Exodus 11:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2036 Moses said, G*   G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G4012 Around G3319 the middle G3571 of the night G1473 I G1531 will enter G1519 into G3319 the midst G* of Egypt.
  5 G2532 And G5053 shall come to an end G3956 every G4416 first-born G1722 in G1093 the land G* of Egypt; G575 from G4416 the first-born G* of Pharaoh, G3739 who G2521 sits down G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2532 and G2193 unto G3588 the G4416 first-born G3588 of the G2321.1 female attendant G3588   G3844 by G3588 the G3458 millstone, G2532 and G2193 unto G4416 the first-born G3956 of every G2934 beast.
  6 G2532 And G1510.8.3 there will be G2906 [2cry G3173 1a great] G2596 by G3956 all G1093 the land G* of Egypt, G3748 in which G5108 such as G3756 was not, G1096   G2532 and G5108 such as G3765 no longer G4369 shall be added.
  7 G1722 But among G1161   G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel G3756 there shall not G1127.2 growl G2965 even a dog G3588 with G1100 its tongue, G1473   G575 from G444 man G2193 unto G2934 beast; G3704 so that G1492 you may see G3745 as much as G3860.1 [2does an incredible thing G2962 1 the lord] G303.1 between G3588 the G* Egyptians G2532 and G3588   G* Israel.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4012 περί G3319 μέσας G3571 νύκτας G1473 εγώ G1531 εισπορεύομαι G1519 εις G3319 μέσον G* Αιγύπτου
  5 G2532 και G5053 τελευτήσει G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G575 από G4416 πρωτοτόκου G* Φαραώ G3739 ος G2521 κάθηται G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G2193 έως G3588 του G4416 πρωτοτόκου G3588 της G2321.1 θεραπαίνης G3588 της G3844 παρά G3588 τον G3458 μύλον G2532 και G2193 έως G4416 πρωτοτόκου G3956 παντός G2934 κτήνους
  6 G2532 και G1510.8.3 έσται G2906 κραυγή G3173 μεγάλη G2596 κατά G3956 πάσαν G1093 γην G* Αιγύπτου G3748 ήτις G5108 τοιαύτη G3756 ου γέγονε G1096   G2532 και G5108 τοιαύτη G3765 ουκ έτι G4369 προστεθήσεται
  7 G1722 εν δε G1161   G3956 πάσι G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3756 ου G1127.2 γρύξει G2965 κύων G3588 τη G1100 γλώσση αυτού G1473   G575 από G444 ανθρώπου G2193 έως G2934 κτήνους G3704 όπως G1492 είδης G3745 όσα G3860.1 παραδοξάσει G2962 κύριος G303.1 αναμέσον G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G3588 του G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4012 PREP περι G3319 A-APF μεσας G3571 N-APF νυκτας G1473 P-NS εγω G1531 V-PMI-1S εισπορευομαι G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G125 N-GSF αιγυπτου
    5 G2532 CONJ και G5053 V-FAI-3S τελευτησει G3956 A-ASM παν G4416 A-ASM πρωτοτοκον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G575 PREP απο G4416 A-GSM πρωτοτοκου G5328 N-PRI φαραω G3739 R-NSM ος G2521 V-PMI-3S καθηται G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4416 A-GSM πρωτοτοκου G3588 T-GSF της   N-GSF θεραπαινης G3588 T-GSF της G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G3458 N-ASM μυλον G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4416 A-GSM πρωτοτοκου G3956 A-GSN παντος G2934 N-GSN κτηνους
    6 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2906 N-NSF κραυγη G3173 A-NSF μεγαλη G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G3748 RI-NSF ητις G5108 A-NSF τοιαυτη G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G2532 CONJ και G5108 A-NSF τοιαυτη G3765 ADV ουκετι G4369 V-FPI-3S προστεθησεται
    7 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου   V-FAI-3S γρυξει G2965 N-NSM κυων G3588 T-DSF τη G1100 N-DSF γλωσση G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G3704 CONJ οπως   V-RAS-2S ειδης G3745 A-APN οσα   V-FAI-3S παραδοξασει G2962 N-NSM κυριος G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 4 ויאמר משׁה כה אמר יהוה כחצת הלילה אני יוצא בתוך מצרים׃ 5 ומת כל בכור בארץ מצרים מבכור פרעה הישׁב על כסאו עד בכור השׁפחה אשׁר אחר הרחים וכל בכור בהמה׃ 6 והיתה צעקה גדלה בכל ארץ מצרים אשׁר כמהו לא נהיתה וכמהו לא תסף׃ 7 ולכל בני ישׂראל לא יחרץ כלב לשׁנו למאישׁ ועד בהמה למען תדעון אשׁר יפלה יהוה בין מצרים ובין ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2676 כחצת   H3915 הלילה   H589 אני will I H3318 יוצא go out H8432 בתוך into the midst H4714 מצרים׃ of Egypt:
  5 H4191 ומת shall die, H3605 כל And all H1060 בכור the firstborn H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt H1060 מבכור from the firstborn H6547 פרעה of Pharaoh H3427 הישׁב that sitteth H5921 על upon H3678 כסאו his throne, H5704 עד even unto H1060 בכור the firstborn H8198 השׁפחה of the maidservant H834 אשׁר that H310 אחר behind H7347 הרחים the mill; H3605 וכל and all H1060 בכור the firstborn H929 בהמה׃ of beasts.
  6 H1961 והיתה And there shall be H6818 צעקה cry H1419 גדלה a great H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H834 אשׁר such as H3644 כמהו like it, H3808 לא none H1961 נהיתה there was H3808 וכמהו לא nor H3254 תסף׃ any more.
  7 H3605 ולכל But against any H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H3808 לא shall not H2782 יחרץ move H3611 כלב a dog H3956 לשׁנו his tongue, H376 למאישׁ against man H5704 ועד or H929 בהמה beast: H4616 למען that H3045 תדעון ye may know H834 אשׁר how that H6395 יפלה doth put a difference H3068 יהוה the LORD H996 בין between H4714 מצרים the Egyptians H996 ובין   H3478 ישׂראל׃ and Israel.
new(i)
  4 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H3915 H2676 About midnight H3318 [H8802] will I go out H8432 into the midst H4714 of Egypt:
  5 H1060 And all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H4191 [H8804] shall die, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 [H8802] that sitteth H3678 upon his throne, H1060 even to the firstborn H8198 of the maidservant H310 that is behind H7347 the mill; H1060 and all the firstborn H929 of beasts.
  6 H1961 [H8738] And there shall be H1419 a great H6818 shriek H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H3808 such as there hath been none H3808 like it, nor H3254 [H8686] shall be like it any more.
  7 H1121 But against any of the sons H3478 of Israel H3611 shall not a dog H2782 [H8799] move H3956 his tongue, H376 against man H929 or beast: H3045 [H8799] that ye may know H3068 how the LORD H6395 [H8686] doth put a difference H4714 between the Egyptians H3478 and Israel.
Vulgate(i) 4 et ait haec dicit Dominus media nocte egrediar in Aegyptum 5 et morietur omne primogenitum in terra Aegyptiorum a primogenito Pharaonis qui sedet in solio eius usque ad primogenitum ancillae quae est ad molam et omnia primogenita iumentorum 6 eritque clamor magnus in universa terra Aegypti qualis nec ante fuit nec postea futurus est 7 apud omnes autem filios Israhel non muttiet canis ab homine usque ad pecus ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Aegyptios et Israhel
Clementine_Vulgate(i) 4 Et ait: Hæc dicit Dominus: Media nocte egrediar in Ægyptum: 5 et morietur omne primogenitum in terra Ægyptiorum, a primogenito Pharaonis, qui sedet in solio ejus, usque ad primogenitum ancillæ quæ est ad molam, et omnia primogenita jumentorum. 6 Eritque clamor magnus in universa terra Ægypti, qualis nec ante fuit, nec postea futurus est. 7 Apud omnes autem filios Israël non mutiet canis ab homine usque ad pecus: ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Ægyptios et Israël.
Wycliffe(i) 4 and he seide, The Lord seith these thingis, At mydnyyt Y schal entre in to Egipt; 5 and ech firste gendrid thing in the lond of Egipcians schal die, fro the firste gendrid of Farao, that sittith in the trone of hym, til to the firste gendrid of the handmayde, which is at the querne; and alle the firste gendrid of beestis schulen die; 6 and greet cry schal be in al the lond of Egipt, which maner cry was not bifore, nether schal be aftirward. 7 Forsothe at alle the children of Israel a dogge schal not make priuy noise, fro man til to beeste; that ye wite bi how greet myracle the Lord departith Egipcians and Israel.
Tyndale(i) 4 And Moses sayde: thus sayth the Lorde. Aboute mydnyghte will I goo out amonge the Egiptians, 5 and all the firstborne in the land of Egipte shall dye: euen from the firstborne off Pharao that sitteth on his seate, vnto the firstborne of the maydeservaunte that is in the mylle, and all the firstborne of the catell. 6 And there shall be a great crye thorow out all the lande off Egipte: so that there was neuer none lyke nor shall be. 7 And among all the childern of Israel shall not a dogg move his tongue, nor yet man or beest: that ye may knowe, how the Lorde putteth a difference betwene the Egiptias and Israel.
Coverdale(i) 4 And Moses sayde: Thus sayeth the LORDE: At mydnight wil I go out in the lande of Egipte, 5 & all ye first borne in the lande of Egipte shall dye: from Pharaos first sonne (yt sytteth vpon his seate) vnto the first sonne of the mayde seruaunte which is behynde ye myll: & all the first borne amonge the catell: 6 & there shalbe a greate crie in all the lande of Egipte, soch as neuer was, ner shalbe. 7 But amonge all the childre of Israel there shall not a dogg quatch wt his tonge, fro men vnto catell, yt ye maye knowe, how yt the LORDE hath put a differece betwixte Egipte & Israel.
MSTC(i) 4 And Moses said, "Thus sayeth the LORD, 'About midnight will I go out among the Egyptians, 5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die: even from the firstborn of Pharaoh that sitteth on his seat, unto the firstborn of the maidservant that is in the mill, and all the firstborn of the cattle. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt: so that there was never none like, nor shall be. 7 And among all the children of Israel shall not a dog move his tongue, nor yet man or beast: that ye may know, how the LORD putteth a difference between the Egyptians and Israel.'
Matthew(i) 4 And Moses sayd: thus sayeth the Lorde: About mydnyght wyll I go oute amonge the Egiptians, 5 & all the first borne in the Land of Egypte shal dye: euen from the first borne of Pharao that sitteth on his seat, vnto the fyrst borne of the mayde seruaunte that is in the mylle, and al the firstborne of the cattell. 6 And there shalbe a great crye thorow out all the lande of Egypt: so that there was neuer none lyke nor shall be. 7 And amonge all the chyldren of Israel shal not a dogge moue his tonge, nor yet manne or beaste: that ye maye knowe howe the Lorde putteth a difference betwene the Egyptians & Israel.
Great(i) 4 And Moses sayde: thus sayth the Lorde: At mydnight wyll I go out into the middes of Egipte, 5 and all the fyrste borne in the lande of Egipt shall dye, euen from the fyrst borne of Pharao that sytteth on his seate, vnto the fyrst borne of the mayde seruaunte that is behynde the mylle, and all the fyrste gendred of the catell. 6 And there shalbe a great crye thorowout all the lande of Egipt, such as there was neuer none lyke, nor shalbe. 7 But amonge the chyldren of Israel, shall not a dogge moue his tonge, nor yet man or beast: that ye maye knowe howe that the Lorde, putteth a difference betwene the Egipcyans and Israel.
Geneva(i) 4 Also Moses sayde, Thus sayth the Lord, About midnight will I goe out into the middes of Egypt. 5 And all the first borne in the lande of Egypt shall die, from the first borne of Pharaoh that sitteth on his throne, vnto the first borne of the maide seruant, that is at the mille, and all the first borne of beastes. 6 Then there shalbe a great crie throughout all the land of Egypt, such as was neuer none like, nor shalbe. 7 But against none of ye children of Israel shall a dogge moue his tongue, neyther against man nor beast, that ye may knowe that the Lord putteth a difference betweene the Egyptians and Israel.
Bishops(i) 4 And Moyses sayde, Thus sayth the Lorde: At mydnyght, wyll I go out into the myddest of Egypt 5 And all the first borne in all the land of Egypt shall dye, euen fro the first borne of Pharao that sytteth on his seate, vnto the first borne of the mayde seruaunt that is behynde the myll, and all the first gendred of the cattell 6 And there shalbe a great crye throughout all the lande of Egypt, such as there was neuer none lyke, nor shalbe 7 But amongst the chyldren of Israel shal not a dogge moue his tounge, from a man vnto a beast: that ye may knowe how that the Lord putteth a difference betweene the Egyptians and Israel
DouayRheims(i) 4 And he said: Thus saith the Lord: At midnight I will enter into Egypt: 5 And every firstborn in the land of the Egyptians shall die, from the firstborn of Pharao who sitteth on his throne, even to the firstborn of the handmaid that is at the mill, and all the firstborn of beasts. 6 And there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as neither hath been before, nor shall be hereafter. 7 But with all the children of Israel there shall not a dog make the least noise, from man even to beast; that you may know how wonderful a difference the Lord maketh between the Egyptians and Israel.
KJV(i) 4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: 5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
KJV_Cambridge(i) 4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: 5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
KJV_Strongs(i)
  4 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3915 , About midnight H2676   H3318 will I go out [H8802]   H8432 into the midst H4714 of Egypt:
  5 H1060 And all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H4191 shall die [H8804]   H1060 , from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 that sitteth [H8802]   H3678 upon his throne H1060 , even unto the firstborn H8198 of the maidservant H310 that is behind H7347 the mill H1060 ; and all the firstborn H929 of beasts.
  6 H1961 And there shall be [H8738]   H1419 a great H6818 cry H776 throughout all the land H4714 of Egypt H3808 , such as there was none H3808 like it, nor H3254 shall be like it any more [H8686]  .
  7 H1121 But against any of the children H3478 of Israel H3611 shall not a dog H2782 move [H8799]   H3956 his tongue H376 , against man H929 or beast H3045 : that ye may know [H8799]   H3068 how that the LORD H6395 doth put a difference [H8686]   H4714 between the Egyptians H3478 and Israel.
Thomson(i) 4 therefore Moses said, Thus saith the Lord, About midnight I will go into the midst of Egypt, 5 and every first born in the land of Egypt shall die: from the first born of Pharao who sitteth on the throne, to the first born of the female slave who is at the grinding mill, including also the first born of all the cattle. 6 And there shall be a great cry through all the land of Egypt; such as hath never been, nor shall the like be again any more. 7 But among all the children of Israel and their cattle not even a dog shall bark at man or beast, that thou mayst know what a distinction the Lord will make between the Egyptians and the Israelites.
Webster(i) 4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: 5 And all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even to the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
Webster_Strongs(i)
  4 H4872 And Moses H559 [H8799] said H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H3915 H2676 , About midnight H3318 [H8802] will I go out H8432 into the midst H4714 of Egypt:
  5 H1060 And all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H4191 [H8804] shall die H1060 , from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 [H8802] that sitteth H3678 upon his throne H1060 , even to the firstborn H8198 of the maidservant H310 that is behind H7347 the mill H1060 ; and all the firstborn H929 of beasts.
  6 H1961 [H8738] And there shall be H1419 a great H6818 cry H776 throughout all the land H4714 of Egypt H3808 , such as there hath been none H3808 like it, nor H3254 [H8686] shall be like it any more.
  7 H1121 But against any of the children H3478 of Israel H3611 shall not a dog H2782 [H8799] move H3956 his tongue H376 , against man H929 or beast H3045 [H8799] : that ye may know H3068 how the LORD H6395 [H8686] doth put a difference H4714 between the Egyptians H3478 and Israel.
Brenton(i) 4 And Moses said, These things saith the Lord, About midnight I go forth into the midst of Egypt. 5 And every first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharao that sits on the throne, even to the first-born of the woman-servant that is by the mill, and to the first-born of all cattle. 6 And there shall be a great cry through all the land of Egypt, such as has not been, and such shall not be repeated any more. 7 But among all the children of Israel shall not a dog snarl with his tongue, either at man or beast; that thou mayest know how wide a distinction the Lord will make between the Egyptians and Israel.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπε Μωυσῆς, τάδε λέγει Κύριος, περὶ μέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύομαι εἰς μέσον Αἰγύπτου. 5 Καὶ τελευτήσει πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραὼ, ὃς κάθηται ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἕως πρωτοτόκου τῆς θεραπαίνης τῆς παρὰ τὸν μύλον, καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους. 6 Καὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονε, καὶ τοιαύτη οὐκ ἔτι προστεθήσεται. 7 Καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει Κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καί τοῦ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 4 And Moses said, Thus hath said the Lord, About midnight will I go out in the midst of Egypt: 5 And there shall die every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that is to sit upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and every first-born of cattle. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, the like of which hath never been, and the like of which will not be any more. 7 But against any of the children of Israel not a dog shall move his tongue, neither against man nor beast; in order that ye may know how that the Lord doth distinguish between the Egyptians and Israel.
YLT(i) 4 And Moses saith, `Thus said Jehovah, About midnight I am going out into the midst of Egypt, 5 and every first-born in the land of Egypt hath died, from the first-born of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the first-born of the maid-servant who is behind the millstones, and all the first-born of beasts; 6 and there hath been a great cry in all the land of Egypt, such as there hath not been, and such as there is not again. 7 `And against all the sons of Israel a dog sharpeneth not its tongue, from man even unto beast, so that ye know that Jehovah doth make a separation between the Egyptians and Israel;
JuliaSmith(i) 4 And Moses will say, Thus said Jehovah, About the middle of the night I will go forth into the midst of Egypt 5 And every first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh sitting upon his throne, even to the first-born of the maid which is behind the two mill-stones; and every first-born of quadruped. 6 And a great cry was in all the land of Egypt, such as was not, and such shall not be added. 7 And against all the sons of Israel, a dog shall not sharpen his tongue, from man and even to cattle: so that ye shall know that Jehovah will separate between Egypt and between IsraeL
Darby(i) 4 And Moses said, Thus saith Jehovah: About midnight I will go out into the midst of Egypt. 5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sitteth on his throne, even unto the firstborn of the bondwoman that is behind the mill; and all the firstborn of cattle. 6 And there shall be a great cry throughout the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast; that ye may know that Jehovah distinguisheth between the Egyptians and Israel.
ERV(i) 4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: 5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of cattle. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
ASV(i) 4 And Moses said, Thus saith Jehovah, About midnight will I go out into the midst of Egypt: 5 and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath not been, nor shall be any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that Jehovah doth make a distinction between the Egyptians and Israel.
ASV_Strongs(i)
  4 H4872 And Moses H559 said, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H3915 About midnight H3318 will I go out H8432 into the midst H4714 of Egypt:
  5 H1060 and all the first-born H776 in the land H4714 of Egypt H4191 shall die, H1060 from the first-born H6547 of Pharaoh H3678 that sitteth upon his throne, H1060 even unto the first-born H8198 of the maid-servant H310 that is behind H7347 the mill; H1060 and all the first-born of cattle.
  6 H1961 And there shall be H1419 a great H6818 cry H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H3808 such as there hath not been, H3808 nor H3254 shall be any more.
  7 H1121 But against any of the children H3478 of Israel H3611 shall not a dog H2782 move H3956 his tongue, H376 against man H929 or beast: H3045 that ye may know H3068 how that Jehovah H6395 doth make a distinction H4714 between the Egyptians H3478 and Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Moses said: 'Thus saith the LORD: About midnight will I go out into the midst of Egypt; 5 and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog whet his tongue, against man or beast; that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
Rotherham(i) 4 And Moses said, Thus saith Yahweh,––About midnight, am, I, going forth in the midst of Egypt; 5 then shall every firstborn in the land of Egypt die, from the firstborn of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the firstborn of the handmaid who is behind the two millstones,––and every firstborn of beasts; 6 then shall there be a great outcry, in all the land of Egypt,––such, as never was and, such, as shall not be again. 7 But, against none of the sons of Israel, shall a dog sharpen his tongue, neither against man nor beast,––that ye may know that Yahweh maketh a difference between Egypt and Israel.
CLV(i) 4 Then Moses said: Thus Yahweh has spoken, About midnight I am going forth in the midst of Egypt. 5 And every firstborn in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh, sitting on his throne, unto the firstborn of the maid who is behind the millstones and every firstborn of beast. 6 There will come to be a great cry in all the land of Egypt, such as it has not occurred, and such as it shall not occur again. 7 Yet against any of the sons of Israel, not a cur shall point his tongue against a man or even a beast, so that you may know that Yahweh is distinguishing between Egypt and Israel.
BBE(i) 4 And Moses said, This is what the Lord says: About the middle of the night I will go out through Egypt: 5 And death will come to every mother's first male child in all the land of Egypt, from the child of Pharaoh on his seat of power, to the child of the servant-girl crushing the grain; and the first births of all the cattle. 6 And there will be a great cry through all the land of Egypt, such as never has been or will be again. 7 But against the children of Israel, man or beast, not so much as the tongue of a dog will be moved: so that you may see how the Lord makes a division between Israel and the Egyptians.
MKJV(i) 4 And Moses said, Thus says Jehovah: About midnight I will go out into the midst of Egypt. 5 And all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sits upon his throne, even to the first-born of the slave-girl that is behind the mill; also the first-born of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the sons of Israel not even a dog shall move his tongue, against man or beast, so that you may know that Jehovah puts a difference between the Egyptians and Israel.
LITV(i) 4 And Moses said, So says Jehovah, About the middle of the night I will go out in the midst of Egypt. 5 And every first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh, the one sitting on his throne, to the first-born of the slave-girl who is behind the mill; and every first born of animals. 6 And a great cry shall be in all the land of Egypt, such as never has been, and nothing like it shall be again. 7 And a dog shall not sharpen his tongue against all the sons of Israel, toward man and toward livestock, so that you may know that Jehovah distinguishes between Egypt and Israel.
ECB(i) 4 And Mosheh says, Thus says Yah Veh, About midnight, I go midst the Misrayim: 5 and all the firstbirth in the land of Misrayim die - from the firstbirth of Paroh who sits on his throne even to the firstbirth of the maid behind the millstones; and all the firstbirth of animals. 6 And a great cry becomes throughout all the land of Misrayim such as had never become, nor ever become: 7 but against any of the sons of Yisra El not a dog points his tongue against man or animal: so that you know how Yah Veh distinguishes between Misrayim and between Yisra El:
ACV(i) 4 And Moses said, Thus says LORD, About midnight I will go out into the midst of Egypt, 5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits upon his throne, even to the firstborn of the maid-servant that is behind the mill, and all the firstborn of cattle. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor shall be any more. 7 But against any of the sons of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast, that ye may know how that LORD makes a distinction between the Egyptians and Israel.
WEB(i) 4 Moses said, “This is what Yahweh says: ‘About midnight I will go out into the middle of Egypt, 5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the female servant who is behind the mill, and all the firstborn of livestock. 6 There will be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor will be any more. 7 But against any of the children of Israel a dog won’t even bark or move its tongue, against man or animal, that you may know that Yahweh makes a distinction between the Egyptians and Israel.
WEB_Strongs(i)
  4 H4872 Moses H559 said, H3068 "This is what Yahweh H559 says: H3915 ‘About midnight H3318 I will go out H8432 into the midst H4714 of Egypt,
  5 H1060 and all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H4191 shall die, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 who sits H3678 on his throne, H1060 even to the firstborn H310 of the female servant who is behind H7347 the mill; H1060 and all the firstborn of livestock.
  6 H1961 There shall be H1419 a great H6818 cry H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H3808 such as there has not been, H3808 nor H3254 shall be any more.
  7 H1121 But against any of the children H3478 of Israel H3611 a dog H2782 won't even bark or move H3956 its tongue, H376 against man H929 or animal; H3045 that you may know H3068 that Yahweh H6395 makes a distinction H4714 between the Egyptians H3478 and Israel.
NHEB(i) 4 And Moses said, "This is what the LORD says: 'About midnight I will go out into the midst of Egypt, 5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the female servant who is behind the mill; and all the firstborn of livestock. 6 There shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor shall be any more. 7 But against any of the children of Israel a dog won't even bark or move its tongue, against man or animal; that you may know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.
AKJV(i) 4 And Moses said, Thus said the LORD, About midnight will I go out into the middle of Egypt: 5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sits on his throne, even to the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that you may know how that the LORD does put a difference between the Egyptians and Israel.
AKJV_Strongs(i)
  4 H4872 And Moses H559 said, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H2676 About midnight H3915 H3318 will I go H8432 out into the middle H4714 of Egypt:
  5 H3605 And all H1060 the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H4191 shall die, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 that sits H3678 on his throne, H1060 even to the firstborn H8198 of the maidservant H310 that is behind H7347 the mill; H3605 and all H1060 the firstborn H929 of beasts.
  6 H1419 And there shall be a great H6818 cry H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt, H834 such H3808 as there was none H3644 like H3808 it, nor H3644 shall be like H3254 it any H3254 more.
  7 H3605 But against any H1121 of the children H3478 of Israel H3611 shall not a dog H2782 move H3956 his tongue, H376 against man H5704 or H929 beast: H3045 that you may know H3068 how that the LORD H6395 does put a difference H996 between H4714 the Egyptians H3478 and Israel.
KJ2000(i) 4 And Moses said, Thus says the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: 5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sits upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that you may know that the LORD does put a difference between the Egyptians and Israel.
UKJV(i) 4 And Moses said, Thus says the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: 5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sits upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that all of you may know how that the LORD does put a difference between the Egyptians and Israel.
TKJU(i) 4 And Moses said, "Thus says the LORD, 'About midnight I will go out into the midst of Egypt: 5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sits on his throne, even to the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such that there has been none like it, nor shall be like it any more. 7 But a dog shall not move his tongue against any of the children of Israel, against man or beast: That you may know that the LORD does put a difference between the Egyptians and Israel.
CKJV_Strongs(i)
  4 H4872 And Moses H559 said, H559 Thus says H3068 the Lord, H3915 About midnight H3318 will I go out H8432 into the middle H4714 of Egypt:
  5 H1060 And all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H4191 shall die, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 that sits H3678 upon his throne, H1060 even unto the firstborn H8198 of the maidservant H310 that is behind H7347 the mill; H1060 and all the firstborn H929 of animals.
  6 H1961 And there shall be H1419 a great H6818 cry H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H3808 such as there was none H3808 like it, nor H3254 shall be like it any more.
  7 H1121 But against any of the sons H3478 of Israel H3611 shall not a dog H2782 move H3956 his tongue, H376 against man H929 or animal: H3045 that you may know H3068 how that the Lord H6395 does put a difference H4714 between the Egyptians H3478 and Israel.
EJ2000(i) 4 ¶ And Moses said, The LORD hath said thus, About midnight I will go out into the midst of Egypt, 5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sits upon his throne even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill and all the firstborn of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has never been one like it, nor shall there ever be any like it again. 7 But among all the sons of Israel, from man to beast, not a dog shall move his tongue, that ye may know that the LORD shall make a difference between the Egyptians and the Israelites.
CAB(i) 4 And Moses said, Thus says the Lord: About midnight I will go forth into the midst of Egypt. 5 And every firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sits on the throne, even to the firstborn of the female servant that is by the mill, and to the firstborn of all cattle. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as never before, the likes of which shall not be repeated again. 7 But among all the children of Israel shall not a dog snarl with his tongue, either at man or beast; that you may know how wide a distinction the Lord will make between the Egyptians and Israel.
LXX2012(i) 4 And Moses said, These things says the Lord, About midnight I go forth into the midst of Egypt. 5 And every firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharao that sits on the throne, even to the firstborn of the woman-servant that is by the mill, and to the firstborn of all cattle. 6 And there shall be a great cry through all the land of Egypt, such as has not been, and such shall not be repeated any more. 7 But among all the children of Israel shall not a dog snarl with his tongue, either at man or beast; that you may know how wide a distinction the Lord will make between the Egyptians and Israel.
NSB(i) 4 Moses approached the king. He said: »I have come to let you know what Jehovah is going to do. About midnight he will go through the land of Egypt, 5 and wherever he goes, the first-born son in every family will die. Your own son will die. So will the son of the lowest slave woman. Even the first-born males of cattle will die. 6 »Everywhere in Egypt there will be loud crying. Nothing like this has ever happened before or will ever happen again. 7 »But against any of the sons of Israel a dog will not even bark, whether against man or beast. This is so you may understand how Jehovah makes a distinction between Egypt and Israel.«
ISV(i) 4 So Moses announced to Pharaoh, “This is what the LORD says: ‘About midnight I’m going throughout Egypt, 5 and all the firstborn in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne to the firstborn of the slave girl who operates the hand mill, along with the firstborn of the animals. 6 There will be a great cry throughout the land of Egypt, like there has never been and never will be again. 7 But among the Israelis, from people to animals, not even a dog will bark, so you may know that the LORD is distinguishing between the Egyptians and the Israelis.’
LEB(i) 4 And Moses said, "Thus says Yahweh, 'About the middle of the night I will go out through the midst of Egypt, 5 and every firstborn in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne to the firstborn of the slave woman who is behind the pair of millstones and every firstborn animal.* 6 And there will be a great cry of distress in all the land of Egypt, the like of which has not been nor will be again.* 7 But against all the Israelites,* from a man to an animal, a dog will not even bark,* so that you will know that Yahweh makes a distinction between Egypt and Israel.'
BSB(i) 4 So Moses declared, “This is what the LORD says: ‘About midnight I will go throughout Egypt, 5 and every firstborn son in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, to the firstborn of the servant girl behind the hand mill, as well as the firstborn of all the cattle. 6 Then a great cry will go out over all the land of Egypt. Such an outcry has never been heard before and will never be heard again. 7 But among all the Israelites, not even a dog will snarl at man or beast.’ Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.
MSB(i) 4 So Moses declared, “This is what the LORD says: ‘About midnight I will go throughout Egypt, 5 and every firstborn son in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, to the firstborn of the servant girl behind the hand mill, as well as the firstborn of all the cattle. 6 Then a great cry will go out over all the land of Egypt. Such an outcry has never been heard before and will never be heard again. 7 But among all the Israelites, not even a dog will snarl at man or beast.’ Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.
MLV(i) 4 And Moses said, Jehovah says thus, About midnight I will go out into the midst of Egypt, 5 and all the firstborn in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh who sits upon his throne, even to the firstborn of the maid-servant that is behind the mill and all the firstborn of cattle.
6 And there will be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor will be any more. 7 But against any of the sons of Israel will not a dog move his tongue, against man or beast, that you* may know how that Jehovah makes a distinction between the Egyptians and Israel.
VIN(i) 4 And Moses said, "This is what the LORD says: 'About midnight I will go out into the midst of Egypt, 5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne to the firstborn of the slave girl who operates the hand mill, along with the firstborn of the animals. 6 There will be a great cry throughout the land of Egypt, like there has never been and never will be again. 7 But against all the Israelites, from a man to an animal, a dog will not even bark, so that you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.'
Luther1545(i) 4 Und Mose sprach: So sagt der HERR: Ich will zur Mitternacht ausgehen in Ägyptenland; 5 und alle Erstgeburt in Ägyptenland soll sterben, von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl sitzt, bis an den ersten Sohn der Magd, die hinter der Mühle ist, und alle Erstgeburt unter dem Vieh. 6 Und wird ein groß Geschrei sein in ganz Ägyptenland, desgleichen nie gewesen ist noch werden wird; 7 aber bei allen Kindern Israel soll nicht ein Hund mucken, beide unter Menschen und Vieh, auf daß ihr erfahret, wie der HERR Ägypten und Israel scheide.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 : So sagt der HErr H559 : Ich H2676 will zur Mitternacht H3318 ausgehen H8432 in H4714 Ägyptenland;
  5 H1060 und alle Erstgeburt H776 in Ägyptenland H4191 soll sterben H1060 , von dem ersten Sohn H6547 Pharaos H3678 an, der auf seinem Stuhl H3427 sitzt H1060 , bis an den ersten Sohn H8198 der Magd H310 , die hinter H7347 der Mühle H1060 ist, und alle Erstgeburt H929 unter dem Vieh .
  6 H1419 Und wird ein groß H6818 Geschrei H1961 sein H776 in ganz Ägyptenland H3808 , desgleichen nie H3254 gewesen ist noch werden wird;
  7 H1121 aber bei allen Kindern H3478 Israel H376 soll nicht ein H3611 Hund H2782 mucken H929 , beide unter Menschen und Vieh H3045 , auf daß ihr H3068 erfahret, wie der HErr H4714 Ägypten H3478 und Israel H6395 scheide .
Luther1912(i) 4 Und Mose sprach: So sagt der HERR: Ich will zu Mitternacht ausgehen in Ägyptenland; 5 und alle Erstgeburt in Ägyptenland soll sterben, von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl sitzt, bis an den ersten Sohn der Magd, die hinter der Mühle ist, und alle Erstgeburt unter dem Vieh; 6 und wird ein großes Geschrei sein in ganz Ägyptenland, desgleichen nie gewesen ist noch werden wird; 7 aber bei allen Kindern Israel soll nicht ein Hund mucken, unter Menschen sowohl als unter Vieh, auf daß ihr erfahret, wie der HERR Ägypten und Israel scheide.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H4872 Und Mose H559 sprach H559 : So sagt H3068 der HERR H3915 H2676 : Ich will zu Mitternacht H3318 ausgehen H8432 in H4714 Ägyptenland;
  5 H1060 und alle Erstgeburt H4714 H776 in Ägyptenland H4191 soll sterben H1060 , von dem ersten H6547 Sohn Pharaos H3678 an, der auf seinem Stuhl H3427 sitzt H1060 , bis an den ersten H8198 Sohn der Magd H310 , die hinter H7347 der Mühle H1060 ist, und alle Erstgeburt H929 unter dem Vieh;
  6 H1961 und H1419 wird ein großes H6818 Geschrei H1961 sein H4714 H776 in ganz Ägyptenland H3808 , desgleichen nie H3808 gewesen ist noch H3254 werden wird;
  7 H1121 aber bei allen Kindern H3478 Israel H3611 soll nicht ein Hund H3956 H2782 mucken H376 , unter Menschen H929 sowohl als unter Vieh H3045 , auf daß ihr erfahret H3068 , wie der HERR H4714 Ägypten H3478 und Israel H6395 scheide .
ELB1871(i) 4 Und Mose sprach: So spricht Jehova: Um Mitternacht will ich ausgehen mitten durch Ägypten; 5 und alle Erstgeburt im Lande Ägypten soll sterben, von dem Erstgeborenen des Pharao, der auf seinem Throne sitzt, bis zum Erstgeborenen der Magd, die hinter der Mühle ist, und alle Erstgeburt des Viehes. 6 Und es wird ein großes Geschrei sein im ganzen Lande Ägypten, desgleichen nie gewesen ist und desgleichen nicht mehr sein wird. 7 Aber gegen alle Kinder Israel wird nicht ein Hund seine Zunge spitzen, vom Menschen bis zum Vieh; auf daß ihr wisset, daß Jehova einen Unterschied macht zwischen den Ägyptern und den Israeliten.
ELB1905(i) 4 Und Mose sprach: So spricht Jahwe: Um Mitternacht will ich ausgehen mitten durch Ägypten; 5 und alle Erstgeburt im Lande Ägypten soll sterben, von dem Erstgeborenen des Pharao, der auf seinem Throne sitzt, bis zum Erstgeborenen der Magd, die hinter der Mühle ist, und alle Erstgeburt des Viehes. 6 Und es wird ein großes Geschrei sein im ganzen Lande Ägypten, desgleichen nie gewesen ist und desgleichen nicht mehr sein wird. 7 Aber gegen alle Kinder Israel wird nicht ein Hund seine Zunge spitzen, vom Menschen bis zum Vieh; auf daß ihr wisset, daß Jahwe einen Unterschied macht zwischen den Ägyptern und den Israeliten.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H4872 Und Mose H559 sprach H559 : So spricht H3068 Jehova H2676 : Um Mitternacht H3318 will ich ausgehen H8432 mitten H4714 durch Ägypten;
  5 H1060 und alle Erstgeburt H776 im Lande H4714 Ägypten H4191 soll sterben H1060 , von dem Erstgeborenen H6547 des Pharao H3427 , der auf seinem Throne sitzt H1060 , bis zum Erstgeborenen H8198 der Magd H310 , die hinter H7347 der Mühle H1060 ist, und alle Erstgeburt des Viehes.
  6 H1419 Und es wird ein großes H6818 Geschrei H1961 sein H776 im ganzen Lande H4714 Ägypten H3808 , desgleichen nie H3808 gewesen ist und desgleichen nicht H3254 mehr sein wird.
  7 H1121 Aber gegen alle Kinder H3478 Israel H3611 wird nicht ein Hund H3956 seine Zunge H376 spitzen, vom Menschen H929 bis zum Vieh H3045 ; auf daß ihr H3068 wisset, daß Jehova H4714 einen Unterschied macht zwischen den Ägyptern H3478 und den Israeliten .
DSV(i) 4 Verder zeide Mozes: Zo heeft de HEERE gezegd: Omtrent middernacht zal Ik uitgaan door het midden van Egypte; 5 En alle eerstgeborenen in Egypteland zullen sterven, van Farao's eerstgeborene af, die op zijn troon zitten zou, tot den eerstgeborene der dienstmaagd, die achter den molen is, en alle eerstgeborenen van het vee. 6 En er zal een groot geschrei zijn in het ganse Egypteland, desgelijke nooit geweest is, en desgelijke niet meer wezen zal. 7 Maar bij alle kinderen Israëls zal niet een hond zijn tong verroeren, van de mensen af tot de beesten toe; opdat gijlieden weet, dat de HEERE tussen de Egyptenaren en tussen de Israëlieten een afzondering maakt.
DSV_Strongs(i)
  4 H559 H8799 Verder zeide H4872 Mozes H3068 : Zo heeft de HEERE H559 H8804 gezegd H3915 H2676 : Omtrent middernacht H3318 H8802 zal Ik uitgaan H8432 door het midden H4714 van Egypte;
  5 H1060 En alle eerstgeborenen H776 H4714 in Egypteland H4191 H8804 zullen sterven H6547 , van Farao's H1060 eerstgeborene H3678 af, die op zijn troon H3427 H8802 zitten zou H1060 , tot den eerstgeborene H8198 der dienstmaagd H310 , die achter H7347 den molen H1060 is, en alle eerstgeborenen H929 van het vee.
  6 H1419 En er zal een groot H6818 geschrei H1961 H8738 zijn H776 H4714 in het ganse Egypteland H3808 , desgelijke nooit H3808 geweest is, en desgelijke niet H3254 H8686 meer wezen zal.
  7 H1121 Maar bij alle kinderen H3478 Israels H3611 zal niet een hond H3956 zijn tong H2782 H8799 verroeren H376 , van de mensen H929 af tot de beesten H3045 H8799 toe; opdat gijlieden weet H3068 , dat de HEERE H4714 tussen de Egyptenaren H3478 en tussen de Israelieten H6395 H8686 een afzondering maakt.
Giguet(i) 4 ¶ Et Moïse dit: Voici ce que dit le Seigneur: Vers le milieu de la nuit je viendrai en Égypte. 5 Et tout premier-né, en la terre d’Égypte, mourra; depuis le premier-né du Pharaon qui est assis sur le trône, jusqu’au premier-né de la servante qui tourne la meule, et jusqu’au premier-né des bestiaux. 6 Et il y aura dans toute l’Égypte une grande lamentation telle qu’il ne s’en est jamais entendu, et qu’il ne s’en fera plus entendre de semblable. 7 Tandis que chez tous les fils d’Israël, depuis l’homme jusqu’aux bestiaux, pas un chien ne grondera de la langue; afin que tu saches quelle différence éclatante le Seigneur fera entre les Égyptiens et les fils d’Israël.
DarbyFR(i) 4
Et Moïse dit: Ainsi dit l'Éternel: Sur le minuit je sortirai au milieu de l'Égypte; 5 et tout premier-né dans le pays d'Égypte mourra, depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né des bêtes. 6 Et il y aura un grand cri dans tout le pays d'Égypte, comme il n'y en a pas eu et il n'y en aura jamais de semblable. 7 Mais contre tous les fils d'Israël, depuis l'homme jusqu'aux bêtes, pas un chien ne remuera sa langue; afin que vous sachiez que l'Éternel distingue entre les Égyptiens et Israël.
Martin(i) 4 Et Moïse dit : ainsi a dit l'Eternel : environ sur la minuit je passerai au travers de l'Egypte. 5 Et tout premier-né mourra au pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui devait être assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est employée à moudre; même tout premier-né des bêtes. 6 Et il y aura un si grand cri dans tout le pays d'Egypte, qu'il n'y en eut jamais, ni il n'y en aura jamais de semblable. 7 Mais contre tous les enfants d'Israël un chien même ne remuera point sa langue, depuis l'homme jusques aux bêtes; afin que vous sachiez que Dieu aura mis de la différence entre les Egyptiens et les Israélites.
Segond(i) 4 Moïse dit: Ainsi parle l'Eternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l'Egypte; 5 et tous les premiers-nés mourront dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux. 6 Il y aura dans tout le pays d'Egypte de grands cris, tels qu'il n'y en a point eu et qu'il n'y en aura plus de semblables. 7 Mais parmi tous les enfants d'Israël, depuis les hommes jusqu'aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l'Eternel fait entre l'Egypte et Israël.
Segond_Strongs(i)
  4 H4872 ¶ Moïse H559 dit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H2676  : Vers le milieu H3915 de la nuit H3318 , je passerai H8802   H8432 au travers H4714 de l’Egypte ;
  5 H1060 et tous les premiers-nés H4191 mourront H8804   H776 dans le pays H4714 d’Egypte H1060 , depuis le premier-né H6547 de Pharaon H3427 assis H8802   H3678 sur son trône H1060 , jusqu’au premier-né H8198 de la servante H310 qui est derrière H7347 la meule H1060 , et jusqu’à tous les premiers-nés H929 des animaux.
  6 H1961 Il y aura H8738   H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte H1419 de grands H6818 cris H3808 , tels qu’il n’y en a point H3808 eu et qu’il n’y en aura plus H3254 de semblables H8686  .
  7 H1121 Mais parmi tous les enfants H3478 d’Israël H376 , depuis les hommes H929 jusqu’aux animaux H3611 , pas même un chien H2782 ne remuera H8799   H3956 sa langue H3045 , afin que vous sachiez H8799   H6395 quelle différence H8686   H3068 l’Eternel H4714 fait entre l’Egypte H3478 et Israël.
SE(i) 4 Y dijo Moisés: El SEÑOR ha dicho así: A la medianoche yo saldré por en medio de Egipto, 5 y morirá todo primogénito en tierra de Egipto, desde el primogénito del Faraón que está asentado en su trono, hasta el primogénito de la sierva que está tras la muela; y todo primogénito de las bestias. 6 Y habrá gran clamor por toda la tierra de Egipto, cual nunca fue, ni jamás será. 7 Mas entre todos los hijos de Israel, desde el hombre hasta la bestia, ni un perro moverá su lengua: para que sepáis que hará diferencial el SEÑOR entre los egipcios y los israelitas.
ReinaValera(i) 4 Y dijo Moisés: Jehová ha dicho así: A la media noche yo saldré por medio de Egipto, 5 Y morirá todo primogénito en tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón que se sienta en su trono, hasta el primogénito de la sierva que está tras la muela; y todo primogénito de las bestias. 6 Y habrá gran clamor por toda la tierra de Egipto, cual nunca fué, ni jamás será. 7 Mas entre todos los hijos de Israel, desde el hombre hasta la bestia, ni un perro moverá su lengua: para que sepáis que hará diferencia Jehová entre los Egipcios y los Israelitas.
JBS(i) 4 ¶ Y dijo Moisés: El SEÑOR ha dicho así: A la medianoche yo saldré por en medio de Egipto, 5 y morirá todo primogénito en tierra de Egipto, desde el primogénito del Faraón que está asentado en su trono, hasta el primogénito de la sierva que está tras el molino; y todo primogénito de las bestias. 6 Y habrá gran clamor por toda la tierra de Egipto, cual nunca fue, ni jamás será. 7 Mas entre todos los hijos de Israel, desde el hombre hasta la bestia, ni un perro moverá su lengua: para que sepáis que hará diferencia el SEÑOR entre los egipcios y los israelitas.
Albanian(i) 4 Pastaj Moisiu tha: "Kështu thotë Zoti: "Aty nga mesnata, unë do të kaloj përmes Egjiptit; 5 dhe çdo i parëlindur në vendin e Egjiptit do të vdesë, nga i parëlinduri i Faraonit që rri mbi fron, tek i parëlinduri i shërbëtores që rri pas mokrës, si dhe pjellja e parë e bagëtisë. 6 Atëherë në vendin e Egjiptit do të ketë një britmë të madhe, që nuk është dëgjuar kurrë më parë dhe që nuk do të dëgjohet asnjëherë tjetër. 7 Por kundër asnjërit prej bijve të Izraelit, qofshin ata njerëz apo kafshë, asnjë qen s'ka për të lëvizur gjuhën, me qëllim që të dini se Zoti bën dallimin midis Egjiptasve dhe Izraelit.
RST(i) 4 И сказал Моисей: так говорит Господь: в полночь Я пройду посреди Египта, 5 и умрет всякий первенец в земле Египетской от первенца фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабыни, которая при жерновах, и все первородное из скота; 6 и будет вопль великий по всей земле Египетской, какого не бывало и какого не будет более; 7 у всех же сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое различие делает Господь междуЕгиптянами и между Израильтянами.
Arabic(i) 4 وقال موسى هكذا يقول الرب اني نحو نصف الليل اخرج في وسط مصر. 5 فيموت كل بكر في ارض مصر من بكر فرعون الجالس على كرسيه الى بكر الجارية التي خلف الرحى وكل بكر بهيمة. 6 ويكون صراخ عظيم في كل ارض مصر لم يكن مثله ولا يكون مثله ايضا. 7 ولكن جميع بني اسرائيل لا يسنن كلب لسانه اليهم لا الى الناس ولا الى البهائم. لكي تعلموا ان الرب يميّز بين المصريين واسرائيل.
ArmenianEastern(i) 4 Մովսէսն ասաց փարաւոնին. «Այսպէս է ասում Տէրը. «Կէս գիշերին ես կը մտնեմ Եգիպտոս, 5 եւ Եգիպտացիների երկրում կը մեռնեն բոլոր անդրանիկ զաւակները՝ իր գահին բազմած փարաւոնի անդրանիկ որդուց սկսած մինչեւ երկանքի մօտ աշխատող աղախնի անդրանիկ որդին, բոլոր անասունների առաջնածինները: 6 Եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրում այնպիսի մեծ աղաղակ կը բարձրանայ, որի նմանը չի եղել, եւ այդպիսին չի էլ լինի: 7 Բայց իսրայէլացիների շրջանում մի շուն անգամ չի կլանչելու մարդկանց ու անասունների վրայ, որպէսզի իմանաս, թէ ինչպիսի զարմանահրաշ գործեր է անում Տէրը եգիպտացիների ու իսրայէլացիների մէջ:
Bulgarian(i) 4 И Мойсей каза: Така говори ГОСПОД: Около полунощ Аз ще мина посред Египет 5 и всяко първородно в египетската земя ще умре -- от първородния на фараона, който седи на престола си, до първородния на слугинята, която е зад воденицата, и всяко първородно от добитъка. 6 И по цялата египетска земя ще има голям писък, какъвто никога не е имало, нито ще има вече такъв. 7 А против израилевите синове, от човек до животно, дори куче няма да поклати езика си, за да познаете, че ГОСПОД прави разлика между египтяните и Израил.
Croatian(i) 4 A onda Mojsije navijesti: "Ovako poručuje Jahve: 'O ponoći proći ću Egiptom. 5 Svaki će prvorođenac u egipatskoj zemlji umrijeti, od prvorođenca faraonova, koji bi imao sjediti na njegovu prijestolju, do prvorođenca ropkinje koja se nalazi uz mlinski kamen; a uginut će i sve prvine od stoke. 6 U svoj će zemlji egipatskoj nastati veliki jauk, kakva nije bilo niti će kad poslije biti. 7 Među Izraelcima ni pas neće zalajati na živo stvorenje: ni na čovjeka ni na životinju.' Po tome ćete znati da Jahve luči Izraelca od Egipćanina.
BKR(i) 4 I řekl Mojžíš: Takto praví Hospodin: O půlnoci já půjdu prostředkem Egypta. 5 A pomře všecko prvorozené v zemi Egyptské, od prvorozeného Faraonova, jenž seděti měl na stolici jeho, až do prvorozeného děvky, kteráž jest při žernovu, i všecko prvorozené hovad. 6 I bude křik veliký po vší zemi Egyptské, jakéhož nebylo prvé, a jakéhož nikdy nebude více. 7 U synů pak Izraelských nikdež nehne pes jazykem svým, ovšem pak ani člověk ani hovado, abyste věděli, že rozdíl učinil Hospodin mezi Egyptskými a Izraelskými.
Danish(i) 4 Og Mose sagde: Saa siger HERREN: Ved Midnat vil jeg gaa ud midt igennem Ægypten. 5 Og alle førstefødte i Ægyptens Land skulle dø, fra den førstefødte for Farao, som sidder paa sin Trone, indtil den førstefødte for Tjenestekvinden, som arbejder ved Kværnen, og alle førstefødte af Kvæg. 6 Og der skal blive et stort Skrig i det hele Ægyptens Land, hvis Lige ikke har været, og hvis Liae ikke skal blive mere. 7 Men hos alle Israels Børn skal ikke en Hund bjæffe med sin Tunge, enten mod Mennesker eller Kvæg, for at I skulle vide, at HERREN gør Skilsmisse imellem Ægypterne og imellem Israel.
CUV(i) 4 摩 西 說 : 耶 和 華 這 樣 說 : 約 到 半 夜 , 我 必 出 去 巡 行 埃 及 遍 地 。 5 凡 在 埃 及 地 , 從 坐 寶 座 的 法 老 直 到 磨 子 後 的 婢 女 所 有 的 長 子 , 以 及 一 切 頭 生 的 牲 畜 , 都 必 死 。 6 埃 及 遍 地 必 有 大 哀 號 ; 從 前 沒 有 這 樣 的 , 後 來 也 必 沒 有 。 7 至 於 以 色 列 中 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 連 狗 也 不 敢 向 他 們 搖 舌 , 好 叫 你 們 知 道 耶 和 華 是 將 埃 及 人 和 以 色 列 人 分 別 出 來 。
CUV_Strongs(i)
  4 H4872 摩西 H559 H3068 :耶和華 H559 這樣說 H3915 H2676 :約到半夜 H3318 ,我必出去 H4714 巡行埃及 H8432 遍地。
  5 H4714 凡在埃及 H776 H3427 ,從坐 H3678 寶座 H6547 的法老 H7347 直到磨子 H310 H8198 的婢女 H1060 所有的長子 H1060 ,以及一切頭生 H929 的牲畜 H4191 ,都必死。
  6 H4714 埃及 H776 遍地 H1961 必有 H1419 H6818 哀號 H3808 ;從前沒有 H3254 這樣的,後來 H3808 也必沒有。
  7 H3478 至於以色列 H376 中,無論是人 H929 是牲畜 H3611 ,連狗 H2782 也不敢向他們搖 H3956 H3045 ,好叫你們知道 H3068 耶和華 H4714 是將埃及人 H3478 和以色列人 H6395 分別出來。
CUVS(i) 4 摩 西 说 : 耶 和 华 这 样 说 : 约 到 半 夜 , 我 必 出 去 巡 行 埃 及 遍 地 。 5 凡 在 埃 及 地 , 从 坐 宝 座 的 法 老 直 到 磨 子 后 的 婢 女 所 冇 的 长 子 , 以 及 一 切 头 生 的 牲 畜 , 都 必 死 。 6 埃 及 遍 地 必 冇 大 哀 号 ; 从 前 没 冇 这 样 的 , 后 来 也 必 没 冇 。 7 至 于 以 色 列 中 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 连 狗 也 不 敢 向 他 们 摇 舌 , 好 叫 你 们 知 道 耶 和 华 是 将 埃 及 人 和 以 色 列 人 分 别 出 来 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H4872 摩西 H559 H3068 :耶和华 H559 这样说 H3915 H2676 :约到半夜 H3318 ,我必出去 H4714 巡行埃及 H8432 遍地。
  5 H4714 凡在埃及 H776 H3427 ,从坐 H3678 宝座 H6547 的法老 H7347 直到磨子 H310 H8198 的婢女 H1060 所有的长子 H1060 ,以及一切头生 H929 的牲畜 H4191 ,都必死。
  6 H4714 埃及 H776 遍地 H1961 必有 H1419 H6818 哀号 H3808 ;从前没有 H3254 这样的,后来 H3808 也必没有。
  7 H3478 至于以色列 H376 中,无论是人 H929 是牲畜 H3611 ,连狗 H2782 也不敢向他们摇 H3956 H3045 ,好叫你们知道 H3068 耶和华 H4714 是将埃及人 H3478 和以色列人 H6395 分别出来。
Esperanto(i) 4 Kaj Moseo diris:Tiel diris la Eternulo:En la mezo de la nokto Mi iros internen de Egiptujo. 5 Kaj mortos cxiu unuenaskito en la lando Egipta, de la unuenaskito de Faraono, kiu sidas sur sia trono, gxis la unuenaskito de la sklavino, kiu sidas malantaux la muelejo; kaj cxiu unuenaskito el la brutoj. 6 Kaj estos granda kriado en la tuta lando Egipta, tia, ke simila al gxi neniam estis kaj neniam plu estos. 7 Sed cxe cxiuj Izraelidoj ne movos hundo sian langon, nek kontraux homon, nek kontraux bruton; por ke vi sciu, kiel la Eternulo faras apartigon inter la Egiptoj kaj la Izraelidoj.
Finnish(i) 4 Ja Moses sanoi: näin sanoo Herra: puoliyön aikaan minä vaellan Egyptin maan lävitse, 5 Ja jokainen esikoinen Egyptin maalla pitää kuoleman, Pharaon esikoisesta, joka hänen istuimellansa piti istuman, piian esikoiseen asti, joka myllyssä on, niin myös kaikkein eläinten esikoiset. 6 Ja suuren parun pitää oleman koko Egyptin maalla, jonkakaltaista ei ole ollut, eikä tuleman pidä. 7 Mutta kaikkein Israelin lasten seassa ei koirakaan kieltänsä värväyttämän pidä ihmisiä taikka eläimiä vastaan: että te tietäisitte, kuinka Herra eroittaa Egyptin ja Israelin.
FinnishPR(i) 4 Ja Mooses sanoi: "Näin sanoo Herra: Puoliyön aikana minä lähden kulkemaan kautta Egyptin maan. 5 Ja kaikki esikoiset Egyptin maassa kuolevat, valtaistuimellansa istuvan faraon esikoisesta käsikiveä vääntävän orjattaren esikoiseen asti, ynnä kaikki karjan esikoiset. 6 Ja koko Egyptin maassa on oleva kova valitus, jonka kaltaista ei ole ollut eikä koskaan tule. 7 Mutta kenellekään israelilaiselle ei koirakaan ole muriseva, ei ihmiselle eikä eläimelle, tietääksesi, että Herra tekee erotuksen egyptiläisten ja Israelin välillä.
Haitian(i) 4 Moyiz di farawon an: -Men sa Seyè a di: Aswè a, nan mitan lannwit, m'ap pase kay moun peyi Lejip yo. 5 Tout premye pitit gason moun peyi Lejip yo pral mouri, depi premye pitit farawon an, ki chita sou fotèy la, jouk premye pitit gason dènye klas sèvant k'ap travay nan moulen. Premye pitit tout bèt pral mouri tou. 6 Pral gen yon sèl gwo rèl nan tout peyi a, rèl moun poko janm tande, rèl moun p'ap janm tande ankò. 7 Men, nan mitan pèp Izrayèl la, ou p'ap menm tande yon chen wouke, paske ni moun ni bèt p'ap mouri la. Konsa, w'a konnen Seyè a fè yon diferans ant pèp peyi Lejip la ak pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 4 És monda Mózes: Ezt mondja az Úr: Éjfél körûl kimegyek Égyiptomba. 5 És meghal Égyiptom földén minden elsõszülött, a Faraónak elsõszülöttétõl fogva, a ki az õ királyi székében ûl, a szolgálónak elsõ szülöttéig, a ki malmot hajt; a baromnak is minden elsõ fajzása. 6 És nagy jajgatás lesz egész Égyiptom földén, a melyhez hasonló nem volt és hasonló nem lesz többé. 7 De Izráel fiai közûl az eb sem ölti ki nyelvét senkire, az embertõl kezdve a baromig; hogy megtudjátok, hogy különbséget tett az Úr Égyiptom között és Izráel között.
Indonesian(i) 4 Musa berkata kepada raja, "Beginilah kata TUHAN, 'Kira-kira waktu tengah malam Aku akan menjelajahi tanah Mesir. 5 Setiap anak laki-laki yang sulung di Mesir akan mati, mulai dari anak raja Mesir sampai kepada anak dari hamba perempuan yang menggiling gandum. Anak yang pertama lahir dari semua ternak akan mati juga. 6 Di seluruh Mesir akan terdengar suara ratapan yang kuat, seperti yang belum pernah terjadi dan tak akan terjadi lagi. 7 Tetapi di kalangan Israel, baik manusia maupun ternak tidak akan diganggu. Maka kamu akan tahu bahwa Aku, TUHAN, membuat perbedaan antara orang Mesir dan orang Israel.'"
Italian(i) 4 E Mosè disse: Così ha detto il Signore: In su la mezza notte io uscirò fuori, e passerò per mezzo l’Egitto. 5 E ogni primogenito morrà nel paese di Egitto, dal primogenito di Faraone che siede sopra il suo trono, fino al primogenito della serva che è dietro alle macine; e anche ogni primogenito degli animali. 6 E vi sarà un gran grido per tutto il paese di Egitto, il cui pari non fu, nè sarà giammai più. 7 Ma appresso tutti i figliuoli d’Israele, così fra gli uomini, come fra gli animali, non pure un cane moverà la lingua; acciocchè voi sappiate che il Signore avrà messa separazione fra gli Egizj e gl’Israeliti.
ItalianRiveduta(i) 4 E Mosè disse: "Così dice l’Eterno: Verso mezzanotte, io passerò in mezzo all’Egitto; 5 e ogni primogenito nel paese d’Egitto morrà: dal primogenito di Faraone che siede sul suo trono, al primogenito della serva che sta dietro la macina, e ad ogni primogenito del bestiame. 6 E vi sarà per tutto il paese d’Egitto un gran grido, quale non ci fu mai prima, né ci sarà di poi. 7 Ma fra tutti i figliuoli d’Israele, tanto fra gli uomini quanto fra gli animali, neppure un cane moverà la lingua, affinché conosciate la distinzione che l’Eterno fa tra gli Egiziani e Israele.
Korean(i) 4 모세가 바로에게 이르되 `여호와께서 이같이 말씀하시기를 밤중에 내가 애굽 가운데로 들어가리니 5 애굽 가운데 처음 난 것은 위에 앉은 바로의 장자로부터 맷돌 뒤에 있는 여종의 장자까지와 모든 생축의 처음 난 것이 죽을지라 6 애굽 전국에 전무후무한 큰 곡성이 있으리라 7 그러나 이스라엘 자손에게는 사람에게나 짐승에게나 개도 그 혀를 움직이지 않으리니 여호와가 애굽 사람과 이스라엘 사이에 구별하는 줄을 너희가 알리라' 하셨나니
Lithuanian(i) 4 Tada Mozė kalbėjo: “Taip sako Viešpats: ‘Apie vidurnaktį Aš pereisiu Egiptą. 5 Tada mirs visi pirmagimiai, pradedant faraono, sėdinčio soste, pirmagimiu, ir baigiant pirmagimiu vergės, esančios prie girnų, ir visi gyvulių pirmagimiai. 6 Visoje Egipto šalyje kils verksmas, kokio nėra buvę ir kokio daugiau nebus. 7 Bet prieš nė vieną izraelitą, ar jo gyvulį nė šuo nesulos, kad žinotumėte, jog Viešpats daro skirtumą tarp egiptiečių ir izraelitų’.
PBG(i) 4 Tedy rzekł Mojżesz: Tak mówi Pan: O północy Ja pójdę przez pośrodek Egiptu. 5 A umrze każde pierworodne w ziemi Egipskiej, od pierworodnego Faraonowego, który miał siedzieć na stolicy jego, aż do pierworodnego niewolnicy, która jest przy żarnach, i każde pierworodne z bydląt. 6 A będzie krzyk wielki po wszystkiej ziemi Egipskiej, jaki przedtem nie był, i jaki potem nie będzie. 7 Ale u wszystkich synów Izraelskich nie ruszy językiem swym, ani pies, ani człowiek, ani bydlę, abyście wiedzieli, że Pan uczynił rozdział między Egipczany i między Izraelem.
Portuguese(i) 4 Depois disse Moisés a Faraó: Assim diz o Senhor: À meia-noite eu sairei pelo meio do Egipto; 5 e todos os primogénitos na terra do Egipto morrerão, desde o primogénito de Faraó, que se assenta sobre o seu trono, até o primogénito da serva que está detrás da mó, e todos os primogénitos dos animais. 6 Pelo que haverá grande clamor em toda a terra do Egipto, como nunca houve nem haverá jamais. 7 Mas contra os filhos de Israel nem mesmo um cão moverá a sua língua, nem contra homem nem contra animal; para que saibais que o Senhor faz distinção entre os egípcios e os filhos de Israel.
Norwegian(i) 4 Og Moses sa: Så sier Herren: Ved midnatts tid vil jeg gå midt gjennem Egypten. 5 og alle førstefødte i Egyptens land skal dø, fra den førstefødte sønn av Farao, som sitter på sin trone, til den førstefødte sønn av trælkvinnen, som står bak håndkvernen, og alt førstefødt blandt buskapen. 6 Og det skal i hele Egyptens land bli et stort skrik som det ikke har vært maken til og heller ikke mere skal bli. 7 Men ikke en hund skal gjø mot nogen av Israels barn, hverken mot folk eller fe, så I skal kjenne at Herren gjør forskjell på egypterne og Israel.
Romanian(i) 4 Moise a zis:,,Aşa vorbeşte Domnul:,Pela miezul nopţii, voi trece prin Egipt; 5 şi toţi întîii născuţi din ţara Egiptului vor muri, dela întîiul născut al lui Faraon, care şade pe scaunul lui de domnie, pînă la întîiul-născut al roabei care stă la rîşniţă, şi pînă la toţi întîii-născuţi ai dobitoacelor. 6 În toată ţara Egiptului vor fi ţipete mari, aşa cum n'au fost şi nu vor mai fi. 7 Dar dintre toţi copiii lui Israel, dela oameni pînă la dobitoace, nici măcar un cîne nu va chelălăi cu limba lui, ca să ştiţi ce deosebire face Domnul între Egipteni şi Israel.
Ukrainian(i) 4 І промовив Мойсей: Так сказав Господь! Коло півночі Я вийду посеред Єгипту. 5 І помре кожен перворідний єгипетської землі від перворідного фараона, що сидить на своїм престолі, до перворідного невільниці, що за жорнами, і все перворідне з худоби. 6 І здійметься великий зойк по всій єгипетській землі, що такого, як він, не бувало, і такого, як він, більш не буде. 7 А в усіх синів Ізраїлевих від людини й аж до худоби навіть пес не висуне язика свого, щоб ви знали, що відділює Господь між Єгиптом і між Ізраїлем.