Ephesians 3:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G3754 that G2596 by G602 revelation G1107 he made known G1473 to me G3588 the G3466 mystery G2531 (as G4270 I wrote beforehand G1722 a little, G3641  
  4 G4314 to G3739 which G1410 you are able G314 reading G3539 to comprehend G3588   G4907 my understanding G1473   G1722 in G3588 the G3466 mystery G3588 of the G5547 Christ),
  5 G3739 which G1722 unto G2087 other G1074 generations G3756 was not G1107 made known G3588 to the G5207 sons G3588   G444 of men, G5613 as G3568 now G601 it was revealed G3588 to G39 [2holy G652 3apostles G1473 1his] G2532 and G4396 prophets G1722 in G4151 spirit;
  6 G1510.1 [3to be G3588 1for the G1484 2nations] G4789 joint-heirs, G2532 and G4954 joint-bodies, G2532 and G4830 joint-partners, G3588   G1860 of his promise G1473   G1722 in G3588 the G5547 Christ G1223 through G3588 the G2098 good news,
  7 G3739 of which G1096 I became G1249 servant G2596 according to G3588 the G1431 gift G3588 of the G5484 favor G3588   G2316 of God, G3588 the one G1325 given G1473 to me G2596 according to G3588 the G1753 energy G3588   G1411 of his power. G1473  
  8 G1473 To me G3588 the G1647 less than the least G3956 of all G3588 of the G39 holy ones, G1325 was given G3588   G5484 this favor G3778   G1722 among G3588 the G1484 nations G2097 to announce good news -- G3588 the G421 untraceable G4149 riches G3588 of the G5547 Christ,
ABP_GRK(i)
  3 G3754 ότι G2596 κατά G602 αποκάλυψιν G1107 εγνώρισέ G1473 μοι G3588 το G3466 μυστήριον G2531 καθώς G4270 προέγραψα G1722 εν ολίγω G3641  
  4 G4314 προς G3739 ο G1410 δύνασθε G314 αναγινώσκοντες G3539 νοήσαι G3588 την G4907 σύνεσίν μου G1473   G1722 εν G3588 τω G3466 μυστηρίω G3588 του G5547 χριστού
  5 G3739 ο G1722 εν G2087 ετέραις G1074 γενεαίς G3756 ουκ G1107 εγνωρίσθη G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 των G444 ανθρώπων G5613 ως G3568 νυν G601 απεκαλύφθη G3588 τοις G39 αγίοις G652 αποστόλοις G1473 αυτού G2532 και G4396 προφήταις G1722 εν G4151 πνεύματι
  6 G1510.1 είναι G3588 τα G1484 έθνη G4789 συγκληρόνομα G2532 και G4954 σύσσωμα G2532 και G4830 συμμέτοχα G3588 της G1860 επαγγελίας αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G5547 χριστώ G1223 διά G3588 του G2098 ευαγγελίου
  7 G3739 ου G1096 εγενόμην G1249 διάκονος G2596 κατά G3588 την G1431 δωρεάν G3588 της G5484 χάριτος G3588 του G2316 θεού G3588 την G1325 δοθείσάν G1473 μοι G2596 κατά G3588 την G1753 ενέργειαν G3588 της G1411 δυνάμεως αυτού G1473  
  8 G1473 εμοί G3588 τω G1647 ελαχιστοτέρω G3956 πάντων G3588 των G39 αγίων G1325 εδόθη G3588 η G5484 χάρις αύτη G3778   G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G2097 ευαγγελίσασθαι G3588 τον G421 ανεξιχνίαστον G4149 πλούτον G3588 του G5547 χριστού
Stephanus(i) 3 οτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισεν μοι το μυστηριον καθως προεγραψα εν ολιγω 4 προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου 5 ο εν ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι 6 ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου 7 ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου 8 εμοι τω ελαχιστοτερω παντων των αγιων εδοθη η χαρις αυτη εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι τον ανεξιχνιαστον πλουτον του χριστου
LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ " οτι " G2596 PREP κατα G602 N-ASF αποκαλυψιν G1107 [G5681] V-API-3S εγνωρισθη G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G2531 ADV καθως G4270 [G5656] V-AAI-1S προεγραψα G1722 PREP εν G3641 A-DSM ολιγω
    4 G4314 PREP προς G3739 R-ASN ο G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G314 [G5723] V-PAP-NPM αναγινωσκοντες G3539 [G5658] V-AAN νοησαι G3588 T-ASF την G4907 N-ASF συνεσιν G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3466 N-DSN μυστηριω G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    5 G3739 R-NSN ο G2087 A-DPF ετεραις G1074 N-DPF γενεαις G3756 PRT-N ουκ G1107 [G5681] V-API-3S εγνωρισθη G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G5613 ADV ως G3568 ADV νυν G601 [G5681] V-API-3S απεκαλυφθη G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G652 N-DPM αποστολοις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4396 N-DPM προφηταις G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι
    6 G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4789 A-APN συγκληρονομα G2532 CONJ και G4954 A-APN συσσωμα G2532 CONJ και G4830 A-APN συμμετοχα G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
    7 G3739 R-GSN ου G1096 [G5675] V-AOI-1S εγενηθην G1249 N-NSM διακονος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1431 N-ASF δωρεαν G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSF της G1325 [G5685] V-APP-GSF δοθεισης G3427 P-1DS μοι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1753 N-ASF ενεργειαν G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου
    8 G1698 P-1DS εμοι G3588 T-DSM τω G1647 A-DSM-C ελαχιστοτερω G3956 A-GPM παντων G40 A-GPM αγιων G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3778 D-NSF αυτη G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2097 [G5670] V-AMN ευαγγελισασθαι G3588 T-ASN το G421 A-ASM ανεξιχνιαστον G4149 N-ASN πλουτος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
Tischendorf(i)
  3 G3754 CONJ ὅτι G2596 PREP κατὰ G602 N-ASF ἀποκάλυψιν G1107 V-API-3S ἐγνωρίσθη G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASN τὸ G3466 N-ASN μυστήριον, G2531 ADV καθὼς G4270 V-AAI-1S προέγραψα G1722 PREP ἐν G3641 A-DSM ὀλίγῳ,
  4 G4314 PREP πρὸς G3739 R-ASN G1410 V-PNI-2P δύνασθε G314 V-PAP-NPM ἀναγινώσκοντες G3539 V-AAN νοῆσαι G3588 T-ASF τὴν G4907 N-ASF σύνεσίν G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3466 N-DSN μυστηρίῳ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  5 G3739 R-NSN G2087 A-DPF ἑτέραις G1074 N-DPF γενεαῖς G3756 PRT-N οὐκ G1107 V-API-3S ἐγνωρίσθη G3588 T-DPM τοῖς G5207 N-DPM υἱοῖς G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G5613 ADV ὡς G3568 ADV νῦν G601 V-API-3S ἀπεκαλύφθη G3588 T-DPM τοῖς G40 A-DPM ἁγίοις G652 N-DPM ἀποστόλοις G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4396 N-DPM προφήταις G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι,
  6 G1510 V-PAN εἶναι G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G4789 A-APN συνκληρονόμα G2532 CONJ καὶ G4954 A-APN σύνσωμα G2532 CONJ καὶ G4830 A-APN συνμέτοχα G3588 T-GSF τῆς G1860 N-GSF ἐπαγγελίας G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου,
  7 G3739 R-GSN οὗ G1096 V-AOI-1S ἐγενήθην G1249 N-NSM διάκονος G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1431 N-ASF δωρεὰν G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSF τῆς G1325 V-APP-GSF δοθείσης G1473 P-1DS μοι G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1753 N-ASF ἐνέργειαν G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G846 P-GSM αὐτοῦ.
  8 G1473 P-1DS ἐμοὶ G3588 T-DSM τῷ G1647 A-DSM-C ἐλαχιστοτέρῳ G3956 A-GPM πάντων G40 A-GPM ἁγίων G1325 V-API-3S ἐδόθη G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3778 D-NSF αὕτη, G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G2097 V-AMN εὐαγγελίσασθαι G3588 T-ASN τὸ G421 A-ASN ἀνεξιχνίαστον G4149 N-ASN πλοῦτος G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
Tregelles(i) 3 ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, 4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ, 5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις, ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι, 6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 7 οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ· 8 ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χριστοῦ,
TR(i)
  3 G3754 CONJ οτι G2596 PREP κατα G602 N-ASF αποκαλυψιν G1107 (G5656) V-AAI-3S εγνωρισεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G2531 ADV καθως G4270 (G5656) V-AAI-1S προεγραψα G1722 PREP εν G3641 A-DSM ολιγω
  4 G4314 PREP προς G3739 R-ASN ο G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G314 (G5723) V-PAP-NPM αναγινωσκοντες G3539 (G5658) V-AAN νοησαι G3588 T-ASF την G4907 N-ASF συνεσιν G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3466 N-DSN μυστηριω G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  5 G3739 R-NSN ο G1722 PREP εν G2087 A-DPF ετεραις G1074 N-DPF γενεαις G3756 PRT-N ουκ G1107 (G5681) V-API-3S εγνωρισθη G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G5613 ADV ως G3568 ADV νυν G601 (G5681) V-API-3S απεκαλυφθη G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G652 N-DPM αποστολοις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4396 N-DPM προφηταις G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι
  6 G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4789 A-APN συγκληρονομα G2532 CONJ και G4954 A-APN συσσωμα G2532 CONJ και G4830 A-APN συμμετοχα G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
  7 G3739 R-GSN ου G1096 (G5633) V-2ADI-1S εγενομην G1249 N-NSM διακονος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1431 N-ASF δωρεαν G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1325 (G5685) V-APP-ASF δοθεισαν G3427 P-1DS μοι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1753 N-ASF ενεργειαν G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου
  8 G1698 P-1DS εμοι G3588 T-DSM τω G1647 A-DSM-C ελαχιστοτερω G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3778 D-NSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2097 (G5670) V-AMN ευαγγελισασθαι G3588 T-ASM τον G421 A-ASM ανεξιχνιαστον G4149 N-ASM πλουτον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 3 ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, 4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ, 5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι, 6 εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συνμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 7 οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 8 ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ,
RP(i)
   3 G3754CONJοτιG2596PREPκαταG602N-ASFαποκαλυψινG1107 [G5656]V-AAI-3SεγνωρισενG1473P-1DSμοιG3588T-ASNτοG3466N-ASNμυστηριονG2531ADVκαθωvG4270 [G5656]V-AAI-1SπροεγραψαG1722PREPενG3641A-DSMολιγω
   4 G4314PREPπροvG3739R-ASNοG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG314 [G5723]V-PAP-NPMαναγινωσκοντεvG3539 [G5658]V-AANνοησαιG3588T-ASFτηνG4907N-ASFσυνεσινG1473P-1GSμουG1722PREPενG3588T-DSNτωG3466N-DSNμυστηριωG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   5 G3739R-NSNοG2087A-DPFετεραιvG1074N-DPFγενεαιvG3756PRT-NουκG1107 [G5681]V-API-3SεγνωρισθηG3588T-DPMτοιvG5207N-DPMυιοιvG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG5613ADVωvG3568ADVνυνG601 [G5681]V-API-3SαπεκαλυφθηG3588T-DPMτοιvG40A-DPMαγιοιvG652N-DPMαποστολοιvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4396N-DPMπροφηταιvG1722PREPενG4151N-DSNπνευματι
   6 G1510 [G5721]V-PANειναιG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG4789A-APNσυγκληρονομαG2532CONJκαιG4954A-APNσυσσωμαG2532CONJκαιG4830A-APNσυμμετοχαG3588T-GSFτηvG1860N-GSFεπαγγελιαvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSMτωG5547N-DSMχριστωG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιου
   7 G3739R-GSNουG1096 [G5633]V-2ADI-1SεγενομηνG1249N-NSMδιακονοvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1431N-ASFδωρεανG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-ASFτηνG1325 [G5685]V-APP-ASFδοθεισανG1473P-1DSμοιG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1753N-ASFενεργειανG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG846P-GSMαυτου
   8 G1473P-1DSεμοιG3588T-DSMτωG1647A-DSM-CελαχιστοτερωG3956A-GPMπαντωνG40A-GPMαγιωνG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3778D-NSFαυτηG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG2097 [G5670]V-AMNευαγγελισασθαιG3588T-ASMτονG421A-ASMανεξιχνιαστονG4149N-ASMπλουτονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
SBLGNT(i) 3 ⸀κατὰ ἀποκάλυψιν ⸀ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, 4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ, 5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι, 6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ⸂ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ⸃ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 7 οὗ ⸀ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ ⸂τῆς δοθείσης⸃ μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ — 8 ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη — ⸀τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι ⸂τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος⸃ τοῦ Χριστοῦ,
f35(i) 3 οτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισεν μοι το μυστηριον καθως προεγραψα εν ολιγω 4 προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου 5 ο ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι 6 ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου 7 ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου 8 εμοι τω ελαχιστοτερω παντων αγιων εδοθη η χαρις αυτη εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι τον ανεξιχνιαστον πλουτον του χριστου
IGNT(i)
  3 G3754 οτι That G2596 κατα By G602 αποκαλυψιν Revelation G1107 (G5656) εγνωρισεν He Made Known G3427 μοι To Me G3588 το The G3466 μυστηριον Mystery, G2531 καθως According As G4270 (G5656) προεγραψα I Wrote Before G1722 εν   G3641 ολιγω Briefly,
  4 G4314 προς By G3739 ο Which G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Able, G314 (G5723) αναγινωσκοντες Reading "it", G3539 (G5658) νοησαι To Perceive G3588 την   G4907 συνεσιν   G3450 μου My Understanding G1722 εν In G3588 τω The G3466 μυστηριω Mystery G3588 του Of The G5547 χριστου Christ,
  5 G3739 ο Which G1722 εν In G2087 ετεραις Other G1074 γενεαις Generations G3756 ουκ   G1107 (G5681) εγνωρισθη Was Not Made Known G3588 τοις To The G5207 υιοις   G3588 των Sons G444 ανθρωπων Of Men, G5613 ως As G3568 νυν Now G601 (G5681) απεκαλυφθη It Was Revealed G3588 τοις To G40 αγιοις Holy G652 αποστολοις Apostles G846 αυτου His G2532 και And G4396 προφηταις Prophets G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit,
  6 G1511 (G5750) ειναι To Be G3588 τα The G1484 εθνη Nations G4789 συγκληρονομα Joint Heirs G2532 και And G4954 συσσωμα A Joint Body G2532 και And G4830 συμμετοχα Joint Partakers G3588 της   G1860 επαγγελιας   G846 αυτου Of His Promise G1722 εν In G3588 τω The G5547 χριστω Christ G1223 δια Through G3588 του The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings;
  7 G3739 ου Of Which G1096 (G5633) εγενομην I Became G1249 διακονος Servant G2596 κατα According To G3588 την The G1431 δωρεαν Gift G3588 της Of The G5485 χαριτος   G3588 του Grace G2316 θεου   G3588 την Of God G1325 (G5685) δοθεισαν Given G3427 μοι To Me, G2596 κατα According To G3588 την The G1753 ενεργειαν Working G3588 της   G1411 δυναμεως   G846 αυτου Of His Power.
  8 G1698 εμοι To Me, G3588 τω The G1647 ελαχιστοτερω Less Than The Least G3956 παντων Of All G3588 των The G40 αγιων Saints, G1325 (G5681) εδοθη Was Given G3588 η   G5485 χαρις   G3778 αυτη This Grace, G1722 εν Among G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations G2097 (G5670) ευαγγελισασθαι To Announce The Glad Tidings G3588 τον The G421 ανεξιχνιαστον Unsearchable G4149 πλουτον Riches G3588 του Of The G5547 χριστου Christ,
ACVI(i)
   3 G3754 CONJ οτι That G2596 PREP κατα According To G602 N-ASF αποκαλυψιν Revelation G1107 V-AAI-3S εγνωρισεν He Made Known G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-ASN το The G3466 N-ASN μυστηριον Mystery G2531 ADV καθως As G4270 V-AAI-1S προεγραψα I Wrote Before G1722 PREP εν In G3641 A-DSM ολιγω Brief
   4 G4314 PREP προς With G3739 R-ASN ο Which G314 V-PAP-NPM αναγινωσκοντες Reading G1410 V-PNI-2P δυνασθε Ye Are Able G3539 V-AAN νοησαι To Recognize G3588 T-ASF την Tha G4907 N-ASF συνεσιν Understanding G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3466 N-DSN μυστηριω Mystery G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
   5 G3739 R-NSN ο Which G2087 A-DPF ετεραις In Other G1074 N-DPF γενεαις Generations G3756 PRT-N ουκ Not G1107 V-API-3S εγνωρισθη Was Made Known G3588 T-DPM τοις To Thos G5207 N-DPM υιοις Sons G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G5613 ADV ως As G3568 ADV νυν Now G601 V-API-3S απεκαλυφθη It Has Been Revealed G1722 PREP εν By G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3588 T-DPM τοις To Thos G40 A-DPM αγιοις Holy G652 N-DPM αποστολοις Apostles G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4396 N-DPM προφηταις Prophets
   6 G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Gentiles G1511 V-PXN ειναι To Be G4789 A-APN συγκληρονομα Co-inheriting G2532 CONJ και And G4954 A-APN συσσωμα Of The Same Body G2532 CONJ και And G4830 A-APN συμμετοχα Shareable G3588 T-GSF της Of Tha G1860 N-GSF επαγγελιας Promise G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News
   7 G3739 R-GSN ου Of Which G1096 V-2ADI-1S εγενομην I Became G1249 N-NSM διακονος Helper G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1431 N-ASF δωρεαν Gift G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-ASF την Tha G1325 V-APP-ASF δοθεισαν Which Was Given G3427 P-1DS μοι To Me G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1753 N-ASF ενεργειαν Working G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G846 P-GSM αυτου Of Him
   8 G1698 P-1DS εμοι To Me G3588 T-DSM τω Tho G1647 A-DSM-C ελαχιστοτερω Less Than The Least G3956 A-GPM παντων Of All G40 A-GPM αγιων Holy G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι To Preach Good News G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G3588 T-ASM τον Tho G421 A-ASM ανεξιχνιαστον Unsearchable G4149 N-ASM πλουτον Wealth G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
new(i)
  3 G3754 That G2596 by G602 revelation G1107 [G5656] he made known G3427 to me G3466 the mystery; G2531 (as G4270 [G5656] I wrote beforehand G1722 in G3641 few words,
  4 G4314 By G3739 which, G314 [G5723] when reading, G1410 [G5736] ye may G3539 [G5658] comprehend G3450 mine G4907 understanding G1722 in G3588 the G3466 mystery G3588 of G5547 Anointed)
  5 G3739 Which G1722 in G2087 other G1074 generations G1107 0 was G3756 not G1107 [G5681] made known G5207 to the sons G444 of men, G5613 as G601 0 it is G3568 now G601 [G5681] revealed G846 to his G40 holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets G1722 by G4151 the Spirit;
  6 G1484 That the nations G1511 [G5750] should be G4789 joint-heirs, G2532 and G4954 of the same body, G2532 and G4830 partakers G846 of his G1860 promise G1722 in G5547 Anointed G1223 by G2098 the good news:
  7 G3739 Of which G1096 [G5633] I was made G1249 a servant, G2596 according G1431 to the gift G5485 of the grace G2316 of God G1325 [G5685] given G3427 to me G2596 by G1753 the effectual working G846 of his G1411 power.
  8 G1698 To me, G1647 who am less than the least G3956 of all G40 holy ones, G1325 0 is G3778 this G5485 grace G1325 [G5681] given, G2097 [G5670] that I should announce good news G1722 among G3588 the G1484 nations G3588 the G421 unsearchable G4149 riches G3588 of G5547 Anointed;
Vulgate(i) 3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi 4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi 5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu 6 esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium 7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius 8 mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
Clementine_Vulgate(i) 3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi, 4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi: 5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu, 6 gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium: 7 cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus. 8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
Wycliffe(i) 3 For bi reuelacioun the sacrament is maad knowun to me, as Y aboue wroot in schort thing, 4 as ye moun rede, and vndurstonde my prudence in the mysterie of Crist. 5 Which was not knowun to othere generaciouns to the sones of men, as it is now schewid to his hooli apostlis and prophetis in the spirit, 6 that hethene men ben euen eiris, and of oo bodi, and parteneris togidere of his biheest in Crist Jhesu bi the euangelie; 7 whos mynystre Y am maad, bi the yifte of Goddis grace, which is youun to me bi the worchyng of his vertu. 8 To me, leeste of alle seyntis, this grace is youun to preche among hethene men the vnserchable richessis of Crist, and to liytne alle men,
Tyndale(i) 3 For by revelacion shewed he this mistery vnto me as I wrote above in feawe wordes 4 wher by when ye rede ye maye knowe myne vnderstondynge in the mistery of Christ 5 which mistery in tymes passed was not opened vnto the sonnes of men as it is nowe declared vnto his holy apostles and prophetes by the sprete: 6 that the gentyls shuld be inheritours also and of the same body and partakers of his promis yt is in Christ by ye meanes of the gospell 7 whereof I am made a minister by the gyfte of the grace of god geve vnto me thorow ye workynge of his power. 8 Vnto me the lest of all sayntes is this grace geven that I shuld preache amonge the gentyls the unsearchable ryches of Christ
Coverdale(i) 3 For by reuelacion was this mystery shewed vnto me, as I wrote aboue in fewe wordes: 4 wherby whan ye rede it, ye maye perceaue myne vnderstondynge in ye mystery of Christ, 5 which (mystery) in tymes past was not opened vnto the childre of me as it is now declared to his holy Apostles and prophetes by the sprete: namely, 6 that the Heythen shulde be inheritours also, and of the same body, and partakers of his promes in Christ by the Gospell, 7 wherof I am made a mynister acordynge to the gifte of the grace of God, which is geue me acordinge to the workynge of his power. 8 Vnto me the leest of all sayntes is this grace geuen, that I shulde preach amonge the Heythe ye vnsearcheable riches of Christ,
MSTC(i) 3 For by revelation showed he this mystery unto me, as I wrote above in few words, 4 whereby, when ye read ye may know mine understanding in the mystery of Christ, 5 which mystery in times past was not opened unto the sons of men as it is now declared unto his holy apostles and prophets by the spirit: 6 That the gentiles should be inheritors also, and of the same body, and partakers of his promise that is in Christ, by the means of the gospel, 7 whereof I am made a minister, by the gift of the grace of God given unto me, through the working of his power. 8 Unto me, the least of all saints, is this grace given; that I should preach among the gentiles the unsearchable riches of Christ,
Matthew(i) 3 For by reuelation shewed he this misterie to me as I wrote aboue in fewe wordes, 4 wherby when ye reade, ye maye knowe myne vnderstandinge in the misterye of Christe. 5 Which mysterye in tymes passed was not opened to the sonnes of men, as it is now declared vnto his holye Apostles and Prophetes by the spyrite 6 that the Gentyles shoulde be inheritours also, and of the same bodye, and partakers of hys promes that is in Christe, by the meanes of the Gospell, 7 wherof I am made a mynyster, by the gyfte of the grace of God geuen vnto me thorowe the workynge of hys power. 8 Vnto me the leaste of all sainctes is this grace geuen, that I shoulde preache amonge the Gentyls the vnsearcheable ryches of Christe,
Great(i) 3 For by reuelacion shewed he the mistery vnto me, as I wrote afore in feawe wordes 4 wherby when ye reade, ye maye vnderstand my knowledge in the mistery of Christ, 5 which mistery in tymes passed was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe declared vnto hys holy Apostles and Prophetes by the sprete: 6 that the Gentyls shulde be inheritours also, and of the same body, and partetakers of hys promes in Christ, by the meanes of the Gospell, 7 wherof I am made a mynyster, accordinge to the gyfte of the grace of God which is geuen vnto me after the workynge of hys power. 8 Unto me the least of all saynctes is this grace geuen, that I shulde preache amonge the Gentyls the vnsearcheable riches of Christ
Geneva(i) 3 That is, that God by reuelation hath shewed this mysterie vnto me (as I wrote aboue in fewe wordes, 4 Whereby when ye reade, ye may knowe mine vnderstanding in the mysterie of Christ) 5 Which in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit, 6 That the Gentiles should be inheriters also, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel, 7 Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God giuen vnto me through the effectuall working of his power. 8 Euen vnto me the least of all Saints is this grace giuen, that I should preach among the Gentiles the vnsearchable riches of Christ,
Bishops(i) 3 For by reuelation shewed he the misterie vnto me (as I wrote afore in fewe wordes 4 Whereby, when ye reade, ye may vnderstande my knowledge in the misterie of Christe 5 Which [misterie] in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reuealed vnto his holy apostles and prophetes by the spirite 6 That the gentiles shoulde be inheritours also, and of the same body, and partakers of his promise in Christe, by the Gospell 7 Wherof I am made a minister, accordyng to the gyfte of the grace of God, which is geuen vnto me after the workyng of his power 8 Unto me the least of all saintes is this grace geuen, that I shoulde preache among the gentiles the vnsearchable ryches of Christe
DouayRheims(i) 3 How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words: 4 As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ, 5 Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit: 6 That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel 7 Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power. 8 To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ:
KJV(i) 3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, 4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) 5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; 6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: 7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
KJV_Cambridge(i) 3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, 4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) 5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; 6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: 7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
KJV_Strongs(i)
  3 G3754 How that G2596 by G602 revelation G1107 he made known [G5656]   G3427 unto me G3466 the mystery G2531 ; (as G4270 I wrote afore [G5656]   G1722 in G3641 few words,
  4 G4314 Whereby G3739   G314 , when ye read [G5723]   G1410 , ye may [G5736]   G3539 understand [G5658]   G3450 my G4907 knowledge G1722 in G3466 the mystery G5547 of Christ)
  5 G3739 Which G1722 in G2087 other G1074 ages G1107 was G3756 not G1107 made known [G5681]   G5207 unto the sons G444 of men G5613 , as G601 it is G3568 now G601 revealed [G5681]   G846 unto his G40 holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets G1722 by G4151 the Spirit;
  6 G1484 That the Gentiles G1511 should be [G5750]   G4789 fellowheirs G2532 , and G4954 of the same body G2532 , and G4830 partakers G846 of his G1860 promise G1722 in G5547 Christ G1223 by G2098 the gospel:
  7 G3739 Whereof G1096 I was made [G5633]   G1249 a minister G2596 , according G1431 to the gift G5485 of the grace G2316 of God G1325 given [G5685]   G3427 unto me G2596 by G1753 the effectual working G846 of his G1411 power.
  8 G1698 Unto me G1647 , who am less than the least G3956 of all G40 saints G1325 , is G3778 this G5485 grace G1325 given [G5681]   G2097 , that I should preach [G5670]   G1722 among G1484 the Gentiles G421 the unsearchable G4149 riches G5547 of Christ;
Mace(i) 3 having revealed to me the secret, I now mention'd in short, 4 by the reading whereof you may perceive how far I am let into the secret of Christ. 5 which preceeding was not discover'd to men, as now it is to his holy apostles and prophets by the spirit; to wit, 6 "that the Gentiles should be heirs as well as the Jews, make one body together, and partake of the divine promise in Christ by the gospel." 7 of this I was made a minister, according to the gracious gift God bestowed on me, by the effectual operation of his influence: 8 upon me, who am the meanest of all christians, is this favour bestowed, that I should proclaim to the Gentiles the undiscoverable advantages by Christ;
Whiston(i) 3 How that by revelation he made known unto me the mystery, as I wrote afore in few words, 4 Whereby when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ. 5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Holy Spirit; 6 That the Gentiles should be fellow-heirs; and of the same body, and partakers of the promise in Christ, by the gospel: 7 Whereof I have been made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me, by the effectual working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ.
Wesley(i) 3 as I wrote before in few words, 4 By reading which ye may understand my knowledge in the mystery of Christ: 5 Which in other ages was not made known to the sons of men, as it hath now been revealed to the holy apostles and prophets by the Spirit, 6 That the Gentiles are fellow-heirs, and of the same body, and joint-partakers of his promise by Christ through the gospel, 7 Of which I have been made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints is this grace given, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ.
Worsley(i) 3 that by immediate revelation He made known to me the mystery, (as I wrote before in brief, by which, 4 when ye read it, ye may perceive my knowledge in the mystery of Christ,) 5 which in other generations was not made known to men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; that the Gentiles should be co-heirs, 6 and of the same body, and joint-partakers of his promise in Christ, by the gospel: 7 of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God conferred on me by the effectual operation of his power. 8 On me, who am less than the least of all saints, was this grace bestowed, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
Haweis(i) 3 that by revelation he made known unto me the mystery, as I wrote unto you before briefly; 4 wherein when ye read, ye may be able to perceive my knowledge in the mystery of Christ, 5 which in other generations was not made known to the children of men, as it hath been now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; 6 that the Gentiles should be co-heirs, and of the same body, and sharers with them of his promise in Christ by the Gospel: 7 of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which was given unto me by the effectual working of his power. 8 To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Thomson(i) 3 that he hath by a revelation made known to me this secret [as I have briefly written above, 4 by the bare reading of which you may perceive my knowledge in this secret of the Christ, 5 which in former generations was not made known to the children of men as it hath now been revealed to his holy apostles and prophets by the spirit,] 6 That the nations are coheirs, and a joint body, and joint partakers of that promise of his in the Christ by means of the gospel, 7 of which I was made a minister according to the free gift of God's favour which was granted to me; according to the energy of his power. 8 To me, who am less than the least of all the saints, this favour was granted to proclaim among the nations the unsearchable riches of the Christ,
Webster(i) 3 That by revelation he made known to me the mystery, as I wrote before in few words; 4 By which when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ, 5 Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; 6 That the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel: 7 Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power. 8 To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Webster_Strongs(i)
  3 G3754 That G2596 by G602 revelation G1107 [G5656] he made known G3427 to me G3466 the mystery G2531 ; (as G4270 [G5656] I wrote before G1722 in G3641 few words,
  4 G4314 By G3739 which G314 [G5723] , when ye read G1410 [G5736] , ye may G3539 [G5658] understand G3450 my G4907 knowledge G1722 in G3466 the mystery G5547 of Christ)
  5 G3739 Which G1722 in G2087 other G1074 ages G1107 0 was G3756 not G1107 [G5681] made known G5207 to the sons G444 of men G5613 , as G601 0 it is G3568 now G601 [G5681] revealed G846 to his G40 holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets G1722 by G4151 the Spirit;
  6 G1484 That the Gentiles G1511 [G5750] should be G4789 joint-heirs G2532 , and G4954 of the same body G2532 , and G4830 partakers G846 of his G1860 promise G1722 in G5547 Christ G1223 by G2098 the gospel:
  7 G3739 Of which G1096 [G5633] I was made G1249 a minister G2596 , according G1431 to the gift G5485 of the grace G2316 of God G1325 [G5685] given G3427 to me G2596 by G1753 the effectual working G846 of his G1411 power.
  8 G1698 To me G1647 , who am less than the least G3956 of all G40 saints G1325 0 , is G3778 this G5485 grace G1325 [G5681] given G2097 [G5670] , that I should preach G1722 among G1484 the Gentiles G421 the unsearchable G4149 riches G5547 of Christ;
Living_Oracles(i) 3 that by revelation the secret was made known to me, (as I wrote before in a few words; 4 by which, when you read, you may perceive my knowledge of the secret of Christ,) 5 which in former ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy Apostles and prophets by the Spirit; 6 that the Gentiles should be fellow-heirs, and of the same body, and joint partakers of his promise in Christ by the gospel; 7 of which I was made a minister, according to the gift of the favor of God which was given to me, according to the energy of his power;- 8 to me, the least of saints, was this favor given, to publish among the Gentiles, the unsearchable riches of Christ;
Etheridge(i) 3 that by revelation he made known to me the mystery, as I have written to you in few (words); 4 so that while you read you are able to understand my knowledge of the mystery of the Meshiha, 5 which in other generations was not known to the sons of men, as it hath now been revealed to his holy apostles and to his prophets by the Spirit; 6 that the Gentiles should be sons of his inheritance and partakers of his body, and in the promise which is given concerning him by the gospel, 7 of which I am made a minister, according to the gift of the grace of Aloha, which he hath given me by the operation of his power. 8 To me, who am the least of all the saints, is given this grace, that I should preach among the Gentiles the riches of the Meshiha, which are not searched;
Murdock(i) 3 that by revelation there was made known to me the mystery, (as I have now written to you in brief, 4 so that while ye read, ye might be able to understand my knowledge of the mystery of the Messiah,) 5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy legates and to his prophets, by the Spirit; 6 that the Gentiles should be sharers. of his inheritance, and partakers of his body, and of the promise which is given in him by the gospel; 7 of which I have been a minister, according to the gift of the goodness of God, which was imparted to me by the operation of his power: 8 to me, who am the least of all the saints, hath this grace been given, that I should announce among the Gentiles the unsearchable riches of the Messiah,
Sawyer(i) 3 that by revelation the mystery was made known to me,—as I wrote before in a few words, 4 by reading which you can understand my knowledge of the mystery of Christ,— 5 which in other generations was not made known to the children of men as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit, 6 that the gentiles are co-heirs and of the same body and joint partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, 7 of which I was made a minister by the gracious gift of God, given to me by the operation of his power. 8 To me, who am the least of all saints, was this grace given, to preach to the nations the unsearchable riches of Christ,
Diaglott(i) 3 because according to a revelation he made known to me the secret; (as I wrote before in brief, 4 by which you are able reading to perceive the intelligence of me in the secret of the Anointed;) 5 which in other generation not was made known to the sons of the men, as now it was revealed to the holy ones apostles of him and prophets by spirit; 6 to be the Gentiles joint-heirs and joint-body and joint-partakers of the promise of him in the Anointed, through the glad tidings; 7 of which I became a servant according to the gift of the favor of the God, of that having been given to me according to the operation of the power of him; 8 to me the far inferior of all holy ones; was given the favor this, among the nations to announce glad tidings the unsearchable wealth of the Anointed,
ABU(i) 3 that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words; 4 whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ, 5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit; 6 that the Gentiles are fellow-heirs, and of the same body, and partakers with us of the promise, in Christ Jesus, through the gospel; 7 whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God, which was given to me according to the working of his power. 8 To me, who am less than the least of all the saints, was this grace given, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Anderson(i) 3 that by revelation was made known to me the mystery, (as I briefly wrote above, 4 so that, when you read, you can see my understanding in the mystery of the Christ,) 5 which, in other generations, was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; 6 that the Gentiles should be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in the Christ, through the gospel, 7 of which I was made a minister according to the gift of the grace of God which was given to me, in proportion to the energy of his power: 8 to me, who am by far the least of all the saints, has this grace been given, that I might preach among the Gentiles the unsearchable riches of the Christ,
Noyes(i) 3 that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words, 4 whereby, when ye read, ye may perceive my insight into the mystery of Christ; 5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it hath now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; 6 that the gentiles are fellowheirs, and of the same body, and partakers with us of the promise in Christ Jesus through the gospel; 7 of which I became a minister according to the gift of the grace of God, given to me according to the effectual working of his power. 8 To me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to make known among the gentiles the glad tidings of the unsearchable riches of Christ,
YLT(i) 3 that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few words4 in regard to which ye are able, reading it, to understand my knowledge in the secret of the Christ, 5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit— 6 that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news, 7 of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power; 8 to me—the less than the least of all the saints—was given this grace, among the nations to proclaim good news—the untraceable riches of the Christ,
JuliaSmith(i) 3 That by revelation he made Known to me the mystery; (as I before wrote briefly, 4 By which ye, reading, can perceive My understanding in the mystery of Christ,) 5 Which in other generations was not made known to the sons of men, as now has been revealed to his holy sent and to the prophets by the Spirit: 6 For the nations to be co-heirs, and united in one body, and, participators of his solemn promise in Christ by the good news: 7 Of which I Became a servant, according to the gift of the grace of God given to me according to the energy of his power 8 To me, the least of all the holy ones, was this grace given, to announce the good news in the nations, the untraceable riches of Christ.
Darby(i) 3 that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly, 4 by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,) 5 which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit, 6 that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings; 7 of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power. 8 To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
ERV(i) 3 how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote afore in few words, 4 whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; 5 which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; 6 [to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, 7 whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
ASV(i) 3 how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, 4 whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; 5 which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; 6 [to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, 7 whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
ASV_Strongs(i)
  3 G3754 how that G2596 by G602 revelation G1107 was made known G3427 unto me G3466 the mystery, G2531 as G4270 I wrote before G1722 in G3641 few words,
  4 G3739 whereby, G4314 when G314 ye read, G1410 ye can G3539 perceive G3450 my G4907 understanding G1722 in G3466 the mystery G5547 of Christ;
  5 G3739 which G1722 in G2087 other G1074 generations G1107 was G3756 not G1107 made known G5207 unto the sons G444 of men, G5613 as G601 it hath G3568 now G601 been revealed G3588 unto G846 his G40 holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets G1722 in G4151 the Spirit;
  6 G3588 to wit, G1484 that the Gentiles G1511 are G4789 fellow-heirs, G2532 and G4954 fellow-members of the body, G2532 and G4830 fellow-partakers G846 of the G1860 promise G1722 in G5547 Christ G1223 Jesus through G2098 the gospel,
  7 G3739 whereof G1096 I was made G1249 a minister, G2596 according to G1431 the gift G5485 of that grace G2316 of God G1325 which was given G3427 me G2596 according G1753 to the working G846 of his G1411 power.
  8 G1698 Unto me, G3588 who am G1647 less than the least G3956 of all G40 saints, G1325 was G3778 this G5485 grace G1325 given, G2097 to preach G1722 unto G1484 the Gentiles G421 the unsearchable G4149 riches G5547 of Christ;
JPS_ASV_Byz(i) 3 how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, 4 whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ, 5 which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit, 6 to wit, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of his promise in Christ Jesus through the gospel, 7 whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
Rotherham(i) 3 [How that], by way of revelation, was made known unto me the sacred secret,––even as I before wrote in brief,–– 4 Respecting which ye can, by reading, perceive my discernment in the sacred secret of the Christ,–– 5 Which, in other generations, had not been made known unto the sons of men, as it hath, now, been revealed by his holy apostles and prophets, in Spirit; –– 6 That they who are of the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of the promise in Christ Jesus through means of the glad–message,–– 7 Of which I was made a minister, according to the free–gift of the favour of God which was given unto me, according to the energy of his power: 8 Unto me––the less than least of all saints, was given this favour, unto the nations, to announce the glad–message of the untraceable riches of the Christ,
Twentieth_Century(i) 3 And also that it was by direct revelation that the hidden purpose of God was made known to me, as I have already briefly told you. 4 And, by reading what I have written, you will be able to judge how far I understand this hidden purpose of God in Christ. 5 In former generations it was not made known to mankind, as fully as it has now been revealed by the Spirit to the Apostles and Prophets among Christ's People-- 6 That, by union with Christ Jesus and through the Good News, the Gentiles are co-heirs with us and members of one Body, and that they share with us in God's Promise. 7 Of this Good News I became a minister, in virtue of the charge with which God entrusted me in the exercise of his power-- 8 Yes, to me, who am less than the least of all Christ's People, was this charge entrusted!--to tell the Gentiles the Good News of the boundless wealth to be found in the Christ,
Godbey(i) 3 that according to revelation the mystery was made known to me, as I formerly wrote to you briefly, 4 according to which you, reading, are able to know my understanding in the mystery of Christ; 5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets through the Spirit; 6 that the Gentiles are to be fellow-heirs, and the same body, and partakers of the promise of Christ Jesus through the gospel, 7 whose minister I became, according to the gift of the grace of God which was given unto me; according to the working of his power. 8 To me, the least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
WNT(i) 3 and that by a revelation the truth hitherto kept secret was made known to me as I have already briefly explained it to you. 4 By means of that explanation, as you read it, you can judge of my insight into the truth of Christ 5 which in earlier ages was not made known to the human race, as it has now been revealed to His holy Apostles and Prophets through the Spirit-- 6 I mean the truth that the Gentiles are joint heirs with us Jews, and that they form one body with us, and have the same interest as we have in the promise which has been made good in Christ Jesus through the Good News, 7 in which I have been appointed to serve, in virtue of the work which God, in the exercise of His power within me, has graciously entrusted to me. 8 To me who am less than the least of all God's people has this work been graciously entrusted--to proclaim to the Gentiles the Good News of the exhaustless wealth of Christ,
Worrell(i) 3 that by revelation was made known to me the mystery, as I wrote before in brief; 4 respecting which ye can, by reading, perceive my understanding in the mystery of Christ, 5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit; 6 that the gentiles are fellow-heirs, and of the same body, and partners with us of the promise in Christ Jesus through the Gospel; 7 of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God which was given to me according to the working of His power. 8 To me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to proclaim, to the gentiles, the glad tidings of the unsearchable riches of Christ;
Moffatt(i) 3 how the divine secret was disclosed to me by a revelation (if you read what I have already written briefly about this, 4 you can understand my insight into that secret of Christ 5 which was not disclosed to the sons of men in other generations as it has now been revealed to his sacred apostles and prophets by the Spirit), 6 namely, that in Christ Jesus the Gentiles are co-heirs, companions, and co-partners in the Promise. 7 Such is the gospel which I was called to serve by the endowment of God's grace which was vouchsafed me, by the energy of his power; 8 less than the least of all saints as I am, this grace was vouchsafed me, that I should bring the Gentiles the gospel of the fathomless wealth of Christ
Goodspeed(i) 3 and how the secret was made known to me by revelation, as I have just briefly written. 4 As you read that, you will be able to understand the insight I have into the secret of the Christ 5 (which in past ages was not disclosed to mankind as fully as it has now been revealed through the Spirit to his holy apostles and prophets) 6 that through union with Christ Jesus the heathen are fellow-heirs with the Jews, belong to the same body and share the promise with them, through the good news 7 for which I became a worker by virtue of the gift of God's mercy which by the exercise of his power he has given me. 8 To me, the very least of all his people, this favor has been given, of preaching to the heathen the inexhaustible wealth of the Christ,
Riverside(i) 3 that by revelation the mystery has been disclosed to me, as I wrote before briefly, 4 In reading that letter you can learn my understanding in the mystery of Christ, 5 a mystery which was not disclosed in other generations to the sons of men as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit, 6 namely, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, fellow sharers of the promise in Christ Jesus through the good news, 7 of which I became a servant according to the free grace of God which was given me by the inworking of his power. 8 To me, the least of all the holy, has this grace been given, to proclaim to the Gentiles the good news of the unsearchable riches of Christ
MNT(i) 3 You have heard how by direct revelation the secret truth was made known to me, as I have already briefly written you. 4 By reading what I have written, you can judge of my insight into that secret truth of Christ 5 which was not disclosed to the sons of men in former generations, as it has now been revealed by the Spirit to his holy apostles and prophets, 6 namely, that in Christ Jesus the Gentiles form one body with us the Jews, and are coheirs and copartners in the promise, through the gospel. 7 It is of this gospel I became a minister according to the gift of the power of the grace of God, bestowed on me by the energy of his power. 8 To me, who am less than the least of all saints, has this grace been given, that I should proclaim among the Gentiles the gospel of the unsearchable riches of Christ;
Lamsa(i) 3 For the mystery was made known to me by a revelation; as I have briefly written you before, 4 So that when you read it you can understand my knowledge of the mystery of Christ, 5 Which in ages past was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; 6 That the Gentiles should be fellow heirs and partakers of his body and of the promise which is given through him by the gospel, 7 Of that very gospel, I have been a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power. 8 Even to me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ:
CLV(i) 3 for by revelation the secret is made known to me (according as I write before, in brief, 4 by which you who are reading are able to apprehend my understanding in the secret of the Christ, 5 which, in other generations, is not made known to the sons of humanity as it was now revealed to His holy apostles and prophets): in spirit" 6 the nations are to be joint enjoyers of an allotment, and a joint body, and joint partakers of the promise in Christ Jesus, through the evangel" 7 of which I became the dispenser, in accord with the gratuity of the grace of God, which is granted to me in accord with His powerful operation." 8 To me, less than the least of all saints, was granted this grace: to bring the evangel of the untraceable riches of Christ to the nations,
Williams(i) 3 and how by revelation the secret was made known to me, as I have briefly written before. 4 By reading this you will be able to understand my insight into the secret about the Christ -- 5 which in the earlier ages, so different from the present, was not made known to mankind as fully as now, but through the Spirit it has been revealed to His Holy apostles and prophets -- 6 that the heathen through union with Christ Jesus are fellow-heirs with the Jews, are members with them of the same body, and sharers with them of the promise through the good news, 7 for which I was called to serve in accordance with the gift of God's unmerited favor which was bestowed on me by the exercise of His power-- 8 yes, on me, the very least of all His people, this unmerited favor was bestowed -- that I might preach as good news to the heathen the boundless riches of Christ,
BBE(i) 3 How by revelation the secret was made clear to me, as I said before in a short letter, 4 By the reading of which you will be clear about my knowledge of the secret of Christ; 5 Which in other generations was not given to the sons of men, but the revelation of it has now been made to his holy Apostles and prophets in the Spirit; 6 Which is that the Gentiles have a part in the heritage, and in the same body, and in the same hope in Christ through the good news, 7 Of which I was made a preacher, through that grace of God which was given to me in the measure of the working of his power. 8 To me, who am less than the least of all the saints, was this grace given, so that I might make clear to the Gentiles the good news of the unending wealth of Christ:
MKJV(i) 3 that by revelation He made known to me the mystery (as I wrote before in few words, 4 by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ) 5 which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to His holy apostles and prophets by the Spirit, 6 that the nations should be fellow heirs, and of the same body, and partaker of His promise in Christ through the gospel. 7 Of this gospel I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of His power. 8 This grace is given to me (who am less than the least of all saints) to preach the gospel of the unsearchable riches of Christ among the nations,
LITV(i) 3 that by revelation He made known to me the mystery, as I wrote before in brief, 4 by the reading of which you are able to realize my understanding in the mystery of Christ, 5 which was not made known to the sons of men in other generations, as it now has been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit, 6 for the nations to be joint-heirs, and a joint-body and joint-sharers of His promise in Christ through the gospel, 7 of which I was made a minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of His power. 8 This grace was given to me, less than the least of all the saints, to proclaim the gospel of the unsearchable riches of Christ among the nations,
ECB(i) 3 how that by apocalypse he had me know the mystery; exactly as I pre-inscribed in few words, 4 whereto, when you read, you can comprehend my comprehension in the mystery of the Messiah; 5 which in other generations was not known to the sons of humanity, as it is now unveiled to his holy apostles and prophets in Spirit; 6 that the goyim be co-heirs and co-bodied and co-partakers of his pre-evangelism in the Messiah through the evangelism: 7 whereof I became a minister, according to the gratuity of the charism of Elohim given me by the energizing of his dynamis: 8 to me - less than the least of all the holy this charism is given - to evangelize among the goyim the untraceable riches of the Messiah;
AUV(i) 3 [It is] that God’s secret plan [i.e., revealed in the Gospel preached to Gentiles. See verse 6] was made known to me by way of a revelation. [See Acts 9:15; 22:21]. I have already written to you [about this] briefly [i.e., probably a reference to 1:9ff]. 4 So, when you read this you will be able to understand my insight into the secret plan of Christ, 5 which was not told to people of previous generations as it has now been revealed to His [i.e., Christ’s] holy apostles and prophets by the Holy Spirit. 6 This secret plan is that the Gentiles [now] share in the inheritance along with us [Jews], and are fellow-members of the body [i.e., the church], and that they share, along with us [Jews], in the promise of the Gospel, in [fellowship with] Christ Jesus. 7 I was made a minister [of the Gospel] according to the gift of God’s unearned favor, which was given to me according to the working of His power. 8 This favor of preaching the unfathomable riches of Christ to the Gentiles was given to me [even though] I am the least significant of all saints [i.e., God’s holy people].
ACV(i) 3 that according to revelation he made known to me the mystery, as I wrote before in brief. 4 With which reading ye can recognize my understanding in the mystery of the Christ, 5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by Spirit to his holy apostles and prophets. 6 For Gentiles to be fellow-heirs, and of the same body, and fellow partakers of his promise in the Christ through the good news. 7 Of which I became a helper according to the gift of that grace of God, which was given to me according to the working of his power. 8 To me, a man less than the least of all the sanctified, this grace was given to preach good news among the Gentiles, the unsearchable wealth of Christ,
Common(i) 3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly. 4 When you read this, you can understand my insight into the mystery of Christ, 5 which was not made known to the sons of men in other generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; 6 that is, how the Gentiles are fellow heirs and members of the same body, and partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel. 7 Of this gospel I was made a minister according to the gift of God's grace which was given me by the working of his power. 8 To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
WEB(i) 3 how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words, 4 by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ, 5 which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit, 6 that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the Good News, 7 of which I was made a servant according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. 8 To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
WEB_Strongs(i)
  3 G3754 how that G2596 by G602 revelation G3466 the mystery G1107 was made known G3427 to me, G2531 as G4270 I wrote before G1722 in G3641 few words,
  4 G3739 by which, G4314 when G314 you read, G1410 you can G3539 perceive G3450 my G4907 understanding G1722 in G3466 the mystery G5547 of Christ;
  5 G3739 which G1722 in G2087 other G2087 generations G1107 was G3756 not G1107 made known G5207 to the children G444 of men, G5613 as G601 it has G3568 now G601 been revealed G3588 to G846 his G40 holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets G1722 in G4151 the Spirit;
  6 G3588 that G1484 the Gentiles G1511 are G4789 fellow heirs, G2532 and G4954 fellow members of the body, G2532 and G4830 fellow partakers G846 of his G1860 promise G1722 in G5547 Christ G1223 Jesus through G2098 the Good News,
  7 G3739 of which G1096 I was made G1249 a servant, G2596 according to G1431 the gift G5485 of that grace G2316 of God G1325 which was given G3427 me G2596 according G1753 to the working G846 of his G1411 power.
  8 G1698 To me, G3588 the G1647 very least G3956 of all G40 saints, G1325 was G3778 this G5485 grace G1325 given, G2097 to preach G1722 to G1484 the Gentiles G421 the unsearchable G4149 riches G5547 of Christ,
NHEB(i) 3 how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words, 4 by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ; 5 which in other generations was not made known to people, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit; 6 that the non-Jews are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the Good News, 7 of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. 8 To me, the very least of all saints, was this grace given, to proclaim to the non-Jews the unsearchable riches of Christ,
AKJV(i) 3 How that by revelation he made known to me the mystery; (as I wrote before in few words, 4 Whereby, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ) 5 Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; 6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: 7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power. 8 To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
AKJV_Strongs(i)
  3 G602 How that by revelation G1107 he made G1107 known G3466 to me the mystery; G4270 (as I wrote G4270 before G3641 in few words,
  4 G4314 Whereby G3739 G314 when you read, G1410 you may G3539 understand G4907 my knowledge G3466 in the mystery G5547 of Christ)
  5 G3739 Which G2087 in other G1074 ages G1107 was not made G1107 known G5207 to the sons G444 of men, G3568 as it is now G601 revealed G40 to his holy G652 apostles G4396 and prophets G4151 by the Spirit;
  6 G1484 That the Gentiles G4789 should be fellow heirs, G4954 and of the same G4954 body, G4830 and partakers G1860 of his promise G5547 in Christ G2098 by the gospel:
  7 G3739 Whereof G1096 I was made G1249 a minister, G2596 according G1431 to the gift G5485 of the grace G2316 of God G1325 given G1753 to me by the effectual G1753 working G1411 of his power.
  8 G1647 To me, who am less G1647 than the least G3956 of all G40 saints, G3778 is this G5485 grace G1325 given, G2097 that I should preach G1722 among G1484 the Gentiles G421 the unsearchable G4149 riches G5547 of Christ;
KJC(i) 3 That by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote before in few words, 4 Whereby, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ) 5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; 6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: 7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effective working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
KJ2000(i) 3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote before in few words, 4 By which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ) 5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; 6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: 7 Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
UKJV(i) 3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote before in few words, 4 Whereby, when all of you read, all of you may understand my knowledge in the mystery of Christ) 5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; (o. pneuma) 6 That the Gentiles should be join heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: 7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
RKJNT(i) 3 That by revelation he made known to me the mystery; as I wrote before briefly. 4 When you read this, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ, 5 Which in other ages was not made known to the sons of men as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; 6 That is, that the Gentiles are fellow heirs, members of the same body, and sharers together of the promise in Christ Jesus through the gospel: 7 Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the working of his power. 8 To me, though I am the very least of all the saints, was this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
TKJU(i) 3 How that by revelation He made known to me the mystery (as I previously wrote with few words, 4 by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ); 5 which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to His holy apostles and prophets by the Spirit; 6 that the Gentiles should be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in Christ by the gospel: 7 Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of His power. 8 To me, who am less than the least of all saints, this grace is given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
CKJV_Strongs(i)
  3 G3754 How that G2596 by G602 revelation G1107 he made known G3427 unto me G3466 the mystery; G2531 (as G4270 I wrote before G1722 in G3641 few words,
  4 G3739 By which, G4314 when G314 you read, G1410 you may G3539 understand G3450 my G4907 knowledge G1722 in G3466 the mystery G5547 of Christ)
  5 G3739 Which G1722 in G2087 other G1074 ages G1107 was G3756 not G1107 made known G5207 unto the sons G444 of men, G5613 as G601 it is G3568 now G601 revealed G3588 unto G846 his G40 holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets G1722 by G4151 the Spirit;
  6 G3588 That G1484 the Gentiles G1511 should be G4789 fellowheirs, G2532 and G4954 of the same body, G2532 and G4830 partakers G846 of his G1860 promise G1722 in G5547 Christ G1223 by G2098 the gospel:
  7 G3739 Of which G1096 I was made G1249 a minister, G2596 according to G1431 the gift G5485 of the grace G2316 of God G1325 given G3427 unto me G2596 by G1753 the effectual working G846 of his G1411 power.
  8 G1698 Unto me, G3588 who is G1647 less than the least G3956 of all G40 saints, G1325 is G3778 this G5485 grace G1325 given, G2097 that I should preach G1722 among G1484 the Gentiles G421 the unsearchable G4149 riches G5547 of Christ;
RYLT(i) 3 that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few words -- 4 in regard to which you are able, reading it, to understand my knowledge in the secret of the Christ, 5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit -- 6 that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news, 7 of which I became a minister, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power; 8 to me -- the less than the least of all the saints -- was given this grace, among the nations to proclaim good news -- the untraceable riches of the Christ,
EJ2000(i) 3 how that by revelation he made known unto me the mystery (as I wrote above in a few words, 4 by which, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of the Christ), 5 which in other generations was not made known unto the sons of men as it is now revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit, 6 that the Gentiles should be fellow heirs and of the same body and partakers of his promise in the Christ by the gospel, 7 of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the operation of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of the Christ
CAB(i) 3 how that by revelation He made known to me the mystery, just as I wrote before briefly, 4 with reference to which, when you read, you can understand my insight in the mystery of Christ, 5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets: 6 that the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and joint-partakers in His promise in Christ by the gospel, 7 of which I became a minister according to the free gift of the grace of God which was given to me according to the working of His power. 8 To me, the very least of all the saints, this grace was given, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
WPNT(i) 3 how that by revelation He made known to me the ‘secret’ (as I have written briefly already, 4 with reference to which, when you read, you can understand my insight into Christ’s secret), 5 which in different generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets: 6 that the Gentiles are joint-heirs, of the same body, and fellow partakers of His promise in the Christ through the Gospel, 7 of which I became a servant according to the gift of God’s grace, the gift given to me according to the outworking of His power. 8 To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
JMNT(i) 3 that, in accord with an unveiling (or: down from a revelation; in keeping with a disclosure), the secret (or: mystery) was made known to me even as I before wrote (or: wrote aforetime), in brief 4 toward which [end] you, the folks continually reading (or: habitually reviewing and recognizing; progressively gathering up knowledge), are constantly able and continue with power to comprehend (conceive; understand; apprehend) my understanding (insight; confluence; my sending insights together) in the secret (or: mystery) of the Christ (or: which is the Anointed One [= the Messiah]), 5 which to other generations (or: for births of a different kind; in different generations of another nature) was not made known to the sons of mankind (humanity; the humans) as it is now (at the present time) uncovered (unveiled; revealed) in spirit (or: within a Breath-effect; or: in union with [the] Spirit) by (or: to; among) His set-apart emissaries (or: consecrated folks that are sent forth from Him as spokesmen) and prophets (folks having light ahead of time), 6 (or, reading the phrase "in spirit" with the next phrase rather than the previous one: in spirit) the nations (the Gentiles; the ethnic multitudes; non-Jews) are to continuously be joint-heirs (fellow-participants by allotment) and a Joint Body (a body together) and joint sharers (partakers) of The Promise [along with the rest], resident within (or: of the assurance in union with) Christ Jesus through the good news (or: [spreading] throughout the midst by means of the message of goodness, ease and well-being) 7 of which I came to be (was birthed; became) an attendant (a server; one who renders service and dispenses) in accord with, down from, in the sphere of and commensurate with the gift of God's grace and favor that being given to me (or: by me) in accord with (or: down from; corresponding to; to the level of; in line with) the operative, effective, internal working energy of His power and ability! 8 To me, the one far inferior to (or: less than the least among) all of those set apart (or: the saints; the holy people), was given this grace and joyous favor: to myself address the nations (non-Jews; Gentiles; ethnic multitudes) with the good news of (or: whose source is) the untrackable (untraceable; or: not-searched-out and unexplored) riches of the Christ (or: to for myself declare and bring to the ethnic groups the message of goodness, ease and well-being of the unexploreable wealth which is the Anointed One),
NSB(i) 3 The secret was made known to me by revelation, just as I wrote before in few words. 4 When you read this you can understand my insight into the secret of Christ. 5 It was not made known to other generations of the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit. 6 The Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the good news. 7 I was made a minister, according to the gift of God’s grace that was given me according to the working of his power. 8 To me, the very least of all the holy ones, was given grace (loving divine influence) to preach to the people of the nations the untraceable riches of Christ.
ISV(i) 3 and how this secret was made known to me through a revelation, just as I wrote about briefly in the past. 4 By reading this, you will be able to grasp my understanding of the secret about the Messiah, 5 which in previous generations was not made known to human beings as it has now been revealed by the Spirit to God’s holy apostles and prophets. This is that secret: 6 The gentiles are heirs-in-common, members-in-common of the body, and common participants in what was promised by the Messiah Jesus through the gospel.
7 I have become a servant of this gospel according to the gift of God’s grace that was given me by the working of his power. 8 To me, the very least of all the saints, this grace was given so that I might proclaim to the gentiles the immeasurable wealth of the Messiah
LEB(i) 3 According to* revelation the mystery was made known to me, just as I wrote beforehand in brief, 4 so that you may be able when you read* to understand my insight into the mystery of Christ 5 (which in other generations was not made known to the sons of men as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit): 6 that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow sharers of the promise in Christ Jesus through the gospel, 7 of which I became a servant, according to the gift of God's grace given to me, according to the working of his power. 8 To me, the least of all the saints, was given this grace: to proclaim the good news of the fathomless riches of Christ to the Gentiles,
BGB(i) 3 ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, 4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ, 5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι, 6 εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 7 οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 8 Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ,
BIB(i) 3 ὅτι (that) κατὰ (by) ἀποκάλυψιν (revelation) ἐγνωρίσθη (He made known) μοι (to me) τὸ (the) μυστήριον (mystery), καθὼς (just as) προέγραψα (I have written before) ἐν (in) ὀλίγῳ (brief), 4 πρὸς (by) ὃ (which) δύνασθε (you are able), ἀναγινώσκοντες (reading it), νοῆσαι (to understand) τὴν (the) σύνεσίν (insight) μου (of me) ἐν (into) τῷ (the) μυστηρίῳ (mystery) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), 5 ὃ (which) ἑτέραις (in other) γενεαῖς (generations) οὐκ (not) ἐγνωρίσθη (was made known) τοῖς (to the) υἱοῖς (sons) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men), ὡς (as) νῦν (now) ἀπεκαλύφθη (it has been revealed) τοῖς (to) ἁγίοις (holy) ἀποστόλοις (apostles) αὐτοῦ (His) καὶ (and) προφήταις (prophets) ἐν (in) Πνεύματι (the Spirit), 6 εἶναι (are) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) συνκληρονόμα (joint-heirs), καὶ (and) σύσσωμα (a joint-body), καὶ (and) συμμέτοχα (joint-partakers) τῆς (of the) ἐπαγγελίας (promise) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), διὰ (through) τοῦ (the) εὐαγγελίου (gospel), 7 οὗ (of which) ἐγενήθην (I became) διάκονος (servant) κατὰ (according to) τὴν (the) δωρεὰν (gift) τῆς (of the) χάριτος (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τῆς (-), δοθείσης (having been given) μοι (to me) κατὰ (according to) τὴν (the) ἐνέργειαν (working) τῆς (of the) δυνάμεως (power) αὐτοῦ (of Him). 8 Ἐμοὶ (To me), τῷ (the) ἐλαχιστοτέρῳ (very least) πάντων (of all) ἁγίων (saints), ἐδόθη (was given) ἡ (the) χάρις (grace) αὕτη (this): τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles) εὐαγγελίσασθαι (to preach) τὸ (the) ἀνεξιχνίαστον (unsearchable) πλοῦτος (riches) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ),
BLB(i) 3 that He made known to me the mystery by revelation, just as I have written before in brief, 4 which, by reading, you are able to understand my insight into the mystery of Christ, 5 which was not made known to the sons of men in other generations as now it has been revealed in the Spirit to His holy apostles and prophets, 6 that the Gentiles are joint-heirs, and a joint-body, and joint-partakers of the promise in Christ Jesus, through the gospel, 7 of which I became servant according to the gift of God’s grace, having been given to me according to the working of His power. 8 To me, the very least of all saints, was given this grace: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ
BSB(i) 3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly. 4 In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ, 5 which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God’s holy apostles and prophets. 6 This mystery is that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus. 7 I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace, given me through the working of His power. 8 Though I am less than the least of all the saints, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
MSB(i) 3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly. 4 In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ, 5 which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God’s holy apostles and prophets. 6 This mystery is that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of His promise in Christ. 7 I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace, given me through the working of His power. 8 Though I am less than the least of all the saints, this grace was given me: to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
MLV(i) 3 that he made known the mystery to me according to revelation, just-as I wrote before in few words, 4 to which, you are able, by reading it, to perceive my understanding in the mystery of the Christ; 5 which was not made known to the sons of men in other generations, as it now was revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit. 6 The mystery is that the Gentiles are to be joint heirs and a joint body and joint partakers of his promise in the Christ through the good-news, 7 of which I became a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. 8 This grace was given to me the least of all the holy-ones, to proclaim the good-news of the untraceable riches of Christ among the Gentiles;
VIN(i) 3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly. 4 In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ, 5 which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God’s holy apostles and prophets. 6 This mystery is that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus. 7 I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace, given me through the working of His power. 8 Though I am less than the least of all the saints, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
Luther1545(i) 3 daß mir ist kund worden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe, 4 daran ihr, so ihr's leset, merken könnet meinen Verstand an dem Geheimnis Christi, 5 welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, als es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist, 6 nämlich daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibet und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium, 7 des ich ein Diener worden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist: 8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi
Luther1545_Strongs(i)
  3 G3754 daß G3427 mir G4270 ist G3466 kund worden dieses Geheimnis G1722 durch G602 Offenbarung G2596 , wie G3641 ich droben aufs kürzeste G1107 geschrieben habe,
  4 G1410 daran ihr G3539 , so ihr‘s G3450 leset, merken könnet meinen G4907 Verstand G1722 an G3739 dem G3466 Geheimnis G5547 Christi,
  5 G3756 welches nicht G1107 kundgetan G601 ist G1722 in G3739 den G2087 vorigen G1074 Zeiten G444 den G5613 Menschenkindern, als G3568 es nun G601 offenbart G846 ist seinen G40 heiligen G652 Aposteln G2532 und G4396 Propheten G1722 durch G4151 den Geist,
  6 G1484 nämlich daß die Heiden G4789 Miterben G1511 seien G2532 und G2532 mit eingeleibet und G4830 Mitgenossen G846 seiner G1860 Verheißung G1722 in G5547 Christo G1223 durch G2098 das Evangelium,
  7 G846 des G1249 ich ein Diener G2596 worden bin nach G1431 der Gabe G5485 aus der Gnade G2316 Gottes G3739 , die G3427 mir G2596 nach G1753 seiner mächtigen G1411 Kraft G1325 gegeben G1096 ist :
  8 G1698 mir G1647 , dem allergeringsten G3956 unter allen G40 Heiligen G1325 , ist gegeben G3778 diese G5485 Gnade G1484 , unter den Heiden G1722 zu G2097 verkündigen G421 den unausforschlichen G4149 Reichtum G5547 Christi
Luther1912(i) 3 daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe, 4 daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi, 5 welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist, 6 nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium, 7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist; 8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi
Luther1912_Strongs(i)
  3 G3754 daß G3427 mir G1107 ist G1107 kund geworden G3466 dieses Geheimnis G2596 durch G602 Offenbarung G2531 , wie G4270 ich G1722 droben aufs G3641 kürzeste G4270 geschrieben habe,
  4 G4314 G3739 daran G314 ihr, so ihr’s leset G3539 , merken G1410 könnt G3450 mein G4907 Verständnis G1722 des G3466 Geheimnisses G5547 Christi,
  5 G3739 welches G3756 nicht G1107 kundgetan G1722 ist in G2087 den vorigen G1074 Zeiten G444 G5207 den Menschenkindern G5613 , wie G3568 es nun G601 offenbart G846 ist seinen G40 heiligen G652 Aposteln G2532 und G4396 Propheten G1722 durch G4151 den Geist,
  6 G1484 nämlich, daß die Heiden G4789 Miterben G1511 seien G2532 und G4954 mit eingeleibt G2532 und G4830 Mitgenossen G846 seiner G1860 Verheißung G1722 in G5547 Christo G1223 durch G2098 das Evangelium,
  7 G3739 dessen G1249 Diener G1096 ich G1096 geworden bin G2596 nach G1431 der Gabe G5485 aus der Gnade G2316 Gottes G3427 , die mir G2596 nach G846 seiner G1753 mächtigen G1411 Kraft G1325 gegeben ist;
  8 G1698 mir G1647 , dem allergeringsten G3956 unter allen G40 Heiligen G1325 , ist gegeben G3778 diese G5485 Gnade G1722 , unter G1484 den Heiden G2097 zu verkündigen G421 den unausforschlichen G4149 Reichtum G5547 Christi
ELB1871(i) 3 daß mir durch Offenbarung das Geheimnis kundgetan worden - (wie ich es zuvor in kurzem beschrieben habe, 4 woran ihr im Lesen merken könnt mein Verständnis in dem Geheimnis des Christus), 5 welches in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht kundgetan worden, wie es jetzt geoffenbart worden ist seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste: 6 daß die aus den Nationen Miterben seien und Miteinverleibte und Mitteilhaber [seiner] Verheißung in Christo Jesu durch das Evangelium, 7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner Kraft. 8 Mir, dem Allergeringsten von allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, [unter] den Nationen den unausforschlichen Reichtum des Christus zu verkündigen,
ELB1871_Strongs(i)
  3 G3754 daß G3427 mir G2596 durch G602 Offenbarung G3466 das Geheimnis G1107 kundgetan G2531 worden - [wie G4270 ich es zuvor G1722 in G3641 kurzem G4270 beschrieben habe,
  4 G4314 G3739 woran G314 ihr im Lesen G3539 merken G1410 könnt G3450 mein G4907 Verständnis G1722 in G3466 dem Geheimnis G5547 des Christus],
  5 G3739 welches G1722 in G2087 anderen G1074 Geschlechtern G5207 den Söhnen G444 der Menschen G3756 nicht G1107 kundgetan G5613 worden, wie G3568 es jetzt G601 geoffenbart G846 worden ist seinen G40 heiligen G652 Aposteln G2532 und G4396 Propheten G1722 im G4151 Geiste:
  6 G1484 daß die aus den Nationen G4789 Miterben G1511 seien G2532 und G4954 Miteinverleibte G2532 und G4830 Mitteilhaber G846 [seiner] G1860 Verheißung G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G1223 durch G2098 das Evangelium,
  7 G3739 dessen G1249 Diener G1096 ich geworden G2596 bin nach G1431 der Gabe G5485 der Gnade G2316 Gottes, G3427 die mir G1325 gegeben G2596 ist nach G1753 der Wirksamkeit G846 seiner G1411 Kraft.
  8 G1698 Mir, G1647 dem Allergeringsten G3956 von allen G40 Heiligen, G3778 ist diese G5485 Gnade G1325 gegeben G1722 worden, [unter] G1484 den Nationen G421 den unausforschlichen G4149 Reichtum G5547 des Christus G2097 zu verkündigen,
ELB1905(i) 3 daß mir durch Offenbarung das Geheimnis kundgetan worden, wie ich es zuvor in kurzem beschrieben habe, 4 woran ihr im Lesen merken könnt mein Verständnis in dem Geheimnis des Christus 5 welches in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht kundgetan worden, wie es jetzt geoffenbart worden ist seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste: dh. in der Kraft des Geistes 6 daß die aus den Nationen Miterben seien und Miteinverleibte W. Mit-Leib und Mitteilhaber seiner Verheißung in Christo Jesu durch das Evangelium, 7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner Kraft. 8 Mir, dem Allergeringsten von allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Nationen den unausforschlichen Reichtum des Christus zu verkündigen, W. zu evangelisieren
ELB1905_Strongs(i)
  3 G3754 daß G3427 mir G2596 durch G602 Offenbarung G3466 das Geheimnis G1107 kundgetan G2531 worden wie G4270 ich es zuvor G1722 in G3641 kurzem G4270 beschrieben habe,
  4 G3739 -G4314 woran G314 ihr im Lesen G3539 merken G1410 könnt G3450 mein G4907 Verständnis G1722 in G3466 dem Geheimnis G5547 des Christus -
  5 G3739 welches G1722 in G2087 anderen G1074 Geschlechtern G5207 den Söhnen G444 der Menschen G3756 nicht G1107 kundgetan G5613 worden, wie G3568 es jetzt G601 geoffenbart G846 worden ist seinen G40 heiligen G652 Aposteln G2532 und G4396 Propheten G1722 im G4151 Geiste :
  6 G1484 daß die aus den Nationen G4789 Miterben G1511 seien G2532 und G4954 Miteinverleibte G2532 und G4830 Mitteilhaber G846 [seiner G1860 ]Verheißung G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G1223 durch G2098 das Evangelium,
  7 G3739 dessen G1249 Diener G1096 ich geworden G2596 bin nach G1431 der Gabe G5485 der Gnade G2316 Gottes G3427 , die mir G1325 gegeben G2596 ist nach G1753 der Wirksamkeit G846 seiner G1411 Kraft .
  8 G1698 Mir G1647 , dem Allergeringsten G3956 von allen G40 Heiligen G3778 , ist diese G5485 Gnade G1325 gegeben G1722 worden, [unter G1484 ]den Nationen G421 den unausforschlichen G4149 Reichtum G5547 des Christus G2097 zu verkündigen,
DSV(i) 3 Dat Hij mij door openbaring heeft bekend gemaakt deze verborgenheid, (gelijk ik met weinige woorden te voren geschreven heb; 4 Waaraan gij, dit lezende, kunt bemerken mijn wetenschap, in deze verborgenheid van Christus), 5 Welke in andere eeuwen den kinderen der mensen niet is bekend gemaakt, gelijk zij nu is geopenbaard aan Zijn heilige apostelen en profeten, door den Geest; 6 Namelijk dat de heidenen zijn medeerfgenamen, en van hetzelfde lichaam, en mededeelgenoten Zijner belofte in Christus, door het Evangelie; 7 Waarvan ik een dienaar geworden ben, naar de gave der genade Gods, die mij gegeven is, naar de werking Zijner kracht. 8 Mij, den allerminste van al de heiligen, is deze genade gegeven, om onder de heidenen door het Evangelie te verkondigen den onnaspeurlijken rijkdom van Christus,
DSV_Strongs(i)
  3 G3754 Dat G3427 Hij mij G2596 door G602 openbaring G1107 G5656 heeft bekend gemaakt G3466 deze verborgenheid G2531 , (gelijk G1722 ik met G3641 weinige G4270 G5656 [woorden] te voren geschreven heb;
  4 G4314 G3739 Waaraan G314 G5723 gij, [dit] lezende G1410 G5736 , kunt G3539 G5658 bemerken G3450 mijn G4907 wetenschap G1722 , in G3466 deze verborgenheid G5547 van Christus),
  5 G3739 Welke G1722 in G2087 andere G1074 eeuwen G5207 den kinderen G444 der mensen G3756 niet G1107 G5681 is bekend gemaakt G5613 , gelijk G3568 zij nu G601 G5681 is geopenbaard G846 aan Zijn G40 heilige G652 apostelen G2532 en G4396 profeten G1722 , door G4151 den Geest;
  6 G1484 [Namelijk] dat de heidenen G1511 G5750 zijn G4789 medeerfgenamen G2532 , en G4954 van hetzelfde lichaam G2532 , en G4830 mededeelgenoten G846 Zijner G1860 belofte G1722 in G5547 Christus G1223 , door G2098 het Evangelie;
  7 G3739 Waarvan G1249 ik een dienaar G1096 G5633 geworden ben G2596 , naar G1431 de gave G5485 der genade G2316 Gods G3427 , die mij G1325 G5685 gegeven is G2596 , naar G1753 de werking G846 Zijner G1411 kracht.
  8 G1698 Mij G1647 , den allerminste G3956 van al G40 de heiligen G3778 , is deze G5485 genade G1325 G5681 gegeven G1722 , om onder G1484 de heidenen G2097 G5670 door het Evangelie te verkondigen G421 den onnaspeurlijken G4149 rijkdom G5547 van Christus,
DarbyFR(i) 3 comment, par révélation, le mystère m'a été donné à connaître (ainsi que je l'ai déjà écrit en peu de mots; 4 d'après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ), 5 lequel, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit: 6 savoir que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le Christ Jésus, par l'évangile; 7 duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné selon l'opération de sa puissance. 8 A moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,
Martin(i) 3 Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté (ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots; 4 D'où vous pouvez voir en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ). 5 Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à ses Prophètes; 6 Savoir que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile. 7 Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance. 8 Cette grâce, dis-je, m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,
Segond(i) 3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots. 4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ. 5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. 6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile, 7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance. 8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
Segond_Strongs(i)
  3 G3754 C’est G2596 par G602 révélation G3427 que j G1107 ’ai eu connaissance G5656   G3466 du mystère G2531 sur G4270 lequel je viens d’écrire G5656   G1722 en G3641 peu de mots.
  4 G3739   G4314   G314 En les lisant G5723   G1410 , vous pouvez G5736   G3539 vous représenter G5658   G3450 l’intelligence G4907   G1722 que j’ai du G3466 mystère G5547 de Christ.
  5 G3739 Il G3756 n’a pas G1107 été manifesté G5681   G5207 aux fils G444 des hommes G1722 dans G2087 les autres G1074 générations G5613 , comme G601 il a été révélé G5681   G3568 maintenant G1722 par G4151 l’Esprit G40 aux saints G652 apôtres G2532 et G4396 prophètes G846 de Christ.
  6 G1484 Ce mystère, c’est que les païens G1511 sont G5750   G4789 cohéritiers G2532 , G4954 forment un même corps G2532 , et G4830 participent G1860 à la même promesse G846   G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G1223 par G2098 l’Evangile,
  7 G3739 dont G1096 j’ai été fait G5633   G1249 ministre G2596 selon G1431 le don G5485 de la grâce G2316 de Dieu G3427 , qui m G1325 ’a été accordée G5685   G2596 par G1753 l’efficacité G846 de sa G1411 puissance.
  8 G1698 A moi G1647 , qui suis le moindre G3956 de tous G40 les saints G3778 , cette G5485 grâce G1325 a été accordée G5681   G2097 d’annoncer G5670   G1722 aux G1484 païens G4149 les richesses G421 incompréhensibles G5547 de Christ,
SE(i) 3 a saber, que por revelación me fue declarado el misterio, como arriba he escrito en breve; 4 leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi inteligencia en el misterio del Cristo; 5 el cual misterio en los otros siglos no se dio a conocer a los hijos de los hombres como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas en Espíritu: 6 Que los gentiles sean juntamente herederos, e incorporados, y consortes de su Promesa en el Cristo Jesús por el Evangelio; 7 del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado, según la operación de su potencia. 8 A mí, digo, el más pequeño de todos los santos, es dada esta gracia de anunciar entre los gentiles el Evangelio de las inescrutables riquezas del Cristo,
ReinaValera(i) 3 A saber, que por revelación me fué declarado el misterio, como antes he escrito en breve; 4 Leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi inteligencia en el misterio de Cristo: 5 El cual misterio en los otros siglos no se dió á conocer á los hijos de los hombres como ahora es revelado á sus santos apóstoles y profetas en el Espíritu: 6 Que los Gentiles sean juntamente herederos, é incorporados, y consortes de su promesa en Cristo por el evangelio: 7 Del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado según la operación de su potencia. 8 A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, es dada esta gracia de anunciar entre los Gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo,
JBS(i) 3 a saber, que por revelación me fue declarado el misterio, como arriba he escrito en breve; 4 (leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi inteligencia en el misterio del Cristo;) 5 el cual en las otras generaciones no se dio a conocer a los hijos de los hombres como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas en Espíritu: 6 Que los gentiles sean juntamente herederos, e incorporados, y consortes de su Promesa en el Cristo por el Evangelio; 7 del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado, según la operación de su potencia. 8 A mí, digo, el más pequeño de todos los santos, es dada esta gracia de anunciar entre los gentiles el Evangelio de las inescrutables riquezas del Cristo,
Albanian(i) 3 Duke i lexuar këto, ju mund të kuptoni cila është inteligjenca ime në misterin e Krishtit, 4 që nuk iu bë i njohur në epokat e tjera bijve të njerëzve, ashtu si iu zbulua tani apostujve të shenjtë dhe profetëve të tij me anë të Frymës, 5 që johebrenjtë të jenë bashkëtrashëgimtarë të të njëjtit trup dhe bashkëpjesëtarë të premtimit të tij në Krishtin nëpërmjet ungjillit, 6 shërbenjës i të cilit u bëra, sipas dhunëtisë së hirit të Perëndisë që m'u dha në sajë të fuqisë së tij. 7 Mua, më të voglit nga të gjithë shenjtorët, m'u dha ky hir për të shpallur midis johebrenjve pasuritë e papërshkrueshme të Krishtit, 8 dhe për t'u manifestuar të gjithëve pjesëmarrjen e misterit, i cili nga epokat më të lashta qe fshehur në Perëndinë, i cili krijoi të gjitha gjërat nëpërmjet Jezu Krishtit;
RST(i) 3 потому что мне через откровение возвещена тайна(о чем я и выше писал кратко), 4 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, 5 которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его ипророкам Духом Святым, 6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, 7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. 8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия – благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
Peshitta(i) 3 ܕܒܓܠܝܢܐ ܐܬܝܕܥ ܠܝ ܐܪܙܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܒܙܥܘܪܝܬܐ ܀ 4 ܐܝܟ ܡܐ ܕܡܫܟܚܝܬܘܢ ܟܕ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܤܬܟܠܘ ܝܕܥܬܝ ܕܒܐܪܙܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 5 ܗܘ ܕܒܕܪܐ ܐܚܪܢܐ ܠܐ ܐܬܝܕܥ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܕܗܫܐ ܐܬܓܠܝ ܠܫܠܝܚܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܘܠܢܒܝܘܗܝ ܒܪܘܚ ܀ 6 ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܡܐ ܒܢܝ ܝܪܬܘܬܗ ܘܫܘܬܦܐ ܕܦܓܪܗ ܘܕܡܘܠܟܢܐ ܕܐܬܝܗܒ ܒܗ ܒܝܕ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀ 7 ܗܘ ܕܐܢܐ ܗܘܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܐܝܟ ܡܘܗܒܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܚܝܠܗ ܀ 8 ܠܝ ܕܙܥܘܪܐ ܐܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܐܬܝܗܒܬ ܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܕܐܤܒܪ ܒܥܡܡܐ ܥܘܬܪܗ ܕܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܠܐ ܡܬܥܩܒ ܀
Arabic(i) 3 انه باعلان عرّفني بالسر. كما سبقت فكتبت بالايجاز. 4 الذي بحسبه حينما تقرأونه تقدرون ان تفهموا درايتي بسر المسيح. 5 الذي في اجيال أخر لم يعرف به بنو البشر كما قد أعلن الآن لرسله القديسين وانبيائه بالروح. 6 ان الامم شركاء في الميراث والجسد ونوال موعده في المسيح بالانجيل. 7 الذي صرت انا خادما له حسب موهبة نعمة الله المعطاة لي حسب فعل قوته. 8 لي انا اصغر جميع القديسين أعطيت هذه النعمة ان ابشر بين الامم بغنى المسيح الذي لا يستقصى
Amharic(i) 3 አስቀድሜ በአጭሩ እንደ ጻፍሁ፥ ይህን ምሥጢር በመግለጥ አስታወቀኝ፤ 4 ይህንም ስታነቡ የክርስቶስን ምሥጢር እንዴት እንደማስተውል ልትመለከቱ ትችላላችሁ፤ 5 ይህም፥ አሕዛብ አብረው እንዲወርሱ፥ በአንድ አካልም አብረው እንዲሆኑ፥ በወንጌልም መስበክ በክርስቶስ ኢየሱስ በሆነ የተስፋ ቃል አብረው እንዲካፈሉ፥ ለቅዱሳን ሐዋርያትና ለነቢያት በመንፈስ አሁን እንደ ተገለጠ በሌሎቹ ትውልዶች ዘንድ ለሰው ልጆች አልታወቀም። 7 እንደ ኃይሉ ሥራ እንደ ተሰጠኝም እንደ እግዚአብሔር ጸጋ ስጦታ መጠንየወንጌል አገልጋይ ሆንሁለት። 8 ፍለጋ የሌለውን የክርስቶስን ባለ ጠግነት ለአሕዛብ እሰብክ ዘንድ፥ ሁሉንም በፈጠረው በእግዚአብሔር ከዘላለም የተሰወረው የምሥጢር ሥርዓት ምን እንደሆነ ለሁሉ እገልጥ ዘንድ ይህ ጸጋ ከቅዱሳን ሁሉ ይልቅ ለማንስ ለኔ ተሰጠ፤
Armenian(i) 3 թէ ի՛նչպէս ան յայտնութեամբ գիտցուց ինծի այն խորհուրդը - ինչպէս նախապէս ալ համառօտաբար գրեցի ձեզի, 4 որպէսզի՝ երբ կարդաք՝ կարենաք հասկնալ իմ ըմբռնումս Քրիստոսի խորհուրդին մասին -, 5 որ ուրիշ սերունդներու մէջ մարդոց որդիներուն չգիտցուեցաւ, ինչպէս ան հիմա՝ Սուրբ Հոգիին միջոցով՝ յայտնուած է իր սուրբ առաքեալներուն ու մարգարէներուն, 6 թէ հեթանոսները Քրիստոսով պիտի ըլլան ժառանգակից, մարմնակից, եւ իր խոստումին բաժնեկից՝ աւետարանին միջոցով, 7 որուն ես սպասարկու եղայ Աստուծոյ շնորհքին պարգեւին համեմատ՝ որ տրուեցաւ ինծի իր զօրութեան ներգործութեամբ: 8 Ինծի՝ որ բոլոր սուրբերուն ամենափոքրէն աւելի փոքր եմ՝ տրուեցաւ այս շնորհքը, որպէսզի հեթանոսներուն մէջ աւետեմ Քրիստոսի անզննելի ճոխութիւնը,
Basque(i) 3 Nola Iaincoac reuelationez eçagut eraci drautan mysterioa (lehen hitz gutitan scribatu drauçuedan beçala: 4 Haren iracurtzetic eçagut ahal deçaqueçue ceric den ene eçagutzea Christen mysterioan.) 5 Cein ezpaita eçagutu içan guiçonén seméz iragan generationetan, orain reuelatu içan çayen beçala haren Apostolu eta Propheta sainduey Spirituaz: 6 Ecen Gentilac diradela herederoquide eta gorputz batetaco bereco eta haren promessean participant Christean Euangelioaz. 7 Ceinen ministre eguin içan bainaiz Iaincoaren gratiaren dohainaren arauez, cein eman içan baitzait haren botherearen operationearen arauez. 8 Niri bada saindu gucietaco chipienari eman içan çait gratia haur, Gentilén artean Christen abrastassun comprehendi ecin daitenaren euangelizatzeco,
Bulgarian(i) 3 че по откровение ми беше известена тайната – както ви писах накратко и по-горе, 4 от което, като прочетете, можете да разберете моето проумяване на тайната на Христос – 5 която в други поколения не беше известена на човешките синове, както сега се откри на Неговите свети апостоли и пророци чрез Духа, 6 а именно, че езичниците са сънаследници и са от същото тяло, и са съпричастници на (Неговото) обещание в Христос Иисус чрез благовестието, 7 на което станах служител според дара на Божията благодат, който ми е даден според действието на Неговата сила. 8 На мен, най-нищожния от всички светии, се даде тази благодат – да благовествам сред езичниците неизследимото богатство на Христос
Croatian(i) 3 objavom mi je obznanjeno otajstvo, kako netom ukratko opisah. 4 Čitajući to, možete dokučiti kako ja shvaćam Kristovo otajstvo, 5 koje nije bilo obznanjeno sinovima ljudskim drugih naraštaja. Ono je sada u Duhu objavljeno svetim njegovim apostolima i prorocima: 6 da su pogani subaštinici i "sutijelo" i sudionici obećanja u Kristu Isusu - po evanđelju, 7 kojega postadoh poslužiteljem darom milosti Božje koja mi je dana djelotvornošću snage njegove. 8 Meni, najmanjemu od svih svetih, dana je ova milost: poganima biti blagovjesnikom neistraživog bogatstva Kristova
BKR(i) 3 Že skrze zjevení oznámil mi tajemství, (jakož jsem vám prve psal krátce; 4 Z čehož můžete, čtouce, porozuměti známosti mé v tajemství Kristovu;) 5 Kteréž za jiných věků nebylo známo synům lidským, tak jako nyní zjeveno jest svatým apoštolům jeho a prorokům skrze Ducha, 6 Totiž že by měli býti pohané spoludědicové a jednotělní, i spoluúčastníci zaslíbení jeho v Kristu skrze evangelium, 7 Kteréhož já učiněn jsem slouha z daru milosti Boží mně dané, podle působení moci jeho. 8 Mně nejmenšímu ze všech svatých dána jest milost ta, abych mezi pohany zvěstoval nestihlá bohatství Kristova,
Danish(i) 3 at han ved Aabenbarelse har kundgjort mig hiin Hemmlighed, hvorom jeg foran har korteligen skrevet, 4 af hvilket I kunne, naar i det læse, skjønne min Indsigt i Christi Hemmlighed; 5 hvilken i de forrige Tider ikke var kundgjort for Menneskenes Børn, som den nu er aabenbaret hans hellige Apostler og Propheter i Aanden: 6 at Hedningerne ere Medarvinger og medindlemmede og meddeelagtige i hans Forjættelse i Christus, formedelst Evangelium. 7 hvis Tjener jeg er bleven ifølge den Guds Naades Gud, som mig er given efter hans vældige Kraft. 8 Mig, den Allerringeste af alle Hellige, er denne Naade given, at prædike for HeningerneChristi uransagelige Rigdom,
CUV(i) 3 用 啟 示 使 我 知 道 福 音 的 奧 秘 , 正 如 我 以 前 略 略 寫 過 的 。 4 你 們 念 了 , 就 能 曉 得 我 深 知 基 督 的 奧 秘 。 5 這 奧 秘 在 以 前 的 世 代 沒 有 叫 人 知 道 , 像 如 今 藉 著 聖 靈 啟 示 他 的 聖 使 徒 和 先 知 一 樣 。 6 這 奧 秘 就 是 外 邦 人 在 基 督 耶 穌 裡 , 藉 著 福 音 , 得 以 同 為 後 嗣 , 同 為 一 體 , 同 蒙 應 許 。 7 我 作 了 這 福 音 的 執 事 , 是 照 神 的 恩 賜 , 這 恩 賜 是 照 他 運 行 的 大 能 賜 給 我 的 。 8 我 本 來 比 眾 聖 徒 中 最 小 的 還 小 , 然 而 他 還 賜 我 這 恩 典 , 叫 我 把 基 督 那 測 不 透 的 豐 富 傳 給 外 邦 人 ,
CUV_Strongs(i)
  3 G2596 G602 啟示 G3427 使我 G1107 知道 G3466 福音的奧秘 G2531 ,正如 G4270 我以前 G1722 G3641 略略寫過的。
  4 G314 你們念 G4314 G3739 了,就 G1410 G3539 曉得 G3450 G4907 G1722 深知 G5547 基督 G3466 的奧秘。
  5 G1722 這奧秘在 G2087 以前的 G1074 世代 G3756 G1107 G0 G5207 G444 叫人 G1107 知道 G5613 ,像 G3568 如今 G1722 藉著 G4151 聖靈 G601 G0 G601 啟示 G846 他的 G40 G652 使徒 G2532 G4396 先知一樣。
  6 G1484 這奧秘就是外邦人 G1722 G5547 基督 G2424 耶穌 G1223 裡,藉著 G2098 福音 G1511 ,得以 G4789 同為後嗣 G4954 ,同為一體 G4830 ,同蒙 G1860 應許。
  7 G1096 我作了 G1249 這福音的執事 G2596 ,是照 G2316 G5485 的恩賜 G1431 ,這恩賜 G2596 是照 G846 G1753 運行 G1411 的大能 G1325 賜給 G3427 我的。
  8 G1698 G3956 本來比眾 G40 聖徒 G1647 中最小的 G1325 G0 G1325 還小,然而他還賜 G3778 我這 G5485 恩典 G5547 ,叫我把基督 G421 那測不透的 G4149 豐富 G2097 G1722 傳給 G1484 外邦人,
CUVS(i) 3 用 启 示 使 我 知 道 福 音 的 奥 秘 , 正 如 我 以 前 略 略 写 过 的 。 4 你 们 念 了 , 就 能 晓 得 我 深 知 基 督 的 奥 秘 。 5 这 奥 秘 在 以 前 的 世 代 没 冇 叫 人 知 道 , 象 如 今 藉 着 圣 灵 启 示 他 的 圣 使 徒 和 先 知 一 样 。 6 这 奥 秘 就 是 外 邦 人 在 基 督 耶 稣 里 , 藉 着 福 音 , 得 以 同 为 后 嗣 , 同 为 一 体 , 同 蒙 应 许 。 7 我 作 了 这 福 音 的 执 事 , 是 照 神 的 恩 赐 , 这 恩 赐 是 照 他 运 行 的 大 能 赐 给 我 的 。 8 我 本 来 比 众 圣 徒 中 最 小 的 还 小 , 然 而 他 还 赐 我 这 恩 典 , 叫 我 把 基 督 那 测 不 透 的 丰 富 传 给 外 邦 人 ,
CUVS_Strongs(i)
  3 G2596 G602 启示 G3427 使我 G1107 知道 G3466 福音的奥秘 G2531 ,正如 G4270 我以前 G1722 G3641 略略写过的。
  4 G314 你们念 G4314 G3739 了,就 G1410 G3539 晓得 G3450 G4907 G1722 深知 G5547 基督 G3466 的奥秘。
  5 G1722 这奥秘在 G2087 以前的 G1074 世代 G3756 G1107 G0 G5207 G444 叫人 G1107 知道 G5613 ,象 G3568 如今 G1722 藉着 G4151 圣灵 G601 G0 G601 启示 G846 他的 G40 G652 使徒 G2532 G4396 先知一样。
  6 G1484 这奥秘就是外邦人 G1722 G5547 基督 G2424 耶稣 G1223 里,藉着 G2098 福音 G1511 ,得以 G4789 同为后嗣 G4954 ,同为一体 G4830 ,同蒙 G1860 应许。
  7 G1096 我作了 G1249 这福音的执事 G2596 ,是照 G2316 G5485 的恩赐 G1431 ,这恩赐 G2596 是照 G846 G1753 运行 G1411 的大能 G1325 赐给 G3427 我的。
  8 G1698 G3956 本来比众 G40 圣徒 G1647 中最小的 G1325 G0 G1325 还小,然而他还赐 G3778 我这 G5485 恩典 G5547 ,叫我把基督 G421 那测不透的 G4149 丰富 G2097 G1722 传给 G1484 外邦人,
Esperanto(i) 3 ke per malkasxo la mistero estas sciigita al mi, kiel mi jam antauxe mallonge skribis, 4 per kio vi povas rimarki, dum vi legas, mian komprenon en la mistero de Kristo, 5 kiu en aliaj generacioj ne estis sciigita al la homidoj, kiel gxi nun malkasxigxis al liaj sanktaj apostoloj kaj profetoj en la Spirito, 6 ke la nacianoj estas kunheredantoj, kaj samkorpanoj, kaj partoprenantoj en la promeso en Kristo Jesuo per la evangelio, 7 al kiu mi farigxis servanto laux la dono de la graco de Dio, donita al mi laux la energio de Lia potenco. 8 Al mi, kiu estas malpli ol la malplej granda el cxiuj sanktuloj, cxi tiu graco estas donita, por ke mi prediku inter la nacioj la neesploreblan ricxon de Kristo;
Estonian(i) 3 sest ilmutuse kaudu on mulle antud teada saladus, nagu ma lühidalt enne kirjutasin, 4 selleks et te lugedes võiksite ära tunda minu arusaamise Kristuse saladusest, 5 mida endistes põlvedes inimlastele ei ole teada antud, nagu see nüüd on ilmutatud Tema pühadele Apostlitele ja prohvetitele Vaimu läbi, 6 et paganadki on kaaspärijad ja ühes ihus ja osalised tema tõotusest Kristuses Jeesuses Evangeeliumi kaudu, 7 mille teenijaks ma olen saanud Jumala armuande järgi, mis mulle on antud Tema väe mõjustust mööda. 8 Minule, kõige vähemale kõigi pühade seast, on see arm antud paganate seas kuulutada Kristuse äraarvamatut rikkust
Finnish(i) 3 Että minulle on tämä salaus ilmoituksen kautta tiettäväksi tehty, niinkuin minä jo ennen lyhykäisesti kirjoitin, 4 Josta te lukein taidatte minun ymmärrykseni Kristuksen salaisuudessa tuta, 5 Joka ei ole entisiin aikoihin niin ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, kuin se nyt hänen pyhille apostoleillensa ja prophetaillensa Hengen kautta ilmoitettu on: 6 Nimittäin, että pakanat pitää kanssaperilliset ja yksi ruumis oleman ja osalliset hänen lupauksestansa Kristuksessa, evankeliumin kautta, 7 Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan armon lahjan kautta, joka hänen voimansa vaikutuksesta minulle annettu on. 8 Minulle, joka kaikkein vähin pyhäin seassa olen, on tämä armo annettu, että minä pakanain seassa tutkimattoman Kristuksen rikkauden julistaisin,
FinnishPR(i) 3 että näet tämä salaisuus on ilmestyksen kautta tehty minulle tiettäväksi, niinkuin olen siitä edellä lyhyesti kirjoittanut; 4 josta te sitä lukiessanne voitte huomata, kuinka perehtynyt minä olen Kristuksen salaisuuteen, 5 jota menneiden sukupolvien aikana ei ole ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, niinkuin se nyt Hengessä on ilmoitettu hänen pyhille apostoleilleen ja profeetoille: 6 että näet pakanatkin ovat kanssaperillisiä ja yhtä ruumista ja osallisia lupaukseen Kristuksessa Jeesuksessa evankeliumin kautta, 7 jonka palvelijaksi minä olen tullut Jumalan armon lahjan kautta, joka minulle on annettu hänen voimansa vaikutuksesta. 8 Minulle, kaikista pyhistä halvimmalle, on annettu tämä armo: julistaa pakanoille evankeliumia Kristuksen tutkimattomasta rikkaudesta
Haitian(i) 3 Bondye devwale m' sekrè travay li a, pou m' te ka konnen plan li te gen sere nan kè li. Se sou plan sa a mwen deja ekri nou kèk mo pi wo a. 4 Lè n'a li yo, n'a kapab gen yon lide ki jan mwen konprann sekrè Kris la. 5 Nan tan lontan Bondye pa t' devwale plan travay sa a bay ankenn moun sou latè, men koulye a, ak pouvwa Sentespri a, li devwale l' bay moun li mete apa pou sèvi l' apòt ak pwofèt. 6 Men sekrè a: Nan Jezikri, ak pouvwa bon nouvèl la, moun ki pa jwif yo gen pou resevwa ansanm ak jwif yo pòsyon pa yo nan byen Bondye a. Yo se manm yon menm kò ansanm ak jwif yo, y'ap jwenn pa yo ansanm ak yo tou nan menm pwomès Bondye te fè a. 7 Kifè m'ap sèvi bon nouvèl sa a, se paske Bondye nan bon kè l' fè m' yon favè, li fè pouvwa li travay nan mwen. 8 Mwen pi pitit pase moun ki pi pitit nan tout pèp Bondye a. Men atousa, se mwen menm Bondye bay privilèj sa a, pou m' fè moun lòt nasyon yo konnen bon nouvèl richès Kris la, richès moun p'ap janm fin konprann.
Hungarian(i) 3 Hogy [tudniillik] kijelentés útján ismertette meg velem a titkot, a szerint, a mint az elébb megírám röviden, 4 Melynek olvasásából megérthetitek, hogy micsoda az én értelmem a Krisztus titka felõl; 5 A mely egyéb idõkben meg nem ismertettetett az emberek fiaival úgy, a hogy most kijelentetett az Õ szent apostolainak és prófétáinak a Lélek által: 6 Hogy [tudniillik] a pogányok örökös társak és egyugyanazon test tagjai és részesei az õ ígéretének a Krisztus Jézusban az evangyéliom által. 7 A melynek szolgájává lettem az Isten ama kegyelmének ajándékából, mely adatott nékem az Õ hatalmának munkája szerint. 8 Nékem, minden szentek között a legeslegkisebbnek adatott ez a kegyelem, hogy a pogányoknak hirdessem a Krisztus végére mehetetlen gazdagságát;
Indonesian(i) 3 Allah mengungkapkan rahasia rencana-Nya dan memberitahukannya kepada saya. (Mengenai hal ini sudah saya tulis di atas dengan singkat, 4 dan kalau kalian membacanya, kalian akan memahami rahasia mengenai Kristus seperti saya memahaminya.) 5 Dahulu rahasia itu tidak pernah diberitahukan kepada manusia, tetapi sekarang Roh Allah sudah menyatakannya kepada rasul-rasul dan nabi-nabi-Nya. 6 Rahasia itu ialah ini: Melalui Kabar Baik itu, orang bukan Yahudi turut merasakan berkat-berkat Allah yang dahulu disediakan hanya untuk orang Yahudi. Orang-orang bukan Yahudi sudah menjadi anggota dari tubuh yang sama, dan turut menerima apa yang dijanjikan Allah melalui Kristus Yesus. 7 Allah memberikan kepada saya anugerah--yakni tugas--untuk menyebarkan Kabar Baik itu. Saya menerima anugerah itu melalui kuasa Allah yang bekerja di dalam diri saya. 8 Di antara seluruh umat Allah, sayalah yang paling hina. Namun Allah memberikan kepada saya karunia ini: tugas untuk memberitakan kepada orang-orang bukan Yahudi Kabar Baik mengenai kekayaan Kristus yang tidak ada habisnya;
Italian(i) 3 Come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il misterio; siccome avanti in breve scrissi. 4 A che potete, leggendo, conoscere qual sia la mia intelligenza nel misterio di Cristo. 5 Il quale non fu dato a conoscere nell’altre età a’ figliuoli degli uomini, come ora è stato rivelato a’ santi apostoli, e profeti d’esso, in Ispirito; 6 acciocchè i Gentili sieno coeredi, e d’un medesimo corpo, e partecipi della promessa d’esso in Cristo, per l’evangelo. 7 Del quale io sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio, che mi è stata data, secondo la virtù della sua potenza. 8 A me, dico, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia d’evangelizzar fra i Gentili le non investigabili ricchezze di Cristo;
ItalianRiveduta(i) 3 come per rivelazione mi sia stato fatto conoscere il mistero, di cui più sopra vi ho scritto in poche parole; 4 le quali leggendo, potete capire la intelligenza che io ho del mistero di Cristo. 5 Il quale mistero, nelle altre età, non fu dato a conoscere ai figliuoli degli uomini nel modo che ora, per mezzo dello Spirito, è stato rivelato ai santi apostoli e profeti di Lui; 6 vale a dire, che i Gentili sono eredi con noi, membra con noi d’un medesimo corpo e con noi partecipi della promessa fatta in Cristo Gesù mediante l’Evangelo, 7 del quale io sono stato fatto ministro, in virtù del dono della grazia di Dio largitami secondo la virtù della sua potenza. 8 A me, dico, che son da meno del minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia di recare ai Gentili il buon annunzio delle non investigabili ricchezze di Cristo,
Japanese(i) 3 即ち我まへに簡單に書きおくりし如く、この奧義は默示にて我に示されたり。 4 汝等これを讀みてキリストの奧義にかかはる我が悟を知ることを得べし。 5 この奧義は、いま御靈によりて聖使徒と聖預言者とに顯されし如くに、前代には人の子らに示されざりき。 6 即ち異邦人が福音によりキリスト・イエスに在りて共に世嗣となり、共に一體となり、共に約束に與る者となる事なり。 7 我はその福音の役者とせらる。これ神の能力の活動に隨ひて我に賜ふ惠の賜物によるなり。 8 我は凡ての聖徒のうちの最小き者よりも小き者なるに、キリストの測るべからざる富を異邦人に傳へ、
Kabyle(i) 3 Sidi Ṛebbi ildi-yi-d allen iwakken ad fehmeɣ lbaḍna-ines, am akken i t-id-uriɣ s kra imeslayen; 4 m'ara ten-teɣṛem, aț-țeẓrem ayen fehmeɣ ɣef lbaḍna n Lmasiḥ. 5 Sidi Ṛebbi ur d-ibeggen ara lbaḍna-agi i lejdud-nneɣ, lameɛna tura ibeggen-iț-id s Ṛṛuḥ-is iqedsen i imceggɛen-ines akk-d lenbiya. 6 Ațah lbaḍna-agi : imi umnen leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail s lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ i sen-d ițțubeccṛen, ad țekkin di lɛahed i d-ițțunefken i wat Isṛail, ad weṛten yid-sen lbaṛakat yerna ad uɣalen meṛṛa d yiwet n lǧețța. 7 Uɣaleɣ d aqeddac n lexbaṛ-agi n lxiṛ n Lmasiḥ s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ț-țezmert-is ixeddmen deg-i; 8 nekk yellan d ulac ger imasiḥiyen meṛṛa, yețțunefk-iyi-d s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ad beccṛeɣ i wid ur nelli ara n wat Isṛail, lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan lbaṛakat ur nkeffu yellan di Lmasiḥ
Korean(i) 3 곧 계시로 내게 비밀을 알게 하신 것은 내가 이미 대강 기록함과 같으니 4 이것을 읽으면 그리스도의 비밀을 내가 깨달은 것을 너희가 알 수 있으리라 5 이제 그의 거룩한 사도들과 선지자들에게 성령으로 나타내신 것같이 다른 세대에서는 사람의 아들들에게 알게 하지 아니하셨으니 6 이는 이방인들이 복음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 함께 후사가 되고 함께 지체가 되고 함께 약속에 참예하는 자가 됨이라 7 이 복음을 위하여 그의 능력이 역사하시는 대로 내게 주신 하나님의 은혜의 선물을 따라 내가 일군이 되었노라 8 모든 성도 중에 지극히 작은 자보다 더 작은 나에게 이 은혜를 주신 것은 측량할 수 없는 그리스도의 풍성을 이방인에게 전하게 하시고
Latvian(i) 3 Jo, pateicoties atklāsmei, man ticis zināms noslēpums, kā jau agrāk īsumā rakstīju. 4 To lasot, jūs varat saprast manu Kristus noslēpuma izpratni. 5 Tā citām cilvēku bērnu paaudzēm netika sludināts, kā tas tagad ticis atklāts Garā Viņa svētajiem apustuļiem un praviešiem, 6 Ka pagāni Kristū Jēzū ir Viņa apsolījuma līdzmantinieki un vienas miesas locekļi un līdzdalībnieki, pateicoties evaņģēlijam, 7 Kura kalps es esmu kļuvis, saņemdams Dieva žēlastību, ko Viņš man devis sava spēka darbībā. 8 Man, no visiem svētajiem vismazākajam, ir dota šī žēlastība pasludināt pagāniem neizdibināmo Kristus bagātību,
Lithuanian(i) 3 Apreiškimu man buvo atskleista paslaptis, kaip aš ką tik trumpai aprašiau. 4 Skaitydami galite įsitikinti, kad suvokiu Kristaus paslaptį, 5 kuri ankstesnėms žmonių kartoms nebuvo paskelbta taip, kaip ji dabar Dvasios atskleista Jo šventiesiems apaštalams ir pranašams: 6 pagonys yra bendrapaveldėtojai, priklauso vienam kūnui ir yra pažado dalininkai Kristuje per Evangeliją, 7 kurios tarnu tapau pagal Dievo malonės dovaną, kuri man buvo duota Jo jėgos veikimu. 8 Man, visų šventųjų mažiausiajam, atiteko malonė skelbti pagonims nesuvokiamus Kristaus turtus
PBG(i) 3 Iż mi Bóg przez objawienie oznajmił tajemnicę, (jakom wam przedtem krótko napisał, 4 Skąd czytając możecie obaczyć wiadomość moję w tajemnicy Chrystusowej). 5 Która inszych wieków nie była znajoma synom ludzkim, jako teraz objawiona jest świętym Apostołom jego i prorokom przez Ducha; 6 To jest, iż poganie są spółdziedzicami i spólnem ciałem, i spółuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie przez Ewangieliję. 7 Której stałem się sługą według daru łaski Bożej, która mi jest dana według skutku mocy jego. 8 Mnie mówię, najmniejszemu ze wszystkich świętych dana jest ta łaska, abym między poganami opowiadał te niedościgłe bogactwa Chrystusowe.
Portuguese(i) 3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi, 4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo, 5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas, 6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho; 7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder. 8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
Norwegian(i) 3 at han ved åpenbaring har kunngjort mig hemmeligheten, således som jeg ovenfor har skrevet med få ord, 4 hvorav I, når I leser det, kan kjenne min innsikt i Kristi hemmelighet, 5 som i de forrige tidsaldre ikke er blitt kunngjort for menneskenes barn således som den nu er åpenbaret for hans hellige apostler og profeter i Ånden: 6 at hedningene er medarvinger og hører med til legemet og har del med i løftet i Kristus Jesus ved evangeliet, 7 hvis tjener jeg er blitt efter den Guds nådes gave som er mig gitt ved virksomheten av hans makt. 8 Mig, den aller ringeste av alle hellige, blev denne nåde gitt å forkynne hedningene evangeliet om Kristi uransakelige rikdom,
Romanian(i) 3 Prin descoperire dumnezeiască am luat cunoştinţă de taina aceasta, despre care vă scrisei în puţine cuvinte. 4 Citindu-le, vă puteţi închipui priceperea pe care o am eu despre taina lui Hristos, 5 care n'a fost făcută cunoscut fiilor oamenilor în celelalte veacuri, în felul cum a fost descoperită acum sfinţilor apostoli şi prooroci ai lui Hristos, prin Duhul. 6 Că adică Neamurile sînt împreună moştenitoare cu noi, alcătuiesc un singur trup cu noi şi iau parte cu noi la aceeaş făgăduinţă în Hristos Isus, prin Evanghelia aceea, 7 al cărei slujitor am fost făcut eu, după darul harului lui Dumnezeu, dat mie prin lucrarea puterii Lui. 8 Da, mie, care sînt cel mai neînsemnat dintre toţi sfinţii, mi -a fost dat harul acesta să vestesc Neamurilor bogăţiile nepătrunse ale lui Hristos,
Ukrainian(i) 3 Бо мені відкриттям об'явилась була таємниця, як писав я вам коротко вище, 4 з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розуміння таємниці Христової. 5 А вона за інших поколінь не була оголошена людським синам, як відкрилась тепер через Духа Його святим апостолам і пророкам, 6 що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обітниці в Христі Ісусі через Євангелію, 7 якій служителем я став через дар благодаті Божої, що дана мені чином сили Його. 8 Мені, найменшому від усіх святих, дана була оця благодать, благовістити поганам недосліджене багатство Христове,
UkrainianNT(i) 3 що одкриттєм обявилась менї тайна (яко ж перше я написав коротко, 4 з того можете, читаючи, зрозуміти розум мій у тайнї Христовій), 5 котра в инших родах не обявилась синам чоловічим, яко ж тепер одкрилась сьвятим Його апостолам і пророкам Духом, 6 що погане також наслїдники, однотїлесники і спільники обітування Його в Христї через благовісте, 7 котрому став я служителем по дару благодати Божої, даної менї по дїйству сили Його. 8 Менї, меньшому всїх сьвятих, дана ся благодать, благовістити між поганами про недослїджене багацтво Христове,
SBL Greek NT Apparatus

3 κατὰ Holmes WHmarg  ] ὅτι κατὰ WH Treg NIV RP • ἐγνωρίσθη WH Treg NIV ] ἐγνώρισέν RP
6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἐν τῷ Χριστῷ RP
7 ἐγενήθην WH Treg NIV ] ἐγενόμην RP • τῆς δοθείσης WH Treg NIV ] τὴν δοθεῖσάν RP
8 τοῖς WH Treg NIV] ἐν τοῖς RP • τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος WH Treg NIV ] τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον RP