Exodus 10:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G1614 Moses stretched out G*   G3588 the G4464 rod G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2962 the lord G1863 brought G417 [2wind G3558 1 the south] G1909 upon G3588 the G1093 land G3650 [2entire G3588   G2250 3day G1565 1that] G2532 and G3650 entire G3588   G3571 night. G4404 In the morning G1096 came G3588 the G417 [2wind G3588   G3558 1south] G353 lifting up G3588 the G200 locust,
  14 G2532 and G321 it led G1473 it G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt. G2532 And G2664 it rested G1909 upon G3956 all G3588 the G3725 boundaries G* of Egypt -- G4183 many, G4970 exceedingly. G4387 Prior G1473 of them G3756 there were not G1096   G5108 such G200 locust, G2532 and G3326 after G3778 this G3756 there will not be G1510.8.3   G3779 so.
  15 G2532 And G2572 they covered G3588 the G3799 appearance G3588 of the G1093 land, G2532 and G5351 corrupted G3588 the G1093 land, G2532 and G2719 ate up G3956 all G3588 the G1008 pasturage G3588 of the G1093 land, G2532 and G3956 all G3588 the G2590 fruit G3588 of the G3586 trees, G3739 which G5275 were left behind G575 from G3588 the G5464 hail. G3756 There was not left G5275   G5515 a green thing, G3762 not one thing G1722 among G3588 the G3586 trees, G2532 even G1722 in G3956 all G1008 the pasturage G3588 of the G3977.1 plain G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1614 εξέτεινε Μωυσής G*   G3588 την G4464 ράβδον G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G2962 κύριος G1863 επήγαγεν G417 άνεμον G3558 νότον G1909 επί G3588 την G1093 γην G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G1565 εκείνην G2532 και G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G4404 τοπρωϊ G1096 εγενήθη G3588 ο G417 άνεμος G3588 ο G3558 νότος G353 ανέλαβε G3588 την G200 ακρίδα
  14 G2532 και G321 ανήγαγεν G1473 αυτήν G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G* Αιγύπτου G2532 και G2664 κατέπαυσεν G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G3725 όρια G* Αιγύπτου G4183 πολλή G4970 σφόδρα G4387 προτέρα G1473 αυτής G3756 ου γέγονε G1096   G5108 τοιαύτη G200 ακρίς G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτην G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3779 ούτως
  15 G2532 και G2572 εκάλυψε G3588 την G3799 όψιν G3588 της G1093 γης G2532 και G5351 εφθάρη G3588 η G1093 γη G2532 και G2719 κατέφαγε G3956 πάσαν G3588 την G1008 βοτάνην G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2590 καρπόν G3588 των G3586 ξύλων G3739 ος G5275 υπελείφθη G575 από G3588 της G5464 χαλάζης G3756 ου υπελειφθη G5275   G5515 χλωρόν G3762 ουδέν G1722 εν G3588 τοις G3586 ξύλοις G2532 και G1722 εν G3956 πάση G1008 βοτάνη G3588 του G3977.1 πεδίου G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S επηγαγεν G417 N-ASM ανεμον G3558 N-ASM νοτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3588 T-NSN το G4404 ADV πρωι G1096 V-API-3S εγενηθη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G3588 T-NSM ο G3558 N-NSM νοτος G353 V-AAI-3S ανελαβεν G3588 T-ASF την G200 N-ASF ακριδα
    14 G2532 CONJ και G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G125 N-GSF αιγυπτου G4183 A-NSF πολλη G4970 ADV σφοδρα G4387 A-APN προτερα G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G5108 A-NSF τοιαυτη G200 N-NSF ακρις G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3778 ADV ουτως
    15 G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G3588 T-ASF την G3799 N-ASF οψιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G5351 V-API-3S εφθαρη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3956 A-ASF πασαν G1008 N-ASF βοτανην G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GPN των G3586 N-GPN ξυλων G3739 R-NSM ος G5275 V-API-3S υπελειφθη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5464 N-GSF χαλαζης G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη G5515 A-ASN χλωρον G3762 A-ASN ουδεν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3586 N-DPN ξυλοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1008 N-DSF βοτανη G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 13 ויט משׁה את מטהו על ארץ מצרים ויהוה נהג רוח קדים בארץ כל היום ההוא וכל הלילה הבקר היה ורוח הקדים נשׂא את הארבה׃ 14 ויעל הארבה על כל ארץ מצרים וינח בכל גבול מצרים כבד מאד לפניו לא היה כן ארבה כמהו ואחריו לא יהיה כן׃ 15 ויכס את עין כל הארץ ותחשׁך הארץ ויאכל את כל עשׂב הארץ ואת כל פרי העץ אשׁר הותיר הברד ולא נותר כל ירק בעץ ובעשׂב השׂדה בכל ארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5186 ויט stretched forth H4872 משׁה And Moses H853 את   H4294 מטהו his rod H5921 על over H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H3068 ויהוה and the LORD H5090 נהג brought H7307 רוח wind H6921 קדים an east H776 בארץ upon the land H3605 כל all H3117 היום day, H1931 ההוא that H3605 וכל and all H3915 הלילה night; H1242 הבקר morning, H1961 היה when it was H7307 ורוח wind H6921 הקדים the east H5375 נשׂא brought H853 את   H697 הארבה׃ the locusts.
  14 H5927 ויעל went up H697 הארבה And the locusts H5921 על over H3605 כל all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H5117 וינח and rested H3605 בכל in all H1366 גבול the coasts H4714 מצרים of Egypt: H3515 כבד grievous H3966 מאד very H6440 לפניו before H3808 לא no H1961 היה them there were H3651 כן such H697 ארבה locusts H3644 כמהו   H310 ואחריו after H3808 לא as they, neither H1961 יהיה them shall be H3651 כן׃ such.
  15 H3680 ויכס For they covered H853 את   H5869 עין the face H3605 כל of the whole H776 הארץ earth, H2821 ותחשׁך was darkened; H776 הארץ so that the land H398 ויאכל and they did eat H853 את   H3605 כל every H6212 עשׂב herb H776 הארץ of the land, H853 ואת   H3605 כל and all H6529 פרי the fruit H6086 העץ of the trees H834 אשׁר which H3498 הותיר had left: H1259 הברד the hail H3808 ולא not H3498 נותר and there remained H3605 כל any H3418 ירק green thing H6086 בעץ in the trees, H6212 ובעשׂב or in the herbs H7704 השׂדה of the field, H3605 בכל through all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
new(i)
  13 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H4294 his rod H776 over the land H4714 of Egypt, H3068 and the LORD H5090 [H8765] brought H6921 an east H7307 wind H776 upon the land H3117 all that day, H3915 and all that night; H1242 and when it was morning, H6921 the east H7307 wind H5375 [H8804] brought H697 the locusts.
  14 H697 And the locusts H5927 [H8799] went up H776 over all the land H4714 of Egypt, H5117 [H8799] and rested H1366 in all the land H4714 of Egypt: H3966 very H3515 grievous H6440 were they; at the face of H3651 them there were no such H697 locusts H310 as they, neither after them shall be such.
  15 H3680 [H8762] For they covered H5869 the eye H776 of the whole earth, H776 so that the land H2821 [H8799] was darkened; H398 [H8799] and they ate H6212 every herb H776 of the land, H6529 and all the fruit H6086 of the trees H1259 which the hail H3498 [H8689] had left: H3498 [H8738] and there remained H3418 not any green thing H6086 on the trees, H6212 or in the herbs H7704 of the field, H776 through all the land H4714 of Egypt.
Vulgate(i) 13 extendit Moses virgam super terram Aegypti et Dominus induxit ventum urentem tota illa die ac nocte et mane facto ventus urens levavit lucustas 14 quae ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles quales ante illud tempus non fuerant nec postea futurae sunt 15 operueruntque universam superficiem terrae vastantes omnia devorata est igitur herba terrae et quicquid pomorum in arboribus fuit quae grando dimiserat nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terrae in cuncta Aegypto
Clementine_Vulgate(i) 13 Et extendit Moyses virgam super terram Ægypti: et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte: et mane facto, ventus urens levavit locustas. 14 Quæ ascenderunt super universam terram Ægypti: et sederunt in cunctis finibus Ægyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant, nec postea futuræ sunt. 15 Operueruntque universam superficiem terræ, vastantes omnia. Devorata est igitur herba terræ, et quidquid pomorum in arboribus fuit, quæ grando dimiserat: nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terræ, in cuncta Ægypto.
Wycliffe(i) 13 And Moises helde forthe the yerde on the lond of Egipt, and the Lord brouyte in a brennynge wynd al that dai and niyt; and whanne the morewtid was maad, the brennynge wynd reiside locustis, whiche stieden on al the lond of Egipt, 14 and saten in alle the coostis of Egipcians; `and the locustis weren vnnoumbrable, and suche weren not bifore that tyme, nether schulen come aftirward. 15 And tho hiliden al the face of the erthe, and wastiden alle thingis; therfor the eerbe of the erthe was deuourid, and what euere of applis was in trees, whiche the hail hadde left, `it was deuourid; and outirli no green thing was left in trees and in eerbis of erthe, in al Egipt.
Tyndale(i) 13 And Moses stretched forth his rodd ouer the londe off Egipte, ad the Lorde brought an east wynde vppo the lande, all that daye and all nyghte. And in the mornynge the east wynde broughte the greshoppers, 14 ad the greshoppers wet vp ouer all the lande of Egipte and lighted in all quarters off Egipte verye greuously: so that before them were there no soch greshoppers, nether after them shal be. 15 And they couered all the face of the erth, so that the londe was darke therwith. And they ate all the herbes of the lande and all the frutes of the trees which the hayle had lefte: so that there was no grene thinge lefte in the trees and herbes of the felde thorow all the lande of Egipte.
Coverdale(i) 13 Moses stretched out his staff ouer ye lande of Egipte, & the LORDE brought an east wynde in to the londe all yt daye & all yt night, & in the mornynge, the east wynde brought the greshoppers. 14 And they came ouer the whole lande of Egipte, and lighted in all places of Egipte, so exceadinge many, that before tyme there were neuer soch, nether shalbe here after: 15 for they couered the londe, and made it darcke. And they ate vp all the herbes in ye londe, & all the frutes vpon the trees which remayned from ye hayle, & left no grene thinge behinde in the trees & herbes vpon the felde in all the lande of Egipte.
MSTC(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land, all that day and all night. And in the morning the east wind brought the grasshoppers, 14 and the grasshoppers went up over all the land of Egypt and lighted in all quarters of Egypt very grievously: so that before them were there no such grasshoppers, neither after them shall be. 15 And they covered all the face of the earth, so that the land was dark therewith. And they ate all the herbs of the land and all the fruits of the trees which the hail had left: so that there was no green thing left in the trees and herbs of the field through all the land of Egypt.
Matthew(i) 13 And Moses stretched forth his rod ouer the Lande of Egypt, and the Lorde brought an east wynd vpon the Land, all that daye and all nyghte. And in the mornynge the Easte wynde brought the Greshoppers, 14 and the greshoppers wente vp ouer all the Land of Egypt and lyghted in all quarters of Egypte verye greuouslye: so that before theym were there no suche greshoppers, neither after them shal be. 15 And they couered all the face of the earth, so that the land was darke therwyth. And they ate all the herbes of the land and all the fruites of the trees whyche the haile had left: so that there was no grene thynge left in the trees & herbes of the felde, thorow all the land of Egypte.
Great(i) 13 And Moses stretched forth his rod ouer the lande of Egipt: & the Lorde brought an east winde vpon the lande, all that daye, and all that nyght. And in the morning, the east wynde brought the greshoppers, 14 and the greshoppers went vp ouer all the lande of Egipt: and remayned in all quarters of Egipt very greuously. Before them were ther no soch greshoppers, nether after them shalbe: 15 for they couered all the face of the earth: so that the land was darke. And they dyd eate all the herbes of the lande, and all the frutes of the trees, and whatsoeuer the hayle had lefte: there was no grene thinge lefte in the trees and herbes of the felde thorowe all the lande of Egipte.
Geneva(i) 13 Then Moses stretched foorth his rod vpon the lande of Egypt: and the Lord brought an East winde vpon the land all that day, and al that night: and in the morning the East wind brought the grashoppers. 14 So the grashoppers went vp vpon all the land of Egypt, and remained in all quarters of Egypt: so grieuous Grashoppers, like to these were neuer before, neither after them shalbe such. 15 For they couered all the face of the earth, so that the lande was darke: and they did eate all the herbes of the lande, and all the fruites of the trees, which the haile had left, so that there was no greene thing left vpon the trees, nor among the herbes of the fielde throughout all the lande of Egypt.
Bishops(i) 13 And Moyses stretched foorth his rod ouer the lande of Egypt, and the Lorde brought an east winde vpon the lande all that day, and all that nyght: and in the morning the east winde brought the greshoppers 14 And the greshoppers went vp ouer all the lande of Egypt, and remayned in all quarters of Egypt very greeuouslye: before them were there no suche greshoppers, neither after them shalbe 15 For they couered all the face of the earth, so that the lande was darke, and they did eate al the hearbes of the land, and all the fruites of the trees whatsoeuer the hayle had lefte: there was no greene thyng left in the trees & hearbes of the fielde through al ye land of Egypt
DouayRheims(i) 13 And Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night; and when it was morning, the burning wind raised the locusts. 14 And they came up over the whole land of Egypt; and rested in all the coasts of the Egyptians, innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter. 15 And they covered the whole face of the earth, wasting all things. And the grass of the earth was devoured, and what fruits soever were on the trees, which the hail had left; and there remained not any thing that was green on the trees, or in the herbs of the earth, in all Egypt.
KJV(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H5186 stretched forth [H8799]   H4294 his rod H776 over the land H4714 of Egypt H3068 , and the LORD H5090 brought [H8765]   H6921 an east H7307 wind H776 upon the land H3117 all that day H3915 , and all that night H1242 ; and when it was morning H6921 , the east H7307 wind H5375 brought [H8804]   H697 the locusts.
  14 H697 And the locusts H5927 went up [H8799]   H776 over all the land H4714 of Egypt H5117 , and rested [H8799]   H1366 in all the coasts H4714 of Egypt H3966 : very H3515 grievous H6440 were they; before H3651 them there were no such H697 locusts H310 as they, neither after them shall be such.
  15 H3680 For they covered [H8762]   H5869 the face H776 of the whole earth H776 , so that the land H2821 was darkened [H8799]   H398 ; and they did eat [H8799]   H6212 every herb H776 of the land H6529 , and all the fruit H6086 of the trees H1259 which the hail H3498 had left [H8689]   H3498 : and there remained [H8738]   H3418 not any green thing H6086 in the trees H6212 , or in the herbs H7704 of the field H776 , through all the land H4714 of Egypt.
Thomson(i) 13 So Moses lifted up the staff towards heaven and the Lord brought a south wind upon the land all that day and all that night, and by the morning the south wind had lifted up a swarm of locusts 14 and wafted it over the whole land of Egypt: and it settled on all the borders of Egypt; an immense swarm. Such a swarm of locusts had never been before it, nor shall there ever be such a one hereafter. 15 It covered the whole surface of the ground and the land was wasted. And it devoured every herb of the ground and all the fruit of the trees which the hail had left. There was nothing green left among the trees, or among the herbs of the field throughout all the land of Egypt.
Webster(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night: and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them will be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing on the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
Webster_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H4294 his rod H776 over the land H4714 of Egypt H3068 , and the LORD H5090 [H8765] brought H6921 an east H7307 wind H776 upon the land H3117 all that day H3915 , and all that night H1242 ; and when it was morning H6921 , the east H7307 wind H5375 [H8804] brought H697 the locusts.
  14 H697 And the locusts H5927 [H8799] went up H776 over all the land H4714 of Egypt H5117 [H8799] , and rested H1366 in all the land H4714 of Egypt H3966 : very H3515 grievous H6440 were they; before H3651 them there were no such H697 locusts H310 as they, neither after them shall be such.
  15 H3680 [H8762] For they covered H5869 the face H776 of the whole earth H776 , so that the land H2821 [H8799] was darkened H398 [H8799] ; and they ate H6212 every herb H776 of the land H6529 , and all the fruit H6086 of the trees H1259 which the hail H3498 [H8689] had left H3498 [H8738] : and there remained H3418 not any green thing H6086 on the trees H6212 , or in the herbs H7704 of the field H776 , through all the land H4714 of Egypt.
Brenton(i) 13 And Moses lifted up his rod towards heaven, and the Lord brought a south wind upon the earth, all that day and all that night: the morning dawned, and the south wind brought up the locusts, 14 and brought them up over all the land of Egypt. And they rested in very great abundance over all the borders of Egypt. Before them there were not such locusts, neither after them shall there be. 15 And they covered the face of the earth, and the land was wasted, and they devoured all the herbage of the land, and all the fruit of the trees, which was left by the hail: there was no green thing left on the trees, nor on all the herbage of the field, in all the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐπῇρε Μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ Κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καὶ ὅλην τὴν νύκτα· τὸ πρωῒ ἐγενήθη, καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβε τὴν ἀκρίδα, 14 καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου· καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα· προτέρα αὐτῆς οὐ γέγονε τοιαύτη ἀκρὶς, καὶ μετὰ ταῦτα οὐκ ἔσται οὕτως. 15 Καὶ ἐκάλυψε τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ ἐφθάρη ἡ γῆ· καὶ κατέφαγε πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς, καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃς ὑπελείφθη ἀπὸ τῆς χαλάζης· οὐχ ὑπελείφθη χλωρὸν οὐδὲν ἐν τοῖς ξύλοις, καὶ ἐν πάσῃ βοτάνῃ τοῦ πεδίου, ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
Leeser(i) 13 And Moses stretched forth his staff over the land of Egypt, and the Lord urged an east wind over the land all that day, and all the night; when it was morning, the east wind bore along the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the boundaries of Egypt; in very large masses; before them there were no such locusts as they, and after them there will not be any such. 15 And they covered the face of the whole earth, so that the earth was darkened; and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there was not left any green thing on the trees, or on the herbs of the field, throughout all the land of Egypt.
YLT(i) 13 And Moses stretcheth out his rod against the land of Egypt, and Jehovah hath led an east wind over the land all that day, and all the night; the morning hath been, and the east wind hath lifted up the locust. 14 And the locust goeth up against all the land of Egypt, and resteth in all the border of Egypt—very grievous: before it there hath not been such a locust as it, and after it there is none such; 15 and it covereth the eye of all the land, and the land is darkened; and it eateth every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail hath left, and there hath not been left any green thing in the trees, or in the herb of the field, in all the land of Egypt.'
JuliaSmith(i) 13 And Moses will stretch forth his rod upon the land of Egypt, and Jehovah drove an east wind upon the earth, all that day and all the night: it was,morning, and the east wind raised up the locust 14 And the locust will come up upon all the land of Egypt, and it will rest in all the bounds of Egypt exceeding many: before it was there no locust thus like it, and after it, it shall not be thus. 15 And it will cover the eye of all the earth, and the land will be dark; and it will eat every green herb of the land, and all the fruit of the tree which the hail left: and not a green thing was left in the tree, and in the green herb of the field, in all the land of Egypt
Darby(i) 13 And Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt, very grievous; before them there were no such locusts as they, neither after them will be such. 15 And they covered the face of the whole land, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees that the hail had left; and there remained not any green thing on the trees, and in the herbs of the field, throughout the land of Egypt.
ERV(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.
ASV(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.
ASV_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H5186 stretched forth H4294 his rod H776 over the land H4714 of Egypt, H3068 and Jehovah H5090 brought H6921 an east H7307 wind H776 upon the land H3117 all that day, H3915 and all the night; H1242 and when it was morning, H6921 the east H7307 wind H5375 brought H697 the locusts.
  14 H697 And the locusts H5927 went up H776 over all the land H4714 of Egypt, H5117 and rested H1366 in all the borders H4714 of Egypt; H3966 very H3515 grievous H6440 were they; before H3651 them there were no such H697 locusts H310 as they, neither after them shall be such.
  15 H3680 For they covered H5869 the face H776 of the whole earth, H776 so that the land H2821 was darkened; H398 and they did eat H6212 every herb H776 of the land, H6529 and all the fruit H6086 of the trees H1259 which the hail H3498 had left: H3498 and there remained H3418 not any green thing, H6086 either tree H6212 or herb H7704 of the field, H776 through all the land H4714 of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left; and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.
Rotherham(i) 13 And Moses stretched forth his staff over the land of Egypt, and, Yahweh, caused an east wind to drive through the land, all that day, and all the night,––when, the morning, had come, the east wind, had brought the locust. 14 And the locust came up over all the land of Egypt, and settled in all the bounds of Egypt,––very grievous, before it, had not been such a locust, as that, neither, after it, should be one like it. 15 So it covered the eye of all the land, and the land was darkened, and it did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees, which the hail had left remaining,––so that there was not left remaining any green sprout in the trees, or in the herb of the field, in all the land of Egypt.
CLV(i) 13 So Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and Yahweh drove an east wind into the land all that day and all the night. The morning came, and the east wind carried the locust swarm along. 14 Then the locust swarm ascended over all the land of Egypt, and it rested within the entire boundary of Egypt, exceedingly heavy. Before it there had not come to be a locust swarm so great as it, and after it none shall come to be so. 15 It covered the eye of all the land, and the land was darkened. And it devoured all the herbage of the land and all the fruit of the trees which the hail had left, so that no green at all was left on the trees nor on the herbage of the field in all the land of Egypt.
BBE(i) 13 And Moses' rod was stretched out over the land of Egypt, and the Lord sent an east wind over the land all that day and all the night; and in the morning the locusts came up with the east wind. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, resting on every part of the land, in very great numbers; such an army of locusts had never been seen before, and never will be again. 15 For all the face of the earth was covered with them, so that the land was black; and every green plant and all the fruit of the trees which was untouched by the ice-storm they took for food: not one green thing, no plant or tree, was to be seen in all the land of Egypt.
MKJV(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day and all the night. When it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt and rested in all the coasts of Egypt, very numerous. Before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth so that the land was darkened. And they ate every herb of the land and all the fruit of the trees which the hail had left. And there did not remain any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
LITV(i) 13 And Moses stretched out his staff over the land of Egypt. And Jehovah brought an east wind on the land all that day and all that night. And at morning the east wind lifted up the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested on all the territory of Egypt, exceedingly many. Never were there locusts like them before, and afterward none will be like them. 15 And they covered the eye of the earth, and the land became dark. And they ate every plant of the land, and all the fruit of the trees that the hail had left. And no greenness was left in the trees and in the plants of the field in all the land of Egypt.
ECB(i) 13 And Mosheh spreads his rod over the land of Misrayim and Yah Veh drives an east wind on the land all that day and all that night: and morning becomes and the east wind births the locusts: 14 and the locusts ascend over all the land of Misrayim and rest in all the borders of Misrayim - mighty heavy: neither at their face became such locusts as these nor after them become such: 15 for they cover the eye of the whole land so that the land darkens; and they eat every herb of the land and all the fruit of the trees which remains of the hail: and not any green remains in the trees or in the herbs of the field through all the land of Misrayim.
ACV(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night, and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt, very grievous were they, before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole ground, so that the land was darkened, and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left. And there remained not any green thing, either tree nor herb of the field, through all the land of Egypt.
WEB(i) 13 Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and Yahweh brought an east wind on the land all that day, and all night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, nor will there ever be again. 15 For they covered the surface of the whole earth, so that the land was darkened, and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left. There remained nothing green, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.
WEB_Strongs(i)
  13 H4872 Moses H5186 stretched out H4294 his rod H776 over the land H4714 of Egypt, H3068 and Yahweh H5090 brought H6921 an east H7307 wind H776 on the land H3117 all that day, H3915 and all the night; H1242 and when it was morning, H6921 the east H7307 wind H5375 brought H697 the locusts.
  14 H697 The locusts H5927 went up H776 over all the land H4714 of Egypt, H5117 and rested H1366 in all the borders H4714 of Egypt. H3966 They were very H3515 grievous. H6440 Before H3651 them there were no such H697 locusts H310 as they, neither after them shall be such.
  15 H3680 For they covered H5869 the surface H776 of the whole earth, H776 so that the land H2821 was darkened, H398 and they ate H6212 every herb H776 of the land, H6529 and all the fruit H6086 of the trees H1259 which the hail H3498 had left. H3498 There remained H3418 nothing H6086 green, either tree H6212 or herb H7704 of the field, H776 through all the land H4714 of Egypt.
NHEB(i) 13 Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the surface of the whole earth, so that the land was destroyed, and they ate every plant of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left. There remained nothing green, either tree or plant of the field, through all the land of Egypt.
AKJV(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H5186 stretched H4294 forth his rod H5921 over H776 the land H4714 of Egypt, H3068 and the LORD H5090 brought H6921 an east H7307 wind H776 on the land H3605 all H3117 that day, H3605 and all H3915 that night; H1242 and when it was morning, H6921 the east H7307 wind H5375 brought H697 the locusts.
  14 H697 And the locusts H5927 went H5921 up over H3605 all H776 the land H4714 of Egypt, H5117 and rested H3605 in all H1366 the coasts H4714 of Egypt: H3966 very H3515 grievous H6440 were they; before H3808 them there were no H3651 such H697 locusts H3808 as they, neither H310 after them shall be such.
  15 H3680 For they covered H5869 the face H3605 of the whole H776 earth, H776 so that the land H2821 was darkened; H398 and they did eat H3605 every H6212 herb H776 of the land, H3605 and all H6529 the fruit H6086 of the trees H834 which H1259 the hail H3498 had left: H3498 and there remained H3605 not any H3418 green H6086 thing in the trees, H6212 or in the herbs H7704 of the field, H3605 through all H776 the land H4714 of Egypt.
KJ2000(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the country of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
UKJV(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H5186 stretched forth H4294 his rod H776 over the land H4714 of Egypt, H3068 and the Lord H5090 brought H6921 an east H7307 wind H776 upon the land H3117 all that day, H3915 and all that night; H1242 and when it was morning, H6921 the east H7307 wind H5375 brought H697 the locusts.
  14 H697 And the locusts H5927 went up H776 over all the land H4714 of Egypt, H5117 and rested H1366 in all the coasts H4714 of Egypt: H3966 very H3515 severe H6440 were they; before H3651 them there were no such H697 locusts H310 as they, neither after them shall be such.
  15 H3680 For they covered H5869 the face H776 of the whole earth, H776 so that the land H2821 was darkened; H398 and they did eat H6212 every herb H776 of the land, H6529 and all the fruit H6086 of the trees H1259 which the hail H3498 had left: H3498 and there remained H3418 not any green thing H6086 in the trees, H6212 or in the herbs H7704 of the field, H776 through all the land H4714 of Egypt.
EJ2000(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt and landed in all the borders of Egypt. Very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall there be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate all the grass of the land and all the fruit of the trees which the hail had left; and there did not remain any green thing in the trees or in the grass of the field, through all the land of Egypt.
CAB(i) 13 And Moses lifted up his rod towards heaven, and the Lord brought a south wind upon the earth, all that day and all that night. The morning dawned, and the south wind brought up the locusts, 14 and brought them up over all the land of Egypt. And they rested in very great abundance over all the borders of Egypt. Before them there were not such locusts, neither after them shall there be. 15 And they covered the face of the earth, and the land was wasted, and they devoured every herb of the land, and all the fruit of the trees, which was left by the hail: there was no green thing left on the trees, nor on all the herbs of the field, in all the land of Egypt.
LXX2012(i) 13 And Moses lifted up his rod towards heaven, and the Lord brought a south wind upon the earth, all that day and all that night: the morning dawned, and the south wind brought up the locusts, 14 and brought them up over all the land of Egypt. And they rested in very great abundance over all the borders of Egypt. Before them there were not such locusts, neither after them shall there be. 15 And they covered the face of the earth, and the land was wasted, and they devoured all the herbage of the land, and all the fruit of the trees, which was left by the hail: there was no green thing left on the trees, nor on all the herbage of the field, in all the land of Egypt.
NSB(i) 13 Moses held his staff over the land of Egypt. Jehovah made a wind from the east blow over the land all that day and all that night. By morning the east wind had brought the locusts. 14 They invaded all of Egypt and landed all over the country in great swarms. Never before had there been so many locusts, nor would there ever be that many again. 15 They covered all the ground until it was black with them. They ate all the plants and all the fruit on the trees that the hail had left. Nothing green was left on any tree or plant anywhere in Egypt.
ISV(i) 13 Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD sent an east wind into the land all that day and throughout the night. When morning came, the east wind brought the locusts.
14 The locusts came up over all the land of Egypt and settled on all the territory of Egypt in great swarms. There had never been locusts like this before nor would there ever be again. 15 They covered the surface of the entire land so that it was dark. They ate all the vegetation of the land and the fruit from the trees that the hail left. Nothing green was left on the trees or on the vegetation in all the land of Egypt.
LEB(i) 13 And Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and Yahweh drove an east wind into the land all that day and all night. The morning came, and the east wind had brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and they settled in all the territory of Egypt, very severe.* Before it there were not locusts like them, nor will there be after it. 15 And they covered the surface of all the land, and the land was dark with them, and they ate all the vegetation of the land and all the fruit of the trees that the hail had left, and no green was left in the trees nor in the vegetation of the field in all the land of Egypt.
BSB(i) 13 So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and throughout that day and night the LORD sent an east wind across the land. By morning the east wind had brought the locusts. 14 The locusts swarmed across the land and settled over the entire territory of Egypt. Never before had there been so many locusts, and never again will there be. 15 They covered the face of all the land until it was black, and they consumed all the plants on the ground and all the fruit on the trees that the hail had left behind. Nothing green was left on any tree or plant in all the land of Egypt.
MSB(i) 13 So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and throughout that day and night the LORD sent an east wind across the land. By morning the east wind had brought the locusts. 14 The locusts swarmed across the land and settled over the entire territory of Egypt. Never before had there been so many locusts, and never again will there be. 15 They covered the face of all the land until it was black, and they consumed all the plants on the ground and all the fruit on the trees that the hail had left behind. Nothing green was left on any tree or plant in all the land of Egypt.
MLV(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt and Jehovah brought an east wind upon the land all that day and all the night and when it was morning, the east wind brought the locusts.
14 And the locusts went up over all the land of Egypt and rested in all the borders of Egypt, very grievous were they, before them there were no such locusts as they, neither after them will be such. 15 For they covered the face of the whole ground, so that the land was darkened and they ate every herb of the land and all the fruit of the trees which the hail had left. And there remained not any green thing, either tree nor herb of the field, through all the land of Egypt.
VIN(i) 13 And Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts. 14 They invaded all of Egypt and landed all over the country in great swarms. Never before had there been so many locusts, nor would there ever be that many again. 15 They covered all the ground until it was black with them. They ate all the plants and all the fruit on the trees that the hail had left. Nothing green was left on any tree or plant anywhere in Egypt.
Luther1545(i) 13 Mose reckte seinen Stab über Ägyptenland. Und der HERR trieb einen Ostwind ins Land den ganzen Tag und die ganze Nacht; und des Morgens führete der Ostwind die Heuschrecken her. 14 Und sie kamen über ganz Ägyptenland und ließen sich nieder an allen Orten in Ägypten, so sehr viel, daß zuvor des gleichen nie gewesen ist, noch hinfort sein wird. 15 Denn sie bedeckten das Land und verfinsterten es. Und sie fraßen alles Kraut im Lande auf und alle Früchte auf den Bäumen, die dem Hagel waren überblieben, und ließen nichts Grünes übrig an den Bäumen und am Kraut auf dem Felde in ganz Ägyptenland.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H4872 Mose H5186 reckte H4294 seinen Stab H4714 über Ägyptenland H7307 . Und H3068 der HErr H5090 trieb H6921 einen Ostwind H776 ins Land H3117 den ganzen Tag H776 und H3915 die ganze Nacht H7307 ; und H1242 des Morgens H6921 führete der Ostwind H697 die Heuschrecken her.
  14 H697 Und sie H776 kamen über ganz Ägyptenland H5117 und ließen sich nieder H5927 an H1366 allen Orten H6440 in H4714 Ägypten H3651 , so H3966 sehr H3515 viel H310 , daß zuvor des gleichen nie gewesen ist, noch hinfort sein wird.
  15 H3680 Denn sie bedeckten H776 das H776 Land H2821 und verfinsterten H398 es. Und sie fraßen H6212 alles Kraut H776 im Lande H6529 auf und alle Früchte H6086 auf den Bäumen H5869 , die dem H1259 Hagel H3498 waren überblieben, und ließen H3418 nichts Grünes H3498 übrig H6086 an den Bäumen H6212 und am Kraut H7704 auf dem Felde H776 in ganz Ägyptenland .
Luther1912(i) 13 Mose reckte seinen Stab über Ägyptenland; und der HERR trieb einen Ostwind ins Land den ganzen Tag und die ganze Nacht; und des Morgens führte der Ostwind die Heuschrecken her. 14 Und sie kamen über das ganze Ägyptenland und ließen sich nieder an allen Orten in Ägypten, so sehr viel, daß zuvor desgleichen nie gewesen ist noch hinfort sein wird. 15 Denn sie bedeckten das Land und verfinsterten es. Und sie fraßen alles Kraut im Lande auf und alle Früchte auf den Bäumen, die der Hagel übriggelassen hatte, und ließen nichts Grünes übrig an den Bäumen und am Kraut auf dem Felde in ganz Ägyptenland.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H4872 Mose H5186 reckte H4294 seinen Stab H4714 H776 über Ägyptenland H3068 ; und der HERR H5090 trieb H6921 H7307 einen Ostwind H776 ins Land H3117 den ganzen Tag H3915 und die ganze Nacht H1242 ; und des Morgens H5375 führte H6921 H7307 der Ostwind H697 die Heuschrecken H5375 her .
  14 H697 Und sie H5927 kamen H4714 H776 über ganz Ägyptenland H5117 und ließen sich nieder H1366 an allen Orten H4714 in Ägypten H3966 , so sehr H3515 viel H6440 , daß zuvor H3651 H697 desgleichen H310 nie gewesen ist noch hinfort sein wird.
  15 H3680 Denn sie bedeckten H776 H5869 das Land H776 H2821 und verfinsterten H398 es. Und sie fraßen H6212 alles Kraut H776 im Lande H6529 auf und alle Früchte H6086 auf den Bäumen H1259 , die der Hagel H3498 übriggelassen H3498 hatte, und H3418 ließen nichts Grünes H3498 übrig H6086 an den Bäumen H6212 und am Kraut H7704 auf dem Felde H4714 H776 in ganz Ägyptenland .
ELB1871(i) 13 Und Mose streckte seinen Stab aus über das Land Ägypten, und Jehova führte einen Ostwind ins Land selbigen ganzen Tag und die ganze Nacht. Als es Morgen wurde, da trieb der Ostwind die Heuschrecken herbei. 14 Und die Heuschrecken kamen herauf über das ganze Land Ägypten und ließen sich in dem ganzen Gebiet Ägyptens nieder, in gewaltiger Menge; vor ihnen sind nicht derart Heuschrecken gewesen wie diese, und nach ihnen werden nicht derart sein. 15 Und sie bedeckten das Angesicht des ganzen Landes, so daß das Land verfinstert wurde; und sie fraßen alles Kraut des Landes und alle Früchte der Bäume, die der Hagel übriggelassen hatte; und es blieb nichts Grünes übrig an den Bäumen und am Kraut des Feldes im ganzen Lande Ägypten.
ELB1905(i) 13 Und Mose streckte seinen Stab aus über das Land Ägypten, und Jahwe führte einen Ostwind ins Land selbigen ganzen Tag und die ganze Nacht. Als es Morgen wurde, da trieb der Ostwind die Heuschrecken herbei. 14 Und die Heuschrecken kamen herauf über das ganze Land Ägypten und ließen sich in dem ganzen Gebiet Ägyptens nieder, in gewaltiger Menge; vor ihnen sind nicht derart Heuschrecken gewesen wie diese, und nach ihnen werden nicht derart sein. 15 Und sie bedeckten das Angesicht des ganzen Landes, so daß das Land verfinstert wurde; und sie fraßen alles Kraut des Landes und alle Früchte der Bäume, die der Hagel übriggelassen hatte; und es blieb nichts Grünes übrig an den Bäumen und am Kraut des Feldes im ganzen Lande Ägypten.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H4872 Und Mose H4294 streckte seinen Stab H5186 aus H776 über das Land H4714 Ägypten H3068 , und Jehova H5375 führte H6921 einen Ostwind H776 ins Land H3117 selbigen ganzen Tag H3915 und die ganze Nacht H1242 . Als es Morgen H5090 wurde, da trieb H7307 der H6921 Ostwind H697 die Heuschrecken herbei.
  14 H3651 Und die H697 Heuschrecken H5927 kamen herauf H776 über das ganze Land H4714 Ägypten H1366 und ließen sich in dem ganzen Gebiet H4714 Ägyptens H5117 nieder H6440 , in gewaltiger Menge; vor H3966 ihnen sind nicht H697 derart Heuschrecken H310 gewesen wie diese, und nach ihnen werden nicht derart sein.
  15 H3680 Und sie bedeckten H776 das Angesicht des ganzen Landes H776 , so daß das Land H398 verfinstert wurde; und sie fraßen H6212 alles Kraut H776 des Landes H6529 und alle Früchte H6086 der Bäume H1259 , die der Hagel H3498 übriggelassen hatte H3498 ; und es blieb H3418 nichts Grünes H6086 übrig an den Bäumen H6212 und am Kraut H7704 des Feldes H776 im ganzen Lande H4714 Ägypten .
DSV(i) 13 Toen strekte Mozes zijn staf over Egypteland, en de HEERE bracht een oostenwind in dat land, dien gehele dag en dien gansen nacht; het geschiedde des morgens, dat de oostenwind de sprinkhanen opbracht. 14 En de sprinkhanen kwamen op over het ganse Egypteland, en lieten zich neder aan al de palen der Egyptenaren, zeer zwaar; voor dezen zijn dergelijke sprinkhanen, als deze, nooit geweest, en na dezen zullen er zulke niet wezen; 15 Want zij bedekten het gezicht des gansen lands, alzo dat het land verduisterd werd; en zij aten al het kruid des lands op, en al de vruchten der bomen, die de hagel had over gelaten; en er bleef niets groens aan de bomen, noch aan de kruiden des velds, in het ganse Egypteland.
DSV_Strongs(i)
  13 H5186 H8799 Toen strekte H4872 Mozes H4294 zijn staf H776 H4714 over Egypteland H3068 , en de HEERE H5090 H8765 bracht H6921 H7307 een oostenwind H776 in dat land H3117 , dien gehele dag H3915 en dien gansen nacht H1242 ; het geschiedde des morgens H6921 H7307 , dat de oostenwind H697 de sprinkhanen H5375 H8804 opbracht.
  14 H697 En de sprinkhanen H5927 H8799 kwamen op H776 H4714 over het ganse Egypteland H5117 H8799 , en lieten zich neder H1366 aan al de palen H4714 der Egyptenaren H3966 , zeer H3515 zwaar H6440 ; voor H3651 dezen zijn dergelijke H697 sprinkhanen H310 , als deze, nooit geweest, en na dezen zullen er zulke niet wezen;
  15 H3680 H8762 Want zij bedekten H5869 het gezicht H776 des gansen lands H776 , alzo dat het land H2821 H8799 verduisterd werd H398 H8799 ; en zij aten H6212 al het kruid H776 des lands H6529 op, en al de vruchten H6086 der bomen H1259 , die de hagel H3498 H8689 had over gelaten H3498 H8738 ; en er bleef H3418 niets groens H6086 aan de bomen H6212 , noch aan de kruiden H7704 des velds H776 H4714 , in het ganse Egypteland.
Giguet(i) 13 Moïse leva sa baguette vers le ciel, et le Seigneur envoya sur la terre un vent du midi, tout le jour et toute la nuit suivante; dès que l’aurore parut, le vent du midi amena les sauterelles. 14 Il les répandit sur toute la terre d’Égypte, il les fit tomber en innombrables multitudes sur tout le territoire de l’Égypte. Jamais auparavant il n’était venu pareille nuée de sauterelles, et, après celle-là, jamais il n’en sera de semblable. 15 Elle couvrit toute la face de la terre, et la terre en fut dévastée; elle dévora toutes les herbes de la terre, et tous les fruits des arbres que la grêle avait épargnés. Il ne resta rien de vert, ni sur les arbres, ni aux champs, dans toute la terre d’Égypte.
DarbyFR(i) 13 Et Moïse étendit sa verge sur le pays d'Égypte; et l'Éternel amena sur le pays un vent d'orient, tout ce jour-là et toute la nuit: le matin arriva, et le vent d'orient apporta les sauterelles. 14 Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte, et se posèrent dans tous les confins de l'Égypte, un fléau terrible; avant elles il n'y avait point eu de sauterelles semblables, et après elles il n'y en aura point de pareilles. 15 Et elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays fut obscurci; et elles mangèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé; et il ne demeura de reste aucune verdure aux arbres, ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte.
Martin(i) 13 Moïse donc étendit sa verge sur le pays d'Egypte, et l'Eternel amena sur la terre un vent Oriental tout ce jour-là et toute la nuit; et au matin le vent Oriental eut enlevé les sauterelles. 14 Et il fit monter les sauterelles sur tout le pays d'Egypte, et les mit dans toutes les contrées d'Egypte, elles étaient fort grosses, et il n'y en avait point eu de semblables avant elles, et il n'y en aura point de semblables après elles. 15 Et elles couvrirent la face de tout le pays, tellement que la terre en fut couverte; et elles broutèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé, et il ne demeura aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays d'Egypte.
Segond(i) 13 Moïse étendit sa verge sur le pays d'Egypte; et l'Eternel fit souffler un vent d'orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'orient avait apporté les sauterelles. 14 Les sauterelles montèrent sur le pays d'Egypte, et se posèrent dans toute l'étendue de l'Egypte; elles étaient en si grande quantité qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura jamais rien de semblable. 15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l'obscurité; elles dévorèrent toute l'herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  13 H4872 Moïse H5186 étendit H8799   H4294 sa verge H776 sur le pays H4714 d’Egypte H3068  ; et l’Eternel H5090 fit H8765   H7307 souffler un vent H6921 d’orient H776 sur le pays H3117 toute cette journée H3915 et toute la nuit H1242 . Quand ce fut le matin H7307 , le vent H6921 d’orient H5375 avait apporté H8804   H697 les sauterelles.
  14 H697 Les sauterelles H5927 montèrent H8799   H776 sur le pays H4714 d’Egypte H5117 , et se posèrent H8799   H1366 dans toute l’étendue H4714 de l’Egypte H3515  ; elles étaient en si grande H3966 quantité H6440 qu’il n’y avait jamais eu H3651   H697   H310 et qu’il n’y aura jamais rien de semblable.
  15 H3680 Elles couvrirent H8762   H5869 la surface H776 de toute la terre H776 , et la terre H2821 fut dans l’obscurité H8799   H398  ; elles dévorèrent H8799   H6212 toute l’herbe H776 de la terre H6529 et tout le fruit H6086 des arbres H1259 , tout ce que la grêle H3498 avait laissé H8689   H3498  ; et il ne resta H8738   H3418 aucune verdure H6086 aux arbres H6212 ni à l’herbe H7704 des champs H776 , dans tout le pays H4714 d’Egypte.
SE(i) 13 Y extendió Moisés su vara sobre la tierra de Egipto, y el SEÑOR trajo un viento oriental sobre el país todo aquel día y toda aquella noche; y a la mañana el viento oriental trajo la langosta. 14 Y subió la langosta sobre toda la tierra de Egipto, y se asentó en todos los términos de Egipto, en gran manera grave; antes de ella no hubo langosta semejante, ni después de ella vendrá otra tal; 15 y cubrió la faz de toda la tierra, y se oscureció la tierra; y comió toda la hierba de la tierra, y todo el fruto de los árboles que había dejado el granizo; que no quedó cosa verde en los árboles ni en la hierba del campo, por toda la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 13 Y extendió Moisés su vara sobre la tierra de Egipto, y Jehová trajo un viento oriental sobre el país todo aquel día y toda aquella noche; y á la mañana el viento oriental trajo la langosta: 14 Y subió la langosta sobre toda la tierra de Egipto, y asentóse en todos los términos de Egipto, en gran manera grave: antes de ella no hubo langosta semejante, ni después de ella vendrá otra tal; 15 Y cubrió la faz de todo el país, y oscurecióse la tierra; y consumió toda la hierba de la tierra, y todo el fruto de los árboles que había dejado el granizo; que no quedó cosa verde en árboles ni en hierba del campo, por toda la tierra de Egipto.
JBS(i) 13 Y extendió Moisés su vara sobre la tierra de Egipto, y el SEÑOR trajo un viento oriental sobre el país todo aquel día y toda aquella noche; y a la mañana el viento oriental trajo la langosta. 14 Y subió la langosta sobre toda la tierra de Egipto, y se asentó en todos los términos de Egipto, en gran manera grave; antes de ella no hubo langosta semejante, ni después de ella vendrá otra tal; 15 y cubrió la faz de toda la tierra, y se oscureció la tierra; y comió toda la hierba de la tierra, y todo el fruto de los árboles que había dejado el granizo; que no quedó cosa verde en los árboles ni en la hierba del campo, por toda la tierra de Egipto.
Albanian(i) 13 Atëherë Moisiu zgjati bastunin e tij mbi vendin e Egjiptit; dhe Zoti ngriti një erë nga lindja mbi vendin tërë atë ditë dhe tërë natën; sa erdhi mëngjesi, era e lindjes solli karkalecat. 14 Dhe karkalecat u ngjitën në tërë vendin e Egjiptit dhe u ulën në tërë territorin e tij në numër të madh. Nuk kishte pasur kurrë një murtajë të tillë karkalecash më parë dhe nuk do të ndodhë ndonjë tjetër. 15 Ato mbuluan faqen e tërë dheut, aq sa e nxinë dheun; përpinë tërë bimësinë e vendit dhe tërë pemët e drurëve që breshri kishte lënë; dhe nuk mbeti asgjë e blertë mbi drurët dhe shkurrëzat e fushës, në tërë vendin e Egjiptit.
RST(i) 13 И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу. 14 И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей странеЕгипетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой; 15 она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.
Arabic(i) 13 فمدّ موسى عصاه على ارض مصر. فجلب الرب على الارض ريحا شرقية كل ذلك النهار وكل الليل. ولما كان الصباح حملت الريح الشرقية الجراد. 14 فصعد الجراد على كل ارض مصر وحلّ في جميع تخوم مصر. شيء ثقيل جدا لم يكن قبله جراد هكذا مثله ولا يكون بعده كذلك. 15 وغطى وجه كل الارض حتى اظلمت الارض. واكل جميع عشب الارض وجميع ثمر الشجر الذي تركه البرد. حتى لم يبق شيء اخضر في الشجر ولا في عشب الحقل في كل ارض مصر
ArmenianEastern(i) 13 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց դէպի երկինք, եւ Տէրը մի ամբողջ ցերեկ ու գիշեր հարաւային հողմ բարձրացրեց երկրի վրայ: Երբ առաւօտ եղաւ, հարաւային հողմն առաւ մորեխն 14 ու ցրեց Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ, նրա սահմաններից ներս: Ո՛չ դրանից առաջ էր այդքան մորեխ եղել, եւ ո՛չ էլ դրանից յետոյ այդքան մորեխ եղաւ: 15 Մորեխը ծածկեց ամբողջ երկիրը, եւ երկիրը բուսականութիւնից զրկուեց: Մորեխը կերաւ երկրի այն ողջ բուսականութիւնն ու ծառերի պտուղները, որ փրկուել էին կարկտից: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում կանաչ բան չմնաց ո՛չ ծառերի, ո՛չ էլ դաշտային տունկերի վրայ:
Bulgarian(i) 13 И Мойсей простря жезъла си над египетската земя и ГОСПОД направи да духа източен вятър на земята през целия онзи ден и цялата нощ и на сутринта източният вятър докара скакалците. 14 И скакалците се пръснаха по цялата египетска земя и нападнаха цялата египетска област в огромно множество -- преди това не е имало такива множества скакалци, нито ще има такива след тях. 15 И покриха лицето на цялата земя, така че земята потъмня, и изпоядоха всичката трева на земята и всичките плодове на дърветата, които бяха оцелели от града, и по цялата египетска земя не остана нищо зелено, било дърво, или трева на полето.
Croatian(i) 13 Tako Mojsije podigne svoj štap povrh egipatske zemlje, a Jahve navrati istočni vjetar po zemlji; puhao je toga cijelog dana i cijele noći. A kad je jutro svanulo, vjetar nanio skakavce. 14 Oni se razlete po svoj egipatskoj zemlji i padnu po svim krajevima Egipta u silnoj gustoći: toliko ih mnoštvo nikad prije nije bilo niti će kada biti. 15 Pokriju sve tlo, tako da se od njih zacrnjelo. Pojedu sve bilje u polju i sve plodove sa stabala što su bili ostali iza tuče. Ništa se više nije zelenjelo: ni stabla ni poljska trava u svem Egiptu.
BKR(i) 13 I vztáhl Mojžíš hůl svou na zemi Egyptskou; a Hospodin uvedl vítr východní na zemi, aby vál celého toho dne a celou noc. A když bylo ráno, vítr východní přinesl kobylky. 14 A vystoupily kobylky na všecku zemi Egyptskou, a připadly na všecky končiny Egyptské nesčíslně. Před těmi nebylo takových kobylek, aniž po těch takové budou. 15 I přikryly veškeren svrchek země, tak že pro ně nebylo lze znáti země; a sežraly všelikou bylinu země, a všeliké ovoce na stromích, kteréž zůstalo po krupobití; a nepozůstalo nic zeleného na stromích a bylinách polních ve vší zemi Egyptské.
Danish(i) 13 Saa rakte Mose sin Stav over Ægyptens Land, og HERREN lod komme Østenvejr i Landet den samme hele Dag og hele Nat; det skete om morgenen, at Østenvejret bragte Græshopperne op. 14 Og der kom Græshopper op over hele Ægyptens Land og lode sig ned i hele Ægyptens Landemærke; de vare i svær Mængde; før dem havde der ikke været Græshopper saaledes, og efter dem skulde der ikke blive saaledes; 15 thi de skjulte Synet af hele Jorden, og Jorden blev formørket, og de aade alle Urter i Landet og al Frugt paa Træerne, som Hagelen lod blive tilovers; og der blev intet grønt tilovers paa Træer eller paa Urter i Marken i hele Ægyptens Land.
CUV(i) 13 摩 西 就 向 埃 及 地 伸 杖 , 那 一 晝 一 夜 , 耶 和 華 使 東 風 颳 在 埃 及 地 上 ; 到 了 早 晨 , 東 風 把 蝗 蟲 颳 了 來 。 14 蝗 蟲 上 來 , 落 在 埃 及 的 四 境 , 甚 是 厲 害 ; 以 前 沒 有 這 樣 的 , 以 後 也 必 沒 有 。 15 因 為 這 蝗 蟲 遮 滿 地 面 , 甚 至 地 都 黑 暗 了 , 又 吃 地 上 一 切 的 菜 蔬 和 冰 雹 所 剩 樹 上 的 果 子 。 埃 及 遍 地 , 無 論 是 樹 木 , 是 田 間 的 菜 蔬 , 連 一 點 青 的 也 沒 有 留 下 。
CUV_Strongs(i)
  13 H4872 摩西 H4714 就向埃及 H776 H5186 H4294 H3117 ,那一晝 H3915 一夜 H3068 ,耶和華 H5090 使 H6921 H7307 H776 颳在埃及地上 H1242 ;到了早晨 H6921 ,東 H7307 H697 把蝗蟲 H5375 颳了來。
  14 H697 蝗蟲 H5927 上來 H5117 ,落 H4714 在埃及 H1366 的四境 H3966 ,甚是 H3515 厲害 H6440 ;以前 H3651 沒有這樣的 H310 ,以後也必沒有。
  15 H3680 因為這蝗蟲遮 H776 滿地 H5869 H776 ,甚至地 H2821 都黑暗了 H398 ,又吃 H776 H6212 上一切的菜蔬 H1259 和冰雹 H3498 所剩 H6086 樹上 H6529 的果子 H4714 。埃及 H776 遍地 H6086 ,無論是樹木 H7704 ,是田間 H6212 的菜蔬 H3418 ,連一點青的 H3498 也沒有留下。
CUVS(i) 13 摩 西 就 向 埃 及 地 伸 杖 , 那 一 昼 一 夜 , 耶 和 华 使 东 风 颳 在 埃 及 地 上 ; 到 了 早 晨 , 东 风 把 蝗 虫 颳 了 来 。 14 蝗 虫 上 来 , 落 在 埃 及 的 四 境 , 甚 是 厉 害 ; 以 前 没 冇 这 样 的 , 以 后 也 必 没 冇 。 15 因 为 这 蝗 虫 遮 满 地 面 , 甚 至 地 都 黑 暗 了 , 又 吃 地 上 一 切 的 菜 蔬 和 冰 雹 所 剩 树 上 的 果 子 。 埃 及 遍 地 , 无 论 是 树 木 , 是 田 间 的 菜 蔬 , 连 一 点 青 的 也 没 冇 留 下 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H4872 摩西 H4714 就向埃及 H776 H5186 H4294 H3117 ,那一昼 H3915 一夜 H3068 ,耶和华 H5090 使 H6921 H7307 H776 颳在埃及地上 H1242 ;到了早晨 H6921 ,东 H7307 H697 把蝗虫 H5375 颳了来。
  14 H697 蝗虫 H5927 上来 H5117 ,落 H4714 在埃及 H1366 的四境 H3966 ,甚是 H3515 厉害 H6440 ;以前 H3651 没有这样的 H310 ,以后也必没有。
  15 H3680 因为这蝗虫遮 H776 满地 H5869 H776 ,甚至地 H2821 都黑暗了 H398 ,又吃 H776 H6212 上一切的菜蔬 H1259 和冰雹 H3498 所剩 H6086 树上 H6529 的果子 H4714 。埃及 H776 遍地 H6086 ,无论是树木 H7704 ,是田间 H6212 的菜蔬 H3418 ,连一点青的 H3498 也没有留下。
Esperanto(i) 13 Kaj Moseo etendis sian bastonon super la landon Egiptan, kaj la Eternulo direktis orientan venton sur la landon dum tiu tuta tago kaj dum la tuta nokto. Kiam farigxis mateno, la orienta vento alportis la akridojn. 14 Kaj la akridoj venis sur la tutan landon Egiptan kaj sidigxis en la tuta Egipta regiono en tre granda amaso; antaux ili neniam estis akridaro simila al ili, kaj poste neniam estos tia. 15 Kaj ili kovris la tutan suprajxon de la tero, kaj la tero farigxis malluma; kaj ili formangxis la tutan herbon de la kampo, kaj cxiujn arbajn fruktojn, kiujn restigis la hajlo; kaj restis nenia verdajxo sur la arboj aux inter la herboj de la kampo en la tuta lando Egipta.
Finnish(i) 13 Moses ojensi sauvansa Egyptin maan ylitse, ja Herra antoi tulla itätuulen sille maalle kaiken sen päivän ja kaiken sen yön; ja aamulla nosti itätuuli heinäsirkat. 14 Ja tulivat heinäsirkat koko Egyptin maan päälle, laskivat itsensä joka paikkaan Egyptin maalle, niin epälukuiset, ettei heidän kaltaisiansa heinäsirkkoja ennen ollut, eikä tästedes tule. 15 Ja he peittivät kaiken maan, ja maa tuli mustaksi. Ja söivät kaikki maan vihannon, ja kaikki puiden hedelmät kuin jääneet olivat rakeilta, ja ei jäänyt ensinkään viheriäistä puihin ja kedon ruohoihin koko Egyptin malla.
FinnishPR(i) 13 Niin Mooses ojensi sauvansa Egyptin maan yli, ja Herra antoi itätuulen puhaltaa yli maan koko sen päivän ja koko yön; kun aamu tuli, toi itätuuli heinäsirkat mukanaan. 14 Ja heinäsirkkoja tuli koko Egyptin maahan, ja ne laskeutuivat ylen suurina laumoina koko Egyptin alueelle; niin paljon ei heinäsirkkoja ollut koskaan sitä ennen tullut eikä sen jälkeen tule. 15 Ne peittivät koko maan pinnan, niin että maa tuli mustaksi; ja ne söivät kaikki maan kasvit ja kaikki puiden hedelmät, jotka olivat rakeilta säilyneet. Niin ei jäänyt mitään vihantaa jäljelle puihin eikä kedon kasveihin koko Egyptin maassa.
Haitian(i) 13 Moyiz lonje baton l' lan sou peyi Lejip la. Seyè a fè yon van nòde soufle sou peyi a. Van an soufle tout yon jounen ak tout yon nwit. Nan maten, van an pote krikèt vèt yo vini. 14 Krikèt yo tonbe sou peyi Lejip la, yo poze toupatou nan peyi a. Moun pa t' janm wè kantite krikèt konsa, epi se bagay yo p'ap janm wè ankò. 15 Krikèt yo kouvri tè a nèt. Tè a vin tou nwa ak krikèt. Krikèt yo manje tou sak t'ap pouse nan peyi a, tout fwi ki te nan pyebwa yo, tou sa lagrèl te kite. pa t' rete yon ti fèy vèt nan pyebwa yo ankò nan tout peyi Lejip la. Tout jaden te pèdi nèt.
Hungarian(i) 13 Kinyujtá azért Mózes az õ vesszejét Égyiptom földére, és az Úr egész nap és egész éjjel keleti szelet támaszta a földre. Mire reggel lõn, a keleti szél felhozá a sáskát. 14 És feljöve a sáska egész Égyiptom földére s nagy sokasággal szálla le Égyiptom egész határára. Annak elõtte sem volt olyan sáska s ezután sem lesz olyan. 15 És elborítá az egész föld színét, és a föld elsötétedék, és megemészté a földnek minden fûvét és a fának minden gyümölcsét, a mit a jégesõ meghagyott vala, és semmi zöld sem marada a fán, sem a mezõnek fûvén egész Égyiptom földén.
Indonesian(i) 13 Musa mengangkat tongkatnya dan TUHAN membuat angin timur bertiup di negeri itu sepanjang hari dan sepanjang malam. Menjelang pagi angin itu membawa belalang-belalang 14 yang luar biasa banyaknya, sehingga penuhlah seluruh negeri. Belum pernah orang melihat belalang begitu banyak, dan sesudah itu pun hal yang demikian tidak terjadi lagi. 15 Seluruh permukaan tanah ditutupi belalang sampai hitam kelihatannya. Mereka makan apa saja yang tidak dimusnahkan oleh hujan es itu, termasuk buah-buahan di pohon. Di seluruh tanah Mesir tak ada sesuatu yang hijau yang tersisa pada pohon-pohon atau tanaman.
Italian(i) 13 E Mosè stese la sua bacchetta sopra il paese di Egitto; e il Signore fece venire un vento orientale in sul paese tutto quel giorno, e tutta quella notte; e, come fu mattina, il vento orientale avea portate le locuste. 14 E le locuste salirono sopra tutto il paese di Egitto, e si posarono per tutte le contrade di Egitto, in grandissima moltitudine; avanti quelle non ne furono, e dopo quelle non ne saranno giammai di tali. 15 Ed esse copersero la faccia di tutto il paese, talchè il paese ne fu scurato, e mangiarono tutta l’erba del paese, e tutti i frutti degli alberi, i quali la gragnuola avea lasciati di resto; e non rimase alcun verdume negli alberi, nè nell’erbe dei campi per tutto il paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 13 E Mosè stese il suo bastone sul paese d’Egitto; e l’Eterno fece levare un vento orientale sul paese, tutto quel giorno e tutta la notte; e, come venne la mattina, il vento orientale avea portato le locuste. 14 E le locuste salirono su tutto il paese d’Egitto, e si posarono su tutta l’estensione dell’Egitto; erano in sì grande quantità, che prima non ce n’eran mai state tante, né mai più tante ce ne saranno. 15 Esse coprirono la faccia di tutto il paese, in guisa che il paese ne rimase oscurato; e divorarono tutta l’erba del paese e tutti i frutti degli alberi, che la grandine avea lasciato; e nulla restò di verde negli alberi, e nell’erba della campagna, per tutto il paese d’Egitto.
Korean(i) 13 모세가 애굽 땅 위에 그 지팡이를 들매 여호와께서 동풍을 일으켜 온 낮과 온 밤에 불게 하시니 아침에 미쳐 동풍이 메뚜기를 불어 들인지라 14 메뚜기가 애굽 온 땅에 이르러 그 사방에 내리매 그 해가 심하니 이런 메뚜기는 전에도 없었고 후에도 없을러라 15 메뚜기가 온 지면에 덮여 날으매 땅이 어둡게 되었고 메뚜기가 우박에 상하지 아니한 밭의 채소와 나무 열매를 다 먹었으므로 애굽 전경에 나무나 밭의 채소나 푸른 것은 남지 아니하였더라
Lithuanian(i) 13 Mozė ištiesė lazdą. Viešpats leido rytų vėjui pūsti visą dieną ir naktį. Rytmečiui išaušus, rytų vėjas atnešė skėrius. 14 Skėriai nusileido visoje Egipto šalyje. Jų buvo tiek, kiek niekad nėra buvę ir jų tiek nebus ateityje. 15 Jie taip užplūdo visą kraštą, kad apdengė visą žemę. Jie nugraužė visus augalus ir medžių vaisius, išlikusius nuo krušos, kad nieko žaliuojančio nebeliko visoje Egipto šalyje.
PBG(i) 13 I wyciągnął Mojżesz laskę swoję na ziemię Egipską, a Pan przywiódł wiatr wschodni na ziemię przez cały on dzień, i przez całą noc; a gdy było rano, wiatr wschodni przyniósł szarańczę. 14 I przyszła szarańcza na wszystkę ziemię Egipską, i przypadła na wszystkie granice Egipskie bardzo ciężka; przedtem nie było tej podobnej szarańczy, i po niej nie będzie takowej. 15 I okryła wierzch wszystkiej ziemi, tak, iż ziemi znać nie było; a pożarła wszystkę trawę ziemi, i wszystek owoc drzewa, który został po gradzie, a nie zostało żadnej zieloności na drzewie i na trawie polnej we wszystkiej ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egipto, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos. 14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egipto e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá. 15 Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egipto.
Norwegian(i) 13 Så rakte Moses ut sin stav over Egyptens land, og Herren lot en østenvind komme over landet hele den dag og hele natten; da det blev morgen, førte østenvinden gresshoppene med sig. 14 Og gresshoppene kom inn over hele Egyptens land og slo sig ned i hele Egypten i store mengder; aldri hadde det før vært en slik gresshoppesverm, og aldri vil det komme nogen slik mere. 15 De dekket hele landet, så landet blev mørkt, og de åt op alle urter i landet og all frukt på trærne som haglet hadde levnet, og det blev intet grønt tilbake på trærne eller på markens urter i hele Egyptens land.
Romanian(i) 13 Moise şi -a întins toiagul peste ţara Egiptului; şi Domnul a făcut să sufle un vînt dinspre răsărit peste ţară toată ziua şi toată noaptea aceea. Dimineaţa, vîntul dinspre răsărit adusese lăcustele. 14 Lăcustele au venit peste ţara Egiptului, şi s'au aşezat pe toată întinderea Egiptului; erau în număr atît de mare cum nu mai fusese şi nu va mai fi un astfel de roi de lăcuste. 15 Au acoperit toată faţa pămîntului, de nu se mai vedea pămîntul; au mîncat toată iarba depe pămînt şi tot rodul pomilor, tot ce lăsase piatra; şi n'a rămas nimic verde în copaci, nici în iarba de pe cîmp, în toată ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 13 І простяг Мойсей свою палицю на єгипетську землю, і Господь навів східній вітер на землю, цілий день той і цілу ніч. Настав ранок, і східній вітер наніс сарани! 14 І найшла сарана на всю єгипетську землю, і залягла в усім єгипетськім краї, дуже багато! Перед нею не було такої сарани, як вона, і по ній не буде такої! 15 І покрила вона поверхню всієї землі, і потемніла земля! І поїла вона всю земну траву та ввесь плід дерева, що град позоставив. І не зосталось ніякої зелені ані на дереві, ані на польовій рослинності в усім єгипетськім краї!