Esther 5:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G5263 he showed G1473 to them G3588   G4149 his riches, G1473   G2532 and G3588 the G1391 glory G3739 which G3588 the G935 king G1473 invested in him, G4060   G2532 and G5613 how G4160 he made G1473 him G4409 to be preeminent, G2532 and G2233 to take the lead G3588 of the G932 kingdom.
  12 G2532 And G2036 Haman said, G*   G3756 [4no one G2564 3has called G3588 1The G938 2queen] G3326 with G3588 the G935 king, G3762 not one G1519 to G3588 the G1403 banquet G237.1 but G1473 me, G2532 and G1519 for G3588   G839 tomorrow G2564 she has invited G1473 me.
  13 G2532 And G3778 these things G1473 [3me G3756 1do not G700 2please], G3752 whenever G1492 I behold G* Mordecai G3588 the G* Jew G1722 in G3588 the G833 courtyard.
  14 G2532 And G2036 [3said G4314 4to G1473 5him G* 1Zeresh G3588   G1135 2his wife], G1473   G2532 and G3588 his G5384 friends, G2875 Fell G1473 for yourself G3586 a tree G4083 [2cubits G4004 1of fifty], G3722 and at dawn G1161   G2036 speak G3588 to the G935 king, G2532 and G2910 hang G* Mordecai G1909 upon G3588 the G3586 tree; G1473 and you G1525 enter G1519 into G3588 the G1403 banquet G4862 with G3588 the G935 king, G2532 and G2165 be glad! G2532 And G700 [3pleased G3588 1the G4487 2saying] G3588   G* Haman, G2532 and G2090 [3was prepared G3588 1the G3586 2tree].
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G5263 υπέδειξεν G1473 αυτοίς G3588 τον G4149 πλούτον αυτού G1473   G2532 και G3588 την G1391 δόξαν G3739 ην G3588 ο G935 βασιλεύς G1473 αυτώ περιέθηκε G4060   G2532 και G5613 ως G4160 εποίησεν G1473 αυτόν G4409 πρωτεύειν G2532 και G2233 ηγείσθαι G3588 της G932 βασιλείας
  12 G2532 και G2036 είπεν Αμάν G*   G3756 ου G2564 κέκληκεν G3588 η G938 βασίλισσα G3326 μετά G3588 του G935 βασιλέως G3762 ουδένα G1519 εις G3588 την G1403 δοχήν G237.1 αλλ΄ η G1473 εμέ G2532 και G1519 εις G3588 την G839 αύριον G2564 κέκληκέ G1473 με
  13 G2532 και G3778 ταύτά G1473 μοι G3756 ουκ G700 αρέσκει G3752 όταν G1492 ίδω G* Μαρδοχαίον G3588 τον G* Ιουδαίον G1722 εν G3588 τη G833 αυλή
  14 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Ζωσάρα G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G5384 φίλοι G2875 κοπήτω G1473 σοι G3586 ξύλον G4083 πηχών G4004 πεντήκοντα G3722 όρθρου δε G1161   G2036 είπον G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2910 κρεμασθήτω G* Μαρδοχαίος G1909 επί G3588 του G3586 ξύλου G1473 συ δε G1525 είσελθε G1519 εις G3588 την G1403 δοχήν G4862 συν G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2165 ευφραίνου G2532 και G700 ήρεσε G3588 το G4487 ρήμα G3588 τω G* Αμάν G2532 και G2090 ητοίμασε G3588 το G3586 ξύλον
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S υπεδειξεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3739 R-ASF ην G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G846 D-DSM αυτω G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-ASM αυτον G4409 V-PAN πρωτευειν G2532 CONJ και G2233 V-PMN ηγεισθαι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αμαν G3364 ADV ου G2564 V-RAI-3S κεκληκεν G3588 T-NSF η G938 N-NSF βασιλισσα G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3762 A-ASM ουδενα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1403 N-ASF δοχην G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G2564 V-RMI-1S κεκλημαι
    13 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G1473 P-DS μοι G3364 ADV ουκ G700 V-PAI-3S αρεσκει G3752 ADV οταν G3708 V-AAS-1S ιδω   N-ASM μαρδοχαιον G3588 T-ASM τον G2453 N-ASM ιουδαιον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI ζωσαρα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5384 A-NPM φιλοι G2875 V-AAD-3S κοπητω G4771 P-DS σοι G3586 N-ASN ξυλον G4083 N-GPM πηχων G4004 N-NUI πεντηκοντα G3722 N-GSM ορθρου G1161 PRT δε   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-APD-3S κρεμασθητω   N-NSM μαρδοχαιος G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1525 V-AAD-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1403 N-ASF δοχην G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και G2165 V-PMD-2S ευφραινου G2532 CONJ και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3588 T-DSM τω   N-PRI αμαν G2532 CONJ και G2090 V-API-3S ητοιμασθη G3588 T-NSN το G3586 N-NSN ξυλον
HOT(i) 11 ויספר להם המן את כבוד עשׁרו ורב בניו ואת כל אשׁר גדלו המלך ואת אשׁר נשׂאו על השׂרים ועבדי המלך׃ 12 ויאמר המן אף לא הביאה אסתר המלכה עם המלך אל המשׁתה אשׁר עשׂתה כי אם אותי וגם למחר אני קרוא לה עם המלך׃ 13 וכל זה איננו שׁוה לי בכל עת אשׁר אני ראה את מרדכי היהודי יושׁב בשׁער המלך׃ 14 ותאמר לו זרשׁ אשׁתו וכל אהביו יעשׂו עץ גבה חמשׁים אמה ובבקר אמר למלך ויתלו את מרדכי עליו ובא עם המלך אל המשׁתה שׂמח וייטב הדבר לפני המן ויעשׂ העץ׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5608 ויספר told H1992 להם   H2001 המן And Haman H853 את   H3519 כבוד them of the glory H6239 עשׁרו of his riches, H7230 ורב and the multitude H1121 בניו of his children, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר wherein H1431 גדלו had promoted H4428 המלך the king H853 ואת   H834 אשׁר him, and how H5375 נשׂאו he had advanced H5921 על him above H8269 השׂרים the princes H5650 ועבדי and servants H4428 המלך׃ of the king.
  12 H559 ויאמר said H2001 המן Haman H637 אף moreover, H3808 לא did let no H935 הביאה man come in H635 אסתר Yea, Esther H4436 המלכה the queen H5973 עם with H4428 המלך the king H413 אל unto H4960 המשׁתה the banquet H834 אשׁר that H6213 עשׂתה she had prepared H3588 כי but H518 אם but H853 אותי   H1571 וגם unto her also H4279 למחר myself; and tomorrow H589 אני am I H7121 קרוא invited H5973 לה עם with H4428 המלך׃ the king.
  13 H3605 וכל Yet all H2088 זה this H369 איננו me nothing, H7737 שׁוה availeth H3605 לי בכל so long H6256 עת so long H834 אשׁר   H589 אני as I H7200 ראה see H853 את   H4782 מרדכי Mordecai H3064 היהודי the Jew H3427 יושׁב sitting H8179 בשׁער gate. H4428 המלך׃ at the king's
  14 H559 ותאמר Then said H2238 לו זרשׁ Zeresh H802 אשׁתו his wife H3605 וכל and all H157 אהביו his friends H6213 יעשׂו be made H6086 עץ unto him, Let a gallows H1364 גבה high, H2572 חמשׁים of fifty H520 אמה cubits H1242 ובבקר and tomorrow H559 אמר speak H4428 למלך thou unto the king H8518 ויתלו may be hanged H853 את   H4782 מרדכי that Mordecai H5921 עליו thereon: H935 ובא then go H5973 עם with H4428 המלך the king H413 אל unto H4960 המשׁתה the banquet. H8056 שׂמח thou in merrily H3190 וייטב pleased H1697 הדבר And the thing H6440 לפני pleased H2001 המן Haman; H6213 ויעשׂ to be made. H6086 העץ׃ and he caused the gallows
new(i)
  11 H2001 And Haman H5608 [H8762] told H3519 them of the glory H6239 of his riches, H7230 and the abundance H1121 of his sons, H4428 and all the things in which the king H1431 [H8765] had promoted H5375 [H8765] him, and how he had advanced H8269 him above the princes H5650 and servants H4428 of the king.
  12 H2001 Haman H559 [H8799] said H635 moreover, Yea, Esther H4436 the queen H935 [H8689] let no man come in H4428 with the king H4960 to the banquet H6213 [H8804] that she had prepared H4279 but myself; and to morrow H7121 [H8803] I am invited H4428 to her also with the king.
  13 H7737 [H8802] Yet all this availeth H6256 me nothing, so long as H7200 [H8802] I see H4782 Mordecai H3064 the Judean H3427 [H8802] sitting H4428 at the king's H8179 gate.
  14 H559 [H8799] Then said H2238 Zeresh H802 his wife H157 [H8802] and all his friends H6086 to him, Let a gallows H6213 [H8799] be made H2572 fifty H520 cubits H1364 high, H1242 and to morrow H559 [H8798] speak H4428 thou to the king H4782 that Mordecai H8518 [H8799] may be hanged H935 [H8798] on it: then go H8056 thou in merrily H4428 with the king H4960 to the banquet. H1697 And the thing H3190 H6440 [H8799] pleased H2001 Haman; H6213 0 and he caused H6086 the gallows H6213 [H8799] to be made.
Vulgate(i) 11 et exposuit illis magnitudinem divitiarum suarum filiorumque turbam et quanta eum gloria super omnes principes et servos suos rex elevasset 12 et post haec ait regina quoque Hester nullum alium vocavit cum rege ad convivium praeter me apud quam etiam cras cum rege pransurus sum 13 et cum haec omnia habeam nihil me habere puto quamdiu videro Mardocheum Iudaeum sedentem ante fores regias 14 responderuntque ei Zares uxor eius et ceteri amici iube parari excelsam trabem habentem altitudinem quinquaginta cubitos et dic mane regi ut adpendatur super eam Mardocheus et sic ibis cum rege laetus ad convivium placuit ei consilium et iussit excelsam parari crucem
Clementine_Vulgate(i) 11 et exposuit illis magnitudinem divitiarum suarum, filiorumque turbam, et quanta eum gloria super omnes principes et servos suos rex elevasset. 12 Et post hæc ait: Regina quoque Esther nullum alium vocavit ad convivium cum rege præter me: apud quam etiam cras cum rege pransurus sum. 13 Et cum hæc omnia habeam, nihil me habere puto, quamdiu videro Mardochæum Judæum sedentem ante fores regias. 14 Responderuntque ei Zares uxor ejus, et ceteri amici: Jube parari excelsam trabem, habentem altitudinis quinquaginta cubitos, et dic mane regi ut appendatur super eam Mardochæus, et sic ibis cum rege lætus ad convivium. Placuit ei consilium, et jussit excelsam parari crucem.
Wycliffe(i) 11 and he declaride to hem the greetnesse of his richessis, and the cumpeny of children, and with hou greet glorie the kyng hadde enhaunsid hym aboue alle hise princis and seruauntis. 12 And he seide after these thinges, Also the queen Hester clepide noon other man with the kyng to the feeste, outakun me, anentis `which queen Y schal ete also to morewe with the kyng. 13 And whanne Y haue alle these thingis, Y gesse that Y haue no thing, as long as Y se Mardochee, Jew, sittynge bifor the `kyngis yatis. 14 And Zares, his wijf, and othere frendis answeriden to hym, Comaunde thou an hiy beem to be maad redi, hauynge fifti cubitis of heiythe; and seie thou eerly to the kyng, that Mardochee be hangid theronne; and so thou schalt go glad with the kyng to the feeste.
Coverdale(i) 11 and tolde them of the glory of his riches, and the multitude of his children, all together how the kynge had promoted him so greatly, and how that he was taken aboue the prynces and seruauntes of the kynge. 12 Aman sayde morouer: Yee and Hester the quene let no man come with the kynge vnto the bancket that she had prepared, excepte me, and tomorow am I bidden vnto her also with the kynge. 13 But in all this am I not satisfied as longe as I se Mardocheus the Iewe syttinge in ye kynges gate. 14 Then sayde Seres his wife and all his frendes vnto him: Let the make a galowe of fiftye cubites hie, & tomorow speake thou vnto the kynge, that Mardocheus maye be hanged theron, yf thou comest merely with the kynge vnto the bancket. Aman was well content withall, and caused a galowe to be prepared.
MSTC(i) 11 and told them of the glory of his riches, and the multitude of his children all together how the king had promoted him so greatly, and how that he was taken above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, "Yea and Esther the queen let no man come with the king unto the banquet that she had prepared, except me, and tomorrow am I bidden unto her also with the king. 13 But in all this am I not satisfied as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate." 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, "Let them make a gallows of fifty cubits high, and tomorrow speak thou unto the king, that Mordecai may be hanged thereon, if thou comest merrily with the king unto the banquet." Haman was well content withal, and caused a gallows to be prepared.
Matthew(i) 11 & tolde them of the glory of hys ryches, & the multitude of hys chyldren all together how the king had promoted him so greatly, and howe that he was taken aboue the princes and seruauntes of the kynge. 12 Haman said moreouer: Ye, and Ehster the quene let no man come with the king vnto the bancket that she had prepared, except me, & to morowe am I bidden vnto her also with the king. 13 But in all this am I not satisfyed as longe as I se Mardocheus the Iewe syttynge at the kynges gate. 14 Then sayde Zares hys wyfe & al hys frendes vnto hym: Let them make a galowes of fyfty cubytes hye, and to morow speake thou vnto the king that Mardocheus may be hanged theron, yf thou commest merely wyth the kynge vnto the bancket. Haman was well content wyth all, and caused a galowes to be prepared.
Great(i) 11 and Haman tolde them of the glory of his ryches, and the multitude of his children, & all together howe the kyng had promoted him so greatly and howe that he had set him aboue the princes and seruauntes of the kyng. 12 Haman sayd moreouer: Yee & Esther the quene dyd let no man come in with the kyng vnto the bancket that she had prepared, excepte me, & tomorow am I bidden vnto her also with the kyng. 13 But in all this am I not satisfyed, as longe as I se Mardocheus the Iewe syttynge at the kynges gate. 14 Then sayd Zares hys wyfe and all hys frendes vnto him: Let them make a galowse of fyftye cubites hye, and tomorow speake thou vnto the kyng, that Mardocheus maye be hanged theron, & go thou in merely wyth the kynge vnto the bancket. And Haman was wel content with all, & caused the galowes to be made.
Geneva(i) 11 And Haman tolde them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the King had promoted him, and how that he had set him aboue the princes and seruants of the King. 12 Haman sayde moreouer, Yea, Ester the Queene did let no man come in with the King to the banket that she had prepared, saue me: and to morowe am I bidden vnto her also with the King. 13 But al this doth nothing auaile me, as long as I see Mordecai ye Iewe sitting at ye Kings gate. 14 Then sayde Zeresh his wife and all his friends vnto him, Let them make a tree of fiftie cubites hie, and to morowe speake thou vnto the King, that Mordecai may be hanged thereon: then shalt thou goe ioyfully with the King vnto the banket. And the thing pleased Haman, and he caused to make the tree.
Bishops(i) 11 And Haman tolde them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the thinges wherein the king had promoted him so greatly, and how that he had set him aboue the princes and seruauntes of the king 12 Haman saide moreouer: Yea, Esther the queene did let no man come in with the king vnto the bancket that she had prepared, except me: and to morowe am I bidden vnto her also with the king 13 But in all this am I not satisfied, as long as I see Mardocheus the Iewe sitting at the kinges gate 14 Then saide Zares his wyfe and all his friendes vnto him: Let them make a galous of fiftie cubites hie, and to morowe speake thou vnto the king that Mardocheus may be hanged thereon: then go thou in meryly with the king vnto the banket. And Haman was well content withall, and caused the galous to be made
DouayRheims(i) 11 And he declared to them the greatness of his riches, and the multitude of his children, and with how great glory the king had advanced him above all his princes and servants. 12 And after this he said: Queen Esther also hath invited no other to the banquet with the king, but me: and with her I am also to dine to morrow with the king: 13 And whereas I have all these things, I think I have nothing, so long as I see Mardochai the Jew sitting before the king's gate. 14 Then Zares his wife, and the rest of his friends answered him: Order a great beam to be prepared, fifty cubits high, and in the morning speak to the king, that Mardochai may be hanged upon it, and so thou shalt go full of joy with the king to the banquet. The counsel pleased him, and he commanded a high gibbet to be prepared.
KJV(i) 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. 13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
KJV_Cambridge(i) 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. 13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
KJV_Strongs(i)
  11 H2001 And Haman H5608 told [H8762]   H3519 them of the glory H6239 of his riches H7230 , and the multitude H1121 of his children H4428 , and all the things wherein the king H1431 had promoted [H8765]   H5375 him, and how he had advanced [H8765]   H8269 him above the princes H5650 and servants H4428 of the king.
  12 H2001 Haman H559 said [H8799]   H635 moreover, Yea, Esther H4436 the queen H935 did let no man come in [H8689]   H4428 with the king H4960 unto the banquet H6213 that she had prepared [H8804]   H4279 but myself; and to morrow H7121 am I invited [H8803]   H4428 unto her also with the king.
  13 H7737 Yet all this availeth [H8802]   H6256 me nothing, so long as H7200 I see [H8802]   H4782 Mordecai H3064 the Jew H3427 sitting [H8802]   H4428 at the king's H8179 gate.
  14 H559 Then said [H8799]   H2238 Zeresh H802 his wife H157 and all his friends [H8802]   H6086 unto him, Let a gallows H6213 be made [H8799]   H2572 of fifty H520 cubits H1364 high H1242 , and to morrow H559 speak [H8798]   H4428 thou unto the king H4782 that Mordecai H8518 may be hanged [H8799]   H935 thereon: then go [H8798]   H8056 thou in merrily H4428 with the king H4960 unto the banquet H1697 . And the thing H3190 pleased [H8799]   H6440   H2001 Haman H6213 ; and he caused H6086 the gallows H6213 to be made [H8799]  .
Thomson(i) 11 and having displayed to them his riches and the honour which the king had conferred on him; how he had promoted him to the highest rank and made him ruler of the kingdom, 12 the queen, said he, invited none to the banquet with the king, but only me: and to-morrow I am invited: 13 but these things give me no pleasure, when I see Mordecai the Jew in the court. 14 Thereupon Zosara his wife and his friends said to him, Let a gallows fifty cubits high be made for thee, and early in the morning speak to the king and let Mordecai be hanged thereon, then go to the banquet with the king and take thy fill of joy. And the thing pleased Haman. So the gallows was got ready.
Webster(i) 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow I am invited to her also with the king. 13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made fifty cubits high, and to-morrow speak thou to the king that Mordecai may be hanged upon it: then go thou in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
Webster_Strongs(i)
  11 H2001 And Haman H5608 [H8762] told H3519 them of the glory H6239 of his riches H7230 , and the multitude H1121 of his children H4428 , and all the things in which the king H1431 [H8765] had promoted H5375 [H8765] him, and how he had advanced H8269 him above the princes H5650 and servants H4428 of the king.
  12 H2001 Haman H559 [H8799] said H635 moreover, Yea, Esther H4436 the queen H935 [H8689] let no man come in H4428 with the king H4960 to the banquet H6213 [H8804] that she had prepared H4279 but myself; and to morrow H7121 [H8803] I am invited H4428 to her also with the king.
  13 H7737 [H8802] Yet all this availeth H6256 me nothing, so long as H7200 [H8802] I see H4782 Mordecai H3064 the Jew H3427 [H8802] sitting H4428 at the king's H8179 gate.
  14 H559 [H8799] Then said H2238 Zeresh H802 his wife H157 [H8802] and all his friends H6086 to him, Let a gallows H6213 [H8799] be made H2572 fifty H520 cubits H1364 high H1242 , and to morrow H559 [H8798] speak H4428 thou to the king H4782 that Mordecai H8518 [H8799] may be hanged H935 [H8798] on it: then go H8056 thou in merrily H4428 with the king H4960 to the banquet H1697 . And the thing H3190 H6440 [H8799] pleased H2001 Haman H6213 0 ; and he caused H6086 the gallows H6213 [H8799] to be made.
Brenton(i) 11 And he shewed them his wealth, and the glory with which the king had invested him, and how he had caused him to take precedence and bear chief rule in the kingdom. 12 And Aman said, The queen has called no one to the feast with the king but me, and I am invited to-morrow. 13 But these things please me not, while I see Mardochaeus the Jew in the court. 14 And Zosara his wife and his friends said to him, Let there be a gallows made for thee of fifty cubits, and in the morning do thou speak to the king, and let Mardochaeus be hanged on the gallows: but do thou go in to the feast with the king, and be merry. And the saying pleased Aman, and the gallows was prepared.
Brenton_Greek(i) 11 καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖς τὸν πλοῦτον αὐτοῦ, καὶ τὴν δόξαν ἣν ὁ βασιλεὺς αὐτῷ περιέθηκε, καὶ ὡς ἐποίησεν αὐτὸν πρωτεύειν καὶ ἡγεῖσθαι τῆς βασιλείας. 12 Καὶ εἶπεν Ἀμὰν, οὐ κέκληκεν ἡ βασίλισσα μετὰ τοῦ βασιλέως οὐδένα εἰς τὴν δοχὴν, ἀλλʼ ἢ ἐμέ, καὶ εἰς τὴν αὔριον κέκλημαι. 13 Καὶ ταῦτά μοι οὐκ ἀρέσκει, ὅταν ἴδω Μαρδοχαῖον τὸν Ἰουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ. 14 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ζωσάρα ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οἱ φίλοι, κοπήτω σοι ξύλον πηχῶν πεντήκοντα, ὄρθρου δὲ εἰπὸν τῷ βασιλεῖ, καὶ κρεμασθήτω Μαρδοχαῖος ἐπὶ τοῦ ξύλου· σὺ δὲ εἴσελθε εἰς τὴ δοχὴν σὺν τῷ βασιλεῖ, καὶ εὐφραίνου· καὶ ἤρεσε τὸ ῥῆμα τῷ Ἀμὰν, καὶ ἡτοιμάσθη τὸ ξύλον.

Leeser(i) 11 And Haman recounted to them the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had made him great, and how he had advanced him above the princes and the servants of the king. 12 And Haman said farther, Yea, Esther the queen did not let any one come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself: and also for tomorrow am I invited unto her with the king. 13 Yet all this profiteth me nothing, every time that I see Mordecai the Jew sitting in the king’s gate. 14 Then said unto him Zeresh his wife with all his friends, Let them make a gallows of fifty cubits high, and in the mourning speak unto the king that they may hang Mordecai thereon; and then go thou in with the king unto the banquet joyfully. And the thing pleased Haman; and he had the gallows made.
YLT(i) 11 and Haman recounteth to them the glory of his wealth, and the abundance of his sons, and all that with which the king made him great, and with which he lifted him up above the heads and servants of the king. 12 And Haman saith, `Yea, Esther the queen brought none in with the king, unto the feast that she made, except myself, and also for to-morrow I am called to her, with the king, 13 and all this is not profitable to me, during all the time that I am seeing Mordecai the Jew sitting in the gate of the king.' 14 And Zeresh his wife saith to him, and all his friends, `Let them prepare a tree, in height fifty cubits, and in the morning speak to the king, and they hang Mordecai on it, and go thou in with the king unto the banquet rejoicing;' and the thing is good before Haman, and he prepareth the tree.
JuliaSmith(i) 11 And Haman will recount to them the glory of his riches, and the multitude of his sons, and all how the king magnified him, and how he lifted him up over the chiefs and servants of the king. 12 And Haman will say also, Esther the queen caused none to come in with the king to the drinking which she made but me; and also to-morrow I am called to her with the king. 13 And all this was not an equivalent to me in all the time which I see Mordecai the Jew sitting in the king's gate. 14 And Zeresh his wife will say to him, and all his friends, Make ye a tree high fifty cubits, and in the morning say thou to the king, and they shall hang Mordecai upon it: and go thou in with the king to the drinking, being glad. And the word will be good before Haman; and he will make the tree.
Darby(i) 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 And Haman said, Yea, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also I am invited to her with the king. 13 Yet all this is of no avail to me so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king`s gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and in the morning speak to the king that Mordecai may be hanged on it: then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
ERV(i) 11 And Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow also am I invited by her together with the king. 13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
ASV(i) 11 And Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king. 13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
ASV_Strongs(i)
  11 H2001 And Haman H5608 recounted H3519 unto them the glory H6239 of his riches, H7230 and the multitude H1121 of his children, H4428 and all the things wherein the king H1431 had promoted H5375 him, and how he had advanced H8269 him above the princes H5650 and servants H4428 of the king.
  12 H2001 Haman H559 said H635 moreover, Yea, Esther H4436 the queen H935 did let no man come in H4428 with the king H4960 unto the banquet H6213 that she had prepared H4279 but myself; and to-morrow H7121 also am I invited H4428 by her together with the king.
  13 H7737 Yet all this availeth H6256 me nothing, so long as H7200 I see H4782 Mordecai H3064 the Jew H3427 sitting H4428 at the king's H8179 gate.
  14 H559 Then said H2238 Zeresh H802 his wife H157 and all his friends H6086 unto him, Let a gallows H6213 be made H2572 fifty H520 cubits H1364 high, H1242 and in the morning H559 speak H4428 thou unto the king H4782 that Mordecai H8518 may be hanged H935 thereon: then go H8056 thou in merrily H4428 with the king H4960 unto the banquet. H1697 And the thing H3190 pleased H2001 Haman; H6213 and he caused H6086 the gallows H6213 to be made.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of his children, and everything as to how the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover: 'Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king. 13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.' 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him: 'Let a gallows be made of fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon; then go thou in merrily with the king unto the banquet.' And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
Rotherham(i) 11 and Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of his children,––and all the things wherein the king had promoted him to power, and how he had advanced him, above the rulers and the servants of the king. 12 And Haman said, Moreover Esther the queen did bring in no one with the king into the banquet which she had prepared, saving myself,––yea moreover, even for tomorrow, I, am invited unto her, with the king. 13 Yet, all this, sufficeth me not,––so long as, I, see Mordecai the Jew, sitting in the gate of the king. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let them make ready a gallows, of the height of fifty cubits, and, in the morning, speak thou unto the king, that they hang Mordecai thereon, then go with the king into the banquet joyfully. And the thing seemed good before Haman, and he made ready the gallows.
CLV(i) 11 Haman related to them the glory of his riches, his many sons and all about how the king had magnified him and how he had advanced him above all the king's chief officials and courtiers. 12 Haman added:Indeed, queen Esther let no one save me come with the king to the banquet that she gave; and also tomorrow I am invited to her with the king. 13 But all of this, it is no compensation for me every time I see Mordecai the Jew sitting in the king's gateway. 14 So his wife Zeresh with all his male friends advised him:Let them build a lofty gallows of fifty cubits, and in the morning ask the king that they should hang Mordecai on it. Then set out with the king to the banquet rejoicing. The plan seemed good before Haman, and he had the gallows built.
BBE(i) 11 And he gave them an account of the glories of his wealth, and the number of children he had, and the ways in which he had been honoured by the king, and how he had put him over the captains and servants of the king. 12 And Haman said further, Truly, Esther the queen let no man but myself come in to the feast which she had made ready for the king; and tomorrow again I am to be her guest with the king. 13 But all this is nothing to me while I see Mordecai the Jew seated by the king's doorway. 14 Then his wife Zeresh and all his friends said to him, Let a pillar, fifty cubits high, be made ready for hanging him, and in the morning get the king to give orders for the hanging of Mordecai: then you will be able to go to the feast with the king with a glad heart. And Haman was pleased with the suggestion, and he had the pillar made.
MKJV(i) 11 And Haman told them of the glory of his riches, and his many sons, and all to which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 And Haman said, Yes, Esther the queen let no man but me come in with the king to the banquet that she had prepared. And also tomorrow I am invited to her banquet, with the king. 13 Yet all this avails me nothing as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 And Zeresh his wife and all his friends said to him, Make a wooden gallows, fifty cubits high and tomorrow speak to the king that Mordecai may be hanged on it. Then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman, and he caused the wooden gallows to be made.
LITV(i) 11 And Haman told them of the glory of his riches, and his many sons, and all to which the king had promoted him, and how he lifted him up above the princes and the servants of the king. 12 And Haman said, Also, Esther the queen did not let anyone come in with the king to the banquet that she had prepared, except me And also tomorrow I am called to it with the king. 13 Yet all this is no gain to me as long as I am seeing Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 And his wife Zeresh and all his friends said to him, Make a wooden gallows fifty cubits high, and tomorrow speak to the king and let them hang Mordecai on it; and go rejoicing in with the king to the banquet. And the thing was good in Haman's eyes. And he caused the wooden gallows to be made.
ECB(i) 11 and Haman scribes them of the honor of his riches and the abundance of his sons and all those wherein the sovereign greatens him; and how he lifts him above the governors and servants of the sovereign. 12 And Haman says, Yes, Ester the sovereigness has no man come in with the sovereign to the banquet she works, except me; and tomorrow also I am called to her with the sovereign. 13 And all this equates me naught, all the time I see Mordekay the Yah Hudiy settling at the portal of the sovereign. 14 And Zeresh his woman and all his loved ones say to him, Work a tree fifty cubits high; and in the morning say to the sovereign to hang Mordekay thereon; then go in cheerfully with the sovereign to the banquet. - and the word well-pleases the face of Haman; and he works the tree.
ACV(i) 11 And Haman recounted to them the glory of his riches, and the multitude of his sons, and all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the rulers and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself, and tomorrow also I am invited by her together with the king. 13 Yet all this avails me nothing so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak thou to the king that Mordecai may be hanged on it. Then go thou in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman, and he caused the gallows to be made.
WEB(i) 11 Haman recounted to them the glory of his riches, the multitude of his children, all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman also said, “Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king. 13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.” 14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet.” This pleased Haman, so he had the gallows made.
WEB_Strongs(i)
  11 H2001 Haman H5608 recounted H3519 to them the glory H6239 of his riches, H7230 the multitude H1121 of his children, H4428 all the things in which the king H1431 had promoted H5375 him, and how he had advanced H8269 him above the princes H5650 and servants H4428 of the king.
  12 H2001 Haman H559 also said, H635 "Yes, Esther H4436 the queen H935 let no man come in H4428 with the king H4960 to the banquet H6213 that she had prepared H4279 but myself; and tomorrow H7121 I am also invited H4428 by her together with the king.
  13 H7737 Yet all this avails H6256 me nothing, so long as H7200 I see H4782 Mordecai H3064 the Jew H3427 sitting H4428 at the king's H8179 gate."
  14 H2238 Then Zeresh H802 his wife H157 and all his friends H559 said H6086 to him, "Let a gallows H6213 be made H2572 fifty H520 cubits H1364 high, H1242 and in the morning H559 speak H4428 to the king H8518 about hanging H4782 Mordecai H935 on it. Then go H8056 in merrily H4428 with the king H4960 to the banquet." H1697 This H3190 pleased H2001 Haman, H6213 so he had H6086 the gallows H6213 made.
NHEB(i) 11 Haman recounted to them the glory of his riches, the multitude of his children, all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the officials and servants of the king. 12 Haman also said, "Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king. 13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the King's Gate." 14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, "Let a gallows be made seventy-three feet eight inches high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet." This pleased Haman, so he had the gallows made.
AKJV(i) 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yes, Esther the queen did let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited to her also with the king. 13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak you to the king that Mordecai may be hanged thereon: then go you in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
AKJV_Strongs(i)
  11 H2001 And Haman H5608 told H3519 them of the glory H6239 of his riches, H7230 and the multitude H1121 of his children, H3605 and all H834 the things wherein H4428 the king H1431 had promoted H834 him, and how H5375 he had advanced H5921 him above H8269 the princes H5650 and servants H4428 of the king.
  12 H2001 Haman H559 said H637 moreover, H635 Yes, Esther H4436 the queen H3808 did let no H935 man come H4428 in with the king H4960 to the banquet H6213 that she had prepared H4279 but myself; and to morrow H7121 am I invited H1571 to her also H4428 with the king.
  13 H3605 Yet all H2088 this H7737 avails H369 me nothing, H6256 so H6256 long H7200 as I see H4782 Mordecai H3064 the Jew H3427 sitting H4428 at the king’s H8179 gate.
  14 H559 Then said H2238 Zeresh H802 his wife H3605 and all H157 his friends H6086 to him, Let a gallows H6213 be made H2572 of fifty H520 cubits H1364 high, H1242 and to morrow H559 speak H4428 you to the king H4782 that Mordecai H8518 may be hanged H5921 thereon: H935 then go H8056 you in merrily H4428 with the king H4960 to the banquet. H1697 And the thing H3190 pleased H2001 Haman; H6086 and he caused the gallows H6213 to be made.
KJ2000(i) 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am invited unto her also with the king. 13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and tomorrow speak you unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go you in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
UKJV(i) 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow am I invited unto her also with the king. 13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and tomorrow speak you unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go you in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
TKJU(i) 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yes, Esther the queen did let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow am I invited to her also with the king. 13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate." 14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, "Let a gallows be made fifty cubits high, and tomorrow speak to the king that Mordecai may be hanged on it: Then go in merrily with the king to the banquet." And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.50 Hebrew cubits (of the scriptures) is approximately 91.2 feet, or 27.8m; per Noah Webster's 1828 Dictionary and Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI.
CKJV_Strongs(i)
  11 H2001 And Haman H5608 told H3519 them of the glory H6239 of his riches, H7230 and the multitude H1121 of his sons, H4428 and all the things where the king H1431 had promoted H5375 him, and how he had advanced H8269 him above the princes H5650 and servants H4428 of the king.
  12 H2001 Haman H559 said H635 moreover, Yes, Esther H4436 the queen H935 did let no man come in H4428 with the king H4960 unto the banquet H6213 that she had prepared H4279 but myself; and to morrow H7121 am I invited H4428 unto her also with the king.
  13 H7737 Yet all this avails H6256 me nothing, so long as H7200 I see H4782 Mordecai H3064 the Jew H3427 sitting H4428 at the king's H8179 gate.
  14 H559 Then said H2238 Zeresh H802 his wife H157 and all his friends H6086 unto him, Let a gallows H6213 be made H2572 of fifty H520 cubits H1364 high, H1242 and to morrow H559 speak H4428 you unto the king H4782 that Mordecai H8518 may be hanged H935 on it: then go H8056 you in merrily H4428 with the king H4960 unto the banquet. H1697 And the thing H3190 pleased H2001 Haman; H6213 and he caused H6086 the gallows H6213 to be made.
EJ2000(i) 11 And Haman told them of the glory of his riches and the multitude of his sons and all the things in which the king had promoted him and how he had advanced him above the princes and slaves of the king. 12 Haman said, moreover, Even Esther, the queen, let no one come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself, and tomorrow I am also invited by her with the king. 13 Yet all this avails me nothing so long as I see Mordecai, the Jew, sitting at the king’s gate. 14 Then said Zeresh, his wife, and all his friends unto him, Let a gallows {Heb. stake} be made fifty cubits high, and tomorrow speak unto the king that Mordecai may be hanged upon it; then go in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman, and he caused the gallows to be made.
CAB(i) 11 And he showed them his wealth, and the glory with which the king had invested him, and how he had caused him to take precedence and bear chief rule in the kingdom. 12 And Haman said, The queen has called no one to the feast with the king but me, and I am invited tomorrow. 13 But these things please me not, while I see Mordecai the Jew in the court. 14 And Zeresh his wife and his friends said to him, Let there be a gallows made for you of fifty cubits, and in the morning speak to the king, and let Mordecai be hanged on the gallows. But go in to the feast with the king, and be merry. And the saying pleased Haman, and the gallows was prepared.
LXX2012(i) 11 And he showed them his wealth, and the glory with which the king had invested him, and how he had caused him to take precedence and bear chief rule in the kingdom. 12 And Aman said, The queen has called no one to the feast with the king but me, and I am invited to-morrow. 13 But these things please me not, while I see Mardochaeus the Jew in the court. 14 And Zosara his wife and his friends said to him, Let there be a gallows made for you of fifty cubits, and in the morning do you speak to the king, and let Mardochaeus be hanged on the gallows: but do you go in to the feast with the king, and be merry. And the saying pleased Aman, and the gallows was prepared.
NSB(i) 11 He gave them an account of the glories of his wealth. The number of children he had. He recalled the ways in which he had been honored by the king. How the king put him over the captains and servants of the king. 12 Haman continued: »Truly, Esther the queen let no man but myself come in to the feast she made ready for the king. Tomorrow again I am to be her guest with the king. 13 »But all this is nothing to me as long as I see Mordecai the Jew seated by the king's gate.« 14 Then his wife Zeresh and all his friends said to him: »Let a pillar, fifty cubits high, be made ready for hanging him. In the morning get the king to give orders for the hanging of Mordecai. Then you will be able to go to the feast with the king with a glad heart.« Haman was pleased with the suggestion, and he had the pillar made.
ISV(i) 11 Then Haman told them about his splendid wealth, the number of his sons, all the ways the king had honored him, and that he had promoted him above all the other officials and ministers of the king.
12 Then Haman said, “Even Queen Esther brought no one except me with the king to the banquet that she held. Furthermore, I (along with the king) have also been invited by her tomorrow. 13 But all this does not satisfy me every time I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
14 Then Zeresh his wife and all his friends said, “Have a pole made 50 cubits high, and then in the morning speak to the king and have Mordecai hanged on it. Then go with the king to the banquet happy.” This advice pleased Haman, and he had the pole made.
LEB(i) 11 And Haman recounted to them the splendor of his wealth and the number of his sons and all the ways that the king had honored him and promoted him above the officials and king's servants. 12 And Haman added,* "Esther the Queen did not let just anyone come to the banquet that she prepared with the king except me, and I am also invited tomorrow to her banquet with the king. 13 But all this fails to satisfy me* when* I see Mordecai the Jew setting at the gate of the king." 14 And Zeresh his wife and all of his friends said to him, "Let them make a gallows fifty cubits* high, and in the morning tell the king, "Let them hang Mordecai on it; then go with the king to the banquet happily." The advice pleased Haman, so he had the gallows made.
BSB(i) 11 Haman recounted to them his glorious wealth, his many sons, and all the ways the king had honored and promoted him over the other officials and servants. 12 “What is more,” Haman added, “Queen Esther invited no one but me to join the king at the banquet she prepared, and I am invited back tomorrow along with the king. 13 Yet none of this satisfies me as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.” 14 His wife Zeresh and all his friends told him, “Have them build a gallows fifty cubits high, and ask the king in the morning to have Mordecai hanged on it. Then go to the banquet with the king and enjoy yourself.” The advice pleased Haman, and he had the gallows constructed.
MSB(i) 11 Haman recounted to them his glorious wealth, his many sons, and all the ways the king had honored and promoted him over the other officials and servants. 12 “What is more,” Haman added, “Queen Esther invited no one but me to join the king at the banquet she prepared, and I am invited back tomorrow along with the king. 13 Yet none of this satisfies me as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.” 14 His wife Zeresh and all his friends told him, “Have them build a gallows fifty cubits high, and ask the king in the morning to have Mordecai hanged on it. Then go to the banquet with the king and enjoy yourself.” The advice pleased Haman, and he had the gallows constructed.
MLV(i) 11 And Haman recounted to them the glory of his riches and the multitude of his sons and all the things in which the king had promoted him and how he had advanced him above the rulers and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself and tomorrow also I am invited by her together with the king.
13 Yet all this avails me nothing so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, Let a gallows be made fifty cubits high and in the morning speak to the king that Mordecai may be hanged on it. Then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman and he caused the gallows to be made.

VIN(i) 11 And Haman told them of the glory of his riches, and his many sons, and all to which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman added:Indeed, queen Esther let no one save me come with the king to the banquet that she gave; and also tomorrow I am invited to her with the king. 13 But in all this am I not satisfied as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate." 14 Then Zeresh his wife and all his friends said, "Have a pole made 75 feet high, and then in the morning speak to the king and have Mordecai hanged on it. Then go with the king to the banquet happy." This advice pleased Haman, and he had the pole made.
Luther1545(i) 11 Und erzählete ihnen die HERRLIchkeit seines Reichtums und die Menge seiner Kinder und alles, wie ihn der König so groß gemacht hätte, und daß er über die Fürsten und Knechte des Königs erhaben wäre. 12 Auch sprach Haman: Und die Königin Esther hat niemand lassen kommen mit dem Könige zum Mahl, das sie zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen zu ihr geladen mit dem Könige. 13 Aber an dem allem habe ich keine Genüge, solange ich sehe den Juden Mardachai am Königstor sitzen. 14 Da sprach zu ihm sein Weib Seres und alle seine Freunde: Man mache einen Baum fünfzig Ellen hoch und sage morgen dem Könige, daß man Mardachai daran hänge; so kommst du mit dem Könige fröhlich zum Mahl. Das gefiel Haman wohl und ließ einen Baum zurichten.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H3519 Und erzählete ihnen die Herrlichkeit H6239 seines Reichtums H7230 und die Menge H1121 seiner Kinder H4428 und alles, wie ihn der König H1431 so groß H2001 gemacht hätte, und daß er H8269 über die Fürsten H5650 und Knechte H4428 des Königs H5375 erhaben wäre .
  12 H559 Auch sprach H2001 Haman H4436 : Und die Königin H635 Esther H935 hat niemand lassen kommen H4428 mit dem Könige H4960 zum Mahl H7121 , das sie H4279 zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen H6213 zu H4428 ihr geladen mit dem Könige .
  13 H7737 Aber an dem allem habe ich keine Genüge H7200 , solange ich sehe H3064 den Juden H8179 Mardachai am Königstor H3427 sitzen .
  14 H559 Da sprach H6213 zu H802 ihm sein Weib H2238 Seres H6213 und H157 alle seine Freunde H559 : Man H6213 mache H6086 einen Baum H2572 fünfzig H520 Ellen H1364 hoch H1242 und sage morgen H4428 dem Könige H8518 , daß man Mardachai daran hänge H935 ; so kommst H6440 du mit H4428 dem Könige H8056 fröhlich H4960 zum Mahl H1697 . Das H3190 gefiel H2001 Haman H6086 wohl und ließ einen Baum zurichten.
Luther1912(i) 11 und zählte ihnen auf die Herrlichkeit seines Reichtums und die Menge seiner Kinder und alles, wie ihn der König so groß gemacht hätte und daß er über die Fürsten und Knechte des Königs erhoben wäre. 12 Auch sprach Haman: Und die Königin Esther hat niemand kommen lassen mit dem König zum Mahl, das sie zugerichtet hat, als mich; und ich bin morgen auch zu ihr geladen mit dem König. 13 Aber an dem allem habe ich keine Genüge, solange ich sehe den Juden Mardochai am Königstor sitzen. 14 Da sprachen zu ihm sein Weib Seres und alle Freunde: Man mache einen Baum, fünfzig Ellen hoch, und morgen sage dem König, daß man Mardochai daran hänge; so kommst du mit dem König fröhlich zum Mahl. Das gefiel Haman wohl, und er ließ einen Baum zurichten.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H2001 und H5608 zählte H5608 ihnen auf H3519 die Herrlichkeit H6239 seines Reichtums H7230 und die Menge H1121 seiner Kinder H4428 und alles, wie ihn der König H1431 so groß H1431 gemacht H8269 hätte und daß er über die Fürsten H5650 und Knechte H4428 des Königs H5375 erhoben wäre.
  12 H559 Auch sprach H2001 Haman H4436 : Und die Königin H635 Esther H935 hat niemand lassen H935 kommen H4428 mit dem König H4960 zum Mahl H6213 , das sie zugerichtet H4279 hat, als mich; und bin auch morgen H7121 zu ihr geladen H4428 mit dem König .
  13 H7737 Aber an dem allem habe ich keine Genüge H6256 , solange H7200 ich sehe H3064 den Juden H4782 Mardochai H4428 H8179 am Königstor H3427 sitzen .
  14 H559 Da sprachen H802 zu ihm sein Weib H2238 Seres H157 und alle seine Freunde H6213 : Man mache H6086 einen Baum H2572 , H520 Ellen H1364 hoch H1242 , und morgen H559 sage H4428 dem König H4782 , daß man Mardochai H8518 daran hänge H935 ; so kommst H4428 du mit dem König H8056 fröhlich H4960 zum Mahl H1697 . Das H6440 H3190 gefiel H2001 Haman H6213 wohl, und er ließ H6086 einen Baum H6213 zurichten .
ELB1871(i) 11 Und Haman erzählte ihnen von der Herrlichkeit seines Reichtums und von der Menge seiner Söhne; und alles, wie der König ihn groß gemacht, und wie er ihn erhoben habe über die Fürsten und Knechte des Königs. 12 Und Haman sprach: Auch hat die Königin Esther niemand mit dem König zu dem Mahle kommen lassen, das sie bereitet hatte, als nur mich; und auch auf morgen bin ich mit dem König von ihr geladen. 13 Aber dieses alles gilt mir nichts, solange ich Mordokai, den Juden, im Tore des Königs sitzen sehe. 14 Da sprachen sein Weib Seresch und alle seine Freunde zu ihm: Man richte einen Baum her, fünfzig Ellen hoch; und am Morgen sage dem König, daß man Mordokai daran hänge. Dann gehe mit dem König fröhlich zum Mahle! Und das Wort dünkte Haman gut, und er ließ den Baum herrichten.
ELB1905(i) 11 Und Haman erzählte ihnen von der Herrlichkeit seines Reichtums und von der Menge seiner Söhne; und alles, wie der König ihn groß gemacht, und wie er ihn erhoben habe über die Fürsten und Knechte des Königs. 12 Und Haman sprach: Auch hat die Königin Esther niemand mit dem König zu dem Mahle kommen lassen, das sie bereitet hatte, als nur mich; und auch auf morgen bin ich mit dem König von ihr geladen. 13 Aber dieses alles gilt mir nichts, solange ich Mordokai, den Juden, im Tore des Königs sitzen sehe. 14 Da sprachen sein Weib Seresch und alle seine Freunde zu ihm: Man richte einen Baum Eig. ein Holz; so auch [Kap. 6,4]; [7,9.10] her, fünfzig Ellen hoch; und am Morgen sage dem König, daß man Mordokai daran hänge. Dann gehe mit dem König fröhlich zum Mahle! Und das Wort dünkte Haman gut, und er ließ den Baum herrichten.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H7230 Und H5608 Haman erzählte H3519 ihnen von der Herrlichkeit H6239 seines Reichtums H1121 und von der Menge seiner Söhne H4428 ; und alles, wie der König H1431 ihn groß H2001 gemacht, und wie er H5375 ihn erhoben habe H8269 über die Fürsten H5650 und Knechte H4428 des Königs .
  12 H2001 Und Haman H559 sprach H4436 : Auch hat die Königin H635 Esther H4428 niemand mit dem König H7121 zu dem Mahle kommen lassen, das sie H6213 bereitet H4279 hatte, als nur mich; und auch auf morgen H4428 bin ich mit dem König H935 von ihr geladen.
  13 H3064 Aber dieses alles gilt mir nichts, solange ich Mordokai, den Juden H8179 , im Tore H4428 des Königs H3427 sitzen H7200 sehe .
  14 H4960 Da H559 sprachen H802 sein Weib H6440 Seresch und H157 alle seine Freunde H6213 zu H6086 ihm: Man richte einen Baum H2572 her, fünfzig H520 Ellen H1364 hoch H6213 ; und H1242 am Morgen H4428 sage dem König H8518 , daß man Mordokai daran hänge H935 . Dann gehe H4428 mit dem König H8056 fröhlich H6213 zum Mahle! Und H1697 das Wort H2001 dünkte Haman H3190 gut H559 , und er H6086 ließ den Baum herrichten.
DSV(i) 11 En Haman vertelde hun de heerlijkheid zijns rijkdoms, en de veelheid zijner zonen, en alles, waarin de koning hem groot gemaakt had, en waarin hij hem verheven had boven de vorsten en knechten des konings. 12 Verder zeide Haman: Ook heeft de koningin Esther niemand met den koning doen komen tot den maaltijd, dien zij bereid heeft, dan mij; en ik ben ook tegen morgen van haar met den koning genodigd. 13 Doch dit alles baat mij niet, zo langen tijd als ik den Jood Mordechai zie zitten in de poort des konings. 14 Toen zeide zijn huisvrouw Zeres tot hem, mitsgaders al zijn vrienden: Men make een galg, vijftig ellen hoog, en zeg morgen aan den koning, dat men Mordechai daaraan hange; ga dan vrolijk met den koning tot dien maaltijd. Deze raad nu dacht Haman goed, en hij deed de galg maken.
DSV_Strongs(i)
  11 H2001 En Haman H5608 H8762 vertelde H3519 hun de heerlijkheid H6239 zijns rijkdoms H7230 , en de veelheid H1121 zijner zonen H3605 , en alles H834 , waarin H4428 de koning H1431 H8765 hem groot gemaakt had H834 , en waarin H5375 H8765 hij hem verheven had H5921 boven H8269 de vorsten H5650 en knechten H4428 des konings.
  12 H559 H8799 Verder zeide H2001 Haman H637 : Ook H4436 heeft de koningin H635 Esther H3808 niemand H5973 met H4428 den koning H935 H8689 doen komen H413 tot H4960 den maaltijd H834 , dien H6213 H8804 zij bereid heeft H3588 H518 , dan H853 mij H589 ; en ik H1571 ben ook H4279 tegen morgen H5973 van haar met H4428 den koning H7121 H8803 genodigd.
  13 H2063 Doch dit H3605 alles H7737 H8802 baat H369 mij niet H3605 , zo langen H6256 tijd H834 als H589 ik H3064 den Jood H4782 Mordechai H7200 H8802 zie H3427 H8802 zitten H8179 in de poort H4428 des konings.
  14 H559 H8799 Toen zeide H802 zijn huisvrouw H2238 Zeres H3605 tot hem, mitsgaders al H157 H8802 zijn vrienden H6213 H8799 : Men make H6086 een galg H2572 , vijftig H520 ellen H1364 hoog H559 H8798 , en zeg H1242 morgen H4428 aan den koning H4782 , dat men Mordechai H5921 daaraan H8518 H8799 hange H935 H8798 ; ga H8056 dan vrolijk H5973 met H4428 den koning H413 tot H4960 dien maaltijd H1697 . Deze raad H2001 nu dacht Haman H3190 H8799 H6440 goed H6086 , en hij deed de galg H6213 H8799 maken.
Giguet(i) 11 Et il leur décrivit ses richesses et les honneurs dont le roi l’avait revêtu, et comme il l’avait placé à la tête du royaume. 12 Et il ajouta: La reine n’a invité personne au festin qu’elle vient de donner à son époux, si ce n’est moi, et je suis convié encore pour demain. 13 Mais rien de tout cela ne me charmera tant que je verrai dans le parvis le Juif Mardochée. 14 Et Zosara, sa femme, et ses amis lui dirent: Que l’on te fasse une potence de cinquante coudées; parles-en demain au roi dès l’aurore, et que Mardochée soit pendu à cette potence. Ensuite, va au festin avec ton maître, et sois joyeux. Et le conseil plut à Aman, et il fit dresser la potence.
DarbyFR(i) 11 Et Haman leur raconta la gloire de ses richesses, et le nombre de ses fils, et tout ce en quoi le roi l'avait agrandi et l'avait élevé au-dessus des princes et des serviteurs du roi. 12 Et Haman dit: La reine Esther n'a même fait venir personne avec le roi au festin qu'elle a fait, excepté moi; et pour demain aussi, je suis invité chez elle avec le roi. 13 Mais tout cela ne me sert de rien, aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. 14 Et Zéresh, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu'on prépare un bois, haut de cinquante coudées; et au matin, parle au roi, pour qu'on y pende Mardochée; et va-t'en joyeux au festin avec le roi. Et la chose plut à Haman, et il fit préparer le bois.
Martin(i) 11 Alors Haman leur raconta la gloire de ses richesses, et l'excellence de ses enfants, et toutes les choses dans lesquelles le Roi l'avait agrandi, et comment il l'avait élevé par-dessus les principaux Seigneurs et Serviteurs du Roi. 12 Puis Haman dit : Et même la Reine Esther n'a fait venir que moi avec le Roi au festin qu'elle a fait, et je suis encore demain convié par elle avec le Roi. 13 Mais tout cela ne me sert de rien, pendant tout le temps que je vois Mardochée, ce Juif, séant à la porte du Roi. 14 Alors Zérès sa femme, et tous ses amis lui répondirent : Qu'on fasse un gibet haut de cinquante coudées, et demain au matin dis au Roi qu'on y pende Mardochée; et va-t'en joyeux au festin avec le Roi. Et la chose plut à Haman, et il fit faire le gibet.
Segond(i) 11 Haman leur parla de la magnificence de ses richesses, du nombre de ses fils, de tout ce qu'avait fait le roi pour l'élever en dignité, et du rang qu'il lui avait donné au-dessus des chefs et des serviteurs du roi. 12 Et il ajouta: Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu'elle a fait, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi. 13 Mais tout cela n'est d'aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. 14 Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu'on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu'on y pende Mardochée; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois.
Segond_Strongs(i)
  11 H2001 Haman H5608 leur parla H8762   H3519 de la magnificence H6239 de ses richesses H7230 , du nombre H1121 de ses fils H4428 , de tout ce qu’avait fait le roi H1431 pour l’élever en dignité H8765   H5375 , et du rang qu’il lui avait donné au-dessus H8765   H8269 des chefs H5650 et des serviteurs H4428 du roi.
  12 H2001 Et il H559 ajouta H8799   H4436  : Je suis même le seul que la reine H635 Esther H935 ait admis H8689   H4428 avec le roi H4960 au festin H6213 qu’elle a fait H8804   H7121 , et je suis encore invité H8803   H4279 pour demain H4428 chez elle avec le roi.
  13 H7737 Mais tout cela n’est d’aucun prix H8802   H6256 pour moi aussi longtemps H7200 que je verrai H8802   H4782 Mardochée H3064 , le Juif H3427 , assis H8802   H8179 à la porte H4428 du roi.
  14 H2238 Zéresch H802 , sa femme H157 , et tous ses amis H8802   H559 lui dirent H8799   H6213  : Qu’on prépare H8799   H6086 un bois H1364 haut H2572 de cinquante H520 coudées H1242 , et demain H559 matin demande H8798   H4428 au roi H8518 qu’on y pende H8799   H4782 Mardochée H935  ; puis tu iras H8798   H8056 joyeux H4960 au festin H4428 avec le roi H1697 . Cet avis H3190 plut H8799   H6440 à H2001 Haman H6213 , et il fit préparer H8799   H6086 le bois.
SE(i) 11 Y les refirió Amán la gloria de sus riquezas, y la multitud de sus hijos, y todas las cosas con que el rey le había engrandecido y con que le había ensalzado sobre los príncipes y siervos del rey. 12 Y añadió Amán: También la reina Ester a ninguno hizo venir con el rey al banquete que ella dispuso, sino a mí; y aun para mañana soy convidado de ella con el rey. 13 Mas todo esto nada me sirve cada vez que veo al judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey. 14 Y le dijo Zeres su mujer, y todos sus amigos: Hagan una horca alta de cincuenta codos, y mañana di al rey que cuelguen a Mardoqueo en ella; y entra con el rey al banquete alegre. Y plugo la cosa en los ojos de Amán, e hizo preparar la horca.
ReinaValera(i) 11 Y refirióles Amán la gloria de sus riquezas, y la multitud de sus hijos, y todas las cosas con que el rey le había engrandecido y con que le había ensalzado sobre los príncipes y siervos del rey. 12 Y añadió Amán: También la reina Esther á ninguno hizo venir con el rey al banquete que ella dispuso, sino á mí: y aun para mañana soy convidado de ella con el rey. 13 Mas todo esto nada me sirve cada vez que veo al judío Mardochêo sentado á la puerta del rey. 14 Y díjole Zeres su mujer, y todos sus amigos: Hagan una horca alta de cincuenta codos, y mañana di al rey que cuelguen á Mardochêo en ella; y entra con el rey al banquete alegre. Y plugo la cosa en los ojos de Amán, é hizo preparar la horca.
JBS(i) 11 Y les refirió Amán la gloria de sus riquezas, y la multitud de sus hijos, y todas las cosas con que el rey le había engrandecido y con que le había ensalzado sobre los príncipes y siervos del rey. 12 Y añadió Amán: También la reina Ester a ninguno hizo venir con el rey al banquete que ella dispuso, sino a mí; y aun para mañana soy convidado de ella con el rey. 13 Mas todo esto nada me sirve cada vez que veo al judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey. 14 Y le dijo Zeres su mujer, y todos sus amigos: Hagan una horca {Heb. madero} alta de cincuenta codos, y mañana di al rey que cuelguen a Mardoqueo en ella; y entra con el rey al banquete alegre. Y agradó la cosa en los ojos de Amán, e hizo preparar la horca.
Albanian(i) 11 Pastaj Hamani u foli atyre mbi shkëlqimin e pasurive të tij, mbi numrin e madh të bijve të tij, mbi të gjitha gjërat me të cilat mbreti e kishte nderuar, dhe si e kishte ngritur mbi princat dhe shërbëtorët e mbretit. 12 Hamani shtoi gjithashtu: "Edhe mbretëresha Ester nuk ka sjellë bashkë me mbretin në banket askënd tjetër veç meje; edhe nesër më ka ftuar ajo bashkë me mbretin. 13 Por tërë kjo nuk më mjafton deri sa do të shoh Mardokeun Judeun të ulur para portës së mbretit". 14 Aëherë bashkëshortja e tij Zeresh dhe tërë miqtë e tij i thanë: "Të përgatitet një trekëmbësh i lartë pesëdhjetë kubitë; nesër në mëngjes i thuaj mbretit që aty të varet Mardokeu; pastaj shko i kënaqur në banket me mbretin". Kjo gjë i pëlqeu Hamanit, që bëri të përgatitet trekëmbëshi.
RST(i) 11 И рассказывал им Аман о великом богатстве своем и о множестве сыновей своих и обовсем том, как возвеличил его царь и как вознес его над князьями и слугами царскими. 12 И сказал Аман: да и царица Есфирь никого не позвала с царем на пир, который она приготовила, кроме меня; так и на завтра я зван к ней с царем. 13 Но всего этого не довольно для меня, доколе я вижу Мардохея Иудеянина сидящим у ворот царских. 14 И сказала ему Зерешь, жена его, и все друзья его: пусть приготовятдерево вышиною в пятьдесят локтей, и утром скажи царю, чтобы повесили Мардохея на нем, и тогда весело иди на пир с царем. И понравилось этослово Аману, и он приготовил дерево.
Arabic(i) 11 وعدد لهم هامان عظمة غناه وكثرة بنيه وكل ما عظّمه الملك به ورقّاه على الرؤساء وعبيد الملك. 12 وقال هامان حتى ان استير الملكة لم تدخل مع الملك الى الوليمة التي عملتها الا اياي وانا غدا ايضا مدعو اليها مع الملك. 13 وكل هذا لا يساوي عندي شيئا كلما ارى مردخاي اليهودي جالسا في باب الملك. 14 فقالت له زرش زوجته وكل احبائه فليعملوا خشبة ارتفاعها خمسون ذراعا وفي الصباح قل للملك ان يصلبوا مردخاي عليها ثم ادخل مع الملك الى الوليمة فرحا. فحسن الكلام عند هامان وعمل الخشبة
Bulgarian(i) 11 и Аман им разказа за славата на богатството си и за многото си синове, и всичко, как царят го бе повишил и го беше издигнал над началниците и царските слуги. 12 И Аман каза: Даже и царица Естир не покани никого другиго с царя на угощението, което приготви, а само мен; и утре също съм поканен с царя у нея. 13 Но всичко това не ме задоволява, докато гледам юдеина Мардохей да седи в царската порта! 14 Тогава жена му Зереса и всичките му приятели казаха: Нека се приготви една бесилка, петдесет лакътя висока, и утре кажи на царя да бъде обесен Мардохей на нея. И тогава иди радостен с царя на угощението. И думата се хареса на Аман и той заповяда да се приготви бесилката.
Croatian(i) 11 Pripovijedao im je o sjaju svoga bogatstva, o mnoštvu svojih sinova i o svemu onome čime ga je kralj uzveličao i čime ga je uzdignuo nad sve svoje knezove i službenike. 12 Haman još dometnu: "I kraljica Estera nije uz kralja pozvala nikoga osim mene na gozbu koju je priredila. I sutra sam samo ja uz kralja njezin uzvanik. 13 Ali me sve to ne može učiniti sretnim dokle god gledam Židova Mordokaja kako sjedi na vratima kraljevim." 14 Reče mu Zareša, žena njegova, i svi prijatelji njegovi: "Podigni vješala visoka pedeset lakata. Sutra ujutro zatraži od kralja neka na njih objese Mordokaja. Poslije toga idi sretan s kraljem na gozbu." Savjet se Hamanu učini dobar, pa on naredi da se podignu vješala.
BKR(i) 11 I vypravoval jim Aman o slávě bohatství svého, i o množství synů svých, i o všem, čímž ho zvelebil král, a jak ho vyvýšil nad knížata i služebníky královské. 12 A doložil Aman: Nadto nepozvala Ester královna s králem na hody, kteréž byla připravila jen mne, a ještě i k zejtří pozván jsem od ní s králem. 13 Ale všecko to nic mi neprospívá, pokudžkoli vídám Mardochea, toho Žida, sedati u brány královské. 14 Řekla jemu Zeres žena jeho, i všickni přátelé jeho: Nechť udělají šibenici zvýši padesáti loket, a ráno rci králi, aby na ní oběsili Mardochea, a vejdi s králem na hody vesele. I líbila se ta rada Amanovi, a rozkázal postaviti šibenici.
Danish(i) 11 Og Haman fortalte dem om sin Rigdoms Herlighed og om sine mange Sønner og om alt det, hvorved Kongen havde gjort ham stor og havde ophøjet ham over Fyrsterne og Kongens, Tjenere. 12 Og Haman sagde: Ogsaa Dronning Esther lod ingen komme med Kongen til det Gæstebud, som hun havde beredet, uden mig; og jeg er ogsaa indbuden af hende til. i Morgen med Kongen. 13 Men alt dette er mig ikke nok, al den Tid jeg ser Jøden Mardokaj sidde i Kongens Port. 14 Da sagde Seres, hans Hustru, og alle hans Venner til ham: Lad dem lave et Træ til, halvtredsindstyve Alen højt, og sig i Morgen til Kongen, at man skal. hænge Mardokaj derpaa, og gaa saa glad til Gæstebudet med Kongen; og dette Ord syntes Haman vel om, og han lod Træet lave til.
CUV(i) 11 哈 曼 將 他 富 厚 的 榮 耀 、 眾 多 的 兒 女 , 和 王 抬 舉 他 使 他 超 乎 首 領 臣 僕 之 上 , 都 述 說 給 他 們 聽 。 12 哈 曼 又 說 : 王 后 以 斯 帖 預 備 筵 席 , 除 了 我 之 外 不 許 別 人 隨 王 赴 席 。 明 日 王 后 又 請 我 隨 王 赴 席 ; 13 只 是 我 見 猶 大 人 末 底 改 坐 在 朝 門 , 雖 有 這 一 切 榮 耀 , 也 與 我 無 益 。 」 14 他 的 妻 細 利 斯 和 他 一 切 的 朋 友 對 他 說 : 「 不 如 立 一 個 五 丈 高 的 木 架 , 明 早 求 王 將 末 底 改 掛 在 其 上 , 然 後 你 可 以 歡 歡 喜 喜 地 隨 王 赴 席 。 」 哈 曼 以 這 話 為 美 , 就 叫 人 做 了 木 架 。
CUV_Strongs(i)
  11 H2001 哈曼 H6239 將他富厚 H3519 的榮耀 H7230 、眾多的 H1121 兒女 H4428 ,和王 H1431 抬舉 H5375 他使他超乎 H8269 首領 H5650 臣僕 H5608 之上,都述說給他們聽。
  12 H2001 哈曼 H559 又說 H4436 :王后 H635 以斯帖 H6213 預備 H4960 筵席 H4428 ,除了我之外不許別人隨王 H935 H4279 席。明日 H7121 王后又請 H4428 我隨王赴席;
  13 H7200 只是我見 H3064 猶大人 H4782 末底改 H3427 H4428 H8179 在朝門 H7737 ,雖有這一切榮耀,也與我無益。」
  14 H802 他的妻 H2238 細利斯 H157 和他一切的朋友 H559 對他說 H6213 :「不如立 H2572 H520 一個五丈 H1364 H6086 的木架 H1242 ,明早 H559 H4428 H4782 將末底改 H8518 掛在其上 H8056 ,然後你可以歡歡喜喜地 H4428 隨王 H935 H4960 H2001 。」哈曼 H1697 以這話 H3190 H6440 為美 H6213 ,就叫人做了 H6086 木架。
CUVS(i) 11 哈 曼 将 他 富 厚 的 荣 耀 、 众 多 的 儿 女 , 和 王 抬 举 他 使 他 超 乎 首 领 臣 仆 之 上 , 都 述 说 给 他 们 听 。 12 哈 曼 又 说 : 王 后 以 斯 帖 预 备 筵 席 , 除 了 我 之 外 不 许 别 人 随 王 赴 席 。 明 日 王 后 又 请 我 随 王 赴 席 ; 13 只 是 我 见 犹 大 人 末 底 改 坐 在 朝 门 , 虽 冇 这 一 切 荣 耀 , 也 与 我 无 益 。 」 14 他 的 妻 细 利 斯 和 他 一 切 的 朋 友 对 他 说 : 「 不 如 立 一 个 五 丈 高 的 木 架 , 明 早 求 王 将 末 底 改 挂 在 其 上 , 然 后 你 可 以 欢 欢 喜 喜 地 随 王 赴 席 。 」 哈 曼 以 这 话 为 美 , 就 叫 人 做 了 木 架 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H2001 哈曼 H6239 将他富厚 H3519 的荣耀 H7230 、众多的 H1121 儿女 H4428 ,和王 H1431 抬举 H5375 他使他超乎 H8269 首领 H5650 臣仆 H5608 之上,都述说给他们听。
  12 H2001 哈曼 H559 又说 H4436 :王后 H635 以斯帖 H6213 预备 H4960 筵席 H4428 ,除了我之外不许别人随王 H935 H4279 席。明日 H7121 王后又请 H4428 我随王赴席;
  13 H7200 只是我见 H3064 犹大人 H4782 末底改 H3427 H4428 H8179 在朝门 H7737 ,虽有这一切荣耀,也与我无益。」
  14 H802 他的妻 H2238 细利斯 H157 和他一切的朋友 H559 对他说 H6213 :「不如立 H2572 H520 一个五丈 H1364 H6086 的木架 H1242 ,明早 H559 H4428 H4782 将末底改 H8518 挂在其上 H8056 ,然后你可以欢欢喜喜地 H4428 随王 H935 H4960 H2001 。」哈曼 H1697 以这话 H3190 H6440 为美 H6213 ,就叫人做了 H6086 木架。
Esperanto(i) 11 Kaj Haman rakontis al ili pri sia granda ricxeco, pri la multo de siaj filoj, kaj pri cxio, per kio la regxo lin altigis kaj starigis lin super la princoj kaj servantoj de la regxo. 12 Kaj Haman diris:Ecx la regxino Ester invitis kun la regxo al la festeno, kiun sxi faris, neniun krom mi; ankaux por morgaux mi estas invitita al sxi kun la regxo. 13 Sed cxio cxi tio ne kontentigas min tiel longe, kiel mi vidas, ke la Judo Mordehxaj sidas cxe la pordego de la regxo. 14 Tiam diris al li lia edzino Zeresx kaj cxiuj liaj amikoj:Oni pretigu arbon, havantan la alton de kvindek ulnoj, kaj matene diru al la regxo, ke oni pendigu sur gxi Mordehxajon; kaj poste iru gaje kun la regxo al la festeno. Tio placxis al Haman, kaj li pretigis la arbon.
Finnish(i) 11 Ja Haman luetteli heille rikkautensa kunnian, ja lastensa paljouden, ja kaikki, kuinka kuningas oli hänen tehnyt niin suureksi, ja että hän oli korotettu kuninkaan päämiesten ja palveliain ylitse. 12 Sanoi myös Haman: ja kuningatar Ester ei antanut yhtäkään kutsua kuninkaan kanssa pitoihin, jotka hän valmisti, paitsi minua; ja minä olen myös huomeneksi kutsuttu hänen tykönsä kuninkaan kanssa. 13 Mutta kaikista näistä ei minulle mitäkään kelpaa niinkauvan kuin minä näen Juudalaisen Mordekain istuvan kuninkaan portissa. 14 Niin sanoi hänen emäntänsä Seres ja kaikki hänen ystävänsä hänelle: valmistettakoon puu, viisikymmentä kyynärää korkia, ja sano huomenna kuninkaalle, että Mordekai siihen hirtettäisiin, niin sinä menet iloissas kuninkaan kanssa pitoihin. Se kelpasi Hamanille, ja puu valmistettiin.
FinnishPR(i) 11 Ja Haaman kehuskeli heille rikkautensa loistoa ja poikiensa paljoutta, ja kuinka kuningas kaikessa oli korottanut hänet ja ylentänyt hänet ylemmäksi ruhtinaita ja kuninkaan palvelijoita. 12 Ja Haaman sanoi: "Eipä kuningatar Esterkään antanut laittamiinsa pitoihin kuninkaan kanssa tulla kenenkään muun kuin minun. Ja huomiseksikin minä olen kuninkaan kanssa kutsuttu hänen luoksensa. 13 Mutta tämä kaikki ei minua tyydytä, niin kauan kuin minä näen juutalaisen Mordokain istuvan kuninkaan portissa." 14 Niin hänen vaimonsa Seres ja kaikki hänen ystävänsä sanoivat hänelle: "Tehtäköön hirsipuu, viittäkymmentä kyynärää korkea, ja pyydä huomenaamuna kuninkaalta, että Mordokai ripustetaan siihen, niin voit mennä kuninkaan kanssa pitoihin iloisena". Tämä puhe miellytti Haamania, ja hän teetti hirsipuun.
Haitian(i) 11 Aman konmanse pale devan yo, li di yo jan li rich, jan li gen lajan, konbe pitit gason li genyen, jan wa a te moute l' grad, li te mete l' chèf anwo tout lòt chèf ak tout lòt moun k'ap sèvi nan gouvenman an. 12 Lèfini, li di: -Sa ki pi rèd, larenn Estè fè fèt pou wa a, kilès ou kwè li envite? Mwen menm ase, pèsonn ankò! Men li envite m' pou denmen ankò! 13 Men, tou sa pa di m' anyen, toutotan m'a wè jwif yo rele Madoche a chita nan papòt palè wa a. 14 Lè sa a, Zerès, madanm li, ak tout zanmi l' yo di l' konsa: -Poukisa ou pa fè yo kanpe yon poto swasannkenz pye wotè nan lakou lakay ou? Denmen maten, w'a mande wa a pou yo pann Madoche nan poto a. Apre sa, wa va ale nan fèt la ak kè kontan. Aman wè se te yon bon lide yo te ba li la a. Li fè kanpe yon poto swasannkenz pye wotè nan lakou lakay li.
Hungarian(i) 11 És elbeszélé nékik Hámán gazdagságának dicsõségét, fiainak sokaságát és mindazt, a mivel felmagasztalta õt a király, és hogy feljebb emelte õt a fejedelmeknél és a király szolgáinál; 12 És monda Hámán: Nem is hívott Eszter királyné mást a királylyal a lakomára, a melyet készített, hanem csak engem, és még holnapra is meghivattattam hozzá a királylyal. 13 De mindez semmit sem ér nékem, valamíg látom a zsidó Márdokeust ülni a király kapujában. 14 És monda néki Zéres, az õ felesége és minden barátja: Csináljanak ötven könyöknyi magas fát, és reggel mondd meg a királynak, hogy Márdokeust akaszszák reá, és akkor menj a királylyal a lakomára vígan. És tetszett a dolog Hámánnak, és megcsináltatta a fát.
Indonesian(i) 11 Lalu Haman membual kepada mereka dan menyombongkan kekayaannya, banyaknya anak-anak lelakinya, kedudukan penting yang diterimanya dari raja, dan pangkatnya yang jauh lebih tinggi daripada pegawai-pegawai lain. 12 Katanya pula, "Bahkan Ratu Ester pun hanya mengundang aku dan raja ke perjamuan yang diadakannya bagi kami, dan besok malam kami diundangnya lagi. 13 Tetapi semua itu tidak berarti, selama masih kulihat Mordekhai, orang Yahudi itu, duduk di pintu gerbang istana." 14 Mendengar itu istri dan semua teman-temannya mengusulkan demikian, "Suruh saja membuat tiang gantungan setinggi dua puluh dua meter. Lalu besoknya, pagi-pagi mintalah izin kepada raja untuk menggantung Mordekhai pada tiang itu. Dengan demikian kau dapat pergi ke perjamuan itu dengan hati yang tenang." Usul itu baik sekali menurut pendapat Haman, sebab itu ia segera menyuruh membuat tiang gantungan itu.
Italian(i) 11 Ed Haman raccontò loro la sua gloria, e le sue ricchezze, e la moltitudine de’ suoi figliuoli; ed in quanti modi il re l’avea ingrandito, e come egli l’avea innalzato sopra i principi, e sopra i servitori del re. 12 Poi soggiunse: Eziandio la regina Ester non ha fatto venir col re, al convito ch’ella ha fatto, altri che me, ed anche per domani son da lei invitato col re. 13 Ma tutto questo non mi contenta, mentre io veggo quel Giudeo Mardocheo sedere alla porta del re. 14 E Zeres, sua moglie, e tutti i suoi amici, gli dissero: Apprestisi un legno alto cinquanta cubiti; e domattina di’ al re che vi si appicchi Mardocheo; poi va’ col re allegro al convito. E ciò piacque ad Haman, e fece apprestare il legno.
ItalianRiveduta(i) 11 E Haman parlò loro della magnificenza delle sue ricchezze, del gran numero de’ suoi figliuoli, di tutto quello che il re aveva fatto per aggrandirlo, e del come l’aveva innalzato al disopra dei capi e dei servi del re. 12 E aggiunse: "Anche la regina Ester non ha fatto venire col re altri che me al convito che ha dato; e anche per domani sono invitato da lei col re. 13 Ma tutto questo non mi soddisfa finché vedrò quel Giudeo di Mardocheo sedere alla porta del re". 14 Allora Zeresh sua moglie, e tutti i suoi amici gli dissero: "Si prepari una forca alta cinquanta cubiti; e domattina di’ al re che vi s’appicchi Mardocheo; poi vattene allegro al convito col re". E la cosa piacque a Haman, che fece preparare la forca.
Korean(i) 11 자기의 부성한 영광과 자녀가 많은 것과 왕이 자기를 들어 왕의 모든 방백이나 신복들보다 높인 것을 다 말하고 12 또 가로되 `왕후 에스더가 그 베푼 잔치에 왕과 함께 오기를 허락 받은 자는 나 밖에 없었고 내일도 왕과 함께 청함을 받았느니라 13 그러나 유다 사람 모르드개가 대궐 문에 앉은 것을 보는 동안에는 이 모든 일이 만족하지 아니하도다' 14 그 아내 세레스와 모든 친구가 이르되 `오십 규빗이나 높은 나무를 세우고 내일 왕에게 모르드개를 그 나무에 달기를 구하고 왕과 함께 즐거이 잔치에 나아가소서' 하만이 그 말을 선히 여기고 명하여 나무를 세우니라
Lithuanian(i) 11 ir pasakojo jiems apie savo turtų daugybę, apie savo sūnus, apie tai, kaip karalius pagerbė jį ir suteikė pirmenybę tarp visų karaliaus tarnų ir kunigaikščių. 12 Hamanas tęsė: “Ir karalienė Estera nė vieno nepakvietė į vaišes kartu su karaliumi, tik mane; ir rytoj ji vėl pakvietė mane su karaliumi. 13 Tačiau tai manęs nepatenkina, kol matau šitą žydą Mordechają, sėdintį prie karaliaus vartų”. 14 Jo žmona ir draugai jam patarė: “Įsakyk pastatyti penkiasdešimties uolekčių aukščio kartuves ir rytoj kalbėk su karaliumi, kad Mordechajas būtų pakartas. Po to eik linksmas į vaišes kartu su karaliumi”. Patarimas patiko Hamanui, ir kartuvės buvo pastatytos.
PBG(i) 11 I powiadał im Haman o sławie bogactw swoich, i o mnóstwie synów swych, i o wszystkiem, jako go uwielbił król, i jako go wywyższył nad innych książąt i sług królewskich. 12 Nadto rzekł Haman: Nawet nie wezwała Ester królowa z królem na ucztę, którą nagotowała, tylko mnie a jeszcze i na jutro jestem od niej z królem wezwany. 13 Ale mi to wszystko za nic, pokąd ja widzę Mardocheusza Żyda, siedzącego u bramy królewskiej. 14 I rzekła mu Zeres, żona jego, i wszyscy przyjaciele jego: Niech postawią szubienicę wysoką na pięćdziesiąt łokci, a rano mów do króla, aby powieszono Mardocheusza na niej, a idź z królem na ucztę z weselem. I upodobała się ta rada Hamanowi, i kazał postawić szubienicę.
Portuguese(i) 11 E contou-lhes Haman a glória de suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei. 12 E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei. 13 Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mardoqueu sentado à porta do rei. 14 Então lhe disseram Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e pela manhã diz ao rei que nela seja enforcado Mardoqueu; e então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Haman, que mandou fazer a forca.
ManxGaelic(i) 11 As dinsh Haman daue mychione gloyr e verchys, as earroo mooar e chloan, as ooilley yn ooashley va'n ree stowal er, as kys v'eh er hoiaghey seose eh erskyn ny princeyn, as ard-gheiney yn ree. 12 Dooyrt Haman ny sodjey, Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v'ee er n'aarlaghey agh mee hene, as mairagh myrgeddin t'ee er m'y chuirrey dy ve marish y ree. 13 Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou, choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree. 14 Eisht dooyrt Zeresh e ven, as ooilley e chaarjyn rish, Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid, as mairagh loayr uss rish y ree, son Mordecai dy ve croghit er: eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien. As by-laik lesh Haman y choyrle shoh, as doardee eh criy dy ve jeant.
Norwegian(i) 11 og fortalte dem om sin rikdom og herlighet og om sine mange sønner og likeledes alt om hvorledes kongen hadde gjort ham stor, og hvorledes han hadde ophøiet ham over fyrstene og kongens tjenere. 12 Og Haman sa: Heller ikke lot dronning Ester nogen annen enn mig komme med kongen til det gjestebud hun hadde stelt til, og også til imorgen er jeg innbudt av henne sammen med kongen. 13 Men alt dette er mig ikke nok all den stund jeg ser jøden Mordekai sitte i kongens port. 14 Da sa hans hustru Seres og alle hans venner til ham: La dem gjøre en galge i stand; femti alen høi, og be imorgen kongen om at Mordekai må bli hengt i den; så kan du gå glad med kongen til gjestebudet! Dette råd syntes Haman godt om, og han lot gjøre galgen i stand.
Romanian(i) 11 Haman le -a vorbit despre strălucirea bogăţiilor lui, despre numărul fiilor săi, despre tot ce făcuse împăratul ca să -l ridice în vrednicie, şi despre locul pe care i -l dăduse mai pesus de căpeteniile şi slujitorii împăratului. 12 Şi a adăugat:,,Eu sînt chiar singurul pe care împărăteasa Estera l -a primit împreună cu împăratul la ospăţul pe care l -a făcut, şi sînt poftit şi pe mîne la ea cu împăratul. 13 Dar toate acestea n'au niciun preţ pentru mine, cîtă vreme voi vedea pe Mardoheu, Iudeul acela, şezînd la poarta împăratului.`` 14 Nevastă-sa Zereş, şi toţi prietenii lui i-au zis:,,Să se pregătească o spînzurătoare înaltă de cincizeci de coţi, şi mîne dimineaţă cere împăratului ca Mardoheu să fie spînzurat. Apoi vei merge vesel la ospăţ cu împăratul.`` Părerea aceasta a plăcut lui Haman, şi a pus să pregătească spînzurătoarea.
Ukrainian(i) 11 І розповів їм Гаман про славу свого багатства, та про численність синів своїх, та про все, як звеличив його цар, і як підняв його понад князів та слуг царевих. 12 І сказав Гаман: А цариця Естер не привела з царем на гостину, яку зробила, нікого, крім мене. І також назавтра я покликаний до неї з царем! 13 Та все це нічого не варте мені цього часу, доки я бачу того юдея Мордехая, що сидить у царській брамі!... 14 І сказала до нього жінка його Зереш та всі його приятелі: Нехай приготують шибеницю, високу на п'ятдесят ліктів, а ранком скажи цареві, і нехай повісять на ній Мордехая, і підеш з царем радісний на гостину! І була приємна та рада для Гамана, і зробив він ту шибеницю.