Exodus 14:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G654 turning G4759.2 let them encamp G561 before G3588 the G1886 property G303.1 between G* Migdol G2532 and G303.1 between G3588 the G2281 sea, G1828.2 right opposite G* Baal-Zephon! G1799 Before G1473 them G4759.2 you shall encamp G1909 by G3588 the G2281 sea.
  3 G2532 And G2046 Pharaoh will say G*   G4012 concerning G3588 the G5207 sons G* of Israel, G4105 These wander G3778   G1722 in G3588 the G1093 land, G4788 [4has closed 6up G1063 1for G1473 5them G3588 2the G2048 3wilderness].
  4 G1473 But I G1161   G4645 will harden G3588 the G2588 heart G* of Pharaoh, G2532 and G2614 he will pursue G3694 after G1473 them, G2532 and G1740 I will be glorified G1722 by G* Pharaoh, G2532 and G1722 by G3956 all G3588   G4756 his military; G1473   G2532 and G1097 [4shall know G3956 1all G3588 2the G* 3Egyptians] G3754 that G1473 I G2962 am the lord . G2532 And G4160 they did G3779 thus.
ABP_GRK(i)
  2 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G654 αποστρέψαντες G4759.2 στρατοπεδευσάτωσαν G561 απέναντι G3588 της G1886 επαύλεως G303.1 αναμέσον G* Μαγδώλου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 της G2281 θαλάσσης G1828.2 εξεναντίας G* Βεελσεπφών G1799 ενώπιον G1473 αυτών G4759.2 στρατοπεδεύσεις G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης
  3 G2532 και G2046 ερεί Φαραώ G*   G4012 περί G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G4105 πλανώνται ούτοι G3778   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G4788 συγκέκλεικε G1063 γαρ G1473 αυτούς G3588 η G2048 έρημος
  4 G1473 εγώ δε G1161   G4645 σκληρυνώ G3588 την G2588 καρδίαν G* Φαραώ G2532 και G2614 καταδιώξεται G3694 οπίσω G1473 αυτούς G2532 και G1740 ενδοξασθήσομαι G1722 εν G* Φαραώ G2532 και G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G4756 στρατιά αυτού G1473   G2532 και G1097 γνώσονται G3956 πάντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως
LXX_WH(i)
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G654 V-AAPNP αποστρεψαντες   V-AAD-3P στρατοπεδευσατωσαν   PREP απεναντι G3588 T-GSF της G1886 N-GSF επαυλεως G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-GSM μαγδωλου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας   N-PRI βεελσεπφων G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων   V-FAI-2S στρατοπεδευσεις G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4105 V-PMI-3P πλανωνται G3778 D-NPM ουτοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4788 V-RAI-3S συγκεκλεικεν G1063 PRT γαρ G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G2048 N-NSF ερημος
    4 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4645 V-FAI-1S σκληρυνω G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2614 V-FMI-3S καταδιωξεται G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FPI-1S ενδοξασθησομαι G1722 PREP εν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4756 N-DSF στρατια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 ADV ουτως
HOT(i) 2 דבר אל בני ישׂראל וישׁבו ויחנו לפני פי החירת בין מגדל ובין הים לפני בעל צפן נכחו תחנו על הים׃ 3 ואמר פרעה לבני ישׂראל נבכים הם בארץ סגר עליהם המדבר׃ 4 וחזקתי את לב פרעה ורדף אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל חילו וידעו מצרים כי אני יהוה ויעשׂו כן׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H7725 וישׁבו that they turn H2583 ויחנו and encamp H6440 לפני before H6367 פי החירת Pi-hahiroth, H996 בין between H4024 מגדל Migdol H996 ובין   H3220 הים and the sea, H6440 לפני over against H1189 בעל צפן Baal-zephon: H5226 נכחו before H2583 תחנו it shall ye encamp H5921 על by H3220 הים׃ the sea.
  3 H559 ואמר will say H6547 פרעה For Pharaoh H1121 לבני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H943 נבכים entangled H1992 הם They H776 בארץ in the land, H5462 סגר hath shut them in. H5921 עליהם hath shut them in. H4057 המדבר׃ the wilderness
  4 H2388 וחזקתי And I will harden H853 את   H3820 לב heart, H6547 פרעה Pharaoh's H7291 ורדף that he shall follow H310 אחריהם after H3513 ואכבדה them; and I will be honored H6547 בפרעה upon Pharaoh, H3605 ובכל and upon all H2426 חילו   H3045 וידעו may know H4713 מצרים   H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD. H6213 ויעשׂו And they did H3651 כן׃ so.
new(i)
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H7725 [H8799] that they turn H2583 [H8799] and encamp H6440 at the face of H6367 Pihahiroth, H4024 between Migdol H3220 and the sea, H6440 opposite H1189 Baalzephon: H5226 before H2583 [H8799] it shall ye encamp H3220 by the sea.
  3 H6547 For Pharaoh H559 [H8804] will say H1121 of the sons H3478 of Israel, H943 [H8737] They are entangled H776 in the land, H4057 the wilderness H5462 [H8804] hath shut them in.
  4 H2388 [H8765] And I will harden H6547 Pharaoh's H3820 heart, H7291 H310 [H8804] that he shall follow H3513 [H8735] them; and I will be honoured H6547 over Pharaoh, H2428 and over all his host; H4714 that the Egyptians H3045 [H8804] may know H3068 that I am the LORD. H6213 [H8799] And they did so.
Vulgate(i) 2 loquere filiis Israhel reversi castrametentur e regione Phiahiroth quae est inter Magdolum et mare contra Beelsephon in conspectu eius castra ponetis super mare 3 dicturusque est Pharao super filiis Israhel coartati sunt in terra conclusit eos desertum 4 et indurabo cor eius ac persequetur vos et glorificabor in Pharao et in omni exercitu eius scientque Aegyptii quia ego sum Dominus feceruntque ita
Clementine_Vulgate(i) 2 Loquere filiis Israël: Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quæ est inter Magdalum et mare contra Beelsephon: in conspectu ejus castra ponetis super mare. 3 Dicturusque est Pharao super filiis Israël: Coarctati sunt in terra; conclusit eos desertum. 4 Et indurabo cor ejus, ac persequetur vos: et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus; scientque Ægyptii quia ego sum Dominus. Feceruntque ita.
Wycliffe(i) 2 turne thei ayen, and sette thei tentis euene ayens Fiayroth, which is bitwixe Magdalum and the see, ayens Beelsefon; in the siyt therof ye schulen sette tentis ouer the see. 3 And Farao schal seie on the sones of Israel, Thei ben maad streit in the lond, the deseert hath closid hem to gidere. 4 And Y schal make hard his herte, and he schal pursue you, and Y schal be glorified in Farao, and in al his oost; and Egipcians schulen wite that Y am the Lord; and thei diden so.
Tyndale(i) 2 byd the childern of Israel that they turne and pytch their tentes before the entrynge of Hiroth betwene Migdole and the se toward Baal zephon: euen before that shall ye pytch apon the see. 3 For Pharao will saye of the childern of Israel: they are tagled in the lod the wildernesse hath shott the in. 4 And I will harde his harte, that he shall folowe after the, that I maye gett me honoure vppo Pharao ad vppo all his hoste, that the Egiptians maye knowe that I am the Lorde. And they dyd euen so.
Coverdale(i) 2 Speake vnto the children of Israel, and byd them that they turne aboute, & pitch their tentes before the valley of Hyroth, betwixte Migdol & the see towarde Baal Zepho, and there pitch ye tentes right ouer by the see. 3 For Pharao shall saye of the children of Israel: They can not tell how to get out of the londe, the wyldernesse hath shut them in. 4 And I wyll harden his hert, yt he shal folowe after them, & I wil get me honoure vpon Pharao, and vpon all his power. And ye Egipcias shal knowe, yt I am the LORDE. And they dyd so.
MSTC(i) 2 "Bid the children of Israel that they turn and pitch their tents before the entering of Pihahiroth, between Migdol and the sea toward Baalzephon: even before that shall ye pitch upon the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are tangled in the land, the wilderness hath shut them in.' 4 And I will harden his heart, that he shall follow after them, that I may get me honour upon Pharaoh and upon all his host, that the Egyptians may know that I am the LORD." And they did even so.
Matthew(i) 2 byd the chyldren of Israel that they turne and pitch their tentes before the entrynge of Hiroth betwene Mygdole & the sea toward Baalzephon: euen before that shal ye pitch vpon the sea. 3 For Pharao wyll say of the children of Israel: they are tangled in the lande, the wyldernesse hath shut them in. 4 And I wyl harden his harte, that he shall folow after them, that I may get me honour vpon Pharao & vpon all his hoste, that the Egypcyans may knowe that I am the Lorde. And they dyd euen so.
Great(i) 2 Speake to the children of Israel, that they turne and remayne before Pi Hiroth betwene Migdol and the see, oueragaynst Baalzephon: and before that shall they pitch by the see. 3 For Pharao wyll saye of the children of Israel: they are tangled in the lande, the wildernes hath shut them in. 4 And I will harden Pharaos hert, that he shall folowe after you: and I will get me honoure vpon Pharao and vpon all his hoost, the Egipcians also shall knowe that I am the Lorde. And they dyd euen so.
Geneva(i) 2 Speake to the children of Israel, that they returne and campe before Pi-hahiroth, betweene Migdol and the Sea, ouer against Baal-zephon: about it shall ye campe by the Sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are tangled in the land: the wildernesse hath shut them in. 4 And I will harden Pharaohs heart that hee shall follow after you: so I will get mee honour vpon Pharaoh, and vpon all his hoste: the Egyptians also shall knowe that I am the Lord: and they did so.
Bishops(i) 2 Speake to the chyldre of Israel, that they turne & pitch their tentes before Pi-hahiroth betweene Migdol and the sea, ouer agaynst Baal-sephon, and before that shall they pitche by the sea 3 For Pharao wyll say of the chyldren of Israel: they are tangled in the lande, the wyldernesse hath shut them in 4 And I wyll harden Pharaos heart, that he shall folowe after you, and I wyll get me honour vpon Pharao, and vpon al his hoast: The Egyptians also shall knowe that I am the Lorde. And they dyd euen so
DouayRheims(i) 2 Speak to the children of Israel: Let them turn and encamp over against Phihahiroth, which is between Magdal and the sea over against Beelsephon: you shall encamp before it upon the sea. 3 And Pharao will say of the children of Israel: They are straitened in the land, the desert hath shut them in. 4 And I shall harden his heart and he will pursue you: and I shall be glorified in Pharao, and in all his army: and the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so.
KJV(i) 2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honored upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
KJV_Cambridge(i) 2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
KJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H7725 , that they turn [H8799]   H2583 and encamp [H8799]   H6440 before H6367 Pihahiroth H4024 , between Migdol H3220 and the sea H6440 , over against H1189 Baalzephon H5226 : before H2583 it shall ye encamp [H8799]   H3220 by the sea.
  3 H6547 For Pharaoh H559 will say [H8804]   H1121 of the children H3478 of Israel H943 , They are entangled [H8737]   H776 in the land H4057 , the wilderness H5462 hath shut them in [H8804]  .
  4 H2388 And I will harden [H8765]   H6547 Pharaoh's H3820 heart H7291 , that he shall follow [H8804]   H310 after H3513 them; and I will be honoured [H8735]   H6547 upon Pharaoh H2428 , and upon all his host H4714 ; that the Egyptians H3045 may know [H8804]   H3068 that I am the LORD H6213 . And they did [H8799]   so.
Thomson(i) 2 Speak to the children of Israel and let them turn and encamp on the ground between Magdolus and the sea, from the sheep cot on the one side to Beelsepphon on the other. In front of these thou shalt encamp by the sea; 3 whereupon Pharao will say to his people, The Israelites have lost their way in the land for the wilderness hath shut them in. 4 And I will make Pharao's heart stout, so that he will pursue them, and I shall be glorified by Pharao and by all his army. And all the Egyptians shall know that I am the Lord. Accordingly the Israelites did so.
Webster(i) 2 Speak to the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye encamp by the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow them; and I will be honored upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
Webster_Strongs(i)
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H7725 [H8799] , that they turn H2583 [H8799] and encamp H6440 before H6367 Pihahiroth H4024 , between Migdol H3220 and the sea H6440 , opposite H1189 Baalzephon H5226 : before H2583 [H8799] it shall ye encamp H3220 by the sea.
  3 H6547 For Pharaoh H559 [H8804] will say H1121 of the children H3478 of Israel H943 [H8737] , They are entangled H776 in the land H4057 , the wilderness H5462 [H8804] hath shut them in.
  4 H2388 [H8765] And I will harden H6547 Pharaoh's H3820 heart H7291 H310 [H8804] , that he shall follow H3513 [H8735] them; and I will be honoured H6547 over Pharaoh H2428 , and over all his host H4714 ; that the Egyptians H3045 [H8804] may know H3068 that I am the LORD H6213 [H8799] . And they did so.
Brenton(i) 2 Speak to the children of Israel, and let them turn and encamp before the village, between Magdol and the sea, opposite Beel-sepphon: before them shalt thou encamp by the sea. 3 And Pharao will say to his people, As for these children of Israel, they are wandering in the land, for the wilderness has shut them in. 4 And I will harden the heart of Pharao, and he shall pursue after them; and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and all the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so.
Brenton_Greek(i) 2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως, ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης, ἐξεναντίας Βεελσεπφῶν· ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης. 3 Καὶ ἐρεῖ Φαραὼ τῷ λαῷ αὐτοῦ, οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ, συγκέκλεικε γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος. 4 Ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραὼ, καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραῷ, καὶ ἐν πᾶσι τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ· καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος· καὶ ἐποίησαν οὕτως.
Leeser(i) 2 Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hachiroth, between Migdol and the sea; in front of Baal-zephon; opposite to this shall ye encamp by the sea. 3 And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 4 And I will harden the heart of Pharaoh, that he shall follow after them; and I will get myself honor on Pharaoh, and on all his host; and the Egyptians shall know that I am the Lord; and they did so.
YLT(i) 2 `Speak unto the sons of Israel, and they turn back and encamp before Pi-Hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-Zephon; over-against it ye do encamp by the sea, 3 and Pharaoh hath said of the sons of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut upon them; 4 and I have strengthened the heart of Pharaoh, and he hath pursued after them, and I am honoured on Pharaoh, and on all his force, and the Egyptians have known that I am Jehovah;' and they do so.
JuliaSmith(i) 2 Speak to the sons of Israel, and they shall turn back and shall encamp before the mouth of Hahiroth, between Migdol and between the sea, before Baal-Zephon: before them shall ye encamp by the sea. 3 And Pharaoh will say concerning the sons of Israel, They are wandering in perplexity in the land; the desert closed upon them. 4 And I bound fast Pharaoh's heart, and he pursued after them; and I will be honored in Pharaoh and all his army; and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they will do so.
Darby(i) 2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea: before Baal-Zephon, opposite to it, shall ye encamp by the sea. 3 And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has hemmed them in. 4 And I will harden Pharaoh`s heart, that he may pursue after them; and I will glorify myself in Pharaoh, and in all his host; and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so.
ERV(i) 2 Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea. 3 And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 4 And I will harden Pharaoh’s heart, and he shall follow after them; and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host; and the Egyptians shall know that I am the LORD. And they did so.
ASV(i) 2 Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea. 3 And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them; and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host: and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so.
ASV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H7725 that they turn H2583 back and encamp H6440 before H6367 Pi-hahiroth, H4024 between Migdol H3220 and the sea, H5226 before H1189 Baal-zephon: H6440 over against H2583 it shall ye encamp H3220 by the sea.
  3 H6547 And Pharaoh H559 will say H1121 of the children H3478 of Israel, H943 They are entangled H776 in the land, H4057 the wilderness H5462 hath shut them in.
  4 H2388 And I will harden H6547 Pharaoh's H3820 heart, H7291 and he shall follow H310 after H3513 them; and I will get me honor H6547 upon Pharaoh, H2428 and upon all his host; H4714 and the Egyptians H3045 shall know H3068 that I am Jehovah. H6213 And they did so.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal- zephon, over against it shall ye encamp by the sea. 3 And Pharaoh will say of the children of Israel: They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host; and the Egyptians shall know that I am the LORD.' And they did so.
Rotherham(i) 2 Speak unto the sons of Israel, that they turn back and encamp before Pi–hahiroth, between Migdol and the sea,––before Baal–zephon, over against it, shall ye encamp, by the sea. 3 Then will Pharaoh say, of the sons of Israel, Entangled, they are, in the land,––the desert hath closed in upon them. 4 So will I let the heart of Pharaoh wax bold, and he will pursue them, that I may get me honour over Pharaoh, and over all his forces, and the Egyptians shall know, that, I, am Yahweh. And they did so.
CLV(i) 2 Speak to the sons of Israel that they may return and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon. Over against it you shall encamp by the sea. 3 So Pharaoh will say of the sons of Israel: They are perplexed in the land; the wilderness has closed in on them. 4 Thus I will make the heart of Pharaoh steadfast, so he will pursue after them. Then I will be glorified in Pharaoh and in all his army; and the Egyptians will know that I am Yahweh. Hence they did so.
BBE(i) 2 Give orders to the children of Israel to go back and put up their tents before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, in front of Baal-zephon, opposite to which you are to put up your tents by the sea. 3 And Pharaoh will say of the children of Israel, They are wandering without direction, they are shut in by the waste land. 4 And I will make Pharaoh's heart hard, and he will come after them and I will be honoured over Pharaoh and all his army, so that the Egyptians may see that I am the Lord. And they did so.
MKJV(i) 2 Speak to the sons of Israel that they turn and camp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon. You shall camp before it, by the sea. 3 For Pharaoh will say of the sons of Israel, They are tangled in the land; the wilderness has shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, that he will follow them. And I will be honored upon Pharaoh, and upon all his army, so that the Egyptians may know that I am Jehovah. And they did so.
LITV(i) 2 Speak to the sons of Israel, and let them return and camp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon. You shall camp opposite it, by the sea. 3 And Pharaoh will say as to the sons of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has shut them in, 4 And I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue you. And I will be honored through Pharaoh, and through all his armies. And the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so.
ECB(i) 2 Word to the sons of Yisra El, to turn and encamp at the face of Pi Ha Hiroth between Migdol and the sea at the face of Baal Sephon: encamp opposite from it by the sea. 3 For Paroh said of the sons of Yisra El, They entangle in the land; the wilderness shuts them in. 4 And I callous the heart of Paroh to pursue after them; that I become honored through Paroh and through all his valiant; that the Misrayim knows I - Yah Veh. - and thus they work.
ACV(i) 2 Speak to the sons of Israel, that they turn back and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon. Ye shall encamp opposite it by the sea. 3 And Pharaoh will say of the sons of Israel, They are entangled in the land; the wilderness has shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them, and I will get for me honor upon Pharaoh, and upon all his army, and the Egyptians shall know that I am LORD. And they did so.
WEB(i) 2 “Speak to the children of Israel, that they turn back and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal Zephon. You shall encamp opposite it by the sea. 3 Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.’ 4 I will harden Pharaoh’s heart, and he will follow after them; and I will get honor over Pharaoh, and over all his armies; and the Egyptians shall know that I am Yahweh.” They did so.
WEB_Strongs(i)
  2 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H7725 that they turn H2583 back and encamp H6440 before H6367 Pihahiroth, H4024 between Migdol H3220 and the sea, H5226 before H1189 Baal H2583 Zephon. You shall encamp H6440 opposite H3220 it by the sea.
  3 H6547 Pharaoh H559 will say H1121 of the children H3478 of Israel, H943 ‘They are entangled H776 in the land. H4057 The wilderness H5462 has shut them in.'
  4 H2388 I will harden H6547 Pharaoh's H3820 heart, H7291 and he will follow H310 after H3513 them; and I will get honor H6547 over Pharaoh, H2428 and over all his armies; H4714 and the Egyptians H3045 shall know H3068 that I am Yahweh." H6213 They did so.
NHEB(i) 2 "Speak to the children of Israel, that they turn back and camp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal Zephon. You shall camp opposite it by the sea. 3 Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are wandering in the land. The wilderness has boxed them in.' 4 I will harden Pharaoh's heart, and he will follow after them; and I will get honor over Pharaoh, and over all his armies; and the Egyptians shall know that I am the LORD." They did so.
AKJV(i) 2 Speak to the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall you encamp by the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honored on Pharaoh, and on all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H7725 that they turn H2583 and encamp H6440 before H6367 Pihahiroth, H996 between H4024 Migdol H3220 and the sea, H6440 over H6440 against H1189 Baalzephon: H5226 before H2583 it shall you encamp H3220 by the sea.
  3 H6547 For Pharaoh H559 will say H1121 of the children H3478 of Israel, H943 They are entangled H776 in the land, H4057 the wilderness H5462 has shut them in.
  4 H2388 And I will harden H6547 Pharaoh’s H3820 heart, H7291 that he shall follow H310 after H3513 them; and I will be honored H6547 on Pharaoh, H2428 and on all his host; H4714 that the Egyptians H3045 may know H3068 that I am the LORD. H6213 And they did H3651 so.
KJ2000(i) 2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall you encamp by the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will get glory over Pharaoh, and over all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
UKJV(i) 2 Speak unto the children of Israel, that they turn and camp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, opposite to Baalzephon: before it shall all of you camp by the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
TKJU(i) 2 "Speak to the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, in front of Baalzephon: You shall encamp before it by the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are entangled in the land, the wilderness has shut them in.' 4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honored upon Pharaoh, and upon all his army; that the Egyptians may know that I am the LORD." And they did so.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H7725 that they turn H2583 and encamp H6440 before H6367 Pi–hahiroth, H4024 between Migdol H3220 and the sea, H6440 over against H1189 Baal–zephon: H5226 before H2583 it shall you encamp H3220 by the sea.
  3 H6547 For Pharaoh H559 will say H1121 of the sons H3478 of Israel, H943 They are entangled H776 in the land, H4057 the wilderness H5462 has shut them in.
  4 H2388 And I will harden H6547 Pharaoh's H3820 heart, H7291 that he shall follow H310 after H3513 them; and I will be honoured H6547 upon Pharaoh, H2428 and upon all his host; H4714 that the Egyptians H3045 may know H3068 that I am the Lord. H6213 And they did so.
EJ2000(i) 2 Speak unto the sons of Israel that they turn and set up their camp before Pihahiroth between Migdol and the sea over against Baalzephon; before it shall ye set up camp by the sea. 3 For Pharaoh will say of the sons of Israel, They are entangled in the land; the wilderness has shut them in. 4 And I will harden Pharaoh’s heart that he shall follow after them; and I will be glorified in Pharaoh and in all his host; and the Egyptians shall know that I am the LORD. And they did so.
CAB(i) 2 Speak to the children of Israel, and let them turn and encamp before the village, between Migdol and the sea, opposite Baal Zephon: before them shall you encamp by the sea. 3 And Pharaoh will say to his people, As for these children of Israel, they are wandering in the land, for the wilderness has shut them in. 4 And I will harden the heart of Pharaoh, and he shall pursue after them; and I will be glorified in Pharaoh, and in all his army, and all the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so.
LXX2012(i) 2 Speak to the children of Israel, and let them turn and encamp before the village, between Magdol and the sea, opposite Beel-sepphon: before them shall you encamp by the sea. 3 And Pharao will say to his people, As for these children of Israel, they are wandering in the land, for the wilderness has shut them in. 4 And I will harden the heart of Pharao, and he shall pursue after them; and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and all the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so.
NSB(i) 2 »Tell the Israelites to turn back and camp in front of Pi Hahiroth, between Migdol and the Red Sea, near Baal Zephon. 3 »The king will think that the Israelites are wandering around in the country and are closed in by the desert. 4 »I will make him stubborn. He will pursue you. My victory over the king and his army will bring me honor. Then the Egyptians will know that I am Jehovah!« The Israelites did as they were told.
ISV(i) 2 “Tell the Israelis that they are to turn back and camp in front of Pi-hahiroth, between Migdol and the sea. You are to camp in front of Baal-zephon, opposite it by the sea. 3 Pharaoh will say about the Israelis, ‘They’re wandering aimlessly in the land, and the desert has closed in on them.’ 4 I’ve made Pharaoh’s heart stubborn so he will pursue them. But I’ll receive honor by means of Pharaoh and his army, so that the Egyptians will know that I am the LORD.” So this is what the Israelis did.
LEB(i) 2 "Speak to the Israelites* so that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea;* before Baal Zephon, which is opposite it, you will camp by the sea. 3 And Pharaoh will say of the Israelites,* 'They are wandering around in the land. The desert has closed in on them.' 4 And I will harden the heart of Pharaoh, and he will chase after them, and I will be glorified through Pharaoh and through all his army, and the Egyptians will know that I am Yahweh." And they did so.
BSB(i) 2 “Tell the Israelites to turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea. You are to encamp by the sea, directly opposite Baal-zephon. 3 For Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering the land in confusion; the wilderness has boxed them in.’ 4 And I will harden Pharaoh’s heart so that he will pursue them. But I will gain honor by means of Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the LORD.” So this is what the Israelites did.
MSB(i) 2 “Tell the Israelites to turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea. You are to encamp by the sea, directly opposite Baal-zephon. 3 For Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering the land in confusion; the wilderness has boxed them in.’ 4 And I will harden Pharaoh’s heart so that he will pursue them. But I will gain honor by means of Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the LORD.” So this is what the Israelites did.
MLV(i) 2 Speak to the sons of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon. You* will encamp opposite it by the sea.
3 And Pharaoh will say of the sons of Israel, They are entangled in the land; the wilderness has shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart and he will follow after them and I will get for me honor upon Pharaoh and upon all his army and the Egyptians will know that I am Jehovah. And they did so.
VIN(i) 2 "Tell the Israelites to turn back and camp in front of Pi Hahiroth, between Migdol and the Red Sea, near Baal Zephon. 3 "The king will think that the Israelites are wandering around in the country and are closed in by the desert. 4 And I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue you. And I will be honored through Pharaoh, and through all his armies. And the Egyptians shall know that I am the LORD. And they did so.
Luther1545(i) 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich, daß sie sich herumlenken und sich lagern gegen dem Tal Hiroth, zwischen Migdol und dem Meer, gegen Baal-Zephon, und daselbst gegenüber sich lagern ans Meer 3 Denn Pharao wird sagen von den Kindern Israel: Sie sind verirret im Lande, die Wüste hat sie beschlossen. 4 Und ich will sein Herz verstocken, daß er ihnen nachjage, und will an Pharao und an aller seiner Macht Ehre einlegen, und die Ägypter sollen inne werden, daß ich der HERR bin. Und sie taten also.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H1121 Rede mit den Kindern H3478 Israel H1696 und sprich H2583 , daß sie sich H7725 herumlenken H5226 und sich H6440 lagern gegen H4024 dem Tal Hiroth, zwischen Migdol H3220 und dem Meer H6440 , gegen H1189 Baal-Zephon H2583 , und daselbst gegenüber sich H3220 lagern ans Meer
  3 H6547 Denn Pharao H559 wird sagen H1121 von den Kindern H3478 Israel H776 : Sie sind verirret im Lande H4057 , die Wüste H5462 hat sie beschlossen .
  4 H310 Und H3045 ich H3820 will sein Herz H7291 verstocken, daß er ihnen nachjage H6547 , und H6547 will an Pharao H2428 und an aller seiner Macht H3513 Ehre einlegen H4714 , und die Ägypter H3068 sollen inne werden, daß ich der HErr H2388 bin. Und sie H6213 taten also.
Luther1912(i) 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich, daß sie sich herumlenken und sich lagern bei Pihachiroth, zwischen Migdol und dem Meer, gegen Baal-Zephon, und daselbst gegenüber sich lagern ans Meer. 3 Denn Pharao wird sagen von den Kindern Israel: Sie sind verirrt im Lande; die Wüste hat sie eingeschlossen. 4 Und ich will sein Herz verstocken, daß er ihnen nachjage, und will an Pharao und an aller seiner Macht Ehre einlegen, und die Ägypter sollen innewerden, daß ich der HERR bin. Und sie taten also.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H1696 Rede H1121 mit den Kindern H3478 Israel H7725 und sprich, daß sie sich herumlenken H2583 und sich lagern H6440 bei H6367 Pihachiroth H4024 , zwischen Migdol H3220 und dem Meer H6440 , gegen H1189 Baal–Zephon H5226 , und daselbst gegenüber H2583 sich lagern H3220 ans Meer .
  3 H6547 Denn Pharao H559 wird sagen H1121 von den Kindern H3478 Israel H943 : Sie sind verirrt H776 im Lande H4057 ; die Wüste H5462 hat sie eingeschlossen .
  4 H6547 Und ich will sein H3820 Herz H2388 verstocken H310 H7291 , daß er ihnen nachjage H6547 , und will an Pharao H2428 und an aller seiner Macht H3513 Ehre H4714 einlegen, und die Ägypter H3045 sollen innewerden H3068 , daß ich der HERR H6213 bin. Und sie taten also.
ELB1871(i) 2 Sprich zu den Kindern Israel, daß sie umkehren und sich lagern vor Pi-Hachiroth, zwischen Migdol und dem Meere; vor Baal-Zephon, ihm gegenüber, sollt ihr euch am Meere lagern. 3 Und der Pharao wird von den Kindern Israel sagen: Verwirrt irren sie im Lande umher, die Wüste hat sie umschlossen. 4 Und ich will das Herz des Pharao verhärten, daß er ihnen nachjage; und ich will mich verherrlichen an dem Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht, und die Ägypter sollen erkennen, daß ich Jehova bin. Und sie taten also.
ELB1905(i) 2 Sprich zu den Kindern Israel, daß sie umkehren und sich lagern vor Pi-Hachiroth, zwischen Migdol und dem Meere; vor Baal-Zephon, ihm gegenüber, sollt ihr euch am Meere lagern. 3 Und der Pharao wird von den Kindern Israel sagen: Verwirrt irren sie im Lande umher, die Wüste hat sie umschlossen. 4 Und ich will das Herz des Pharao verhärten, daß er ihnen nachjage; und ich will mich verherrlichen an dem Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht, und die Ägypter sollen erkennen, daß ich Jahwe bin. Und sie taten also.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H1696 Sprich H1121 zu den Kindern H3478 Israel H7725 , daß sie umkehren und sich H2583 lagern H6440 vor H6367 Pi-Hachiroth H4024 , zwischen Migdol H3220 und dem Meere H6440 ; vor H1189 Baal-Zephon H5226 , ihm gegenüber H3220 , sollt ihr euch am Meere H2583 lagern .
  3 H6547 Und der Pharao H1121 wird von den Kindern H3478 Israel H559 sagen H776 : Verwirrt irren sie im Lande H4057 umher, die Wüste hat sie umschlossen.
  4 H2428 Und H3820 ich will das Herz H6547 des Pharao H3513 verhärten, daß er H310 ihnen nachjage H6547 ; und ich will mich verherrlichen an dem Pharao H7291 und an seiner ganzen Heeresmacht, und die H4714 Ägypter H3045 sollen erkennen H3068 , daß ich Jehova H2388 bin. Und sie H6213 taten also.
DSV(i) 2 Spreek tot de kinderen Israëls, dat zij wederkeren, en zich legeren voor Pi-hachiroth, tussen Migdol en tussen de zee, voor Baäl-zefon; daar tegenover zult gij u legeren aan de zee. 3 Farao dan zal zeggen van de kinderen Israëls: Zij zijn verward in het land; die woestijn heeft hen besloten. 4 En Ik zal Farao's hart verstokken, dat hij hen najage; en Ik zal aan Farao en aan al zijn heir verheerlijkt worden, alzo dat de Egyptenaars zullen weten, dat Ik de HEERE ben. En zij deden alzo.
DSV_Strongs(i)
  2 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H7725 H8799 , dat zij wederkeren H2583 H8799 , en zich legeren H6440 voor H6367 Pi-hachiroth H4024 , tussen Migdol H3220 en tussen de zee H6440 , voor H1189 Baal-zefon H5226 ; daar tegenover H2583 H8799 zult gij u legeren H3220 aan de zee.
  3 H6547 Farao H559 H8804 dan zal zeggen H1121 van de kinderen H3478 Israels H943 H8737 : Zij zijn verward H776 in het land H4057 ; die woestijn H5462 H8804 heeft hen besloten.
  4 H6547 En Ik zal Farao's H3820 hart H2388 H8765 verstokken H7291 H8804 H310 , dat hij hen najage H6547 ; en Ik zal aan Farao H2428 en aan al zijn heir H3513 H8735 verheerlijkt worden H4714 , alzo dat de Egyptenaars H3045 H8804 zullen weten H3068 , dat Ik de HEERE H6213 H8799 ben. En zij deden alzo.
Giguet(i) 2 Parle aux fils d’Israël, qu’ils se détournent, qu’ils transportent leurs tentes à l’opposite du campement actuel, entre Magdol et la mer, en face de Béelséphon; tu les feras camper là, près de la mer. 3 Et le Pharaon dira à son peuple: Les fils d’Israël sont errants dans la contrée, et pris par le désert. 4 Mais, moi j’endurcirai le cœur du Pharaon; il vous poursuivra, et je serai glorifié en lui et en toute son armée; et tous les fils des Égyptiens sauront que je suis le Seigneur. C’est, en effet, ainsi qu’ils firent.
DarbyFR(i) 2 Dis aux fils d'Israël qu'ils se détournent, et qu'ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer; devant Baal-Tsephon, vis-à-vis, vous camperez près de la mer. 3 Et le Pharaon dira des fils d'Israël: Ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés. 4 Et j'endurcirai le coeur du Pharaon, et il les poursuivra: et je serai glorifié dans le Pharaon et en toute son armée; et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel. Et ils firent ainsi.
Martin(i) 2 Parle aux enfants d'Israël; et leur dis, qu'ils se détournent, et qu'ils se campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Bahal-Tsépnon; vous camperez vis-à-vis de ce lieu-là près de la mer. 3 Alors Pharaon dira des enfants d'Israël : ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés. 4 Et j'endurcirai le coeur de Pharaon, et il vous poursuivra; ainsi je serai glorifié en Pharaon, et en toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel; et ils firent ainsi.
Segond(i) 2 Parle aux enfants d'Israël; qu'ils se détournent, et qu'ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon; c'est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer. 3 Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme. 4 J'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel. Et les enfants d'Israël firent ainsi.
Segond_Strongs(i)
  2 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H7725  ; qu’ils se détournent H8799   H2583 , et qu’ils campent H8799   H6440 devant H6367 Pi-Hahiroth H4024 , entre Migdol H3220 et la mer H6440 , vis-à-vis H1189 de Baal-Tsephon H5226  ; c’est en face H2583 de ce lieu que vous camperez H8799   H3220 , près de la mer.
  3 H6547 Pharaon H559 dira H8804   H1121 des enfants H3478 d’Israël H943 : Ils sont égarés H8737   H776 dans le pays H4057  ; le désert H5462 les enferme H8804  .
  4 H2388 J’endurcirai H8765   H3820 le cœur H6547 de Pharaon H7291 , et il les poursuivra H8804   H310   H6547  ; mais Pharaon H2428 et toute son armée H3513 serviront à faire éclater ma gloire H8735   H4714 , et les Egyptiens H3045 sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel H6213 . Et les enfants d’Israël firent H8799   ainsi.
SE(i) 2 Habla a los hijos de Israel que den la vuelta, y asienten su campamento delante de Pi-hahirot, entre Migdol y el mar hacia Baal-zefón; delante de él asentaréis el campamento, junto al mar. 3 Porque el Faraón dirá de los hijos de Israel: Encerrados están en la tierra, el desierto los ha encerrado. 4 Y yo endureceré el corazón del Faraón para que los siga; y seré glorificado en el Faraón y en todo su ejército; y sabrán los egipcios que yo soy el SEÑOR. Y ellos lo hicieron así.
ReinaValera(i) 2 Habla á los hijos de Israel que den la vuelta, y asienten su campo delante de Pihahiroth, entre Migdol y la mar hacia Baalzephón: delante de él asentaréis el campo, junto á la mar. 3 Porque Faraón dirá de los hijos de Israel: Encerrados están en la tierra, el desierto los ha encerrado. 4 Y yo endureceré el corazón de Faraón para que los siga; y seré glorificado en Faraón y en todo su ejército; y sabrán los Egipcios que yo soy Jehová. Y ellos lo hicieron así.
JBS(i) 2 Habla a los hijos de Israel que den la vuelta, y asienten su campamento delante de Pi-hahirot, entre Migdol y el mar hacia Baal-zefón; delante de él asentaréis el campamento, junto al mar. 3 Porque el Faraón dirá de los hijos de Israel: Enredados están en la tierra, el desierto los ha encerrado. 4 Y yo endureceré el corazón del Faraón para que los siga; y seré glorificado en el Faraón y en todo su ejército; y sabrán los egipcios que yo soy el SEÑOR. Y ellos lo hicieron así.
Albanian(i) 2 "U thuaj bijve të Izraelit të kthehen prapa dhe të vendosin kampin e tyre përballë Pi-Hahirothit, midis Migdolit dhe detit, përballë Baal-Tsefonit; vendosni kampin tuaj përpara këtij vendi pranë detit. 3 Atëherë Faraoni do të thotë për bijtë e Izraelit: "Ata po enden si të humbur në vend; shkretëtira i mban të mbyllur". 4 Dhe unë do ta ngurtësoj zemrën e Faraonit, dhe ai do t'i ndjekë ata; por unë do të siguroj lavdi nga Faraoni dhe nga gjithë ushtria e tij, dhe Egjiptasit do të mësojnë që unë jam Zoti". Dhe ata ashtu vepruan.
RST(i) 2 скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря. 3 И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей,заперла их пустыня. 4 А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его; и познают Египтяне, что Я Господь. И сделали так.
Arabic(i) 2 كلم بني اسرائيل ان يرجعوا وينزلوا امام فم الحيروث بين مجدل والبحر امام بعل صفون. مقابله تنزلون عند البحر. 3 فيقول فرعون عن بني اسرائيل هم مرتبكون في الارض. قد استغلق عليهم القفر. 4 واشدّد قلب فرعون حتى يسعى وراءهم. فاتمجد بفرعون وبجميع جيشه. ويعرف المصريون اني انا الرب. ففعلوا هكذا
ArmenianEastern(i) 2 «Իսրայէլացիներին ասա՛, որ վերադառնան, կայք հաստատեն Մագդողի ու ծովի միջեւ գտնուող հանգրուանում, Բեէղսեպփոնի դիմաց: Դրանց դիմաց՝ Կարմիր ծովի եզերքին կայք կը հաստատես: 3 Փարաւոնը իսրայէլացիներիդ մասին կ՚ասի, թէ՝ «Մոլորուել են այս երկրում, որովհետեւ անապատը շրջափակել է նրանց»: 4 Ես պիտի կարծրացնեմ փարաւոնի սիրտը, նա պիտի հետապնդի նրանց,
Bulgarian(i) 2 Заповядай на израилевите синове да се върнат и да се разположат на стан пред Пиаирот, между Мигдол и морето. Срещу Веелсефон да се разположите на стан близо до морето. 3 И фараонът ще каже за израилевите синове: Те са се заблудили в земята, пустинята ги е затворила. 4 И Аз ще закоравя сърцето на фараона и той ще се спусне да ги гони, но Аз ще се прославя над фараона и над цялата му войска и египтяните ще познаят, че Аз съм ГОСПОД. И израилевите синове направиха така.
Croatian(i) 2 "Reci Izraelcima da se vrate i utabore pred Pi-Hahirotom, između Migdola i mora, nasuprot Baal-Sefonu. Utaborite se nasuprot ovome mjestu, uz more. 3 Faraon će reći: 'Izraelci lutaju krajem tamo-amo; pustinja ih zatvorila.' 4 Ja ću otvrdnuti faraonu srce, i on će za njima poći u potjeru. Ali ja ću se proslaviti nad faraonom i svom njegovom vojskom. Tako će Egipćani spoznati da sam ja Jahve." Izraelci tako učine.
BKR(i) 2 Mluv k synům Izraelským, ať navrátíce se, rozbijí stany před Fiarot, mezi Magdalem a mořem, proti Belsefon; naproti němu rozbijete stany při moři. 3 A dí Farao o synech Izraelských: Ssouženi jsou na zemi, sevřela je poušť. 4 I zatvrdím srdce Faraonovo, a honiti je bude, a oslaven budu v Faraonovi a ve všem vojsku jeho; a zvědí Egyptští, že já jsem Hospodin. I učinili tak.
Danish(i) 2 Tal til Israels Børn, at de drage om og lejre sig for Pi-Hakiroth, imellem Migdol og Havet, tvært over for Baal-Zefon, ret for den skulle I lejre eder ved Havet. 3 Thi Farao skal sige om Israels Børn: De ere farne vild i Landet, Ørken har lukket for dem. 4 Og jeg vil forhærde Faraos Hjerte, at han skal forfølge dem, og jeg vil forherlige mig paa Farao og paa al hans Hær, og Ægypterne skulle fornemme, at jeg er HERREN; og de gjorde saa.
CUV(i) 2 你 吩 咐 以 色 列 人 轉 回 , 安 營 在 比 哈 希 錄 前 , 密 奪 和 海 的 中 間 , 對 著 巴 力 洗 分 , 靠 近 海 邊 安 營 。 3 法 老 必 說 : 以 色 列 人 在 地 中 繞 迷 了 , 曠 野 把 他 們 困 住 了 。 4 我 要 使 法 老 的 心 剛 硬 , 他 要 追 趕 他 們 , 我 便 在 法 老 和 他 全 軍 身 上 得 榮 耀 ; 埃 及 人 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 於 是 以 色 列 人 這 樣 行 了 。
CUV_Strongs(i)
  2 H1696 你吩咐 H3478 以色列 H1121 H7725 轉回 H2583 ,安營 H6367 在比哈希錄 H6440 H4024 ,密奪 H3220 和海 H6440 的中間,對著 H1189 巴力洗分 H5226 ,靠近 H3220 H2583 邊安營。
  3 H6547 法老 H559 必說 H3478 :以色列 H1121 H776 在地中 H943 繞迷了 H4057 ,曠野 H5462 把他們困住了。
  4 H6547 我要使法老 H3820 的心 H2388 剛硬 H7291 ,他要追趕 H6547 他們,我便在法老 H2428 和他全軍 H3513 身上得榮耀 H4714 ;埃及人 H3045 就知道 H3068 我是耶和華 H6213 。於是以色列人這樣行了。
CUVS(i) 2 你 吩 咐 以 色 列 人 转 回 , 安 营 在 比 哈 希 录 前 , 密 夺 和 海 的 中 间 , 对 着 巴 力 洗 分 , 靠 近 海 边 安 营 。 3 法 老 必 说 : 以 色 列 人 在 地 中 绕 迷 了 , 旷 野 把 他 们 困 住 了 。 4 我 要 使 法 老 的 心 刚 硬 , 他 要 追 赶 他 们 , 我 便 在 法 老 和 他 全 军 身 上 得 荣 耀 ; 埃 及 人 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 于 是 以 色 列 人 这 样 行 了 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H1696 你吩咐 H3478 以色列 H1121 H7725 转回 H2583 ,安营 H6367 在比哈希录 H6440 H4024 ,密夺 H3220 和海 H6440 的中间,对着 H1189 巴力洗分 H5226 ,靠近 H3220 H2583 边安营。
  3 H6547 法老 H559 必说 H3478 :以色列 H1121 H776 在地中 H943 绕迷了 H4057 ,旷野 H5462 把他们困住了。
  4 H6547 我要使法老 H3820 的心 H2388 刚硬 H7291 ,他要追赶 H6547 他们,我便在法老 H2428 和他全军 H3513 身上得荣耀 H4714 ;埃及人 H3045 就知道 H3068 我是耶和华 H6213 。于是以色列人这样行了。
Esperanto(i) 2 Diru al la Izraelidoj, ke ili iru returne, kaj starigu sian tendaron antaux Pi-Hahxirot, inter Migdol kaj la maro, apud Baal-Cefon; tie ili starigxu tendare super la maro. 3 Faraono diros pri la Izraelidoj:Ili perdis la vojon en la lando, la dezerto ilin sxlosis. 4 Kaj Mi obstinigos la koron de Faraono, kaj li kuros post ili; kaj Mi glorigxos per Faraono kaj per lia tuta militistaro, kaj la Egiptoj sciigxos, ke Mi estas la Eternulo. Kaj ili faris tiel.
Finnish(i) 2 Puhu Israelin lapsille, että he palajaisivat ja sioittaisivat heitänsä Hiirotin laakson kohdalle, Migdolin ja meren vaiheelle, BaalZephonin eteen ja sen kohdalle sioittaen heitänsä meren tykö. 3 Ja Pharao sanoo Israelin lapsista: he käyvät eksyksissä maalla, korpi on heidät sulkenut. 4 Ja minä paadutan Pharaon sydämen, ja hän ajaa heitä takaa; ja minä voitan kunnian Pharaosta ja kaikesta hänen sotaväestänsä. Ja Egyptiläisten pitää tietämän, että minä olen Herra. Ja he tekivät niin.
FinnishPR(i) 2 "Sano israelilaisille, että he kääntyvät takaisin ja leiriytyvät Pii-Hahirotin kohdalle Migdolin ja meren välille; leiriytykää vastapäätä Baal-Sefonia meren rannalle. 3 Ja farao on ajatteleva, että israelilaiset ovat eksyneet maassa ja että erämaa on saartanut heidät. 4 Ja minä paadutan faraon sydämen, niin että hän ajaa heitä takaa; mutta minä näytän kunniani tuhoamalla faraon ja koko hänen sotajoukkonsa; ja niin egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra." Ja he tekivät niin.
Haitian(i) 2 -Pale ak pèp Izrayèl la, di yo: Tounen dèyè, moute tant nou devan Pyakiròt, ant Migdòl ak lanmè a, anfas Baalsefon. N'a moute tant nou devan kote sa a, bò lanmè a. 3 Farawon an pral mete nan tèt li pèp Izrayèl la pèdi nan peyi a, yo pa konn kote pou yo fè nan dezè a. 4 M'ap fè farawon an fè tèt di ankò, l'a rapouswiv nou. Men, m'ap bat ni farawon an ni tout lame li yo. Sa va sèvi yon lwanj pou mwen. Konsa, moun peyi Lejip yo va konnen se mwen menm ki Seyè a. Moun pèp Izrayèl yo fè jan Bondye te di yo a.
Hungarian(i) 2 Szólj az Izráel fiainak, hogy forduljanak vissza és üssenek tábort Pi- Hahiróth elõtt, Migdol között és a tenger között, Baál-Czefón elõtt; ezzel átellenben üssetek tábort a tenger mellett. 3 Majd azt gondolja a Faraó az Izráel fiai felõl: Eltévelyedtek ezek e földön; körülfogta õket a puszta. 4 Én pedig megkeményítem a Faraó szívét, és ûzõbe veszi õket, hogy megdicsõíttessem a Faraó által és minden õ serege által és megtudják az Égyiptombeliek, hogy én vagyok az Úr. És úgy cselekedének.
Indonesian(i) 2 "Suruhlah orang Israel kembali dan berkemah di depan kota Pi-Hahirot, antara kota Migdol dan Laut Gelagah, dekat kota Baal-Zefon. 3 Raja Mesir akan menyangka bahwa orang Israel sedang mengembara di negeri ini dan tersesat di padang gurun. 4 Aku akan menjadikan dia keras kepala sehingga ia mengejar kamu. Tetapi Aku akan menunjukkan kekuasaan-Ku atas raja Mesir dan tentaranya, dan mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN." Lalu orang Israel berbuat seperti yang diperintahkan TUHAN kepada mereka.
Italian(i) 2 Di’ a’ figliuoli d’Israele, che si rivolgano, e si accampino dinanzi alla foce d’Hirot, fra Migdol e il mare, dirincontro a Baal-sefon; ponete campo presso al mare, dirimpetto a quel luogo. 3 E Faraone dirà de’ figliuoli d’Israele: Sono intrigati nel paese; il deserto ha lor serrato il passo. 4 Ed io indurerò il cuor di Faraone, talchè egli li perseguiterà, ed io sarò glorificato in Faraone e in tutto il suo esercito; e gli Egizj conosceranno ch’io sono il Signore. Ed essi fecero così.
ItalianRiveduta(i) 2 "Di’ ai figliuoli d’Israele che tornino indietro e s’accampino di rimpetto a Pi-Hahiroth, fra Migdol e il mare, di fronte a Baal-Tsefon; accampatevi di faccia a quel luogo presso il mare. 3 E Faraone dirà de’ figliuoli d’Israele: Si sono smarriti nel paese; il deserto li tiene rinchiusi. 4 E io indurerò il cuor di Faraone, ed egli li inseguirà; ma io trarrò gloria da Faraone e da tutto il suo esercito, e gli Egiziani sapranno che io sono l’Eterno". Ed essi fecero così.
Korean(i) 2 이스라엘 자손을 명하여 돌쳐서 바다와 믹돌 사이의 비하히롯 앞 곧 바알스본 맞은편 바닷가에 장막을 치게 하라 3 바로가 이스라엘 자손에 대하여 말하기를 `그들이 그 땅에서 아득하여 광야에 갇힌바 되었다 할지라' 4 내가 바로의 마음을 강퍅케 한즉 바로가 그들의 뒤를 따르리니 내가 그와 그 온 군대를 인하여 영광을 얻어 애굽 사람으로 나를 여호와인 줄 알게 하리라 하시매 무리가 그대로 행하니라
Lithuanian(i) 2 “Sakyk izraelitams, kad jie apsistotų ties Pi Hahirotu, tarp Migdolo ir jūros. Priešais Baal Cefoną pasistatykite stovyklą prie jūros. 3 Tada faraonas sakys apie jus: ‘Jie pasiklydo krašte, dykumos juos sulaiko!’ 4 Aš užkietinsiu faraono širdį, ir jis jus vysis, kad būčiau pašlovintas per faraoną ir visą jo kariuomenę ir egiptiečiai žinotų, jog Aš esu Viešpats”. Jie taip ir padarė.
PBG(i) 2 Mów do synów Izraelskich, niech się wrócą i położą obozem przed Fihahirot między Migdoł, i między morzem, przeciw Baalsefon, przeciw jemu położycie obóz nad morzem. 3 Będzie bowiem Farao mówił o synach Izraelskich: Strwożeni są w ziemi, zawarła je puszcza. 4 I zatwardzę serce Faraonowe, że je gonić będzie; i uwielbiony będę w Faraonie i we wszystkiem wojsku jego; a poznają Egipczanie, żem Ja Pan; i uczynili tak.
Portuguese(i) 2 Fala aos filhos de Israel que se voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o acampamento junto ao mar. 3 Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou. 4 Eu endurecerei o coração de Faraó, e ele os perseguirá; glorificar-me-ei em Faraó, e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim.
Norwegian(i) 2 Si til Israels barn at de skal vende om og slå leir foran Pi-Hakirot, mellem Migdol og havet; midt imot Ba'al-Sefon, der skal I slå leir ved havet. 3 Farao vil da si om Israels barn: De farer vill i landet, ørkenen har lukket dem inne. 4 Og jeg vil forherde Faraos hjerte, så han forfølger dem, og jeg vil åpenbare min herlighet på Farao og hele hans hær, og egypterne skal kjenne at jeg er Herren. Og de gjorde så.
Romanian(i) 2 ,,Spune copiilor lui Israel să se întoarcă, şi să tăbărască înaintea Pihahirotului, între Migdol şi mare, faţă în faţă cu Baal-Ţefon: în dreptul locului acestuia să tăbărîţi, lîngă mare. 3 Faraon va zice despre copiii lui Israel:,S'au rătăcit prin ţară; îi închide pustia.` 4 Eu voi împietri inima lui Faraon, şi -i va urmări; dar Faraon şi toată oastea lui vor face să se arate slava Mea, şi Egiptenii vor şti că Eu sînt Domnul.`` Copiii lui Israel au făcut aşa.
Ukrainian(i) 2 Скажи Ізраїлевим синам, і нехай вони повернуть, і нехай отаборяться перед Пі-Гахіротом, між Міґдолом і між морем, перед Баал-Цефоном. Навпроти нього отаборитесь над морем. 3 І скаже фараон про Ізраїлевих синів: заблудились вони в землі цій, замкнено пустиню для них. 4 І вчиню запеклим фараонове серце, і він буде гнатися за вами, а Я прославлюся через фараона та через військо його. І пізнають єгиптяни, що Я Господь! І вони вчинили так.