Deuteronomy 9:21-24

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G3588   G266 your sin G1473   G3739 which G4160 you made -- G3588 the G3448 calf; G2983 I took G2532 and G2618 I incinerated G1473 it G1722 in G4442 fire, G2532 and G4792.1 cut it down, G1473   G2532 and G2641.2 ground it down G4970 exceeding, G2193 until G3739 of which G1096 it became G3016 fine, G2532 and G1096 became G5616 as G2868 a cloud of dust. G2532 And G4495 I tossed G3588 the G2868 dust G1519 into G3588 the G5493 rushing stream, G3588 the one G2597 coming down G1537 from G3588 the G3735 mountain.
  22 G2532 And G1722 in G3588   G1716.2 Combustion, G2532 and G1722 in G3588   G3986 Test G2532 and G1722 in G3588   G3418 Tombs G3588 of the G1939 Desire, G3947 you were provoking G1510.7.5   G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  23 G2532 And G3753 when G1821 [2sent G1473 3you G2962 1 the lord] G1537 from G* Kadesh G* Barnea, G3004 saying, G305 Ascend G2532 and G2816 inherit G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I give G1473 to you! G2532 that G544 you resisted persuasion G3588 in the G4487 word G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G3756 did not G4100 trust G1473 him, G2532 and G3756 did not G1522 listen to G3588   G5456 his voice. G1473  
  24 G544 You were resisting G1510.7.5   G3588 the things G4314 towards G2962 the lord G575 from G3739 which G2250 day G1097 he was made known G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G3588 την G266 αμαρτίαν υμών G1473   G3739 ην G4160 εποιήσατε G3588 τον G3448 μόσχον G2983 έλαβον G2532 και G2618 κατέκαυσα G1473 αυτόν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G4792.1 συνέκοψα αυτόν G1473   G2532 και G2641.2 κατήλεσας G4970 σφόδρα G2193 έως G3739 ου G1096 εγένετο G3016 λεπτόν G2532 και G1096 εγενήθη G5616 ωσεί G2868 κονιορτός G2532 και G4495 έρριψα G3588 τον G2868 κονιορτόν G1519 εις G3588 τον G5493 χειμάρρουν G3588 τον G2597 καταβαίνοντα G1537 εκ G3588 του G3735 όρους
  22 G2532 και G1722 εν G3588 τω G1716.2 εμπυρισμώ G2532 και G1722 εν G3588 τω G3986 πειρασμώ G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3418 μνήμασι G3588 της G1939 επιθυμίας G3947 παροξύναντες ήτε G1510.7.5   G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν υμών G1473  
  23 G2532 και G3753 ότε G1821 εξαπέστειλεν G1473 υμάς G2962 κύριος G1537 εκ G* Κάδης G* Βαρνή G3004 λέγων G305 ανάβητε G2532 και G2816 κληρονομήσατε G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 δίδωμι G1473 υμίν G2532 και G544 ηπειθήσατε G3588 τω G4487 ρήματι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G2532 και G3756 ουκ G4100 επιστεύσατε G1473 αυτώ G2532 και G3756 ουκ G1522 εισηκούσατε G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473  
  24 G544 απειθούντες ήτε G1510.7.5   G3588 τα G4314 προς G2962 κύριον G575 απ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G1097 εγνώσθη G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G4771 P-GP υμων G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-2P εποιησατε G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G2983 V-AAI-1S ελαβον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2618 V-AAI-1S κατεκαυσα G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και   V-AAI-1S συνεκοψα G846 D-ASM αυτον   V-AAPNS καταλεσας G4970 ADV σφοδρα G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G1096 V-AMI-3S εγενετο   A-ASM λεπτον G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G5616 ADV ωσει G2868 N-NSM κονιορτος G2532 CONJ και   V-AAI-1S ερριψα G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM χειμαρρουν G3588 T-ASM τον G2597 V-PAPAS καταβαινοντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους
    22 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM εμπυρισμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3986 N-DSM πειρασμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν G3588 T-GSF της G1939 N-GSF επιθυμιας G3947 V-PAPNP παροξυνοντες G1510 V-IAI-2P ητε G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων
    23 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ   N-PRI καδης   N-PRI βαρνη G3004 V-PAPNS λεγων G305 V-AAD-2P αναβητε G2532 CONJ και G2816 V-AAD-2P κληρονομησατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-PAI-1S διδωμι G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G544 V-AAI-2P ηπειθησατε G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4100 V-AAI-2P επιστευσατε G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2P εισηκουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου
    24 G544 V-PAPNP απειθουντες G1510 V-IAI-2P ητε G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G1097 V-API-3S εγνωσθη G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 21 ואת חטאתכם אשׁר עשׂיתם את העגל לקחתי ואשׂרף אתו באשׁ ואכת אתו טחון היטב עד אשׁר דק לעפר ואשׁלך את עפרו אל הנחל הירד מן ההר׃ 22 ובתבערה ובמסה ובקברת התאוה מקצפים הייתם את יהוה׃ 23 ובשׁלח יהוה אתכם מקדשׁ ברנע לאמר עלו ורשׁו את הארץ אשׁר נתתי לכם ותמרו את פי יהוה אלהיכם ולא האמנתם לו ולא שׁמעתם בקלו׃ 24 ממרים הייתם עם יהוה מיום דעתי אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H853 ואת   H2403 חטאתכם your sin, H834 אשׁר which H6213 עשׂיתם ye had made, H853 את   H5695 העגל the calf H3947 לקחתי And I took H8313 ואשׂרף and burnt H853 אתו   H784 באשׁ it with fire, H3807 ואכת and stamped H853 אתו   H2912 טחון it, ground H3190 היטב very small, H5704 עד until H834 אשׁר it H1851 דק   H6083 לעפר as dust: H7993 ואשׁלך and I cast H853 את   H6083 עפרו the dust H413 אל thereof into H5158 הנחל the brook H3381 הירד that descended H4480 מן out of H2022 ההר׃ the mount.
  22 H8404 ובתבערה And at Taberah, H4532 ובמסה and at Massah, H6914 ובקברת התאוה and at Kibroth-hattaavah, H7107 מקצפים ye provoked H1961 הייתם   H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD
  23 H7971 ובשׁלח sent H3068 יהוה Likewise when the LORD H853 אתכם   H6947 מקדשׁ ברנע   H559 לאמר saying, H5927 עלו Go up H3423 ורשׁו and possess H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H4784 לכם ותמרו you; then ye rebelled against H853 את   H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God, H3808 ולא him not, H539 האמנתם and ye believed H3808 לו ולא nor H8085 שׁמעתם hearkened H6963 בקלו׃ to his voice.
  24 H4784 ממרים rebellious H1961 הייתם Ye have been H5973 עם against H3068 יהוה the LORD H3117 מיום from the day H3045 דעתי that I knew H853 אתכם׃  
new(i)
  21 H3947 [H8804] And I took H2403 your sin, H5695 the calf H6213 [H8804] which ye had made, H8313 [H8799] and burnt H784 it with fire, H3807 [H8799] and bruised H2912 [H8800] it, and ground H3190 [H8687] it very small, H1854 [H8804] even until it was as small H6083 as dust: H7993 [H8686] and I cast H6083 the dust H5158 of it into the brook H3381 [H8802] that descended H2022 from the mount.
  22 H8404 And at Taberah, H4532 and at Massah, H6914 and Kibrothhattaavah, H7107 0 ye made H3068 the LORD H7107 [H8688] to burst out in rage.
  23 H3068 Likewise when the LORD H7971 [H8800] sent H6947 you from Kadeshbarnea, H559 [H8800] saying, H5927 [H8798] Go up H3423 [H8798] and possess H776 the land H5414 [H8804] which I have given H4784 [H8686] you; then ye rebelled H6310 against the mouth H3068 of the LORD H430 your God, H539 [H8689] and ye believed H8085 [H8804] him not, nor hearkened H6963 to his voice.
  24 H4784 [H8688] Ye have been rebellious H3068 against the LORD H3117 from the day H3045 [H8800] that I knew you.
Vulgate(i) 21 peccatum autem vestrum quod feceratis id est vitulum arripiens igne conbusi et in frusta comminuens omninoque in pulverem redigens proieci in torrentem qui de monte descendit 22 in Incendio quoque et in Temptatione et in sepulchris Concupiscentiae provocastis Dominum 23 et quando misit vos de Cadesbarne dicens ascendite et possidete terram quam dedi vobis et contempsistis imperium Domini Dei vestri et non credidistis ei neque vocem eius audire voluistis 24 sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos coepi
Clementine_Vulgate(i) 21 Peccatum autem vestrum quod feceratis, id est, vitulum, arripiens, igne combussi, et in frusta comminuens, omninoque in pulverem redigens, projeci in torrentem, qui de monte descendit. 22 In incendio quoque, et in tentatione, et in Sepulchris concupiscentiæ provocastis Dominum: 23 et quando misit vos de Cadesbarne, dicens: Ascendite, et possidete terram, quam dedi vobis, et contempsistis imperium Domini Dei vestri, et non credidistis ei, neque vocem ejus audire voluistis: 24 sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos cœpi.
Wycliffe(i) 21 `Forsothe Y took youre synne which ye maden, that is, the calf, and brente it in fier, and Y alto brak in gobetis, and droof outerli in to dust, and castide forth in to the stronde, that cam doun fro the hil. 22 Also in the brennyng, and in the temptacioun at the watris of ayenseiyng, and in the Sepulcris of Coueytise, ye terriden the Lord; 23 and whanne Y sente you fro Cades Barne, and seide, `Stye ye, and welde the lond which Y yaf to you, and ye dispisiden the comaundement of youre Lord God, and ye bileueden not to him, nether ye wolden here his vois; 24 but euere ye weren rebel, fro the day in which Y bigan to knowe you.
Tyndale(i) 21 And I toke youre synne, the calfe which ye had made ad burnt him with fire ad stampe him and grounde him a good, eue vnto smal dust. And I cast the dust thereof in to the broke that descended out of the mount. 22 Also at Thabeera and at Masa and at the sepulchres of lust ye angred the Lorde, yee 23 ad when the Lorde sent you from Cades Bernea sayenge: goo vpp and conquere the lond whiche I haue geuen you, ye disobeyed the mouth of the Lorde youre God, and nether beleued hi nor herkened vnto his voyce. 24 Thus ye haue bene disobediet vnto the Lord, sence the daye that I knew you.
Coverdale(i) 21 As for youre synne (namely, the calfe that ye had made) I toke it, and burnt it with the fyre, and smote it a sunder, & grynde it in peces, euen vnto dust, and cast the dust in to the broke that descended from the mount. 22 Ye displeased the LORDE also, at Tabera, and at Massa, and at the lustgraues, 23 and wha he sent you from Cades Barnea, and sayde: Go vp, and conquere the londe which I haue geuen you. And ye were disobedient vnto the mouth of the LORDE youre God, and beleued not on him, and herkened not vnto his voyce: 24 for ye haue bene disobediet vnto the LORDE, as longe as I haue knowne you.
MSTC(i) 21 And I took your sin, the calf which ye had made and burnt him with fire and stamped him and ground him a-good, even unto small dust. And I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 Also at Taberah and at Massah and at the sepulchres of lust ye angered the LORD. 23 Yea, and when the LORD sent you from Kadesh Barnea, saying, 'Go up and conquer the land which I have given you,' ye disobeyed the mouth of the LORD your God, and neither believed him nor hearkened unto his voice. 24 Thus ye have been disobedient unto the LORD, since the day that I knew you.
Matthew(i) 21 And I toke your synne, the calfe whyche ye had made & burnt him wt fyre & stamped him & ground him a good, euen vnto smal dust. And I cast the dust therof into the broke that descended out of the mount. 22 Also at Thaberah & at Masah & at the sepulchres of lust ye angred the Lorde, 23 yea, and when the Lord sent you from Cades Barne saying: go vp & conquere the lande whych I haue geuen you, ye disobeyed the mouth of the Lord your God & neither beleued hym, nor herkened to hys voice. 24 Thus ye haue bene disobedient to the Lord, sence the daye that I knew you.
Great(i) 21 And I toke youre synne the calfe whych ye had made and burnt hym with fyre, & stamped hym & grounde hym a good, euen vnto sinal dust. And I cast the dust therof into the brooke, that descended out of the mounte. 22 Also at the burnynge, at the tentacyon, and at the sepulchres of lust ye angred the Lord, 23 lykewyse when the Lorde sent you from Cades Barne, sayinge, go vp, and conquere the lande which I haue geuen you ye disobeyed the mouth of the Lorde youre God, and nether beleued him, nor herkened vnto his voyce. 24 Ye haue bene disobedient vnto the Lorde, sence the daye that I knewe you.
Geneva(i) 21 And I tooke your sinne, I meane the calfe which ye had made, and burnt him with fire, and stamped him and ground him small, euen vnto very dust: and I cast the dust thereof into the riuer, that descended out of the mount. 22 Also in Taberah, and in Massah and in Kibrothhattaauah ye prouoked ye Lord to anger. 23 Likewise when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, Goe vp, and possesse the land which I haue giuen you, then ye rebelled against the commandement of the Lord your God, and beleeued him not, nor hearkened vnto his voyce. 24 Ye haue bene rebellious vnto the Lord, since the day that I knewe you.
Bishops(i) 21 And I toke your sinne, the calfe which ye had made, and burnt hym with fire, and stamped hym, and grounde hym very small, euen to dust: and I cast the dust therof into the brooke that descended out of the mount 22 Also at the burnyng place, at the place of temptyng, and at the sepulchres of lust, ye prouoked the Lorde to anger 23 Likewise when the Lorde sent you from Cades Barnea, saying, go vp and possesse the lande which I haue geuen you: you rebelled against the worde of the Lorde your God, and neither beleued him, nor hearkened vnto his voyce 24 You haue ben rebellious vnto the Lorde since the day that I knewe you
DouayRheims(i) 21 And your sin that you had committed, that is, the calf, I took, and burned it with fire, and breaking it into pieces, until it was as small as dust, I threw it into the torrent, which cometh down from the mountain. 22 At the burning also, and at the place of temptation, and at the graves of lust you provoked the Lord: 23 And when he sent you from Cadesbarne, saying: Go up, and possess the land that I have given you, and you slighted the commandment of the Lord your God, and did not believe him, neither would you hearken to his voice: 24 But were always rebellious from the day that I began to know you.
KJV(i) 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
KJV_Cambridge(i) 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
KJV_Strongs(i)
  21 H3947 And I took [H8804]   H2403 your sin H5695 , the calf H6213 which ye had made [H8804]   H8313 , and burnt [H8799]   H784 it with fire H3807 , and stamped [H8799]   H2912 it, and ground [H8800]   H3190 it very small [H8687]   H1854 , even until it was as small [H8804]   H6083 as dust H7993 : and I cast [H8686]   H6083 the dust H5158 thereof into the brook H3381 that descended out [H8802]   H2022 of the mount.
  22 H8404 And at Taberah H4532 , and at Massah H6914 , and at Kibrothhattaavah H3068 , ye provoked the LORD H7107 to wrath [H8688]  .
  23 H3068 Likewise when the LORD H7971 sent [H8800]   H6947 you from Kadeshbarnea H559 , saying [H8800]   H5927 , Go up [H8798]   H3423 and possess [H8798]   H776 the land H5414 which I have given [H8804]   H4784 you; then ye rebelled [H8686]   H6310 against the commandment H3068 of the LORD H430 your God H539 , and ye believed [H8689]   H8085 him not, nor hearkened [H8804]   H6963 to his voice.
  24 H4784 Ye have been rebellious [H8688]   H3068 against the LORD H3117 from the day H3045 that I knew [H8800]   you.
Thomson(i) 21 Now I had taken your sin, the calf which you had made, and burned it with fire; and having stamped, and ground it, till it was very fine, and like dust, I threw the dust into the torrent which ran down out of the mount. 22 At Burning also, and at Temptation, and at Monuments of longing desire, you provoked the Lord. 23 And when the Lord sent you from Kades-barne, saying, Go up, and take possession of the land which I give you, you disobeyed the command of the Lord your God, and did not confide in him, nor hearken to his voice. 24 You have been disobedient to the commands of the Lord, from the day he made himself known to you.
Webster(i) 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust of it into the brook that descended from the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and Kibroth-hattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
Webster_Strongs(i)
  21 H3947 [H8804] And I took H2403 your sin H5695 , the calf H6213 [H8804] which ye had made H8313 [H8799] , and burnt H784 it with fire H3807 [H8799] , and stamped H2912 [H8800] it, and ground H3190 [H8687] it very small H1854 [H8804] , even until it was as small H6083 as dust H7993 [H8686] : and I cast H6083 the dust H5158 of it into the brook H3381 [H8802] that descended H2022 from the mount.
  22 H8404 And at Taberah H4532 , and at Massah H6914 , and Kibrothhattaavah H3068 , ye provoked the LORD H7107 [H8688] to wrath.
  23 H3068 Likewise when the LORD H7971 [H8800] sent H6947 you from Kadeshbarnea H559 [H8800] , saying H5927 [H8798] , Go up H3423 [H8798] and possess H776 the land H5414 [H8804] which I have given H4784 [H8686] you; then ye rebelled H6310 against the commandment H3068 of the LORD H430 your God H539 [H8689] , and ye believed H8085 [H8804] him not, nor hearkened H6963 to his voice.
  24 H4784 [H8688] Ye have been rebellious H3068 against the LORD H3117 from the day H3045 [H8800] that I knew you.
Brenton(i) 21 And your sin which ye had made, even the calf, I took, and burnt it with fire, and pounded it and ground it down till it became fine; and it became like dust, and I cast the dust into the brook that descended from the mountain. 22 Also in the burning, and in the temptation, and at the graves of lust, ye provoked the Lord. 23 And when the Lord sent you forth from Cades Barne, saying, Go up and inherit the land which I give to you, then ye disobeyed the word of the Lord your God, and believed him not, and hearkened not to his voice. 24 Ye were disobedient in the things relating to the Lord from the day in which he became known to you.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ἣν ἐποιήσατε, τὸν μόσχον ἔλαβον αὐτὸν, καὶ κατέκαυσα αὐτὸν ἐν πυρὶ, καὶ συνέκοψα αὐτὸν καταλέσας σφόδρα ἕως ἐγένετο λεπτὸν, καὶ ἐγένετο ὡσεὶ κονιορτός· καὶ ἔῤῥιψα τὸν κονιορτὸν εἰς τὸν χειμάῤῥουν τὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ ὄρους.
22 Καὶ ἐν τῷ ἐμπυρισμῷ, καὶ ἐν τῷ πειρασμῷ, καὶ ἐν τοῖς μνήμασι τῆς ἐπιθυμίας παροξύναντες ἦτε Κύριον. 23 Καὶ ὅτε ἐξαπέστειλεν ὑμᾶς Κύριος ἐκ Κάδης Βαρνὴ, λέγων, ἀνάβητε καὶ κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ. 24 Ἀπειθοῦντες ἦτε τὰ πρὸς Κύριον ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐγνώσθη ὑμῖν.
Leeser(i) 21 And your work of sin, which ye had made, the calf, I took and burnt it in fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descendeth from the mount. 22 And at Taberah, and at Massah and at Kibroth-hattaavah, have ye been provoking the Lord to wrath. 23 And when the Lord sent you from Kadesh-barnea’, saying, Go up and take possession of the land which I have given you: then rebelled ye against the order of the Lord your God, and ye believed not in him, and ye hearkened not to his voice. 24 Rebellious have ye been against the Lord, from the day that I have known you.
YLT(i) 21 and your sin, which ye have made—the calf—I have taken, and I burn it with fire, and beat it, grinding well till that it is small as dust, and I cast its dust unto the brook which is going down out of the mount. 22 `And in Taberah, and in Massah, and in Kibroth-Hattaavah, ye have been making Jehovah wroth: 23 and in Jehovah's sending you from Kadesh-Barnea, saying, Go up, and possess the land which I have given to you, then ye provoke the mouth of Jehovah your God, and have not given credence to Him, nor hearkened to His voice; 24 rebels ye have been with Jehovah from the day of my knowing you.
JuliaSmith(i) 21 And the sin that ye made, the calf, I took and I shall burn it with fire, and beat it, and grinding small till it was beat small to dust: and I shall cast its dust into the torrent going down from the mount. 22 And in Taberah and in Massah, and in Kibroth Hatavah, ye were provoking Jehovah to anger. 23 And in Jehovah's sending you from Kadesh-Barnea, saying; Go ye up and possess the land which I gave to you: and ye will rebel against the mouth of Jehovah your God, and ye trusted not to him, and ye heard not to his voice. 24 And ye were rebelling against Jehovah from the day I knew you.
Darby(i) 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burned it with fire, and crushed it, and ground it very small, until it became fine dust; and I cast the dust thereof into the brook that flowed down from the mountain. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath. 23 And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and take possession of the land which I have given you, ye rebelled against the word of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you.
ERV(i) 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 And when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
ASV(i) 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath. 23 And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you.
ASV_Strongs(i)
  21 H3947 And I took H2403 your sin, H5695 the calf H6213 which ye had made, H8313 and burnt H784 it with fire, H3807 and stamped H2912 it, grinding H3190 it very small, H1854 until it was as fine H6083 as dust: H7993 and I cast H6083 the dust H5158 thereof into the brook H3381 that descended out H2022 of the mount.
  22 H8404 And at Taberah, H4532 and at Massah, H6914 and at Kibroth-hattaavah, H3068 ye provoked Jehovah H7107 to wrath.
  23 H3068 And when Jehovah H7971 sent H6947 you from Kadesh-barnea, H559 saying, H5927 Go up H3423 and possess H776 the land H5414 which I have given H4784 you; then ye rebelled H6310 against the commandment H3068 of Jehovah H430 your God, H539 and ye believed H8085 him not, nor hearkened H6963 to his voice.
  24 H4784 Ye have been rebellious H3068 against Jehovah H3117 from the day H3045 that I knew you.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and beat it in pieces, grinding it very small, until it was as fine as dust; and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. - 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye made the LORD wroth. 23 And when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying: 'Go up and possess the land which I have given you'; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed Him not, nor hearkened to His voice. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. -
Rotherham(i) 21 And, your sin which ye had made, even the calf, took I, and burned it up with fire, and pounded it very small, until it was fine as dust,––then cast I the dust thereof into the torrent, that descended out of the mountain. 22 Also, at Taberah, and at Massah, and at Kibroth–hataavah, a cause of provocation, became ye, unto Yahweh. 23 Also, when Yahweh sent you out of Kadesh–barnea, saying, Go up and possess the land, which I have given unto you, then quarreled ye with the bidding of Yahweh your God, and trusted him not, neither hearkened unto his voice. 24 Ye have been, quarrelling, with Yahweh,––from the day that I first knew you.
CLV(i) 21 As for your sin, which was the calf you had made, I took it, burned it with fire and pounded it, grinding it well until it was pulverized to soil, and I flung its soil into the watercourse that was descending from the mountain. 22 Also at Taberah and at Massah and at Kibroth-hattaavah you were causing Yahweh to be wrathful. 23 And when Yahweh sent you from Kadesh-barnea, saying:Ascend and tenant the land that I give to you, then you defied the bidding of Yahweh your Elohim and did not put your trust in Him nor hearken to His voice. 24 You have been rebellious against Yahweh from the day I knew you.
BBE(i) 21 And I took your sin, the image which you had made, and put it in the fire and had it hammered and crushed very small till it was only dust: and the dust I put in the stream flowing down from the mountain. 22 Again at Taberah and at Massah and at Kibroth-hattaavah you made the Lord angry. 23 And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and take the land which I have given you; you went against the orders of the Lord your God, and had no faith in him, and would not give ear to his voice. 24 From the day when I first had knowledge of you, you have gone against the word of the Lord.
MKJV(i) 21 And I took your sin, the calf which you had made, and burned it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as small as dust. And I threw the dust of it into the torrent that descended out of the mountain. 22 And at Taberah, and at Massah, and at the Graves of Lust, you provoked Jehovah to anger. 23 And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying: Go up and possess the land which I have given you, then you rebelled against the commandment of Jehovah your God, and you did not believe Him, nor listened to His voice. 24 You have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you.
LITV(i) 21 And I took your sin, the calf which you made, and I burned it with fire, and beat it, grinding it very small until it was as fine as dust; and I threw its dust into the torrent that came down out of the mountain. 22 And at Taberah, and at Massah, and at The Graves of Lust you provoked Jehovah to anger. 23 And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given to you, then you rebelled against the mouth of Jehovah your God, and did not believe Him, nor listen to His voice. 24 You have been rebels against Jehovah from the day that I knew you.
ECB(i) 21 and I took your sin, the calf you worked, and burnt it with fire and crushed it and ground it well until it pulverized as dust: and I cast the dust thereof into the wadi that descended from the mount. 22 And at Taberah/Burning and at Massah/Testing and at Qibroth Hat Taavah/Tombs of Desire, you enraged Yah Veh. 23 Likewise when Yah Veh sent you from Qadesh Barnea, saying, Ascend! Possess the land I give you; you rebelled against the mouth of Yah Veh your Elohim and you neither trusted him nor hearkened to his voice. 24 You became rebellious against Yah Veh from the day I knew you:
ACV(i) 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust. And I cast the dust of it into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked LORD to wrath. 23 And when LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you, then ye rebelled against the commandment of LORD your God, and ye did not believe him, nor hearken to his voice. 24 Ye have been rebellious against LORD from the day that I knew you.
WEB(i) 21 I took your sin, the calf which you had made, and burned it with fire, and crushed it, grinding it very small, until it was as fine as dust. I threw its dust into the brook that descended out of the mountain. 22 At Taberah, at Massah, and at Kibroth Hattaavah you provoked Yahweh to wrath. 23 When Yahweh sent you from Kadesh Barnea, saying, “Go up and possess the land which I have given you,” you rebelled against the commandment of Yahweh your God, and you didn’t believe him or listen to his voice. 24 You have been rebellious against Yahweh from the day that I knew you.
WEB_Strongs(i)
  21 H3947 I took H2403 your sin, H5695 the calf H6213 which you had made, H8313 and burnt H784 it with fire, H3807 and stamped H2912 it, grinding H3190 it very small, H1854 until it was as fine H6083 as dust: H7993 and I cast H6083 its dust H5158 into the brook H3381 that descended out H2022 of the mountain.
  22 H8404 At Taberah, H4532 and at Massah, H6914 and at Kibroth Hattaavah, H3068 you provoked Yahweh H7107 to wrath.
  23 H3068 When Yahweh H7971 sent H6947 you from Kadesh Barnea, H559 saying, H5927 "Go up H3423 and possess H776 the land H5414 which I have given H4784 you;" then you rebelled H6310 against the commandment H3068 of Yahweh H430 your God, H539 and you didn't believe H8085 him, nor listen H6963 to his voice.
  24 H4784 You have been rebellious H3068 against Yahweh H3117 from the day H3045 that I knew you.
NHEB(i) 21 I took your sin, the calf which you had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast its dust into the brook that descended out of the mountain. 22 At Taberah, and at Massah, and at Kibroth Hattaavah, you provoked the LORD to wrath. 23 When the LORD sent you from Kadesh Barnea, saying, "Go up and possess the land which I have given you"; then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and you did not believe him, nor listen to his voice. 24 You have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
AKJV(i) 21 And I took your sin, the calf which you had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, you provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and you believed him not, nor listened to his voice. 24 You have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
AKJV_Strongs(i)
  21 H3947 And I took H2403 your sin, H5695 the calf H834 which H6213 you had made, H8313 and burnt H784 it with fire, H3807 and stamped H2912 it, and ground H3190 it very H3190 small, H5704 even until H1854 it was as small H6083 as dust: H7993 and I cast H6083 the dust H413 thereof into H5158 the brook H3381 that descended H2022 out of the mount.
  22 H8404 And at Taberah, H4532 and at Massah, H6914 and at Kibrothhattaavah, H3068 you provoked the LORD H7107 to wrath.
  23 H3068 Likewise when the LORD H7971 sent H6947 you from Kadeshbarnea, H559 saying, H5927 Go H3423 up and possess H776 the land H834 which H5414 I have given H4784 you; then you rebelled H6310 against the commandment H3068 of the LORD H430 your God, H539 and you believed H3808 him not, nor H8085 listened H6963 to his voice.
  24 H1961 You have been H4784 rebellious H5973 against H3068 the LORD H3117 from the day H3045 that I knew you.
KJ2000(i) 21 And I took your sin, the calf which you had made, and burned it with fire, and crushed it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust of it into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, you provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and you believed him not, nor hearkened to his voice. 24 You have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
UKJV(i) 21 And I took your sin, the calf which all of you had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, all of you provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then all of you rebelled against the commandment of the LORD your God, and all of you believed him not, nor hearkened to his voice. 24 All of you have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
CKJV_Strongs(i)
  21 H3947 And I took H2403 your sin, H5695 the calf H6213 which you had made, H8313 and burnt H784 it with fire, H3807 and stamped H2912 it, and ground H3190 it very small, H1854 even until it was as small H6083 as dust: H7993 and I cast H6083 the dust H5158 there into the brook H3381 that descended out H2022 of the mountain.
  22 H8404 And at Taberah, H4532 and at Massah, H6914 and at Kibroth–hattaavah, H3068 you provoked the Lord H7107 to wrath.
  23 H3068 Likewise when the Lord H7971 sent H6947 you from Kadesh–barnea, H559 saying, H5927 Go up H3423 and possess H776 the land H5414 which I have given H4784 you; then you rebelled H6310 against the commandment H3068 of the Lord H430 your God, H539 and you believed H8085 him not, nor listened H6963 to his voice.
  24 H4784 You have been rebellious H3068 against the Lord H3117 from the day H3045 that I knew you.
EJ2000(i) 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire and stamped it and ground it very small even until it was as small as dust, and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 Also at Taberah and at Massah and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and inherit the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye did not believe him nor hearken to his voice. 24 Ye have been rebels against the LORD from the day that I knew you.
CAB(i) 21 And your sin which you had made, the calf, I took it, and I burned it with fire, and pounded it and ground it down till it became fine; and it became like dust, and I cast the dust into the brook that descended from the mountain. 22 Also in the burning, and in the temptation, and at the Graves of Lust, you provoked the Lord. 23 And when the Lord sent you forth from Kadesh Barnea, saying, Go up and inherit the land which I give to you, then you disobeyed the word of the Lord your God, and believed Him not, and hearkened not to His voice. 24 You were disobedient in the things relating to the Lord from the day in which He became known to you.
LXX2012(i) 21 And your sin which you⌃ had made, [even] the calf, I took, and burnt it with fire, and pounded it and ground it down till it became fine; and it became like dust, and I cast the dust into the brook that descended from the mountain. 22 Also in the burning, and in the temptation, and at the graves of lust, you⌃ provoked the Lord. 23 And when the Lord sent you forth from Cades Barne, saying, Go up and inherit the land which I give to you, then you⌃ disobeyed the word of the Lord your God, and believed him not, and listened not to his voice. 24 You⌃ were disobedient in the things relating to the Lord from the day in which he became known to you.
NSB(i) 21 »I took your sinful thing, the calf that you had made, and burned it with fire and crushed it. I ground it very small until it was as fine as dust. I threw its dust into the brook that flowed down the mountain. 22 »Again at Taberah and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked Jehovah to anger. 23 »‘Jehovah sent you from Kadesh-barnea. He said: ‘Go up and possess the land I have given you.’ Then you rebelled against the command of Jehovah your God. You did not believe him. You did not listen to his voice! 24 »You have rebelled against Jehovah from the day I knew you.
ISV(i) 21 Now, when you made the calf that made you sin, I grabbed it, burned it with fire, crushed it, and ground it thoroughly until it was pulverized to powder. Then I threw the powder into the river that was flowing from the mountain.”
22 Moses Interceded for Israel“You provoked the LORD again at Taberah, Massah, and Kibroth-hattaavah. 23 When the LORD sent you from Kadesh-barnea and told you, ‘Go possess the land that I gave you,’ instead you disobeyed what the LORD your God said. You didn’t trust him or listen to his voice. 24 You have been rebelling against the LORD since the day I knew you.
LEB(i) 21 And your sinful thing that you had made, the molten calf, I took and I burned it with fire, and I crushed it, grinding it thoroughly until it was crushed to dust, and I threw its dust into the stream that flowed down the mountain.* 22 "And also at Taberah and at Massah and at Kibroth Hattaavah you provoked Yahweh to anger. 23 And when Yahweh sent you out from Kadesh Barnea, saying,* 'Go up and take possession of the land that I have given you,' you rebelled against the command of Yahweh your God, and you did not believe him, and you did not listen to his voice. 24 You have been rebellious toward Yahweh from the day I have known you.*
BSB(i) 21 And I took that sinful thing, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust, and I cast it into the stream that came down from the mountain. 22 You continued to provoke the LORD at Taberah, at Massah, and at Kibroth-hattaavah. 23 And when the LORD sent you out from Kadesh-barnea, He said, “Go up and possess the land that I have given you.” But you rebelled against the command of the LORD your God. You neither believed Him nor obeyed Him. 24 You have been rebelling against the LORD since the day I came to know you.
MSB(i) 21 And I took that sinful thing, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust, and I cast it into the stream that came down from the mountain. 22 You continued to provoke the LORD at Taberah, at Massah, and at Kibroth-hattaavah. 23 And when the LORD sent you out from Kadesh-barnea, He said, “Go up and possess the land that I have given you.” But you rebelled against the command of the LORD your God. You neither believed Him nor obeyed Him. 24 You have been rebelling against the LORD since the day I came to know you.
MLV(i) 21 And I took your* sin, the calf which you* had made and burnt it with fire and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust. And I cast the dust of it into the brook that descended out of the mountain.
22 And at Taberah and at Massah and at Kibroth-hattaavah, you* provoked Jehovah to wrath. 23 And when Jehovah sent you* from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you*, then you* rebelled against the commandment of Jehovah your* God and you* did not believe him, nor listen to his voice.
24 You* have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you*.
VIN(i) 21 »I took your sinful thing, the calf that you had made, and burned it with fire and crushed it. I ground it very small until it was as fine as dust. I threw its dust into the brook that flowed down the mountain. 22 "You provoked the LORD again at Taberah, Massah, and Kibroth-hattaavah. 23 And when the LORD sent you out from Kadesh Barnea, saying, 'Go up and take possession of the land that I have given you,' you rebelled against the command of the LORD your God, and you did not believe him, and you did not listen to his voice. 24 You have been rebellious against the LORD from the day I knew you.
Luther1545(i) 21 Aber eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, nahm ich und verbrannte es mit Feuer und zerschlug es und zermalmete es, bis es Staub ward, und warf den Staub in den Bach, der vom Berge fleußt. 22 Auch so erzürnetet ihr den HERRN zu Thabeera und zu Massa und bei den Lustgräbern. 23 Und da er euch aus Kades-Barnea sandte und sprach: Gehet hinauf und nehmet das Land ein, das ich euch gegeben habe, waret ihr ungehorsam des HERRN Mund, eures Gottes, und glaubtet an ihn nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht. 24 Denn ihr seid ungehorsam dem HERRN gewesen, solange ich euch gekannt habe.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H2403 Aber eure Sünde H5695 , das Kalb H6213 , das ihr gemacht H3947 hattet, nahm H8313 ich und H3190 verbrannte es H784 mit Feuer H3807 und zerschlug H6083 es und zermalmete es, bis es Staub H1854 ward H7993 , und warf H6083 den Staub H5158 in den Bach H2022 , der vom Berge fleußt.
  22 H7107 Auch so erzürnetet ihr H3068 den HErrn H8404 zu Thabeera H4532 und zu Massa H6914 und bei den Lustgräbern .
  23 H539 Und da er euch H6947 aus Kades-Barnea H7971 sandte H559 und sprach H3423 : Gehet hinauf und nehmet H776 das Land H5414 ein, das ich euch gegeben H8085 habe, waret ihr H4784 ungehorsam H3068 des HErrn H6310 Mund H430 , eures Gottes H5927 , und glaubtet an H3068 ihn H6963 nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht.
  24 H3045 Denn ihr H4784 seid H3068 ungehorsam dem HErrn H3117 gewesen, solange ich euch gekannt habe.
Luther1912(i) 21 Aber eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, nahm ich und zerschmelzte es mit Feuer und zerschlug es und zermalmte es, bis es Staub ward und warf den Staub in den Bach, der vom Berge fließt. 22 So erzürntet ihr den HERRN auch zu Thabeera und zu Massa und bei den Lustgräbern. 23 Und da er euch aus Kades-Barnea sandte und sprach: Gehet hinauf und nehmet das Land ein, das ich euch gegeben habe! wart ihr ungehorsam dem Mund des HERRN, eures Gottes, und glaubtet an ihn nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht. 24 Denn ihr seid ungehorsam dem HERRN gewesen, solange ich euch gekannt habe.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H2403 Aber eure Sünde H5695 , das Kalb H6213 , das ihr gemacht H3947 hattet, nahm H8313 ich und zerschmelzte H784 es mit Feuer H3807 und zerschlug H3190 H2912 es und zermalmte H6083 H1854 es, bis es Staub H7993 ward und warf H6083 den Staub H5158 in den Bach H3381 , der vom H2022 Berge H3381 fließt .
  22 H7107 So erzürntet H3068 ihr den HERRN H8404 auch zu Thabeera H4532 und zu Massa H6914 und bei den Lustgräbern .
  23 H3068 Und da er H6947 euch aus Kades–Barnea H7971 sandte H559 und sprach H5927 : Gehet hinauf H3423 und nehmet H776 das Land H3423 ein H5414 , das ich euch gegeben H4784 habe! waret ihr ungehorsam H6310 dem Mund H3068 des HERRN H430 , eures Gottes H539 , und glaubtet H8085 an ihn nicht und gehorchtet H6963 seiner Stimme nicht.
  24 H4784 Denn ihr seid ungehorsam H3068 dem HERRN H3117 gewesen, solange H3045 ich euch gekannt habe.
ELB1871(i) 21 Und ich nahm eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, und verbrannte es mit Feuer, und ich zerstieß es, indem ich es wohl zermalmte, bis es zu feinem Staube ward; und ich warf seinen Staub in den Bach, der von dem Berge herabfließt. - 22 Und zu Tabhera und zu Massa und zu Kibroth-Hattaawa erzürntet ihr Jehova. - 23 Und als Jehova euch aus Kades-Barnea sandte und sprach: Ziehet hinauf und nehmet das Land in Besitz, das ich euch gegeben habe, da waret ihr widerspenstig gegen den Befehl Jehovas, eures Gottes, und ihr glaubtet ihm nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht. 24 Widerspenstige seid ihr gegen Jehova gewesen von dem Tage an, da ich euch gekannt habe.
ELB1905(i) 21 Und ich nahm eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, und verbrannte es mit Feuer, und ich zerstieß es, indem ich es wohl zermalmte, bis es zu feinem Staube ward; und ich warf seinen Staub in den Bach, der von dem Berge herabfließt. 22 Und zu Tabhera und zu Massa und zu Kibroth-Hattaawa erzürntet ihr Jahwe. 23 Und als Jahwe euch aus Kades-Barnea sandte und sprach: Ziehet hinauf und nehmet das Land in Besitz, das ich euch gegeben habe, da waret ihr widerspenstig gegen den Befehl Jahwes, eures Gottes, und ihr glaubtet ihm nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht. 24 Widerspenstige seid ihr gegen Jahwe gewesen von dem Tage an, da ich euch gekannt habe.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H8313 Und H3947 ich nahm H2403 eure Sünde H5695 , das Kalb H6213 , das ihr gemacht H3190 hattet, und verbrannte es H784 mit Feuer H2912 , und ich zerstieß es, indem ich es wohl zermalmte H6083 , bis es zu feinem Staube H1854 ward H7993 ; und ich warf H6083 seinen Staub H5158 in den Bach H2022 , der von dem Berge H3381 herabfließt . -
  22 H4532 Und zu Tabhera und zu Massa H7107 und zu Kibroth-Hattaawa erzürntet H3068 ihr Jehova . -
  23 H3068 Und H6947 als Jehova euch aus Kades-Barnea H7971 sandte H3068 und H559 sprach H5927 : Ziehet hinauf H776 und nehmet das H3423 Land H5414 in Besitz, das ich euch gegeben H8085 habe, da waret ihr H6310 widerspenstig gegen den Befehl H430 Jehovas, eures Gottes H539 , und ihr glaubtet H6963 ihm nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht.
  24 H4784 Widerspenstige seid H3045 ihr H3068 gegen Jehova H3117 gewesen von dem Tage an, da ich euch gekannt habe.
DSV(i) 21 Maar uw zonde, het kalf, dat gij hadt gemaakt, nam ik, en verbrandde het met vuur, en stampte het, malende het wel, totdat het verdund werd tot stof; en zijn stof wierp ik in de beek, die van den berg afvliet. 22 Ook vertoorndet gij den HEERE zeer te Thab-era en te Massa, en te Kibroth-thaava. 23 Voorts als de HEERE ulieden zond uit Kades-barnea, zeggende: Gaat op en erft dat land, dat Ik u gegeven heb; zo waart gij den mond des HEEREN, uws Gods, wederspannig, en geloofdet Hem niet, en waart Zijn stem niet gehoorzaam. 24 Wederspannig zijt gij geweest tegen den HEERE, van den dag af, dat ik u gekend heb.
DSV_Strongs(i)
  21 H2403 Maar uw zonde H5695 , het kalf H6213 H8804 , dat gij hadt gemaakt H3947 H8804 , nam ik H8313 H8799 , en verbrandde H784 het met vuur H3807 H8799 , en stampte H2912 H8800 het, malende H3190 H8687 het wel H1854 H8804 , totdat het verdund werd H6083 tot stof H6083 ; en zijn stof H7993 H8686 wierp ik H5158 in de beek H2022 , die van den berg H3381 H8802 afvliet.
  22 H7107 H8688 Ook vertoorndet gij H3068 den HEERE H8404 zeer te Thab-era H4532 en te Massa H6914 , en te Kibroth-thaava.
  23 H3068 Voorts als de HEERE H7971 H8800 ulieden zond H6947 uit Kades-barnea H559 H8800 , zeggende H5927 H8798 : Gaat op H3423 H8798 en erft H776 dat land H5414 H8804 , dat Ik u gegeven heb H6310 ; zo waart gij den mond H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H4784 H8686 , wederspannig H539 H8689 , en geloofdet H6963 Hem niet, en waart Zijn stem H8085 H8804 niet gehoorzaam.
  24 H4784 H8688 Wederspannig zijt gij geweest H3068 tegen den HEERE H3117 , van den dag H3045 H8800 af, dat ik u gekend heb.
Giguet(i) 21 Et votre péché, le veau que tous aviez fabriqué, je le consumai dans le feu, je le pilai, après l’avoir battu et réduit en lames très-minces; je le réduisis en poudre, et je jetai cette poussière dans le torrent qui descend de la montagne. 22 Ensuite, au lieu de l’embrasement, au lieu de la tentation, au lieu des sépulcres de la concupiscence, vous irritâtes encore le Seigneur. 23 Et lorsque le Seigneur vous fit sortir de Cadès-Barné, disant: Montez et prenez possession de la terre que je vous donne, vous fûtes encore indociles à la parole du Seigneur votre Dieu, vous n’eûtes point foi en lui, et vous n’obéîtes point à sa voix. 24 Vous avez été désobéissants envers le Seigneur, à partir du jour où il s’est fait connaître à vous.
DarbyFR(i) 21 et je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le pilai, je le moulus bien, jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, et j'en jetai la poudre dans le torrent qui descendait de la montagne. 22 Et à Tabhéra, et à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous avez excité à colère l'Éternel. 23 Et lorsque l'Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et possédez le pays que je vous ai donné, vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Éternel, votre Dieu, et vous ne le crûtes point, et vous n'écoutâtes pas sa voix. 24 Vous avez été rebelles à l'Éternel depuis le jour que je vous ai connus.
Martin(i) 21 Puis je pris votre péché que vous aviez fait, savoir le veau, et je le brûlai au feu, je le pilai en le broyant bien, jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne. 22 Vous avez aussi fort irrité l'Eternel en Tabhéra et en Massa, et en Kibrothtaava. 23 Et quand l'Eternel vous envoya de Kadès-barné, en disant : Montez, et possédez le pays que je vous ai donné, alors vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Eternel votre Dieu, vous ne le crûtes point, et vous n'obéîtes point à sa voix. 24 Vous avez été rebelles à l'Eternel dès le jour que je vous ai connus.
Segond(i) 21 Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne. 22 A Tabeéra, à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous excitâtes la colère de l'Eternel. 23 Et lorsque l'Eternel vous envoya à Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous donne! vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, votre Dieu, vous n'eûtes point foi en lui, et vous n'obéîtes point à sa voix. 24 Vous avez été rebelles contre l'Eternel depuis que je vous connais.
Segond_Strongs(i)
  21 H3947 Je pris H8804   H5695 le veau H6213 que vous aviez fait H8804   H2403 , ce produit de votre péché H8313 , je le brûlai H8799   H784 au feu H3807 , je le broyai H8799   H2912   H8800   H3190 jusqu’à ce qu’il fût réduit H8687   H1854 en poudre H8804   H6083   H7993 , et je jetai H8686   H6083 cette poudre H5158 dans le torrent H3381 qui descend H8802   H2022 de la montagne.
  22 H8404 A Tabeéra H4532 , à Massa H6914 , et à Kibroth-Hattaava H7107 , vous excitâtes la colère H8688   H3068 de l’Eternel.
  23 H3068 Et lorsque l’Eternel H7971 vous envoya H8800   H6947 à Kadès-Barnéa H559 , en disant H8800   H5927  : Montez H8798   H3423 , et prenez possession H8798   H776 du pays H5414 que je vous donne H8804   H4784  ! vous fûtes rebelles H8686   H6310 à l’ordre H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu H539 , vous n’eûtes point foi H8689   H8085 en lui, et vous n’obéîtes H8804   H6963 point à sa voix.
  24 H4784 Vous avez été rebelles H8688   H3068 contre l’Eternel H3117 depuis que H3045 je vous connais H8800  .
SE(i) 21 Y tomé a vuestro pecado, es a saber el becerro que habíais hecho, y lo quemé en el fuego, y lo desmenucé moliéndolo muy bien, hasta que fue reducido a polvo; y eché el polvo de él en el arroyo que descendía del monte. 22 También en Tabera, y en Masah, y en Kibrot-hataava, enojasteis al SEÑOR. 23 Y cuando el SEÑOR os envió desde Cades-barnea, diciendo: Subid y heredad la tierra que yo os he dado; también fuisteis rebeldes al dicho del SEÑOR vuestro Dios, y no le creísteis, ni obedecisteis a su voz. 24 Rebeldes habéis sido al SEÑOR desde el día que yo os conozco.
ReinaValera(i) 21 Y tomé vuestro pecado, el becerro que habíais hecho, y quemélo en el fuego, y lo desmenucé moliéndole muy bien, hasta que fué reducido á polvo: y eché el polvo de él en el arroyo que descendía del monte. 22 También en Tabera, y en Massa, y en Kibroth-hataavah, enojasteis á Jehová. 23 Y cuando Jehová os envió desde Cades-barnea, diciendo: Subid y poseed la tierra que yo os he dado; también fuisteis rebeldes al dicho de Jehová vuestro Dios, y no lo creisteis, ni obedecisteis á su voz. 24 Rebeldes habéis sido á Jehová desde el día que yo os conozco.
JBS(i) 21 Y tomé a vuestro pecado, es a saber el becerro que habíais hecho, y lo quemé en el fuego, y lo desmenucé moliéndolo muy bien, hasta que fue reducido a polvo; y eché el polvo de él en el arroyo que descendía del monte. 22 También en Tabera, y en Masah, y en Kibrot-hataava, enojasteis al SEÑOR. 23 Y cuando el SEÑOR os envió desde Cades-barnea, diciendo: Subid y heredad la tierra que yo os he dado; también fuisteis rebeldes al dicho del SEÑOR vuestro Dios, y no le creisteis, ni escuchasteis a su voz. 24 Rebeldes habéis sido al SEÑOR desde el día que yo os conozco.
Albanian(i) 21 Pastaj mora objektin e mëkatit tuaj, viçin që kishit bërë, e dogja në zjarr, e copëtova dhe e thërmova në copa shumë të vogla, deri sa e katandisa në pluhur të hollë, dhe e hodha pluhurin në përruan që zbret nga mali. 22 Edhe në Taberah, në Masa dhe në Kibroth-Atavah ju provokuat zemërimin e Zotit. 23 Kur pastaj Zoti ju nisi jashtë Kadesh-Barneas duke thënë: "Ngjituni dhe shtini në dorë vendin që ju dhashë", ju ngritët krye kundër Zotit, Perëndisë tuaj, nuk i besuat dhe nuk iu bindët zërit të tij. 24 U bëtë rebelë kundër Zotit, qysh nga dita që ju kam njohur.
RST(i) 21 Грех же ваш, который вы сделали, – тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы. 22 И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа. 23 И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, – то вы воспротивились повелению Господа Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его. 24 Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас.
Arabic(i) 21 واما خطيتكم العجل الذي صنعتموه فأخذته واحرقته بالنار ورضضته وطحنته جيدا حتى نعم كالغبار. ثم طرحت غباره في النهر المنحدر من الجبل 22 وفي تبعيرة ومسّة وقبروت هتّأوة اسخطتم الرب. 23 وحين ارسلكم الرب من قادش برنيع قائلا. اصعدوا امتلكوا الارض التي اعطيتكم عصيتم قول الرب الهكم ولم تصدقوه ولم تسمعوا لقوله. 24 قد كنتم تعصون الرب منذ يوم عرفتكم
Bulgarian(i) 21 И взех греха ви — телето, което бяхте направили — и го изгорих с огън, и го счуках, и го стрих на дребно, докато стана ситно като прах, и хвърлих праха му в потока, който слизаше от планината. 22 Също и в Тавера, и в Маса, и в Киврот-Атаава вие разгневявахте ГОСПОДА. 23 И когато ГОСПОД ви изпрати от Кадис-Варни и каза: Изкачете се и завладейте земята, която ви дадох! — тогава вие не се покорихте на заповедта на ГОСПОДА, своя Бог, и не Му повярвахте, и не послушахте гласа Му. 24 От деня, от който ви познавам, вие сте били непокорни на ГОСПОДА.
Croatian(i) 21 Vaš grijeh, tele što bijaste načinili, uzeh i sažegoh ga u vatri. U prah ga satrh i prah mu bacih u potok što teče s brda. 22 Kod Tabere, kod Mase i Kibrot Hataave srdili ste Jahvu. 23 Kad vas je Jahve slao od Kadeš Barnee govoreći: 'Idite gore i uzmite zemlju koju sam vam dao', pobunili ste se protiv riječi Jahve, Boga svoga; u nj se niste pouzdavali niti ste slušali njegov glas. 24 Nepokorni bijaste Jahvi otkad vas poznajem.
BKR(i) 21 Hřích pak váš, kterýž jste byli učinili, totiž tele, vzav, spálil jsem je ohněm a zdrobil jsem je, tluka je dobře, dokudž nebylo setříno na prach. Potom vsypal jsem prach jeho do potoka, kterýž tekl s té hory. 22 Ano i v Tabbera a v Massah a v Kibrot Hattáve popouzeli jste Hospodina k hněvu. 23 A když vás poslal Hospodin z Kádesbarne, řka: Vstupte a opanujte zemi tu, kterouž jsem vám dal, odporni jste byli řeči Hospodina Boha svého, a nevěřili jste jemu, aniž jste uposlechli hlasu jeho. 24 Odporni jste byli Hospodinu od toho dne, jakž jsem vás poznal.
Danish(i) 21 Men eders Synd, den Kalv, som I havde gjort, tog jeg og opbrændte den med Ild og stødte den og malede den godt, indtil den blev til fint Støv, og jeg kastede dens Støv i Bækken, som flyder ned ad Bjerget. 22 Desligeste gjorde I HERREN vred i Tabeera og i Massa og i Kibroth-Hattaava. 23 Og da HERREN sendte eder fra Kades-Barnea og sagde: Gaar op og indtager Landet, som jeg har givet eder, da vare I genstridige mod HERREN eders Guds Mund og troede ikke paa ham og hørte ikke paa hans Røst. 24 I have været genstridige mod HERREN, saa længe som jeg har kendt eder.
CUV(i) 21 我 把 那 叫 你 們 犯 罪 所 鑄 的 牛 犢 用 火 焚 燒 , 又 搗 碎 磨 得 很 細 , 以 至 細 如 灰 塵 , 我 就 把 這 灰 塵 撒 在 從 山 上 流 下 來 的 溪 水 中 。 22 你 們 在 他 備 拉 、 瑪 撒 、 基 博 羅 哈 他 瓦 又 惹 耶 和 華 發 怒 。 23 耶 和 華 打 發 你 們 離 開 加 低 斯 巴 尼 亞 , 說 : 你 們 上 去 得 我 所 賜 給 你 們 的 地 。 那 時 你 們 違 背 了 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 命 令 , 不 信 服 他 , 不 聽 從 他 的 話 。 24 自 從 我 認 識 你 們 以 來 , 你 們 常 常 悖 逆 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  21 H3947 我把 H2403 那叫你們犯罪 H6213 所鑄 H5695 的牛犢 H784 用火 H8313 焚燒 H3807 ,又搗碎 H2912 H3190 得很細 H1854 ,以至細 H6083 如灰塵 H6083 ,我就把這灰塵 H7993 H2022 在從山 H3381 上流下來 H5158 的溪水中。
  22 H8404 你們在他備拉 H4532 、瑪撒 H6914 、基博羅哈他瓦 H3068 又惹耶和華 H7107 發怒。
  23 H3068 耶和華 H7971 打發 H6947 你們離開加低斯巴尼亞 H559 ,說 H5927 :你們上去 H3423 H5414 我所賜給 H776 你們的地 H4784 。那時你們違背 H3068 了耶和華 H430 ─你們 神 H6310 的命令 H539 ,不信服 H8085 他,不聽從 H6963 他的話。
  24 H3045 自從我認識 H4784 你們以來,你們常常悖逆 H3068 耶和華。
CUVS(i) 21 我 把 那 叫 你 们 犯 罪 所 铸 的 牛 犊 用 火 焚 烧 , 又 捣 碎 磨 得 很 细 , 以 至 细 如 灰 尘 , 我 就 把 这 灰 尘 撒 在 从 山 上 流 下 来 的 溪 水 中 。 22 你 们 在 他 备 拉 、 玛 撒 、 基 博 罗 哈 他 瓦 又 惹 耶 和 华 发 怒 。 23 耶 和 华 打 发 你 们 离 幵 加 低 斯 巴 尼 亚 , 说 : 你 们 上 去 得 我 所 赐 给 你 们 的 地 。 那 时 你 们 违 背 了 耶 和 华 ― 你 们   神 的 命 令 , 不 信 服 他 , 不 听 从 他 的 话 。 24 自 从 我 认 识 你 们 以 来 , 你 们 常 常 悖 逆 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H3947 我把 H2403 那叫你们犯罪 H6213 所铸 H5695 的牛犊 H784 用火 H8313 焚烧 H3807 ,又捣碎 H2912 H3190 得很细 H1854 ,以至细 H6083 如灰尘 H6083 ,我就把这灰尘 H7993 H2022 在从山 H3381 上流下来 H5158 的溪水中。
  22 H8404 你们在他备拉 H4532 、玛撒 H6914 、基博罗哈他瓦 H3068 又惹耶和华 H7107 发怒。
  23 H3068 耶和华 H7971 打发 H6947 你们离开加低斯巴尼亚 H559 ,说 H5927 :你们上去 H3423 H5414 我所赐给 H776 你们的地 H4784 。那时你们违背 H3068 了耶和华 H430 ―你们 神 H6310 的命令 H539 ,不信服 H8085 他,不听从 H6963 他的话。
  24 H3045 自从我认识 H4784 你们以来,你们常常悖逆 H3068 耶和华。
Esperanto(i) 21 Kaj vian pekon, kiun vi faris, la bovidon, mi prenis kaj forbruligis gxin per fajro kaj disbatis gxin, disfrakasante tiel, ke gxi farigxis malgrandpeca kiel polvo, kaj mi jxetis gxian polvon en la torenton, kiu defluas de la monto. 22 Ankaux en Tabera kaj en Masa kaj en Kibrot-Hataava vi kolerigis la Eternulon. 23 Kaj kiam la Eternulo sendis vin el Kadesx-Barnea, dirante:Iru kaj ekposedu la landon, kiun Mi donas al vi; tiam vi malobeis la vortojn de la Eternulo, via Dio, kaj vi ne kredis al Li kaj ne auxskultis Lian vocxon. 24 Malobeemaj vi estis kontraux la Eternulo de la tago, kiam mi ekkonis vin.
Finnish(i) 21 Mutta teidän syntinne, vasikan, jonka te tehneet olitte, otin minä ja poltin tulessa, ja löin sen rikki ja survoin hyvästi, siihenasti että se mureni tomuksi, ja heitin tomun ojaan, joka siitä vuoresta vuosi. 22 Niin myös Tabeerassa, ja Massassa, ja Himohaudoillas te vihoititte Herran. 23 Ja kuin Herra lähetti teidät KadesBarneasta, ja sanoi: menkäät ja omistakaat maa, jonka minä annoin teille, niin te olitte Herran teidän Jumalanne suulle vastahakoiset, ja ette uskoneet häntä, ette myös olleet kuuliaiset hänen äänellensä. 24 Te olette olleet Herralle tottelemattomat, siitä päivästä kuin minä teidän tuntenut olen.
FinnishPR(i) 21 Sitten minä otin teidän tekemänne syntikuvatuksen, vasikan, ja poltin sen tulessa, löin sen palasiksi ja rouhensin sen hienoksi, aivan kuin tuhaksi, ja sen tuhan minä heitin puroon, joka juoksi vuorelta. 22 Tabeerassa, Massassa ja Kibrot-Hattaavassa te vielä vihoititte Herran. 23 Ja kun Herra tahtoi lähettää teidät Kaades-Barneasta ja sanoi: 'Menkää ja ottakaa omaksenne se maa, jonka minä teille annan', niin te niskoittelitte Herran, teidän Jumalanne, käskyä vastaan ettekä uskoneet häneen ettekä kuulleet hänen ääntänsä. 24 Te olette niskoitelleet Herraa, teidän Jumalaanne, vastaan aina siitä päivästä alkaen, jona minä opin teidät tuntemaan.
Haitian(i) 21 Mwen te pran estati ti towo bèf nou te fè ak move lide nan tèt nou an, mwen jete l' nan dife. Mwen mete l' nan yon pilon, mwen kraze l' an myèt moso, mwen fè l' tounen pousyè. Lèfini, mwen te jete pousyè a nan dlo larivyè ki desann soti nan mòn lan. 22 Nou te eksite kòlè Seyè a tou lè nou te Tabera, lè nou te Masa ak lè nou te Simityè Grangou. 23 Le Seyè a te ban nou lòd pati kite Kadès-Banea pou n' al pran pou nou peyi li te di l'ap ban nou an, nou t'ap fè wòklò ak Seyè a, Bondye nou an. Nou pa t' kwè nan li, nou te derefize tande l'. 24 Depi mwen konnen nou, se wòklò n'ap plede fè ak Bondye!
Hungarian(i) 21 A ti bûnötöket pedig, a borjút, a melyet készítettetek, megragadám, és megégetém azt tûzzel; és összetörém azt, jól megõrölvén, mígnem porrá morzsolódék, azután bevetém annak porát a patakba, a mely a hegyrõl foly vala alá. 22 És Thaberában, Massában, és Kibrot- Taavában is haragra indítátok az Urat. 23 És mikor az Úr elküldött vala titeket Kádes-Barneából, mondván: Menjetek fel, és bírjátok örökségül a földet, a melyet néktek adtam: akkor is tusakodtatok vala az Úrnak, a ti Isteneteknek beszéde ellen, nem hittetek néki, és nem hallgattatok az õ szavára. 24 Tusakodók voltatok az Úr ellen, a mióta ismerlek titeket.
Indonesian(i) 21 Patung sapi logam buatanmu, saya lemparkan ke dalam api. Lalu saya hancurkan dan tumbuk sampai halus seperti debu, dan debu itu saya lemparkan ke dalam anak sungai yang mengalir dari gunung itu. 22 Juga di Tabera, Masa dan Kibrot-Taawa, kamu membuat TUHAN marah. 23 Lalu pada waktu kamu disuruh TUHAN meninggalkan Kades-Barnea untuk maju dan menduduki tanah yang akan diberikan-Nya kepadamu, kamu menentang perintah TUHAN Allahmu; kamu tidak mau percaya atau taat kepada-Nya. 24 Sejak saya kenal kamu, kamu selalu menentang TUHAN.
Italian(i) 21 Poi presi il vostro peccato che avevate fatto, cioè il vitello, e lo bruciai col fuoco, e lo tritai, macinandolo ben bene, finchè fu ridotto in polvere; e ne gittai la polvere nel rivo che scendea giù dal monte. 22 Voi faceste eziandio gravemente adirare il Signore in Tabera, e in Massa, e in Chibrot-taava; 23 parimente, quando il Signore vi mandò da Cades-barnea, dicendo: Salite, possedete il paese che io vi ho dato; voi foste ribelli al comandamento del Signore Iddio vostro, e non gli credeste, e non ubbidiste alla sua voce. 24 Dal giorno che io vi ho conosciuti, voi siete stati ribelli contro al Signore.
ItalianRiveduta(i) 21 Poi presi il corpo del vostro delitto, il vitello che avevate fatto, lo detti alle fiamme, lo feci a pezzi, frantumandolo finché fosse ridotto in polvere, e buttai quella polvere nel torrente che scende dal monte. 22 Anche a Tabeera, a Massa e a Kibroth-Hattaava voi irritaste l’Eterno. 23 E quando l’Eterno vi volle far partire da Kades-Barnea dicendo: "Salite, e impossessatevi del paese che io vi do", voi vi ribellaste all’ordine dell’Eterno, del vostro Dio, non aveste fede in lui, e non ubbidiste alla sua voce. 24 Siete stati ribelli all’Eterno, dal giorno che vi conobbi.
Korean(i) 21 너희의 죄 곧 너희의 만든 송아지를 취하여 불살라 찧고 티끌같이 가늘게 갈아 그 가루를 산에서 흘러 내리는 시내에 뿌렸었느니라 22 너희가 다베라와, 맛사와, 기브롯 핫다아와에서도 여호와를 격노케 하였느니라 23 여호와께서 너희를 가데스 바네아에서 떠나게 하실 때에 이르시기를 너희는 올라가서 내가 너희에게 준 땅을 얻으라 하시되 너희가 너희 하나님 여호와의 명령을 거역하여 믿지 아니하고 그 말씀을 듣지 아니하였나니 24 내가 너희를 알던 날부터 옴으로 너희가 항상 여호와를 거역하였느니라
Lithuanian(i) 21 Jūsų nuodėmę, veršį, kurį jūs buvote pasidarę, nutvėręs sudeginau ir, sutrupinęs į gabalėlius, visai sutrynęs į dulkes, įmečiau į upelį, tekantį nuo kalno. 22 Jūs užrūstinote Viešpatį taip pat Taberoje, Masoje ir Kibrot Taavoje. 23 Kai Jis iš Kadeš Barnėjos jus pasiuntė, sakydamas: ‘Eikite, užimkite ir paveldėkite žemę, kurią jums daviau’, jūs paniekinote Viešpaties, savo Dievo, įsakymą, netikėjote ir nenorėjote Jo klausyti. 24 Kiek jus pažįstu, visada maištavote prieš Viešpatį.
PBG(i) 21 A grzech wasz, któryście byli uczynili, to jest cielca, porwałem, i spaliłem go ogniem, i skruszyłem go, tłukąc dobrze, aż się w proch obrócił, i wrzuciłem proch jego w potok, który płynął z onej góry. 22 Potem w Tabera i w Massa, w Kibrot Hataawa pobudziliście do gniewu Pana. 23 A gdy was Pan wysłał z Kades Barne, mówiąc: Idźcie, a posiądźcie tę ziemię, którąm wam dał, odporniście byli słowu Pana, Boga waszego, aniście mu wierzyli, aniście usłuchali głosu jego, 24 Owa odporniście byli Panu od dnia tego, jakom was poznał.
Portuguese(i) 21 Então eu tomei o vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, e o queimei a fogo e o pisei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o seu pó lancei no ribeiro que descia do monte. 22 Igualmente em Tabera, e em Massá, e em Quibrot-Hataavá provocastes à ira o Senhor. 23 Quando também o Senhor vos enviou de Cades-Barnéia, dizendo: Subi, e possuí a terra que vos dei; vós vos rebelastes contra o mandado do Senhor vosso Deus, e não o crestes, e não obedecestes à sua voz. 24 Tendes sido rebeldes contra o Senhor desde o dia em que vos conheci.
Norwegian(i) 21 Men eders syndige verk, kalven som I hadde gjort, tok jeg og kastet på ilden og knuste og malte den vel, til den blev til fint støv, og støvet kastet jeg i bekken som flyter ned fra fjellet. 22 Også i Tabera og i Massa og i Kibrot-Hatta'ava vakte I Herrens vrede. 23 Og da Herren sendte eder fra Kades-Barnea og sa: Dra op og innta landet som jeg har gitt eder, da var I gjenstridige mot Herrens, eders Guds ord og trodde ikke på ham og hørte ikke på hans røst. 24 Gjenstridige har I vært mot Herren så lenge jeg har kjent eder.
Romanian(i) 21 Am luat viţelul pe care -l făcuserăţi, isprava păcatului vostru, l-am ars în foc, l-am sfărîmat pînă s'a făcut praf, şi am aruncat praful acela în pîrîul care curgea din munte. 22 Apoi la Tabeera, la Masa, şi la Chibrot-Hataava, voi iarăşi aţi aţîţat mînia Domnului. 23 Şi cînd v'a trimes Domnul de la Cades-Barnea, zicînd:,,Suiţi-vă, şi luaţi în stăpînire ţara pe care v'o dau!`` voi v'aţi răzvrătit împotriva poruncii Domnului, Dumnezeului vostru, n'aţi avut credinţă în El, şi n'aţi ascultat glasul Lui. 24 V'aţi tot răsvrătit împotriva Domnului de cînd vă cunosc.
Ukrainian(i) 21 А гріх ваш, що вчинили ви, теля те я взяв та й спалив його в огні, і розторощив його, добре змолов, аж стало воно дрібним, немов порох. І кинув я порох його до потоку, що сходить з гори. 22 І в Тав'ері, і в Массі, і в Ківрот-Гаттааві гнівили ви Господа. 23 А коли Господь посилав вас з Кадеш-Барнеа, говорячи: Увійдіть, та й посядьте той Край, що Я дав вам, то були ви неслухняні наказу Господа, Бога вашого, і не повірили Йому, і не послухалися Його голосу. 24 Неслухняні були ви Господеві від дня, як я вас пізнав.