on the mountain; He added nothing more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. 23 And when you heard the voice out of the darkness while the mountain was blazing with fire, all the heads of your tribes and your elders approached me, 24 and you said, “Behold, the LORD our God has shown us His glory and greatness, and we have heard His voice out of the fire. Today we have seen that a man can live even if God speaks with him. 25 But now, why should we die? For this great fire will consume us, and we will die, if we hear the voice of the LORD our God any longer. 26 For who of all flesh has heard the voice of the living God speaking out of the fire, as we have, and survived?
MLV(i) 22 These words Jehovah spoke to all your* assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud and of the thick darkness, with a great voice and he added no more. And he wrote them upon two tablets of stone and gave them to me.
23 And it happened, when you* heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you* came near to me, even all the heads of your* tribes and your* elders. 24 And you* said, Behold, Jehovah our God has shown us his glory and his greatness and we have heard his voice out of the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man and he lives.
25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah our God any more, then we will die. 26 For who is there of all flesh, who has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have and lived?
VIN(i) 22 "These commands the LORD declared in a loud voice to your entire assembly on the mountain from out of the fire and dark clouds, and nothing more was added. He inscribed them on two tablets of stones and gave them to me. 23 And after hearing the voice which came out of the dark while the mountain was burning with fire, all the heads of your tribes and your chiefs came to me, 24 and ye said, 'Behold, the LORD our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the fire, and we have seen this day that God may talk with a man and he yet live. 25 Now therefore, why should we die? This great fire will consume us. If we continue to listen to the voice of the LORD our God any longer, we'll die. 26 For what mortal man has heard the voice of the living God speaking out of the fire like we did, and lived?
Luther1545(i) 22 Das sind die Worte, die der HERR redete zu euren ganzen Gemeine auf dem Berge aus dem Feuer und der Wolke und Dunkel mit großer Stimme, und tat nichts dazu; und schrieb sie auf zwo steinerne Tafeln und gab sie mir. 23 Da ihr aber die Stimme aus der Finsternis höretet und den Berg mit Feuer brennen tratet ihr zu mir; alle Obersten unter euren Stämmen und eure Ältesten, 24 und sprachet: Siehe, der HERR, unser Gott, hat uns lassen sehen seine HERRLIchkeit und seine Majestät; und wir haben seine Stimme aus dem Feuer gehöret. Heutigestages haben wir gesehen; daß Gott mit Menschen redet, und sie lebendig bleiben. 25 Und nun, warum sollen wir sterben, daß uns dies große Feuer verzehre? Wenn wir des HERRN, unsers Gottes, Stimme mehr hören, so müssen wir sterben. 26 Denn was ist alles Fleisch, daß es hören möge die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer reden, wie wir, und lebendig bleibe?
Luther1545_Strongs(i)
  22 H1697 Das H3068 sind die Worte, die der HErr H1696 redete H3254 zu H8432 euren ganzen Gemeine auf H2022 dem Berge H784 aus dem Feuer H6051 und der Wolke H6205 und Dunkel H1419 mit großer H6963 Stimme H3789 , und tat nichts dazu; und schrieb H6951 sie H68 auf zwo steinerne H3871 Tafeln H5414 und gab H8147 sie mir.
  23 H7126 Da ihr H6963 aber die Stimme H2822 aus der Finsternis H2022 höretet und den Berg H784 mit Feuer H1197 brennen H8085 tratet ihr zu H7218 mir; alle Obersten H8432 unter H7626 euren Stämmen H2205 und eure Ältesten,
  24 H3068 und sprachet: Siehe, der HErr H430 , unser GOtt H8085 , hat H7200 uns lassen sehen H3519 seine Herrlichkeit H1433 und seine Majestät H6963 ; und wir haben seine Stimme H8432 aus H784 dem Feuer H3117 gehöret. Heutigestages H7200 haben wir gesehen H430 ; daß GOtt H120 mit Menschen H1696 redet H559 , und sie H2425 lebendig bleiben .
  25 H4191 Und nun, warum sollen wir sterben H8085 , daß uns H1419 dies große H784 Feuer H398 verzehre H3068 ? Wenn wir des HErrn H430 , unsers Gottes H6963 , Stimme H3254 mehr H4191 hören, so müssen wir sterben .
  26 H1320 Denn was ist alles Fleisch H8085 , daß es hören H6963 möge die Stimme H2416 des lebendigen H430 Gottes H8432 aus H784 dem Feuer H1696 reden H2421 , wie wir, und lebendig bleibe?
Luther1912(i) 22 Das sind die Worte, die der HERR redete zu eurer ganzen Gemeinde auf dem Berge, aus dem Feuer und der Wolke und dem Dunkel, mit großer Stimme, und tat nichts dazu und schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir. 23 Da ihr aber die Stimme aus der Finsternis hörtet und den Berg mit Feuer brennen saht, tratet ihr zu mir, alle Obersten unter euren Stämmen und eure Ältesten, 24 und spracht: Siehe, der HERR, unser Gott, hat uns lassen sehen sein Herrlichkeit und seine Majestät; und wir haben sein Stimme aus dem Feuer gehört. Heutigestages haben wir gesehen, daß Gott mit Menschen redet, und sie lebendig bleiben. 25 Und nun, warum sollen wir sterben, daß uns dies große Feuer verzehre? Wenn wir des HERRN, unsers Gottes, Stimme weiter hören, so müssen wir sterben. 26 Denn was ist alles Fleisch, daß es hören möge die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer reden wie wir, und lebendig bleibe?
Luther1912_Strongs(i)
  22 H1697 Das sind die Worte H3068 , die der HERR H1696 redete H6951 zu eurer ganzen Gemeinde H2022 auf dem Berge H8432 , aus H784 dem Feuer H6051 und der Wolke H6205 und dem Dunkel H1419 , mit großer H6963 Stimme H3254 , und tat H3254 nichts dazu H3789 und schrieb H8147 sie auf zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H5414 und gab sie mir.
  23 H6963 Da ihr aber die Stimme H8432 aus H2822 der Finsternis H8085 hörtet H2022 und den Berg H784 mit Feuer H1197 brennen H7126 sahet, tratet H7218 ihr zu mir, alle Obersten H7626 unter euren Stämmen H2205 und eure Ältesten,
  24 H559 und spracht H3068 : Siehe, der HERR H430 , unser Gott H7200 , hat uns lassen sehen H3519 seine Herrlichkeit H1433 und seine Majestät H6963 ; und wir haben seine Stimme H8432 aus H784 dem Feuer H8085 gehört H3117 . Heutigestages H7200 haben wir gesehen H430 , daß Gott H120 mit Menschen H1696 redet H2425 , und sie lebendig bleiben.
  25 H4191 Und nun, warum sollen wir sterben H1419 , daß uns dies große H784 Feuer H398 verzehre H3068 ? Wenn wir des HERRN H430 , unsers Gottes H6963 , Stimme H3254 weiter H8085 hören H4191 , so müssen wir sterben .
  26 H1320 Denn was ist alles Fleisch H8085 , daß es hören H6963 möge die Stimme H2416 des lebendigen H430 Gottes H8432 aus H784 dem Feuer H1696 reden H2421 wie wir, und lebendig bleibe?
ELB1871(i) 22 Diese Worte hat Jehova auf dem Berge zu eurer ganzen Versammlung geredet, mitten aus dem Feuer, dem Gewölk und dem Dunkel, mit starker Stimme, und er fügte nichts hinzu. Und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir. 23 Und es geschah, als ihr die Stimme mitten aus der Finsternis hörtet, während der Berg im Feuer brannte, da nahtet ihr zu mir, alle Häupter eurer Stämme und eure Ältesten, 24 und sprachet: Siehe, Jehova, unser Gott, hat uns seine Herrlichkeit und seine Größe sehen lassen, und wir haben seine Stimme mitten aus dem Feuer gehört; an diesem Tage haben wir gesehen, daß Jehova mit dem Menschen redet, und er am Leben bleibt. 25 Und nun, warum sollten wir sterben? denn dieses große Feuer wird uns verzehren. Wenn wir die Stimme Jehovas, unseres Gottes, noch weiter hören, so werden wir sterben. 26 Denn wer ist von allem Fleische, der die Stimme des lebendigen Gottes mitten aus dem Feuer hätte reden gehört hätte, wie wir, und wäre am Leben geblieben?
ELB1905(i) 22 Diese Worte hat Jahwe auf dem Berge zu eurer ganzen Versammlung geredet, mitten aus dem Feuer, dem Gewölk und dem Dunkel, mit starker Stimme, und er fügte nichts hinzu. Und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir. 23 Und es geschah, als ihr die Stimme mitten aus der Finsternis hörtet, während der Berg im Feuer brannte, da nahtet ihr zu mir, alle Häupter eurer Stämme und eure Ältesten, und sprachet: 24 Siehe, Jahwe, unser Gott, hat uns seine Herrlichkeit und seine Größe sehen lassen, und wir haben seine Stimme mitten aus dem Feuer gehört; an diesem Tage haben wir gesehen, daß Jahwe mit dem Menschen redet und er am Leben bleibt. 25 Und nun, warum sollten wir sterben? Denn dieses große Feuer wird uns verzehren. Wenn wir die Stimme Jahwes, unseres Gottes, noch weiter hören, so werden wir sterben. 26 Denn wer ist von allem Fleische, der die Stimme des lebendigen Gottes mitten aus dem Feuer hätte reden hören, wie wir, und wäre am Leben geblieben?
ELB1905_Strongs(i)
  22 H1696 Diese Worte hat H3068 Jehova H8432 auf H2022 dem Berge H3254 zu H6951 eurer ganzen Versammlung H784 geredet, mitten aus dem Feuer H6051 , dem Gewölk H6205 und dem Dunkel H6963 , mit starker Stimme H1697 , und er fügte nichts H3789 hinzu. Und er schrieb H8147 sie auf zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H5414 und gab sie mir.
  23 H8085 Und es geschah, als ihr H6963 die Stimme H2822 mitten aus der Finsternis H2022 hörtet, während der Berg H8432 im H784 Feuer H1197 brannte H7126 , da nahtet ihr zu H7218 mir, alle Häupter H7626 eurer Stämme H2205 und eure Ältesten, und sprachet:
  24 H7200 Siehe H3068 , Jehova H430 , unser Gott H8085 , hat H3519 uns seine Herrlichkeit H7200 und seine Größe sehen H6963 lassen, und wir haben seine Stimme H8432 mitten aus H784 dem Feuer H3117 gehört; an diesem Tage H120 haben wir gesehen, daß Jehova mit dem Menschen H1696 redet H559 und er H2425 am Leben bleibt.
  25 H4191 Und nun, warum sollten wir sterben H1419 ? Denn dieses große H784 Feuer H8085 wird uns H398 verzehren H6963 . Wenn wir die Stimme H3068 Jehovas H430 , unseres Gottes H3254 , noch H4191 weiter hören, so werden wir sterben .
  26 H1320 Denn wer ist von allem Fleische H6963 , der die Stimme H430 des lebendigen Gottes H8432 mitten aus H784 dem Feuer H1696 hätte reden H8085 hören H2421 , wie wir H2416 , und wäre am Leben geblieben?
DSV(i) 22 Deze woorden sprak de HEERE tot uw ganse gemeente, op den berg, uit het midden des vuurs, der wolk en der donkerheid, met een grote stem, en deed daar niets toe; en Hij schreef ze op twee stenen tafelen, en gaf ze mij. 23 En het geschiedde, als gij die stem uit het midden der duisternis hoordet, en de berg van vuur brandde, zo naderdet gij tot mij, alle hoofden uwer stammen, en uw oudsten, 24 En zeidet: Zie, de HEERE, onze God, heeft ons Zijn heerlijkheid en Zijn grootheid laten zien, en wij hebben Zijn stem gehoord uit het midden des vuurs; dezen dag hebben wij gezien, dat God met den mens spreekt, en dat hij levend blijft. 25 Maar nu, waarom zouden wij sterven? Want dit grote vuur zou ons verteren; indien wij voortvoeren de stem des HEEREN, onzes Gods, langer te horen, zo zouden wij sterven. 26 Want wie is er van alle vlees, die de stem des levenden Gods, sprekende uit het midden des vuurs, gehoord heeft gelijk wij, en is levend gebleven?
DSV_Strongs(i)
  22 H1697 Deze woorden H1696 H8765 sprak H3068 de HEERE H6951 tot uw ganse gemeente H2022 , op den berg H8432 , uit het midden H784 des vuurs H6051 , der wolk H6205 en der donkerheid H1419 , met een grote H6963 stem H3254 H8804 , en deed daar niets toe H3789 H8799 ; en Hij schreef H8147 ze op twee H68 stenen H3871 tafelen H5414 H8799 , en gaf ze mij.
  23 H6963 En het geschiedde, als gij die stem H8432 uit het midden H2822 der duisternis H8085 H8800 hoordet H2022 , en de berg H784 van vuur H1197 H8802 brandde H7126 H8799 , zo naderdet gij H7218 tot mij, alle hoofden H7626 uwer stammen H2205 , en uw oudsten,
  24 H559 H8799 En zeidet H3068 : Zie, de HEERE H430 , onze God H3519 , heeft ons Zijn heerlijkheid H1433 en Zijn grootheid H7200 H8689 laten zien H6963 , en wij hebben Zijn stem H8085 H8804 gehoord H8432 uit het midden H784 des vuurs H3117 ; dezen dag H7200 H8804 hebben wij gezien H430 , dat God H120 met den mens H1696 H8762 spreekt H2425 H8804 , en dat hij levend blijft.
  25 H4191 H8799 Maar nu, waarom zouden wij sterven H1419 ? Want dit grote H784 vuur H398 H8799 zou ons verteren H3254 H8802 ; indien wij voortvoeren H6963 de stem H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods H8085 H8800 , langer te horen H4191 H8804 , zo zouden wij sterven.
  26 H1320 Want wie is er van alle vlees H6963 , die de stem H2416 des levenden H430 Gods H1696 H8764 , sprekende H8432 uit het midden H784 des vuurs H8085 H8804 , gehoord heeft H2421 H8799 gelijk wij, en is levend gebleven?
Giguet(i) 22 Telles sont les paroles que le Seigneur a dites en la montagne, devant toute votre synagogue, au milieu du feu; alentour, il y avait obscurité, ténèbres, tempête, grands éclats de tonnerre; et il n’y a rien ajouté, et il a gravé ces paroles sur deux tables de pierre, et il me les a données. 23 ¶ Et, pendant que vous écoutiez la voix qui sortait du feu, la montagne était enflammée; alors, vous vîntes à moi, vous tous, vous princes de vos tribus, avec vos anciens; 24 Vous dites: Voilà que le Seigneur notre Dieu nous a montré sa gloire, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; nous savons aujourd’hui que le Seigneur Dieu peut parler à un homme, et celui-ci vivre encore. 25 Maintenant, prends garde que nous ne mourions; car ce grand feu va nous dévorer, si nous continuons d’écouter la voix du Seigneur notre Dieu, et nous périrons. 26 En effet, quelle chair aura entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et vivra encore?
DarbyFR(i) 22 L'Éternel prononça ces paroles à toute votre congrégation, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité profonde, avec une voix forte, et il n'ajouta rien. Et il les écrivit sur deux tables de pierre, et me les donna. 23
Et il arriva que lorsque vous entendîtes la voix du milieu des ténèbres, la montagne étant brûlante de feu, vous vous approchâtes de moi, tous les chefs de vos tribus et vos anciens, et vous dîtes: 24 Voici, l'Éternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que Dieu parle avec l'homme, et que l'homme vit. 25 Et maintenant, pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera; si nous entendons encore la voix de l'Éternel, notre Dieu, nous mourrons. 26 Car qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et est demeuré en vie?
Martin(i) 22 L'Eternel prononça ces paroles à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, avec une voix forte, et il ne prononça rien davantage; puis il les écrivit dans deux Tables de pierre, qu'il me donna. 23 0r il arriva qu'aussitôt que vous eûtes entendu cette voix du milieu de l'obscurité, parce que la montagne était toute en feu, vous vous approchâtes de moi, savoir tous les chefs de vos Tribus et vos anciens; 24 Et vous dîtes : Voici, l'Eternel notre Dieu nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que Dieu a parlé avec l'homme, et que l'homme est demeuré en vie. 25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu-là nous consumera; si nous entendons encore une fois la voix de l'Eternel notre Dieu, nous mourrons. 26 Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie ?
Segond(i) 22 Telles sont les paroles que prononça l'Eternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l'obscurité, et qu'il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna. 23 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était toute en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s'approchèrent tous de moi, 24 et vous dîtes: Voici, l'Eternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu'ils sont demeurés vivants. 25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera; si nous continuons à entendre la voix de l'Eternel, notre Dieu, nous mourrons. 26 Quel est l'homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant?
Segond_Strongs(i)
  22 H1697 Telles sont les paroles H1696 que prononça H8765   H3068 l’Eternel H1419 à haute H6963 voix H2022 sur la montagne H8432 , du milieu H784 du feu H6051 , des nuées H6205 et de l’obscurité H6951 , et qu’il adressa à toute votre assemblée H3254 , sans rien ajouter H8804   H3789 . Il les écrivit H8799   H8147 sur deux H3871 tables H68 de pierre H5414 , qu’il me donna H8799  .
  23 H8085 ¶ Lorsque vous eûtes entendu H8800   H6963 la voix H8432 du milieu H2822 des ténèbres H2022 , et tandis que la montagne H1197 était toute en feu H8802   H784   H7218 , vos chefs H7626 de tribus H2205 et vos anciens H7126 s’approchèrent H8799   tous de moi,
  24 H559 et vous dîtes H8799   H3068  : Voici, l’Eternel H430 , notre Dieu H7200 , nous a montré H8689   H3519 sa gloire H1433 et sa grandeur H8085 , et nous avons entendu H8804   H6963 sa voix H8432 du milieu H784 du feu H3117  ; aujourd’hui H7200 , nous avons vu H8804   H430 que Dieu H1696 a parlé H8762   H120 à des hommes H2425 , et qu’ils sont demeurés vivants H8804  .
  25 H4191 Et maintenant pourquoi mourrions H8799   H1419 -nous ? car ce grand H784 feu H398 nous dévorera H8799   H3254  ; si nous continuons H8802   H8085 à entendre H8800   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu H4191 , nous mourrons H8804  .
  26 H1320 Quel est l’homme H8085 , en effet, qui ait jamais entendu H8804   H6963 , comme nous, la voix H430 du Dieu H2416 vivant H1696 parlant H8764   H8432 du milieu H784 du feu H2421 , et qui soit demeuré vivant H8799   ?
SE(i) 22 Estas palabras habló el SEÑOR a toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, a gran voz; y no añadió más. Y las escribió en dos tablas de piedra, las cuales me dio a mí. 23 Y aconteció, que cuando vosotros oísteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis al monte que ardía en fuego, llegasteis a mí todos los príncipes de vuestras tribus, y vuestros ancianos; 24 y dijisteis: He aquí, el SEÑOR nuestro Dios nos ha mostrado su gloria y su grandeza, y hemos oído su voz de en medio del fuego; hoy hemos visto que el SEÑOR habla al hombre, y éste vive. 25 Ahora pues, ¿por qué moriremos? Que este gran fuego nos consumirá; si volvemos a oír la voz del SEÑOR nuestro Dios, moriremos. 26 Porque, ¿qué es toda carne, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros la oímos, y viva?
ReinaValera(i) 22 Estas palabras habló Jehová á toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, á gran voz: y no añadió más. Y escribiólas en dos tablas de piedra, las cuales me dió á mí. 23 Y aconteció, que como vosotros oisteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis al monte que ardía en fuego, llegasteis á mí todos los príncipes de vuestras tribus, y vuestros ancianos; 24 Y dijisteis: He aquí, Jehová nuestro Dios nos ha mostrado su gloria y su grandeza, y hemos oído su voz de en medio del fuego: hoy hemos visto que Jehová habla al hombre, y éste vive. 25 Ahora pues, ¿por qué moriremos? que este gran fuego nos consumirá: si tornáremos á oir la voz de Jehová nuestro Dios, moriremos. 26 Porque, ¿qué es toda carne, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros la oímos, y viva?
JBS(i) 22 Estas palabras habló el SEÑOR a toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, a gran voz; y no añadió más. Y las escribió en dos tablas de piedra, las cuales me dio a mí. 23 ¶ Y aconteció, que cuando vosotros oísteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis el monte que ardía en fuego, llegasteis a mí todos los príncipes de vuestras tribus, y vuestros ancianos; 24 y dijisteis: He aquí, el SEÑOR nuestro Dios nos ha mostrado su gloria y su grandeza, y hemos oído su voz de en medio del fuego; hoy hemos visto que el SEÑOR habla al hombre, y éste vive. 25 Ahora pues, ¿por qué moriremos? Que este gran fuego nos consumirá; si volvemos a oír la voz del SEÑOR nuestro Dios, moriremos. 26 Porque, ¿qué es toda carne, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros la oímos, y viva?
Albanian(i) 22 Këto fjalë tha Zoti përpara tërë asamblesë tuaj, nga mesi i zjarrit, të resë dhe të errësirës së dendur, me zë të fortë; dhe nuk shtoi tjetër. I shkroi mbi dy pllaka prej guri dhe mi dha mua. 23 Kur ju dëgjuat zërin në mes të errësirës, ndërsa mali ishte tërë flakë, ju m'u afruat, gjithë prijësit e fiseve dhe pleqtë tuaj, 24 dhe thatë: "Ja, Zoti, Perëndia ynë, na tregoi lavdinë dhe madhërinë e tij, dhe ne dëgjuam zërin e tij nga mesi i zjarrit; sot kemi parë që Perëndia mund të flasë me njeriun dhe ky të mbetet i gjallë. 25 Po pse duhet të vdesim? Ky zjarr i madh në të vërtetë do të na gllabërojë; në rast se vazhdojmë të dëgjojmë akoma zërin e Zotit, të Perëndisë tonë, ne kemi për të vdekur. 26 Sepse, midis gjithë njerëzve, kush është ai që, si ne, ka dëgjuar zërin e Perëndisë të gjallë të flasë në mes të zjarrit dhe ka mbetur i gjallë?
RST(i) 22 Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне. 23 И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши, 24 и сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величиеСвое, и глас Его слышали мы из среды огня; сегодня видели мы, что Богговорит с человеком, и сей остается жив; 25 но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем, 26 ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива?
Arabic(i) 22 هذه الكلمات كلم بها الرب كل جماعتكم في الجبل من وسط النار والسحاب والضباب وصوت عظيم ولم يزد. وكتبها على لوحين من حجر واعطاني اياها 23 فلما سمعتم الصوت من وسط الظلام والجبل يشتعل بالنار تقدمتم اليّ جميع رؤساء اسباطكم وشيوخكم 24 وقلتم هوذا الرب الهنا قد ارانا مجده وعظمته وسمعنا صوته من وسط النار. هذا اليوم قد رأينا ان الله يكلم الانسان ويحيا. 25 واما الآن فلماذا نموت. لان هذه النار العظيمة تاكلنا. ان عدنا نسمع صوت الرب الهنا ايضا نموت. 26 لانه من هو من جميع البشر الذي سمع صوت الله الحي يتكلم من وسط النار مثلنا وعاش.
Bulgarian(i) 22 Тези думи ГОСПОД изговори на планината на цялото ваше събрание отсред огъня, облака и мрака със силен глас; и не прибави нищо повече. И ги написа на две каменни плочи и ми ги даде. 23 И когато чухте гласа отсред тъмнината, докато планината гореше в огън, вие се приближихте до мен, всичките началници на племената ви и старейшините ви, 24 и казахте: Ето, ГОСПОД, нашият Бог, ни показа славата Си и величието Си и ние чухме гласа Му отсред огъня; в този ден видяхме, че Бог говори с човека и той остава жив. 25 И сега, защо да умираме? Този голям огън ще ни изпояде! Ако продължим да чуваме гласа на ГОСПОДА, нашия Бог, ще умрем, 26 защото кой от всичките смъртни е чул гласа на живия Бог, говорещ отсред огъня, както ние го чухме, и е останал жив?
Croatian(i) 22 Te je riječi na brdu, isred ognja, oblaka i guste tmine, jakim glasom upravio Jahve svemu vašem zboru. Ništa nije dodavao nego ih je ispisao na dvije kamene ploče te ih predao meni. 23 A onda, kad čuste glas iz tmine, dok je brdo plamtjelo u ognju, k meni pristupiše svi vaši plemenski glavari i vaše starješine 24 pa rekoše: 'Jahve, Bog naš, očitovao nam je, eto, svoju slavu i svoju veličajnost; čuli smo njegov glas isred ognja; danas smo vidjeli da čovjek može ostati na životu iako mu Bog govori. 25 A sad, zašto da umremo? Ovaj bi nas veliki oganj mogao proždrijeti; budemo li dalje slušali glas Jahve, Boga svoga, mogli bismo umrijeti. 26 Jer, koji je smrtnik ikad slušao glas Boga živoga kako govori isred ognja - kao mi - i ostao na životu?
BKR(i) 22 Ta slova mluvil Hospodin ke všemu shromáždění vašemu na hoře z prostředku ohně, oblaku a mrákoty, hlasem velikým, a nepřidal nic více, a napsal je na dvou dskách kamenných, kteréž mně dal. 23 Vy pak když jste uslyšeli hlas z prostředku tmy, (nebo hora ohněm hořela), přistoupili jste ke mně všickni vůdcové pokolení vašich a starší vaši, 24 A řekli jste: Ej, ukázal nám Hospodin Bůh náš slávu svou a velikost svou, a slyšeli jsme hlas jeho z prostředku ohně; dnešního dne viděli jsme, že Bůh mluvil s člověkem, a on živ zůstal. 25 Protož nyní proč máme zemříti? Nebo sežral by nás oheň veliký tento; jestli více slyšeti budeme hlas Hospodina Boha našeho, zemřeme. 26 Nebo co jest všeliké tělo, aby slyše hlas Boha živého mluvícího z prostředku ohně, jako my, mělo živo býti?
Danish(i) 22 Disse Ord talede HERREN til hele eders Forsamling paa, Bjerget midt. ud af Ilden, Skyen og forfærdeligt Mørke, med høj Røst og lagde intet til; og han skrev dem paa to Stentavler og; gav mig dem. 23 Og det skete, der I havde hørt Røsten midt ud fra Mørket og; fra, Bjerget, som brændte med Ild, da kom I hen til mig, alle Øverster iblandt eders Stammer og eders Ældste, 24 Og I sagde: Se, HERREN vor Gud har ladet os se sin Herlighed og sin Storhed, og vi have hørt hans Røst midt ud af Ilden; vi have set paa denne Dag, at Gud taler med et Menneske, og det bliver ved Live. 25 Og nu, hvorfor skulle vi dø? thi denne store Ild vil fortærer os; dersom vi bliver ydermere ved at høre HERREN vor Gus Røst, da dø vi 26 Thi hvo er der af alt Kød, der, som vi, har hørt den levende Guds Røst, som taler midt ud af Ilden, og dog bliver ved Livet
CUV(i) 22 這 些 話 是 耶 和 華 在 山 上 , 從 火 中 、 雲 中 、 幽 暗 中 , 大 聲 曉 諭 你 們 全 會 眾 的 ; 此 外 並 沒 有 添 別 的 話 。 他 就 把 這 話 寫 在 兩 塊 石 版 上 , 交 給 我 了 。 23 那 時 , 火 焰 燒 山 , 你 們 聽 見 從 黑 暗 中 出 來 的 聲 音 ; 你 們 支 派 中 所 有 的 首 領 和 長 老 都 來 就 近 我 , 24 說 : 看 哪 , 耶 和 華 ─ 我 們   神 將 他 的 榮 光 和 他 的 大 能 顯 給 我 們 看 , 我 們 又 聽 見 他 的 聲 音 從 火 中 出 來 。 今 日 我 們 得 見   神 與 人 說 話 , 人 還 存 活 。 25 現 在 這 大 火 將 要 燒 滅 我 們 , 我 們 何 必 冒 死 呢 ? 若 再 聽 見 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 聲 音 就 必 死 亡 。 26 凡 屬 血 氣 的 , 曾 有 何 人 聽 見 永 生   神 的 聲 音 從 火 中 出 來 , 像 我 們 聽 見 還 能 存 活 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  22 H1697 這些話 H3068 是耶和華 H2022 在山 H784 上,從火 H8432 H6051 、雲 H6205 中、幽暗 H1419 中,大 H6963 H1696 曉諭 H6951 你們全會眾 H3254 的;此外並沒有添 H3789 別的話。他就把這話寫 H8147 在兩 H68 塊石 H3871 H5414 上,交給我了。
  23 H784 那時,火焰 H1197 H2022 H8085 ,你們聽見 H2822 從黑暗 H8432 H6963 出來的聲音 H7626 ;你們支派 H7218 中所有的首領 H2205 和長老 H7126 都來就近我,
  24 H559 H3068 :看哪,耶和華 H430 ─我們 神 H3519 將他的榮光 H1433 和他的大能 H7200 顯給 H8085 我們看,我們又聽見 H6963 他的聲音 H784 從火 H8432 H3117 出來。今日 H7200 我們得見 H430  神 H1696 與人說話 H120 ,人 H2425 還存活。
  25 H1419 現在這大 H784 H398 將要燒滅 H4191 我們,我們何必冒死 H3254 呢?若再 H8085 聽見 H3068 耶和華 H430 ─我們 神 H6963 的聲音 H4191 就必死亡。
  26 H1320 凡屬血氣 H8085 的,曾有何人聽見 H2416 永生 H430  神 H6963 的聲音 H784 從火 H8432 H1696 出來 H2421 ,像我們聽見還能存活呢?
CUVS(i) 22 这 些 话 是 耶 和 华 在 山 上 , 从 火 中 、 云 中 、 幽 暗 中 , 大 声 晓 谕 你 们 全 会 众 的 ; 此 外 并 没 冇 添 别 的 话 。 他 就 把 这 话 写 在 两 块 石 版 上 , 交 给 我 了 。 23 那 时 , 火 焰 烧 山 , 你 们 听 见 从 黑 暗 中 出 来 的 声 音 ; 你 们 支 派 中 所 冇 的 首 领 和 长 老 都 来 就 近 我 , 24 说 : 看 哪 , 耶 和 华 ― 我 们   神 将 他 的 荣 光 和 他 的 大 能 显 给 我 们 看 , 我 们 又 听 见 他 的 声 音 从 火 中 出 来 。 今 日 我 们 得 见   神 与 人 说 话 , 人 还 存 活 。 25 现 在 这 大 火 将 要 烧 灭 我 们 , 我 们 何 必 冒 死 呢 ? 若 再 听 见 耶 和 华 ― 我 们   神 的 声 音 就 必 死 亡 。 26 凡 属 血 气 的 , 曾 冇 何 人 听 见 永 生   神 的 声 音 从 火 中 出 来 , 象 我 们 听 见 还 能 存 活 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  22 H1697 这些话 H3068 是耶和华 H2022 在山 H784 上,从火 H8432 H6051 、云 H6205 中、幽暗 H1419 中,大 H6963 H1696 晓谕 H6951 你们全会众 H3254 的;此外并没有添 H3789 别的话。他就把这话写 H8147 在两 H68 块石 H3871 H5414 上,交给我了。
  23 H784 那时,火焰 H1197 H2022 H8085 ,你们听见 H2822 从黑暗 H8432 H6963 出来的声音 H7626 ;你们支派 H7218 中所有的首领 H2205 和长老 H7126 都来就近我,
  24 H559 H3068 :看哪,耶和华 H430 ―我们 神 H3519 将他的荣光 H1433 和他的大能 H7200 显给 H8085 我们看,我们又听见 H6963 他的声音 H784 从火 H8432 H3117 出来。今日 H7200 我们得见 H430  神 H1696 与人说话 H120 ,人 H2425 还存活。
  25 H1419 现在这大 H784 H398 将要烧灭 H4191 我们,我们何必冒死 H3254 呢?若再 H8085 听见 H3068 耶和华 H430 ―我们 神 H6963 的声音 H4191 就必死亡。
  26 H1320 凡属血气 H8085 的,曾有何人听见 H2416 永生 H430  神 H6963 的声音 H784 从火 H8432 H1696 出来 H2421 ,象我们听见还能存活呢?
Esperanto(i) 22 Tiujn vortojn diris la Eternulo al via tuta anaro sur la monto, el meze de la fajro, nubo, kaj nebulo, per vocxo lauxta; kaj Li nenion plu aldonis. Kaj Li skribis ilin sur du sxtonaj tabeloj kaj donis ilin al mi. 23 Kaj kiam vi auxdis la vocxon el la mallumo, dum la monto brulis per fajro, tiam vi aliris al mi, cxiuj viaj tribestroj kaj plejagxuloj; 24 kaj vi diris:Jen la Eternulo, nia Dio, montris al ni Sian majeston kaj Sian grandecon, kaj Lian vocxon ni auxdis el meze de la fajro; en tiu tago ni vidis, ke parolas Dio al homo, kaj cxi tiu restas vivanta. 25 Sed nun por kio ni mortu? nin ja formangxos cxi tiu granda fajro; se ni plue auxskultos la vocxon de la Eternulo, nia Dio, ni mortos. 26 CXar kie ekzistas ia karno, kiu auxdis la vocxon de la vivanta Dio, parolantan el meze de fajro, kiel ni, kaj restis vivanta?
Finnish(i) 22 Nämät ovat ne sanat, jotka Herra puhui kaikelle teidän seurakunnallenne vuorella, tulesta, pilvestä ja synkeydestä suurella äänellä, ja ei siihen enempää lisännyt, ja kirjoitti ne kahteen kiviseen tauluun, ja antoi ne minulle. 23 Ja tapahtui, kuin te äänen kuulitte pimeyden keskeltä, ja vuori paloi tulesta, niin te tulitte minun tyköni, kaikki päämiehet ja vanhimmat teidän suvustanne, 24 Ja te sanoitte: katso, Herra meidän Jumalamme on osottanut meille kunniansa ja suuruutensa, ja me kuulimme hänen äänensä tulesta. Tänäpänä me näimme Jumalan puhuvan ihmisille, ja heidän elämään jäävän. 25 Ja miksi meidän nyt pitää kuoleman, että tämä suuri tuli pitää kuluttaman meidät? Jos me useammin kuulemme Herran meidän Jumalamme äänen, niin me kuolemme. 26 Sillä mikä on kaikki liha, että se kuulis elävän Jumalan äänen tulesta puhuvan, niinkuin me, ja jäis elämään?
FinnishPR(i) 22 Nämä sanat Herra puhui koko teidän seurakunnallenne vuorelta, tulen ja synkkien pilvien keskeltä, suurella äänellä, eikä siihen enempää lisännyt. Ja hän kirjoitti ne kahteen kivitauluun ja antoi ne minulle. 23 Kun te kuulitte äänen pimeyden keskeltä, vuoren palaessa tulena, niin te astuitte minun luokseni, kaikki teidän sukukuntienne päämiehet, niin myös teidän vanhimpanne. 24 Ja te sanoitte: 'Katso, Herra, meidän Jumalamme, on antanut meidän nähdä kirkkautensa ja valtasuuruutensa, ja me olemme kuulleet hänen äänensä tulen keskeltä. Tänä päivänä me olemme nähneet, että Jumala voi puhua ihmisen kanssa, ja tämä jää kuitenkin henkiin. 25 Miksi on meidän siis kuoleminen? Sillä tämä suuri tuli kuluttaa meidät. Jos me vielä kuulemme Herran, meidän Jumalamme, äänen, niin me kuolemme. 26 Sillä kuka kaikesta lihasta on koskaan niinkuin me kuullut elävän Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä ja jäänyt henkiin?
Haitian(i) 22 Men pawòl Seyè a te di nou lè nou tout nou te sanble sou mòn lan. Li te rete nan mitan dife a, anndan gwo nwaj nwa a, li pale byen fò ak nou. Li pa di anyen ankò apre sa. Li ekri kòmandman sa yo sou de wòch plat, epi li ban mwen yo. 23 Men, lè pèp la tande bri vwa ki t'ap soti nan nwaj nwa a, lè yo wè mòn lan ki t'ap pran dife, yo vin jwenn mwen ansanm ak tout chèf branch fanmi yo ak tout chèf fanmi yo. 24 Yo di m' konsa: -Koulye a, nou wè Seyè a, Bondye nou an. Nou wè jan li gen pouvwa, jan li merite yo fè lwanj li. Nou tande vwa l' ap pale nan mitan dife a. Jòdi a nou wè tout bon vre Bondye ka pale ak moun san yo pa mouri pou sa. 25 Bon. Koulye a, poukisa pou n' al riske tèt nou ankò avèk gwo dife sa a ki ka kankannen nou? Eske nou p'ap mouri si nou tande vwa Seyè a, Bondye nou an, ap pale yon lòt fwa ankò? 26 Eske gen moun sou latè ki ka rete vivan toujou lè yo fin tande Bondye tout bon an rete nan mitan dife pou pale ak yo, jan sa te rive nou an?
Hungarian(i) 22 Ez ígéket szólá az Úr a ti egész gyülekezeteteknek a hegyen a tûz, a felhõ és a homályosság közepébõl nagy felszóval, és nem többet; és felírá azokat két kõtáblára, és adá azokat nékem. 23 És lõn, mikor a szót a setétség közepébõl halljátok vala, és a hegy tûzzel ég [vala], hozzám jövétek a ti törzseiteknek minden fejedelmével és vénjével; 24 És mondátok: Ímé az Úr, a mi Istenünk megmutatta nékünk az õ dicsõségét és nagyságát; és az õ szavát hallottuk a tûznek közepébõl; e mai napon pedig láttuk, hogy az Isten emberrel szól, és ez mégis él. 25 Most hát miért haljunk meg? Mert megemészt e nagy tûz minket. Ha még tovább halljuk az Úrnak, a mi Istenünknek szavát, meghalunk! 26 Mert kicsoda az, az összes halandók közül, a ki a tûznek közepébõl szóló élõ Istennek szavát hallotta, mint mi, hogy megélt volna?
Indonesian(i) 22 Itulah perintah-perintah yang diberikan TUHAN kepada kamu ketika kamu berkumpul di gunung. Ketika Ia berbicara dengan suara gemuruh dari api dan awan yang tebal, Ia memberikan perintah-perintah itu, dan bukan yang lain. Lalu Ia menulisnya pada dua batu tulis dan memberikannya kepadaku." 23 "Waktu seluruh gunung menyala dan kamu mendengar suara dari kegelapan, semua pemimpin sukumu dan pemuka masyarakat datang kepada saya. 24 Kata mereka, 'TUHAN Allah kita telah menunjukkan kebesaran dan kemuliaan-Nya ketika kami mendengar Dia berbicara dari api. Hari ini kami telah menyaksikan bahwa memang mungkin bagi manusia untuk tetap hidup, walaupun Allah telah berbicara kepadanya. 25 Tetapi mengapa kami harus mempertaruhkan nyawa kami lagi? Api yang dahsyat itu akan membinasakan kami! Kami yakin bahwa kami akan mati bila mendengar TUHAN Allah berbicara lagi. 26 Pernahkah ada manusia yang tetap hidup setelah mendengar Allah yang hidup berbicara dari api?
Italian(i) 22 Queste parole pronunziò il Signore a tutta la vostra raunanza, sul monte, di mezzo al fuoco, alla nuvola, e alla caligine, ad alta voce; e non le disse altro; e scrisse quelle sopra due Tavole di pietra, le quali egli mi diede. 23 Ora, dopo che aveste udita quella voce di mezzo all’oscurità, ardendo il monte in fuoco, voi foste a me, cioè tutti i Capi delle vostre tribù, e i vostri Anziani; e diceste: 24 Ecco, il Signore Iddio nostro ci ha fatta veder la sua gloria, e la sua grandezza, e noi abbiamo udita la sua voce di mezzo al fuoco; oggi abbiamo veduto che, parlando Iddio con l’uomo, esso è rimasto in vita. 25 Ora dunque, perchè morremmo noi? perciocchè questo gran fuoco ci consumerà; se noi seguitiamo a udire ancora la voce del Signore Iddio nostro, noi morremo. 26 Imperocchè, quale è la carne, qual ch’ella sia, che, avendo udita la voce del vivente Iddio, parlante di mezzo al fuoco, come abbiamo udito noi, sia restata in vita?
ItalianRiveduta(i) 22 Queste parole pronunziò l’Eterno parlando a tutta la vostra raunanza, sul monte, di mezzo al fuoco, alla nuvola, all’oscurità, con voce forte, e non aggiunse altro. Le scrisse su due tavole di pietra, e me le diede. 23 Or come udiste la voce che usciva dalle tenebre mentre il monte era tutto in fiamme, i vostri capi tribù e i vostri anziani s’accostarono tutti a me, e diceste: 24 "Ecco, l’Eterno, l’Iddio nostro, ci ha fatto vedere la sua gloria e la sua grandezza, e noi abbiamo udito la sua voce di mezzo al fuoco; oggi abbiam veduto che Dio ha parlato con l’uomo e l’uomo è rimasto vivo. 25 Or dunque, perché morremmo noi? giacché questo gran fuoco ci consumerà; se continuiamo a udire ancora la voce dell’Eterno, dell’Iddio nostro, noi morremo. 26 Poiché qual è il mortale, chiunque egli sia, che abbia udito come noi la voce dell’Iddio vivente parlare di mezzo al fuoco e sia rimasto vivo?
Korean(i) 22 여호와께서 이 모든 말씀을 산 위 불 가운데, 구름 가운데, 흑암 가운데서, 큰 음성으로 너희 총회에 이르신 후에 더 말씀하지 아니하시고 그것을 두 돌판에 써서 내게 주셨느니라 23 산이 불에 타며 캄캄한 가운데서 나오는 그 소리를 너희가 듣고 너희 지파의 두령과 장로들이 내게 나아와 24 말하되 `우리 하나님 여호와께서 그 영광과 위엄을 우리에게 보이시매 불 가운데서 나오는 음성을 우리가 들었고 하나님이 사람과 말씀하시되 그 사람이 생존하는 것을 오늘날 우리가 보았나이다 25 이제 우리가 죽을 까닭이 무엇이니이까 ? 이 큰 불이 우리를 삼킬 것이요 우리가 우리 하나님 여호와의 음성을 다시 들으면 죽을 것이라 26 무릇 육신을 가진 자가 우리처럼 사시는 하나님의 음성이 불 가운데서 발함을 듣고 생존한 자가 누구니이까 ?
Lithuanian(i) 22 Šituos žodžius Viešpats kalbėjo jums visiems iš ugnies, debesies ir tamsybės garsiai ir, užrašęs tai dviejose akmeninėse plokštėse, jas padavė man. 23 Išgirdę balsą iš tamsybės ir pamatę kalną degant, jūs ir visi jūsų giminių vadai bei vyresnieji priartėjote prie manęs ir tarėte: 24 ‘Štai Viešpats, mūsų Dievas, mums parodė savo šlovę ir didybę; girdėjome Jo balsą iš ugnies ir šiandien patyrėme, kad Dievui kalbant su žmogumi, galima išlikti gyviems. 25 Kodėl turėtume mirti nuo šitos didelės ugnies? Jei dar kartą išgirsime Viešpaties, mūsų Dievo, balsą, mes visi mirsime. 26 Ar yra koks kūnas, girdėjęs balsą gyvojo Dievo, kalbančio iš ugnies, kaip mes girdėjome, ir išlikęs gyvas?
PBG(i) 22 Teć słowa mówił Pan do wszystkiego zgromadzenia waszego na górze z pośrodku ognia, obłoku, i mgły, głosem wielkim, a nic więcej nie przydał, i napisał je na dwóch tablicach kamiennych, które mnie oddał. 23 I stało się, gdyście usłyszeli głos z pośrodku ciemności; gdy góra ogniem pałała, żeście przystąpili do mnie, wszystkie książęta pokoleń waszych, i starsi wasi, 24 I mówiliście: Oto nam ukazał Pan, Bóg nasz, chwałę swoję, i wielmożność swoję, a głos jego słyszeliśmy, z pośrodku ognia; dziś widzieliśmy, że Bóg mówił z człowiekiem, a człowiek żyw został. 25 A tak teraz przeczże mamy pomrzeć? albowiem nas ten ogień wielki pożre; jeźli jeszcze słyszeć będziemy głos Pana, Boga naszego, pomrzemy. 26 Albowiem cóż jest wszelkie ciało, aby słyszało głos Boga żywiącego, mówiącego z pośrodku ognia, jako my, a żywo zostało?
Portuguese(i) 22 Essas palavras falou o senhor a toda a vossa assembleia no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com grande voz; e nada acrescentou. E escreveu-as em duas tábuas de pedra, que ele me deu. 23 Mas quando ouvistes a voz do meio das trevas, enquanto ardia o monte em fogo, viestes ter comigo, mesmo todos os cabeças das vossas tribos, e vossos anciãos, 24 e dissestes: Eis que o Senhor nosso Deus nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje vimos que Deus fala com o homem, e este ainda continua vivo. 25 Agora, pois, por que havemos de morrer? Este grande fogo nos consumirá; se ainda mais ouvirmos a voz do Senhor nosso Deus, morreremos. 26 Porque, quem há de toda a carne, que tenha ouvido a voz do Deus vivente a falar do meio do fogo, como nós a ouvimos, e ainda continue vivo?
Norwegian(i) 22 Disse ord talte Herren på fjellet med høi røst til hele eders menighet midt ut av ilden, skyen og mørket og la intet til, og han skrev dem på to stentavler og gav mig dem. 23 Men da I hørte røsten midt ut av mørket, mens fjellet stod i brennende lue, da kom I til mig, alle overhodene for eders stammer og eders eldste, 24 og I sa: Se, Herren vår Gud har latt oss skue sin herlighet og sin storhet, og vi har hørt hans røst midt ut av ilden; på denne dag har vi sett at Gud kan tale med et menneske, og det allikevel blir i live. 25 Hvorfor skal vi da dø? For denne store ild vil fortære oss; dersom vi ennu lenger skal høre Herrens, vår Guds røst, må vi dø. 26 For hvem er der på hele jorden som har hørt den levende Guds røst tale midt ut av ilden som vi, og allikevel er blitt i live?
Romanian(i) 22 Acestea sînt cuvintele pe cari le -a rostit Domnul cu glas tare pe munte, din mijlocul focului din nori şi din negură deasă, şi le -a spus la toată adunarea voastră, fără să adauge ceva. Le -a scris pe două table de piatră, şi mi le -a dat. 23 Cînd aţi auzit glasul acela din mijlocul întunerecului, şi pe cînd tot muntele era aprins, căpeteniile seminţiilor voastre şi bătrînii voştri s'au apropiat toţi de mine, 24 şi aţi zis:,,Iată că Domnul, Dumnezeul nostru, ne -a arătat slava şi mărimea Lui şi noi I-am auzit glasul din mijlocul focului; astăzi, am văzut că Dumnezeu a vorbit unor oameni, şi totuş au rămas vii. 25 Şi acum pentruce să murim? Căci acest foc mare ne va mistui; dacă vom auzi şi mai departe glasul Domnului, Dumnezeului nostru, vom muri. 26 Cine este, în adevăr, omul acela, care să fi auzit vreodată, ca noi, glasul Dumnezeului celui viu vorbind din mijlocul focului, şi totuş să fi rămas viu?
Ukrainian(i) 22 Слова ці Господь промовляв до всього вашого зібрання, на горі з середини огню, хмари та мряки, сильним голосом. І більш не говорив, і написав їх на двох камінних таблицях, і дав їх мені. 23 І сталося, коли ви слухали той голос з-посеред темряви, а гора горіла огнем, то прийшли до мене всі голови ваших племен та ваші старші, 24 та й сказали: Тож Господь, Бог наш, показав нам славу Свою та велич Свою, і голос Його чули ми з середини огню. Цього дня ми бачили, що говорить Бог з людиною, і вона жива! 25 А тепер нащо маємо вмирати? Бо спалить нас той великий огонь! Якщо ми будемо ще далі слухати голосу Господа Бога нашого, то помремо. 26 Бо чи є таке тіло, щоб чуло, як ми, голос Бога Живого, що промовляє з середини огню, і жило б?