Exodus 16:32-33

ABP_Strongs(i)
  32 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses], G3778 This G3588 is the G4487 thing G3739 which G4929 the lord ordered. G2962   G4130 Fill G3588 the G1115.1 homer G3588 of the G3126.1 manna, G1519 for G596 reposit G1519 for G3588   G1074 your generations! G1473   G2443 that G1492 they might see G3588 the G740 bread G3739 which G2068 you ate G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G5613 as G1806 [2led G1473 3you G2962 1 the lord] G1537 out of G1093 the land G* of Egypt.
  33 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G* Aaron, G2983 Take G4713 [3jar G5552 2golden G1520 1one], G2532 and G1685 put G1519 in G1473 it G4134 a full G3588   G1115.1 homer G3588   G3126.1 of manna, G2532 and G659 put it aside G1473   G1726 before G3588   G2316 God G1519 for G1301.1 preservation G1519 into G3588   G1074 your generations! G1473  
ABP_GRK(i)
  32 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G3778 τούτο G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G4929 συνέταξε κύριος G2962   G4130 πλήσατε G3588 το G1115.1 γόμορ G3588 του G3126.1 μαν G1519 εις G596 αποθήκην G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G2443 ίνα G1492 ίδωσι G3588 τον G740 άρτον G3739 ον G2068 εφάγετε υμείς G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5613 ως G1806 εξήγαγεν G1473 υμάς G2962 κύριος G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  33 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G* Ααρών G2983 λάβε G4713 στάμνον G5552 χρυσούν G1520 ένα G2532 και G1685 έμβαλε G1519 εις G1473 αυτόν G4134 πλήρες G3588 το G1115.1 γόμορ G3588 του G3126.1 μαν G2532 και G659 αποθήσεις αυτό G1473   G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού G1519 εις G1301.1 διατήρησιν G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473  
LXX_WH(i)
    32   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-NSN ο G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος   V-AAD-2P πλησατε G3588 T-ASN το   N-PRI γομορ G3588 T-GSN του   N-PRI μαν G1519 PREP εις G596 N-ASF αποθηκην G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G2443 CONJ ινα G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G3739 R-ASM ον G2068 V-AAI-2P εφαγετε G4771 P-NP υμεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3739 CONJ ως G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AP υμας G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    33 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων G2983 V-AAD-2S λαβε G4713 N-ASM σταμνον   A-ASM χρυσουν G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G1685 V-AAD-2S εμβαλε G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G4134 A-ASN πληρες G3588 T-ASN το   N-PRI γομορ G3588 T-GSN του   N-PRI μαν G2532 CONJ και G659 V-FAI-2S αποθησεις G846 D-ASN αυτο G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις   N-ASF διατηρησιν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων
HOT(i) 32 ויאמר משׁה זה הדבר אשׁר צוה יהוה מלא העמר ממנו למשׁמרת לדרתיכם למען יראו את הלחם אשׁר האכלתי אתכם במדבר בהוציאי אתכם מארץ מצרים׃ 33 ויאמר משׁה אל אהרן קח צנצנת אחת ותן שׁמה מלא העמר מן והנח אתו לפני יהוה למשׁמרת לדרתיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H2088 זה This H1697 הדבר the thing H834 אשׁר which H6680 צוה commandeth, H3068 יהוה the LORD H4393 מלא Fill H6016 העמר an omer H4480 ממנו of H4931 למשׁמרת it to be kept H1755 לדרתיכם for your generations; H4616 למען that H7200 יראו they may see H853 את   H3899 הלחם the bread H834 אשׁר wherewith H398 האכלתי I have fed H853 אתכם   H4057 במדבר you in the wilderness, H3318 בהוציאי   H853 אתכם   H776 מארץ from the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  33 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H3947 קח Take H6803 צנצנת pot, H259 אחת a H5414 ותן and put H8033 שׁמה therein, H4393 מלא full H6016 העמר an omer H4478 מן of manna H3240 והנח   H853 אתו   H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H4931 למשׁמרת to be kept H1755 לדרתיכם׃ for your generations.
new(i)
  32 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H1697 This is the thing H3068 which the LORD H6680 [H8765] commanded, H4393 Fill H6016 an omer H4931 of it to be kept H1755 for your generations; H7200 [H8799] that they may see H3899 the bread H398 [H8689] that I fed H4057 you in the wilderness, H3318 [H8687] when I brought you forth H776 from the land H4714 of Egypt.
  33 H4872 And Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron, H3947 [H8798] Take H259 a H6803 pot, H5414 [H8798] and put H6016 an omer H4393 full H4478 of manna H3240 [H8685] in it, and lay it up H6440 at the face of H3068 the LORD, H4931 to be kept H1755 for your generations.
Vulgate(i) 32 dixit autem Moses iste est sermo quem praecepit Dominus imple gomor ex eo et custodiatur in futuras retro generationes ut noverint panem quo alui vos in solitudine quando educti estis de terra Aegypti 33 dixitque Moses ad Aaron sume vas unum et mitte ibi man quantum potest capere gomor et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras
Clementine_Vulgate(i) 32 Dixit autem Moyses: Iste est sermo, quem præcepit Dominus: Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes: ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti. 33 Dixitque Moyses ad Aaron: Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras,
Wycliffe(i) 32 Forsothe Moises seide, This is the word which the Lord comaundide, Fille thou a gomor therof, and be it kept in to generaciouns to comynge aftirward, that thei knowe the breed bi which Y fedde you in the wildirnesse, whanne ye weren led out of the lond of Egipt. 33 And Moises seide to Aaron, Take thou o vessel, and putte therinne man, as myche as gomor mai take, and putte bifore the Lord, to be kept in to youre generaciouns,
Tyndale(i) 32 And Moses sayde: this is that which the Lorde commaundeth: fyll a Gomor of it, that it maye be kepte for youre childern after you: that they maye se the bred wherewith he fedd you in wyldernesse, when he had broughte you out of the lande of Egipte. 33 And Moses spake vnto Aaron: take a cruse and put a Gomer full of man therin, and laye it vppe before the Lorde to be kepte for youre childern after you
Coverdale(i) 32 And Moses sayde: This is it that ye LORDE hath commaunded: Fill a Gomor therof to be kepte for youre posterities, yt they maye se the bred, wherwith I fed you, whan I brought you out of ye lande of Egipte. 33 And Moses sayde vnto Aaron: Take a cruse, and put a Gomor full of Man therin, and laye it vp before the LORDE, to be kepte for youre posterities,
MSTC(i) 32 And Moses said, "This is that which the LORD commandeth: fill a gomer of it, that it may be kept for your children after you: that they may see the bread wherewith he fed you in wilderness, when he had brought you out of the land of Egypt. 33 And Moses spake unto Aaron, "Take a cruse and put a gomer full of Manna therein, and lay it up before the LORD to be kept for yourhildren after you,
Matthew(i) 32 And Moses sayde: thys is that which the Lord commaundeth: fyll a Gomor of it, that it may be kept for youre chyldren after you: that they may se the bred wherwyth he fedd you in wildernesse, when he had brought you out of the land of Egypt. 33 And Moses spake vnto Aaron: take a cruse & put a Gomer full of Man therin, and laye it vp before the Lorde to be kept for youre chyldren after you,
Great(i) 32 And the house of Israel called it Manna. And it was lyke vnto coriander seede, whyte: and the taste of it was like vnto wafers made with hony. 33 And Moses sayd: this is that which the Lorde commaundeth, fyll a gomer of it, which maye be kept for youre children after you: that they maye se the bread wherwith I haue fedd you in wyldernesse, when I brought you out of the lande of Egipt.
Geneva(i) 32 And Moses said, This is that which the Lord hath commanded, Fill an Omer of it, to keepe it for your posteritie: that they may see the bread wherewith I haue fed you in wildernesse, when I brought you out of the land of Egypt. 33 Moses also said to Aaron, Take a pot and put an Omer full of MAN therein, and set it before the Lord to be kept for your posteritie.
Bishops(i) 32 And Moyses sayd: this is that which the Lorde commaundeth, fill a gomer of it, whiche may be kept for your chyldren after you, that they may see the bread wherwith I haue fed you in the wyldernesse when I brought you out of the lande of Egypt 33 And Moyses spake vnto Aaron: Take a pot, and put a gomer full of Manna therein, and lay it vp before the Lorde, to be kept for your children after you
DouayRheims(i) 32 And Moses said: This is the word which the Lord hath commanded: Fill a gomor of it, and let it be kept unto generations to come hereafter; that they may know the bread, wherewith I fed you in the wilderness when you were brought forth out of the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron: Take a vessel, and put manna into it, as much as a gomor can hold; and lay it up before the Lord, to keep unto your generations,
KJV(i) 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
KJV_Cambridge(i) 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
KJV_Strongs(i)
  32 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H1697 , This is the thing H3068 which the LORD H6680 commandeth [H8765]   H4393 , Fill H6016 an omer H4931 of it to be kept H1755 for your generations H7200 ; that they may see [H8799]   H3899 the bread H398 wherewith I have fed [H8689]   H4057 you in the wilderness H3318 , when I brought you forth [H8687]   H776 from the land H4714 of Egypt.
  33 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H175 unto Aaron H3947 , Take [H8798]   H259 a H6803 pot H5414 , and put [H8798]   H6016 an omer H4393 full H4478 of manna H3240 therein, and lay it up [H8685]   H6440 before H3068 the LORD H4931 , to be kept H1755 for your generations.
Thomson(i) 32 And Moses said, This is what the Lord hath commanded, Fill the gomer with Manna to be laid up for your posterity, that they may see the bread which you ate in the wilderness, when the Lord brought you out of the land of Egypt. 33 Then Moses said to Aaron, Take a golden urn and put therein the full of a gomer of Manna; and thou shalt lay it up before God to be kept for your posterity.
Webster(i) 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commanded, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
Webster_Strongs(i)
  32 H4872 And Moses H559 [H8799] said H1697 , This is the thing H3068 which the LORD H6680 [H8765] commanded H4393 , Fill H6016 an omer H4931 of it to be kept H1755 for your generations H7200 [H8799] ; that they may see H3899 the bread H398 [H8689] that I fed H4057 you in the wilderness H3318 [H8687] , when I brought you forth H776 from the land H4714 of Egypt.
  33 H4872 And Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron H3947 [H8798] , Take H259 a H6803 pot H5414 [H8798] , and put H6016 an omer H4393 full H4478 of manna H3240 [H8685] in it, and lay it up H6440 before H3068 the LORD H4931 , to be kept H1755 for your generations.
Brenton(i) 32 And Moses said, This is the thing which the Lord hath commanded, Fill an homer with manna, to be laid up for your generations; that they may see the bread which ye ate in the wilderness, when the Lord led you forth out of the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a golden pot, and cast into it one full homer of manna; and thou shalt lay it up before God, to be kept for your generations,
Brenton_Greek(i) 32 Εἶπε δὲ Μωυσῆς, τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξε Κύριος, πλήσατε τὸ γομὸρ τοῦ μὰν, εἰς ἀποθήκην εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ἵνα ἴδωσι τὸν ἄρτον, ὃν ἐφάγετε ὑμεῖς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὡς ἐξήγαγεν ὑμᾶς Κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου. 33 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρών, λάβε στάμνον χρυσοῦν ἕνα, καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν πλῆρες τὸ γομὸρ τοῦ μὰν, καὶ ἀποθήσεις αὐτὸ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, εἰς διατήρησιν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν,
Leeser(i) 32 And Moses said, This is the thing which the Lord hath commanded, One omer-full of it is to be kept for your generations; in order that they may see the bread which I gave you to eat in the wilderness, when I brought you forth out of the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a flask, and put therein an omer-full of manna, and lay it up before the Lord, to be kept for your generations.
YLT(i) 32 And Moses saith, `This is the thing which Jehovah hath commanded: Fill the omer with it, for a charge for your generations, so that they see the bread which I have caused you to eat in the wilderness, in My bringing you out from the land of Egypt.' 33 And Moses saith unto Aaron, `Take one pot, and put there the fulness of the omer of manna, and let it rest before Jehovah, for a charge for your generations;'
JuliaSmith(i) 32 And Moses will say, This the word which Jehovah commanded, Fill the omer from it for a preservation to your generations; so that they shall see the bread which I gave you to eat in the desert in my bringing you forth out of the land of Egypt 33 And Moses will say to Aaron, Take one vase and give there an omer full of manna, and deposit it before Jehovah for a preservation to your generations.
Darby(i) 32 And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded: Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread that I gave you to eat in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pot, and put in it an omer full of manna, and deposit it before Jehovah, to be kept for your generations.
ERV(i) 32 And Moses said, This is the thing which the LORD hath commanded, Let an omerful of it be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
ASV(i) 32 And Moses said, This is the thing which Jehovah hath commanded, Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna therein, and lay it up before Jehovah, to be kept throughout your generations.
ASV_Strongs(i)
  32 H4872 And Moses H559 said, H1697 This is the thing H3068 which Jehovah H6680 hath commanded, H4393 Let H6016 an omerful H4931 of it be kept H1755 throughout your generations, H7200 that they may see H3899 the bread H398 wherewith I fed H4057 you in the wilderness, H3318 when I brought you forth H776 from the land H4714 of Egypt.
  33 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H3947 Take H259 a H6803 pot, H5414 and put H6016 an omerful H4393 of H4478 manna H3240 therein, and lay it up H6440 before H3068 Jehovah, H4931 to be kept H1755 throughout your generations.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And Moses said: 'This is the thing which the LORD hath commanded: Let an omerful of it be kept throughout your generations; that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.' 33 And Moses said unto Aaron: 'Take a jar, and put an omerful of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept throughout your generations.'
Rotherham(i) 32 And Moses said––This, is the thing which Yahweh hath commanded, Fill an omer therefrom, as a thing to be preserved, to your generations,––that they may see the bread wherewith I fed you, in the desert, when I brought you forth, out of the land of Egypt. 33 So Moses said unto Aaron––Take a single basket, and put therein an omer–full of manna,––and set it down before Yahweh, as a thing to be preserved, to your generations.
CLV(i) 32 Then Moses said: This is the word which Yahweh has instructed, Take the fullness of an omer of it as a charge throughout your generations, that they may see the bread which I gave you to eat in the wilderness when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron: Take one urn and dispense therein the fullness of an omer of manna, and leave it before Yahweh as a charge throughout your generations,
BBE(i) 32 And Moses said, This is the order which the Lord has given: Let one omer of it be kept for future generations, so that they may see the bread which I gave you for your food in the waste land, when I took you out from the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pot and put one omer of manna in it, and put it away before the Lord, to be kept for future generations.
MKJV(i) 32 And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded: Fill an omer of it to be kept for your generations, so that you may see the bread with which I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pot and put an omer full of manna in it, and lay it up before Jehovah, to be kept for your generations.
LITV(i) 32 And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded, Fill an omer from it, to keep for your generations, so that they may see the bread which I caused you to eat in the wilderness, as I brought you out from the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pitcher and put manna there. the fullness of an omer, and lay it up before Jehovah, to keep for your generations.
ECB(i) 32 And Mosheh says, This is what Yah Veh misvahed - to guard a full omer for your generations; so that they see the bread wherewith I feed you in the wilderness, in bringing you from the land of Misrayim. 33 And Mosheh says to Aharon, Take a pot and give a full omer of manna therein and set it at the face of Yah Veh to guard for your generations.
ACV(i) 32 And Moses said, This is the thing which LORD has commanded. Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna in it, and lay it up before LORD, to be kept throughout your generations.
WEB(i) 32 Moses said, “This is the thing which Yahweh has commanded, ‘Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.’” 33 Moses said to Aaron, “Take a pot, and put an omer-full of manna in it, and lay it up before Yahweh, to be kept throughout your generations.”
WEB_Strongs(i)
  32 H4872 Moses H559 said, H1697 "This is the thing H3068 which Yahweh H6680 has commanded, H4393 ‘Let H6016 an omer-full H4931 of it be kept H1755 throughout your generations, H7200 that they may see H3899 the bread H398 with which I fed H4057 you in the wilderness, H3318 when I brought you forth H776 from the land H4714 of Egypt.'"
  33 H4872 Moses H559 said H175 to Aaron, H3947 "Take H259 a H6803 pot, H5414 and put H6016 an omer-full H4393 of H4478 manna H3240 in it, and lay it up H6440 before H3068 Yahweh, H4931 to be kept H1755 throughout your generations."
NHEB(i) 32 Moses said, "This is the thing which the LORD has commanded, 'Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.'" 33 Moses said to Aaron, "Take a jar, and put an omer-full of manna in it, and place it before God, to be kept throughout your generations."
AKJV(i) 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commands, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
AKJV_Strongs(i)
  32 H4872 And Moses H559 said, H2088 This H1697 is the thing H834 which H3068 the LORD H6680 commands, H4393 Fill H6016 an omer H4931 of it to be kept H1755 for your generations; H7200 that they may see H3899 the bread H834 with which H398 I have fed H4057 you in the wilderness, H3318 when I brought H3318 you forth H776 from the land H4714 of Egypt.
  33 H4872 And Moses H559 said H175 to Aaron, H3947 Take H6803 a pot, H5414 and put H6016 an omer H4393 full H4478 of manna H8033 therein, H3240 and lay H6440 it up before H3068 the LORD, H4931 to be kept H1755 for your generations.
KJ2000(i) 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commands, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna in it, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
UKJV(i) 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commands, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
TKJU(i) 32 And Moses said, "This is the thing which the LORD commands, 'Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.' "1 omer equals approximately 12.25 [US] cups, or ~11.6 [metric] cups; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI, and some modern conversions. 33 And Moses said to Aaron, "Take a pot, and put an omer full of manna in it, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations."
CKJV_Strongs(i)
  32 H4872 And Moses H559 said, H1697 This is the thing H3068 which the Lord H6680 commanded, H4393 Fill H6016 an omer H4931 of it to be kept H1755 for your generations; H7200 that they may see H3899 the bread H398 with which I have fed H4057 you in the wilderness, H3318 when I brought you forth H776 from the land H4714 of Egypt.
  33 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H3947 Take H259 a H6803 pot, H5414 and put H6016 an omer H4393 full H4478 of manna H3240 in it and lay it up H6440 before H3068 the Lord, H4931 to be kept H1755 for your generations.
EJ2000(i) 32 ¶ And Moses said, This is what the LORD has commanded, Fill an omer of it to be kept for your descendants, that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a pot and put an omer full of manna in it and lay it up before the LORD, to be kept for your descendants.
CAB(i) 32 And Moses said, This is the thing which the Lord has commanded, Fill a homer with manna, to be laid up for your generations, that they may see the bread which you ate in the wilderness, when the Lord led you forth out of the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a golden pot, and cast into it one full homer of manna; and you shall lay it up before God, to be kept for your generations,
LXX2012(i) 32 And Moses said, This [is] the thing which the Lord has commanded, Fill an homer with manna, to be laid up for your generations; that they may see the bread which you⌃ ate in the wilderness, when the Lord led you forth out of the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a golden pot, and cast into it one full homer of manna; and you shall lay it up before God, to be kept for your generations,
NSB(i) 32 Moses said: »This is what Jehovah has commanded: ‘Let two quarts of it be kept throughout your generations. Then they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.’« 33 Moses said to Aaron: »Take a jar, and put two quarts of manna in it. Place it before Jehovah, to be kept throughout your generations.«
ISV(i) 32 Moses said, “This is what the LORD has commanded: ‘Set aside one omer of it for future generations, so that they may see the food with which I fed you in the desert when I brought you out of the land of Egypt.’”
33 Then Moses told Aaron, “Take a jar, fill it with about one omer of manna, and place it in the LORD’s presence, to be preserved throughout future generations.”
LEB(i) 32 And Moses said, "This is the word that Yahweh has commanded. 'A full omer of it is for safekeeping for your generations so that they will see the bread that I fed you in the desert when I brought you from the land of Egypt.'" 33 And Moses said to Aaron, "Take one jar and put there a full omer of manna. Leave it before Yahweh for safekeeping for your generations."
BSB(i) 32 Moses said, “This is what the LORD has commanded: ‘Keep an omer of manna for the generations to come, so that they may see the bread I fed you in the wilderness when I brought you out of the land of Egypt.’” 33 So Moses told Aaron, “Take a jar and fill it with an omer of manna. Then place it before the LORD to be preserved for the generations to come.”
MSB(i) 32 Moses said, “This is what the LORD has commanded: ‘Keep an omer of manna for the generations to come, so that they may see the bread I fed you in the wilderness when I brought you out of the land of Egypt.’” 33 So Moses told Aaron, “Take a jar and fill it with an omer of manna. Then place it before the LORD to be preserved for the generations to come.”
MLV(i) 32 And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded. Let an omerful of it be kept throughout your* genealogy, that they may see the bread with which I fed you* in the wilderness, when I brought you* forth from the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pot and put an omerful of manna in it and lay it up before Jehovah, to be kept throughout your* genealogy.
VIN(i) 32 And Moses said, This is the thing which the LORD has commanded: Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread that I gave you to eat in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pot and put an omer full of manna in it, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
Luther1545(i) 32 Und Mose sprach: Das ist's, das der HERR geboten hat: Fülle ein Gomor davon, zu behalten auf eure Nachkommen, auf daß man sehe das Brot, damit ich euch gespeiset habe in der Wüste, da ich euch aus Ägyptenland führte. 33 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Krüglein und tu ein Gomor voll Man drein; und laß es vor dem HERRN, zu behalten auf eure Nachkommen.
Luther1545_Strongs(i)
  32 H4872 Und Mose H559 sprach H1697 : Das H776 ist‘s, das H3068 der HErr H6680 geboten H4393 hat: Fülle H4931 ein Gomor davon, zu behalten H1755 auf eure Nachkommen H7200 , auf daß man sehe H3899 das Brot H398 , damit ich euch gespeiset habe H4057 in der Wüste H3318 , da ich euch aus H4714 Ägyptenland führte.
  33 H4872 Und Mose H559 sprach H175 zu Aaron H3947 : Nimm H259 ein H6803 Krüglein H5414 und tu H4393 ein Gomor voll H4478 Man H3240 drein; und laß H3068 es vor dem HErrn H4931 , zu behalten H6440 auf H1755 eure Nachkommen .
Luther1912(i) 32 Und Mose sprach: Das ist's, was der HERR geboten hat: Fülle ein Gomer davon, es zu behalten auf eure Nachkommen, auf daß man sehe das Brot, damit ich euch gespeist habe in der Wüste, da ich euch aus Ägyptenland führte. 33 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Krüglein und tu ein Gomer voll Man darein und laß es vor dem HERRN, daß es behalten werde auf eure Nachkommen.
Luther1912_Strongs(i)
  32 H4872 Und Mose H559 sprach H1697 : Das ist’s H3068 , was der HERR H6680 geboten H4393 hat: Fülle H6016 ein Gomer H4931 davon, es zu behalten H1755 auf eure Nachkommen H7200 , auf daß man sehe H3899 das Brot H398 , damit ich euch gespeist H4057 habe in der Wüste H3318 , da H4714 H776 ich euch aus Ägyptenland H3318 führte .
  33 H4872 Und Mose H559 sprach H175 zu Aaron H3947 : Nimm H259 ein H6803 Krüglein H5414 und tu H6016 ein Gomer H4393 voll H4478 Man H3240 darein und laß H6440 es vor H3068 dem HERRN H4931 , daß es behalten H1755 werde auf eure Nachkommen .
ELB1871(i) 32 Und Mose sprach: Dies ist das Wort, das Jehova geboten hat: Ein Ghomer voll davon sei zur Aufbewahrung für eure Geschlechter, damit sie das Brot sehen, womit ich euch in der Wüste gespeist habe, als ich euch aus dem Lande Ägypten herausführte. 33 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm einen Krug und tue Man darein, einen Ghomer voll, und lege es vor Jehova nieder zur Aufbewahrung für eure Geschlechter.
ELB1905(i) 32 Und Mose sprach: Dies ist das Wort, das Jahwe geboten hat: Ein Ghomer voll davon sei zur Aufbewahrung für eure Geschlechter, damit sie das Brot sehen, womit ich euch in der Wüste gespeist habe, als ich euch aus dem Lande Ägypten herausführte. 33 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm einen Krug und tue Man darein, einen Ghomer voll, und lege es vor Jahwe nieder zur Aufbewahrung für eure Geschlechter.
ELB1905_Strongs(i)
  32 H4872 Und Mose H559 sprach H1697 : Dies ist das Wort H3068 , das Jehova H4393 geboten hat: Ein Ghomer voll H1755 davon sei zur Aufbewahrung für eure Geschlechter H6680 , damit sie H3899 das Brot H7200 sehen H4057 , womit ich euch in der Wüste H398 gespeist habe H3318 , als ich euch aus H776 dem Lande H4714 Ägypten herausführte.
  33 H3240 Und H4872 Mose H559 sprach H175 zu Aaron H3947 : Nimm H259 einen H4478 Krug und tue Man H4393 darein, einen Ghomer voll H5414 , und lege H6440 es vor H3068 Jehova H1755 nieder zur Aufbewahrung für eure Geschlechter .
DSV(i) 32 Voorts zeide Mozes: Dit is het woord, hetwelk de HEERE bevolen heeft: Vul een gomer daarvan tot bewaring voor uw geslachten, opdat zij zien het brood, dat Ik ulieden heb te eten gegeven in deze woestijn, toen Ik u uit Egypteland uitleidde. 33 Ook zeide Mozes tot Aäron: Neem een kruik, en doe een gomer vol Man daarin; en zet die voor het aangezicht des HEEREN, tot bewaring voor uw geslachten.
DSV_Strongs(i)
  32 H559 H8799 Voorts zeide H4872 Mozes H1697 : Dit is het woord H3068 , hetwelk de HEERE H6680 H8765 bevolen heeft H4393 : Vul H6016 een gomer H4931 daarvan tot bewaring H1755 voor uw geslachten H7200 H8799 , opdat zij zien H3899 het brood H398 H8689 , dat Ik ulieden heb te eten gegeven H4057 in deze woestijn H776 H4714 , toen Ik u uit Egypteland H3318 H8687 uitleidde.
  33 H559 H8799 Ook zeide H4872 Mozes H175 tot Aaron H3947 H8798 : Neem H259 een H6803 kruik H5414 H8798 , en doe H6016 een gomer H4393 vol H4478 Man H3240 H8685 daarin; en zet H6440 die voor het aangezicht H3068 des HEEREN H4931 , tot bewaring H1755 voor uw geslachten.
DarbyFR(i) 32
Et Moïse dit: Voici la parole que l'Éternel a commandée: Qu'on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu'elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Égypte. 33 Et Moïse dit à Aaron: Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant l'Éternel, pour la garder pour vos générations.
Martin(i) 32 Et Moïse dit : voici ce que l'Eternel a commandé : qu'on en remplisse un Homer, pour le garder dans vos âges, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, après vous avoir retirés du pays d'Egypte. 33 Moïse donc dit à Aaron : prends une cruche, et mets-y un plein Homer de Manne, et le pose devant l'Eternel, pour être gardé dans vos âges.
Segond(i) 32 Moïse dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné: Qu'un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d'Egypte. 33 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l'Eternel, afin qu'il soit conservé pour vos descendants.
Segond_Strongs(i)
  32 H4872 ¶ Moïse H559 dit H8799   H1697  : Voici ce H3068 que l’Eternel H6680 a ordonné H8765   H6016  : Qu’un omer H4393 rempli H4931 de manne soit conservé H1755 pour vos descendants H7200 , afin qu’ils voient H8799   H3899 le pain H398 que je vous ai fait manger H8689   H4057 dans le désert H3318 , après vous avoir fait sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte.
  33 H4872 Et Moïse H559 dit H8799   H175 à Aaron H3947  : Prends H8798   H259 un H6803 vase H5414 , mets H8798   H4478 -y de la manne H4393 plein H6016 un omer H3240 , et dépose H8685   H6440 -le devant H3068 l’Eternel H4931 , afin qu’il soit conservé H1755 pour vos descendants.
SE(i) 32 Y dijo Moisés: Esto es lo que el SEÑOR ha mandado: Llenarás un gomer de él para que se guarde para vuestros descendientes, a fin de que vean el pan que yo os di a comer en el desierto, cuando yo os saqué de la tierra de Egipto. 33 Y dijo Moisés a Aarón: Toma un vaso y pon en él un gomer lleno de maná, y ponlo delante del SEÑOR, para que sea guardado para vuestros descendientes.
ReinaValera(i) 32 Y dijo Moisés: Esto es lo que Jehová ha mandado: Henchirás un gomer de él para que se guarde para vuestros descendientes, á fin de que vean el pan que yo os dí á comer en el desierto, cuando yo os saqué de la tierra de Egipto. 33 Y dijo Moisés á Aarón: Toma un vaso y pon en él un gomer lleno de maná, y ponlo delante de Jehová, para que sea guardado para vuestros descendientes.
JBS(i) 32 ¶ Y dijo Moisés: Esto es lo que el SEÑOR ha mandado: Llenarás un gomer de él para que se guarde para vuestros descendientes, a fin de que vean el pan que yo os di a comer en el desierto, cuando yo os saqué de la tierra de Egipto. 33 Y dijo Moisés a Aarón: Toma un vaso y pon en él un gomer lleno de maná, y ponlo delante del SEÑOR, para que sea guardado para vuestros descendientes.
Albanian(i) 32 Pastaj Moisiu tha: "Kjo është ajo që Zoti ka urdhëruar: "Mbush me të një omer, me qëllim që të ruhet për pasardhësit tuaj, që ata të shohin bukën që ju bëra të hani në shkretëtirë, kur ju nxora nga vendi i Egjiptit"". 33 Moisiu i tha pastaj Aaronit: "Merr një enë, vër brenda saj një omer të plotë mane dhe vendose para Zotit, me qëllim që të ruhet për pasardhësit tuaj".
RST(i) 32 И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните манною гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской. 33 И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши.
Arabic(i) 32 وقال موسى هذا هو الشيء الذي امر به الرب. ملء العمر منه يكون للحفظ في اجيالكم. لكي يروا الخبز الذي اطعمتكم في البرية حين اخرجتكم من ارض مصر. 33 وقال موسى لهرون خذ قسطا واحدا واجعل فيه ملء العمر منّا وضعه امام الرب للحفظ في اجيالكم.
ArmenianEastern(i) 32 Մովսէսն ասաց. «Ահա թէ ինչ հրամայեց Աստուած. «Մի ամանի մէջ մէկ չափ մանանայ լցրէ՛ք եւ այն պահեցէ՛ք ձեր սերունդների համար, որպէսզի աչքի առաջ ունենաք այն հացը, որ դուք կերաք անապատում, երբ Տէրը ձեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից»: 33 Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Մի ոսկէ սափոր ա՛ռ, դրա մէջ մէկ չափ մանանայ լցրո՛ւ եւ դի՛ր Աստծու առաջ՝ պահելու ձեր սերունդների համար, ինչպէս Տէրն է հրամայել Մովսէսին»:
Bulgarian(i) 32 Тогава Мойсей каза: Ето какво заповяда ГОСПОД: Един пълен гомор от нея да се пази за поколенията ви, за да видят хляба, с който ви изхраних в пустинята, когато ви изведох от египетската земя. 33 И Мойсей каза на Аарон: Вземи една стомна и сложи в нея един пълен гомор манна, и я положи пред ГОСПОДА, за да се пази за поколенията ви.
Croatian(i) 32 Onda rekne Mojsije: "Ovo je zapovijed koju je izdao Jahve: Napunite tim jedan gomer i čuvajte ga za svoje potomke da vide hranu kojom sam vas hranio u pustinji kad sam vas izbavio iz zemlje egipatske." 33 I naredi Mojsije Aronu: "Uzmi jednu posudu; stavi u nju cio gomer mane, a onda je položi pred Jahvu da se sačuva za vaše potomke."
BKR(i) 32 Řekl také Mojžíš: Toť jest, což přikázal Hospodin: Naplň gomer tou mannou, aby chována byla na budoucí věky vaše, aby viděli pokrm, kterýž jsem vám dával jísti na poušti, když jsem vás vyvedl z země Egyptské. 33 I řekl Mojžíš Aronovi: Vezmi jedno věderce, a vsyp do něho plné gomer manny; a nech jí před tváří Hospodinovou, aby chována byla na budoucí věky vaše.
Danish(i) 32 Og Mose sagde: Dette er det Ord, som HERREN befalede: Fyld en Omer deraf til at forvares til eders Efterkommere, paa det de maa se det Brød, som jeg bespiste eder med i Ørken, der jeg udførte eder af Ægyptens Land. 33 Og Mose sagde til Aron: Tag en Krukke, og læg en Omer fuld af Man derudi, og sæt det ned for HERREN til at forvares til eders Efterkommere.
CUV(i) 32 摩 西 說 : 耶 和 華 所 吩 咐 的 是 這 樣 : 要 將 一 滿 俄 梅 珥 ( 俄 梅 珥 就 是 伊 法 十 分 之 一 ) 嗎 哪 留 到 世 世 代 代 , 使 後 人 可 以 看 見 我 當 日 將 你 們 領 出 埃 及 地 , 在 曠 野 所 給 你 們 吃 的 食 物 。 33 摩 西 對 亞 倫 說 : 你 拿 一 個 罐 子 , 盛 一 滿 俄 梅 珥 嗎 哪 , 存 在 耶 和 華 面 前 , 要 留 到 世 世 代 代 。
CUV_Strongs(i)
  32 H4872 摩西 H559 H3068 :耶和華 H6680 所吩咐 H4393 的是這樣:要將一滿 H6016 俄梅珥 H4931 (俄梅珥就是伊法十分之一)嗎哪留到 H1755 世世代代 H7200 ,使後人可以看見 H3318 我當日將你們領出 H4714 埃及 H776 H4057 ,在曠野 H398 所給你們吃的 H3899 食物。
  33 H4872 摩西 H175 對亞倫 H559 H3947 :你拿 H259 一個 H6803 罐子 H5414 ,盛 H4393 一滿 H6016 俄梅珥 H4478 嗎哪 H3240 ,存在 H3068 耶和華 H6440 面前 H4931 ,要留到 H1755 世世代代。
CUVS(i) 32 摩 西 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 是 这 样 : 要 将 一 满 俄 梅 珥 ( 俄 梅 珥 就 是 伊 法 十 分 之 一 ) 吗 哪 留 到 世 世 代 代 , 使 后 人 可 以 看 见 我 当 日 将 你 们 领 出 埃 及 地 , 在 旷 野 所 给 你 们 吃 的 食 物 。 33 摩 西 对 亚 伦 说 : 你 拿 一 个 罐 子 , 盛 一 满 俄 梅 珥 吗 哪 , 存 在 耶 和 华 面 前 , 要 留 到 世 世 代 代 。
CUVS_Strongs(i)
  32 H4872 摩西 H559 H3068 :耶和华 H6680 所吩咐 H4393 的是这样:要将一满 H6016 俄梅珥 H4931 (俄梅珥就是伊法十分之一)吗哪留到 H1755 世世代代 H7200 ,使后人可以看见 H3318 我当日将你们领出 H4714 埃及 H776 H4057 ,在旷野 H398 所给你们吃的 H3899 食物。
  33 H4872 摩西 H175 对亚伦 H559 H3947 :你拿 H259 一个 H6803 罐子 H5414 ,盛 H4393 一满 H6016 俄梅珥 H4478 吗哪 H3240 ,存在 H3068 耶和华 H6440 面前 H4931 ,要留到 H1755 世世代代。
Esperanto(i) 32 Kaj Moseo diris:Jen estas tio, kion ordonis la Eternulo:Plenigu per gxi omeron, ke gxi estu konservata en viaj generacioj, por ke oni vidu la panon, kiun Mi mangxigis al vi en la dezerto, kiam Mi elkondukis vin el la lando Egipta. 33 Kaj Moseo diris al Aaron:Prenu unu vazon kaj enmetu tien plenan omeron da manao kaj starigu gxin antaux la Eternulo, por ke gxi estu konservata en viaj generacioj.
Finnish(i) 32 Ja Moses sanoi: tämä on se minkä Herra käskenyt on: täytä gomor siitä, kätkettää teidän jälkeentulevaisillenne: että he näkisivät sen leivän, jolla minä olen teitä ruokkinut korvessa, koska minä johdatin teitä ulos Egyptin maalta. 33 Ja Moses sanoi Aaronille: ota astia, ja pane siihen gomorin täysi mannaa: ja pane se Herran eteen, tallella pidettää teidän jälkeen tulevaisillenne.
FinnishPR(i) 32 Ja Mooses sanoi: "Näin on Herra käskenyt: Ota sitä goomerin täysi säilytettäväksi sukupolvesta sukupolveen, että he näkisivät sen leivän, jolla minä olen ravinnut teitä erämaassa, johdattaessani teitä Egyptin maasta". 33 Ja Mooses sanoi Aaronille: "Ota astia ja pane siihen goomerin täysi mannaa ja aseta se Herran eteen säilytettäväksi sukupolvesta sukupolveen".
Haitian(i) 32 Moyiz di yo: -Men lòd Seyè a ban nou. Se pou nou sere twa ti mamit edmi plen laman pou pitit pitit nou yo. Konsa y'a wè ki kalite manje mwen te konn ban nou nan dezè a, lè mwen te fè nou soti kite peyi Lejip la. 33 Apre sa Moyiz di Arawon: -Pran yon ti ja, mete twa ti mamit edmi laman ladan l'. Mete l' devan Seyè a pou l' ka rete pou pitit pitit nou yo.
Hungarian(i) 32 És monda Mózes: Ezt parancsolja az Úr: Egy teljes ómernyit tartsatok meg abból maradékaitok számára, hogy lássák a kenyeret, a mellyel éltettelek titeket a pusztában, mikor kihoztalak titeket Égyiptom földérõl. 33 Áronnak pedig monda Mózes: Végy egy edényt és tégy bele egy teljes ómer Mánt és tedd azt az Úr eleibe, hogy megtartassék maradékaitok számára.
Indonesian(i) 32 Musa berkata, "TUHAN menyuruh kita mengambil kurang lebih dua liter manna untuk disimpan bagi keturunan kita, supaya mereka dapat melihat makanan yang diberikan TUHAN kepada kita di padang gurun, sewaktu kita dibawa-Nya keluar dari Mesir." 33 Musa berkata kepada Harun, "Ambillah sebuah belanga, masukkan kurang lebih dua liter manna ke dalamnya dan letakkanlah di hadapan TUHAN untuk disimpan bagi keturunan kita."
Italian(i) 32 Mosè, oltre a ciò, disse: Quest’è quello che il Signore ha comandato: Empi un omer di manna, acciocchè sia serbata per le vostre età, e che esse veggano il pane, del quale io vi ho cibati nel deserto, dopo avervi tratti fuor del paese di Egitto. 33 Mosè adunque disse ad Aaronne: Piglia un vaso, e mettivi dentro un pieno omer di manna, e riponilo davanti al Signore, acciocchè quella sia serbata per le vostre età.
ItalianRiveduta(i) 32 E Mosè disse: "Questo è quello che l’Eterno ha ordinato: Empi un omer di manna, perché sia conservato per i vostri discendenti, onde veggano il pane col quale vi ho nutriti nel deserto, quando vi ho tratti fuori dal paese d’Egitto". 33 E Mosè disse ad Aaronne: "Prendi un vaso, mettivi dentro un intero omer di manna, e deponilo davanti all’Eterno, perché sia conservato per i vostri discendenti".
Korean(i) 32 모세가 가로되 `여호와께서 이같이 명하시기를 이것을 오멜에 채워서 너의 대대 후손을 위하여 간수하라 이는 내가 너희를 애굽 땅에서 인도하여 낼 때에 광야에서 너희에게 먹인 양식을 그들에게 보이기 위함이니라 하셨다' 하고 33 또 아론에게 이르되 `항아리를 가져다가 그 속에 만나 한 오멜을 담아 여호와 앞에 두어 너희 대대로 간수하라'
Lithuanian(i) 32 Mozė paskelbė Viešpaties įsakymą: “Prisipilkite omerą manos, kad būsimos kartos žinotų, kokia duona jus maitinau dykumoje, kai išvedžiau iš Egipto”. 33 Mozė sakė Aaronui: “Paimk indą, supilk į jį vieną omerą manos ir jį padėk Viešpaties akivaizdoje, kad išliktų būsimoms kartoms”.
PBG(i) 32 Mówił też Mojżesz: Tak rozkazał Pan: Napełnij Gomer z niego na chowanie w narodziech waszych, aby widzieli chleb ten, którymem was karmił na puszczy, gdym was wywiódł z ziemi Egipskiej. 33 Rzekł zatem Mojżesz do Aarona: Weźmij wiadro jedno, a nasyp w nie pełen Gomer manny, a postaw je przed Panem na chowanie do narodów waszych.
Portuguese(i) 32 E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gómer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egipto. 33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gómer cheio de maná e põe-no diante do Senhor, a fim de que seja guardado para as vossas gerações.
Norwegian(i) 32 Og Moses sa: Således har Herren befalt: Fyll en omer av det og gjem det for eders efterkommere, så de kan se det brød jeg gav eder å ete i ørkenen da jeg førte eder ut av Egyptens land. 33 Så sa Moses til Aron: Ta en krukke og legg i den en full omer manna, og sett den ned for Herrens åsyn til å gjemmes for eders efterkommere!
Romanian(i) 32 Moise a zis:,,Iată ce a poruncit Domnul:,Să se păstreze un omer plin cu mană pentru urmaşii voştri, ca să vadă şi ei pînea pe care v'am dat -o s'o mîncaţi în pustie, după ce v'am scos din ţara Egiptului.`` 33 Şi Moise a zis lui Aaron:,,Ia un vas, pune în el un omer plin cu mană, şi aşează -l înaintea Domnului, ca să fie păstrat pentru urmaşii voştri.``
Ukrainian(i) 32 І сказав Мойсей: Оце те, що наказав Господь: Наповни нею гомер на сховок для ваших поколінь, щоб бачили той хліб, яким Я годував вас на пустині, коли Я виводив вас із єгипетського краю. 33 І сказав Мойсей до Аарона: Візьми одну посудину, і поклади туди повний гомер манни, і постав її перед Господнім лицем на сховок для ваших поколінь.