Exodus 18:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2983 [6took G1161 1And G* 2Jethro G3588 3the G1059.2 4father-in-law G* 5of Moses] G* Zipporah G3588 the G1135 wife G* of Moses G3326 after G3588   G859 her release, G1473  
  3 G2532 and G3588 the G1417 two G5207 sons G1473 of his -- G3686 the name G3588 to the G1520 one G* was Gershom, G3004 saying, G3941 I was a sojourner G1510.7.1   G1722 in G1093 [2land G245 1an alien].
  4 G2532 And G3588 the G3686 name G3588 of the G1208 second G* was Eliezer, G3004 saying, G3588 For the G1063   G2316 God G3588   G3962 of my father G1473   G998 is my helper, G1473   G2532 and G1807 he rescued G1473 me G1537 from out of G5495 the hand G* of Pharaoh.
  5 G2532 And G2064 came forth G* Jethro, G3588 the G1059.2 father-in-law G* of Moses, G2532 and G3588 the G5207 sons, G2532 and G3588 the G1135 wife, G4314 to G* Moses, G1519 into G3588 the G2048 wilderness G3739 of which place G3924.2 he camped G1909 at G3735 the mountain G3588   G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  2 G2983 έλαβε G1161 δε G* Ιοθώρ G3588 ο G1059.2 γαμβρός G* Μωυσή G* Σεπφώραν G3588 την G1135 γυναίκα G* Μωυσή G3326 μετά G3588 την G859 άφεσιν αυτής G1473  
  3 G2532 και G3588 τους G1417 δύο G5207 υιούς G1473 αυτού G3686 όνομα G3588 τω G1520 ενί G* Γηρσάμ G3004 λέγων G3941 πάροικος ήμην G1510.7.1   G1722 εν G1093 γη G245 αλλοτρία
  4 G2532 και G3588 το G3686 όνομα G3588 του G1208 δευτέρου G* Ελίεζερ G3004 λέγων G3588 ο γαρ G1063   G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G998 βοηθός μου G1473   G2532 και G1807 εξείλατό G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G* Φαραώ
  5 G2532 και G2064 ήλθεν G* Ιοθώρ G3588 ο G1059.2 γαμβρός G* Μωυσή G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G2532 και G3588 η G1135 γυνή G4314 προς G* Μωυσήν G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G3739 ου G3924.2 παρενέβαλεν G1909 επ΄ G3735 όρος G3588 του G2316 θεού
LXX_WH(i)
    2 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε   N-PRI ιοθορ G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος   N-GSM μωυση   N-ASF σεπφωραν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα   N-GSM μωυση G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G859 N-ASF αφεσιν G846 D-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G846 D-GPM αυτων   N-PRI γηρσαμ G3004 V-PAPNS λεγων G3941 A-NSM παροικος G1510 V-IMI-1S ημην G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G245 A-DSF αλλοτρια
    4 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G1208 A-GSM δευτερου G1663 N-PRI ελιεζερ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1807 V-AMI-3S εξειλατο G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G5328 N-PRI φαραω
    5 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ιοθορ G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος   N-GSM μωυση G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3364 ADV ου   V-AAI-3S παρενεβαλεν G1909 PREP επ G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 2 ויקח יתרו חתן משׁה את צפרה אשׁת משׁה אחר שׁלוחיה׃ 3 ואת שׁני בניה אשׁר שׁם האחד גרשׁם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃ 4 ושׁם האחד אליעזר כי אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה׃ 5 ויבא יתרו חתן משׁה ובניו ואשׁתו אל משׁה אל המדבר אשׁר הוא חנה שׁם הר האלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3947 ויקח took H3503 יתרו Then Jethro, H2859 חתן father-in-law, H4872 משׁה Moses' H853 את   H6855 צפרה Zipporah, H802 אשׁת wife, H4872 משׁה Moses' H310 אחר after H7964 שׁלוחיה׃ he had sent her back,
  3 H853 ואת   H8147 שׁני And her two H1121 בניה sons; H834 אשׁר of which H8034 שׁם the name H259 האחד of the one H1647 גרשׁם   H3588 כי for H559 אמר he said, H1616 גר an alien H1961 הייתי I have been H776 בארץ land: H5237 נכריה׃ in a strange
  4 H8034 ושׁם And the name H259 האחד of the other H461 אליעזר Eliezer; H3588 כי for H430 אלהי the God H1 אבי of my father, H5828 בעזרי mine help, H5337 ויצלני and delivered H2719 מחרב me from the sword H6547 פרעה׃ of Pharaoh:
  5 H935 ויבא came H3503 יתרו And Jethro, H2859 חתן father-in-law, H4872 משׁה Moses' H1121 ובניו with his sons H802 ואשׁתו and his wife H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 אל into H4057 המדבר the wilderness, H834 אשׁר where H1931 הוא he H2583 חנה encamped H8033 שׁם where H2022 הר at the mount H430 האלהים׃ of God:
new(i)
  2 H3503 Then Jethro, H4872 Moses' H2859 [H8802] father in law, H3947 [H8799] took H6855 Zipporah, H4872 Moses' H802 wife, H310 after H7964 he had sent her back,
  3 H8147 And her two H1121 sons; H8034 of which the name H259 of the one H1647 was Gershom; H559 [H8804] for he said, H1616 I have been an guest H5237 in a foreign H776 land:
  4 H8034 And the name H259 of the other H461 was Eliezer; H430 for the God H1 of my father, H5828 said he, was my help, H5337 [H8686] and delivered H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh:
  5 H3503 And Jethro, H4872 Moses' H2859 [H8802] father in law, H935 [H8799] came H1121 with his sons H802 and his wife H4872 to Moses H4057 into the wilderness, H2583 [H8802] where he encamped H2022 at the mount H430 of God:
Vulgate(i) 2 tulit Sefforam uxorem Mosi quam remiserat 3 et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena 4 alter vero Eliezer Deus enim ait patris mei adiutor meus et eruit me de gladio Pharaonis 5 venit ergo Iethro cognatus Mosi et filii eius et uxor ad Mosen in desertum ubi erat castrametatus iuxta montem Dei
Clementine_Vulgate(i) 2 tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat, 3 et duos filios ejus: quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre: Advena fui in terra aliena; 4 alter vero Eliezer: Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis. 5 Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei.
Wycliffe(i) 2 he took Sefora, `the wijf of Moises, whom he hadde sent ayen, 3 and hise twei sones, of which oon was clepid Gersan, for the fadir seide, Y was a comelyng in alien lond, 4 forsothe the tother was clepid Eliezer, for Moises seide, God of my fadir is myn helpere, and he delyuerede me fro the swerd of Farao. 5 Therfor Jetro, `alie of Moises, cam, and the sones of Moises and his wijf camen to Moises, in to deseert, where Jetro settide tentis bisidis the hil of God;
Tyndale(i) 2 And he toke Ziphora Moses wyfe, after she was sente backe, 3 and hir .ij. sonnes, of which the one was called Gerson, for he sayde: I haue bene an alient in a straunge lande. 4 And the other was called Eliesar: for the God of my father was myne helpe ad delyuered me from the swerde of Pharao. 5 And Iethro Moses father in lawe came wyth his two sonnes and his wife vnto Moses in to the wildernesse: where he had pitched his tente by the mounte of God.
Coverdale(i) 2 he toke Zipora Moses wife, whom he had sent backe, 3 with her two sonnes. The one was called Gerson, for he saide: I am become a straunger in a straunge londe. 4 And the other was called Eliaser, for he sayde: The God of my fathers hath bene my helpe, and hath delyuered me from Pharaos swerde. 5 Now wha Iethro Moses father in lawe, and his sonnes and his wife came vnto him in the wyldernes by the mount of God where he had pitched his tent,
MSTC(i) 2 And he took Zipporah, Moses' wife, after she was sent back; 3 and her two sons, of which the one was called Gershom — for he said, "I have been an alien in a strange land" - 4 And the other was called Eliezer - "For the God of my father was mine help and delivered me from the sword of Pharaoh." 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his two sons and his wife unto Moses into the wilderness: where he had pitched his tent by the mount of God.
Matthew(i) 2 And he toke Ziphora Moses wyfe, after she was sent backe, 3 and hir two sonnes, of whyche the one was called Gerson, for he sayed: I haue bene an aliente in a straunge land. 4 And the other was called Eliesar: for the God of my father was myne helpe and deliuered me from the swerde of Pharao. 5 Aod Iethro Moses father in lawe came wyth hys two sonnes and hys wyfe vnto Moses into the wyldernes: where he had pytched hys tent by the mount of God.
Great(i) 2 Therfore he toke Ziphora Moses wyfe, (After he had sente her backe) 3 and hyr two sonnes, of which the one was called Gerson, for he sayd: I haue bene an alient in a straunge lande. 4 The name of the other was Eliesar: for the God of my father (sayde he) was myne helpe, and delyuered me from the swerde of Pharao: 5 And Iethro Moses Father in lawe came with his two sonnes & his wyfe vnto Moses into the wildernesse: where he abode by the mount of God.
Geneva(i) 2 Then Iethro the father in lawe of Moses, tooke Zipporah Moses wife, (after he had sent her away) 3 And her two sonnes, (whereof the one was called Gershom: for he sayd, I haue bene an aliant in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer: for the God of my father, said he, was mine helpe, and deliuered me from the sword of Pharaoh) 5 And Iethro Moses father in law came with his two sonnes, and his wife vnto Moses into the wildernes, where he camped by ye mout of God.
Bishops(i) 2 Therefore he toke Sephora Moyses wyfe, after he had sent her backe 3 And her two sonnes, of which the one was called Gershom: for he sayde, I haue ben an aliaunt in a straunge land 4 The name of the other was Eliezer: for the God of my father [sayde he] was mine helpe, and deliuered me from the sworde of Pharao 5 And Iethro Moyses father in lawe, came with his two sonnes, & his wife, vnto Moyses into ye wildernesse, where he abode by the mounte of God
DouayRheims(i) 2 He took Sephora, the wife of Moses, whom he had sent back: 3 And her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country. 4 And the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharao. 5 And Jethro, the kinsman of Moses, came with his sons, and his wife to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God.
KJV(i) 2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: 5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
KJV_Cambridge(i) 2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: 5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
KJV_Strongs(i)
  2 H3503 Then Jethro H4872 , Moses H2859 ' father in law [H8802]   H3947 , took [H8799]   H6855 Zipporah H4872 , Moses H802 ' wife H310 , after H7964 he had sent her back,
  3 H8147 And her two H1121 sons H8034 ; of which the name H259 of the one H1647 was Gershom H559 ; for he said [H8804]   H1616 , I have been an alien H5237 in a strange H776 land:
  4 H8034 And the name H259 of the other H461 was Eliezer H430 ; for the God H1 of my father H5828 , said he, was mine help H5337 , and delivered [H8686]   H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh:
  5 H3503 And Jethro H4872 , Moses H2859 ' father in law [H8802]   H935 , came [H8799]   H1121 with his sons H802 and his wife H4872 unto Moses H4057 into the wilderness H2583 , where he encamped [H8802]   H2022 at the mount H430 of God:
Thomson(i) 2 Jothor the father in law of Moses had taken home Sepphora, Moses' wife, after she had gone back, 3 with her two sons, of whom the name of one was Gersam; for he said, I was a stranger in a strange land; 4 and the name of the other Eliezar; for the God of my fathers, said he, hath been my help, and hath delivered me out of the hand of Pharao] 5 Jothor the father in law of Moses came out to him with his sons and his wife to the wilderness where he was encamped by the mount of God.
Webster(i) 2 Then Jethro, Moses's father-in-law, took Zipporah Moses's wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; (for he said, I have been an alien in a strange land:) 4 And the name of the other was Eliezer; (for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:) 5 And Jethro, Moses's father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
Webster_Strongs(i)
  2 H3503 Then Jethro H4872 , Moses H2859 [H8802] ' father in law H3947 [H8799] , took H6855 Zipporah H4872 , Moses H802 ' wife H310 , after H7964 he had sent her back,
  3 H8147 And her two H1121 sons H8034 ; of which the name H259 of the one H1647 was Gershom H559 [H8804] ; for he said H1616 , I have been an alien H5237 in a strange H776 land:
  4 H8034 And the name H259 of the other H461 was Eliezer H430 ; for the God H1 of my father H5828 , said he, was my help H5337 [H8686] , and delivered H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh:
  5 H3503 And Jethro H4872 , Moses H2859 [H8802] ' father in law H935 [H8799] , came H1121 with his sons H802 and his wife H4872 to Moses H4057 into the wilderness H2583 [H8802] , where he encamped H2022 at the mount H430 of God:
Brenton(i) 2 And Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away, 3 and her two sons: the name of the one was Gersam, his father saying, I was a sojourner in a strange land; — 4 and the name of the second Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and he has rescued me out of the hand of Pharao. 5 And Jothor the father-in-law of Moses, and his sons and his wife, went forth to Moses into the wilderness, where he encamped on the mount of God.
Brenton_Greek(i) 2 Ἔλαβε δὲ Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ Σεπφώραν τὴν γυναῖκα Μωυσῆ μετὰ τὴν ἄφεσιν αὐτῆς, 3 καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτῆς· ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσὰμ, λέγων, πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ· 4 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ἑλιέζερ, λέγων, ὁ γὰρ Θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου, καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραώ. 5 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον, οὗ παρενέβαλεν ἐπʼ ὄρους τοῦ Θεοῦ.
Leeser(i) 2 Then took Jithro, the father-in-law of Moses, Zipporah, the wife of Moses, after he had sent her back, 3 And her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a stranger in a foreign land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh. 5 And Jithro, the father-in-law of Moses, came with his sons and his wife unto Moses, unto the wilderness, where he was encamped at the mount of God.
YLT(i) 2 and Jethro, father-in-law of Moses, taketh Zipporah, wife of Moses, besides her parents, 3 and her two sons, of whom the name of the one is Gershom, for he said, `a sojourner I have been in a strange land:' 4 and the name of the other is Eliezer, for, `the God of my father is for my help, and doth deliver me from the sword of Pharaoh.' 5 And Jethro, father-in-law of Moses, cometh, and his sons, and his wife, unto Moses, unto the wilderness where he is encamping—the mount of God;
JuliaSmith(i) 2 And Jethro, Moses' father-in-law, will take Zipporah, Moses' wife, after her sending forth, 3 And her two sons, which the name of the one Gershom, for he said I was a stranger in a strange land; 4 And the name of the one Eliezer; for the God of my father for my help, and he will take me away from the sword of Pharaoh. 5 And Jethro, Moses' father-in-law, will come, and and his sons and his wife, to Moses to the desert, where he encamped there in the mountain of God.
Darby(i) 2 And Jethro, Moses` father-in-law, took Zipporah, Moses` wife, after he had sent her back, 3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom -- for he said, I have been a sojourner in a foreign land, 4 -- and the name of the other, Eliezer -- For the God of my father has been my help, and has delivered me from the sword of Pharaoh. 5 And Jethro, Moses` father-in-law, came to Moses with his sons and his wife into the wilderness, where he encamped at the mountain of God.
ERV(i) 2 And Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away, 3 and her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a strange land: 4 and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh: 5 and Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
ASV(i) 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land: 4 and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh. 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
ASV_Strongs(i)
  2 H3503 And Jethro, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H3947 took H6855 Zipporah, H4872 Moses' H802 wife, H310 after H7964 he had sent her away,
  3 H8147 and her two H1121 sons; H8034 of whom the name H259 of the one H1647 was Gershom; H559 for he said, H1616 I have been a sojourner H5237 in a foreign H776 land:
  4 H8034 and the name H259 of the other H461 was Eliezer; H430 for he said, The God H1 of my father H5828 was my help, H5337 and delivered H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh.
  5 H3503 And Jethro, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H935 came H1121 with his sons H802 and his wife H4872 unto Moses H4057 into the wilderness H2583 where he was encamped, H2022 at the mount H430 of God:
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land'; 4 and the name of the other was Eliezer: 'for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.' 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God;
Rotherham(i) 2 So Jethro, Moses father–in–law, took Zipporah, Moses wife,––after she had been sent home; 3 and her two sons,––of whom, the name of the one, was Gershom, for, said he, A sojourner, am I in a strange land, 4 and, the name of the other, Eliezer, for, the God of my father, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh. 5 And Jethro, Moses father–in–law, came in, with his two sons and his wife, unto Moses,––into the desert where, he, was encamping, the mountain of God;
CLV(i) 2 Jethro, the father-in-law of Moses, took Zipporah, the wife of Moses, to him after her dismissal, 3 and her two sons, of whom the name of one was Gershom, (for he said: A sojourner became I in a foreign land). 4 And the name of the other one was Eliezer: (for the Elohim of my father is my Helper, and He rescued me from the sword of Pharaoh). 5 Now Jethro, father-in-law of Moses, and his sons, and his wife, came to Moses, to the wilderness where he was encamping at the Mount of the One, Elohim.
BBE(i) 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and kept me safe from the sword of Pharaoh: 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to where Moses had put up his tent in the waste land, by the mountain of God.
MKJV(i) 2 then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 and her two sons, of which the name of the one was Gershom (for he said, I have been an alien in a strange land), 4 and the name of the other was Eliezer (for the God of my father, my help, delivered me from the sword of Pharaoh.) 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he camped at the mount of God.
LITV(i) 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, (after Moses had sent her away,) 3 and her two sons, of one's name was Gershom (for he said, I have become an alien in a foreign land;) 4 and one's name was Eliezer (for the God of my father was my Help, and delivered me from the sword of Pharaoh). 5 And Jethro Moses' father-in-law, and his sons and his wife came to Moses, to the wilderness where he camped, at the mount of God.
ECB(i) 2 then Yithro, in law of Mosheh takes Sipporah, woman of Mosheh, with her dowries 3 and her two sons; of whom the name of the one is Gershom; for he says, I become a sojourner in a strange land: 4 and the name of the one is Eli Ezer; for the Elohim of my father, is my help and rescues me from the sword of Paroh. 5 And Yithro, in law of Mosheh, comes with his sons and his woman to Mosheh into the wilderness, where he encamps at the mount of Elohim:
ACV(i) 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land. 4 And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh. 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God.
WEB(i) 2 Jethro, Moses’ father-in-law, received Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away, 3 and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, “I have lived as a foreigner in a foreign land”. 4 The name of the other was Eliezer, for he said, “My father’s God was my help and delivered me from Pharaoh’s sword.” 5 Jethro, Moses’ father-in-law, came with Moses’ sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.
WEB_Strongs(i)
  2 H3503 Jethro, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H3947 received H6855 Zipporah, H4872 Moses' H802 wife, H310 after H7964 he had sent her away,
  3 H8147 and her two H1121 sons. H8034 The name H259 of one H1647 son was Gershom, H559 for Moses said, H1616 "I have lived as a foreigner H5237 in a foreign H776 land".
  4 H8034 The name H259 of the other H461 was Eliezer, H1 for he said, "My father's H430 God H5828 was my help H5337 and delivered H6547 me from Pharaoh's H2719 sword."
  5 H3503 Jethro, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H935 came H1121 with his sons H802 and his wife H4872 to Moses H4057 into the wilderness H2583 where he was encamped, H2022 at the Mountain H430 of God.
NHEB(i) 2 Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land". 4 The name of the other was Eliezer, for he said, "My father's God was my help and delivered me from Pharaoh's sword." 5 Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was camped, at the Mountain of God.
AKJV(i) 2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh: 5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
AKJV_Strongs(i)
  2 H3503 Then Jethro, H4872 Moses’ H2859 father H2859 in law, H3947 took H6855 Zipporah, H4872 Moses’ H802 wife, H310 after H7964 he had sent her back,
  3 H8147 And her two H1121 sons; H834 of which H8034 the name H259 of the one H1648 was Gershom; H559 for he said, H1961 I have been H1616 an alien H5237 in a strange H776 land:
  4 H8034 And the name H259 of the other H461 was Eliezer; H430 for the God H1 of my father, H5828 said he, was my help, H5337 and delivered H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh:
  5 H3503 And Jethro, H4872 Moses’ H2859 father H2859 in law, H935 came H1121 with his sons H802 and his wife H4872 to Moses H413 into H4057 the wilderness, H834 where H8033 H2583 he encamped H2022 at the mount H430 of God:
KJ2000(i) 2 Then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh: 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
UKJV(i) 2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an foreigner in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: 5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
TKJU(i) 2 then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 and her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, "I have been an alien in a strange land:Gershom; that is, A stranger there 4 And the name of the other was Eliezer; "for the God of my father", he said, "was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh": 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
CKJV_Strongs(i)
  2 H3503 Then Jethro, H4872 Moses' H2859 father in law, H3947 took H6855 Zipporah, H4872 Moses' H802 wife, H310 after H7964 he had sent her back,
  3 H8147 And her two H1121 sons; H8034 of which the name H259 of the one H1647 was Gershom; H559 for he said, H1616 I have been an alien H5237 in a strange H776 land:
  4 H8034 And the name H259 of the other H461 was Eliezer; H430 for the God H1 of my father, H5828 said he, was my help, H5337 and delivered H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh:
  5 H3503 And Jethro, H4872 Moses' H2859 father in law, H935 came H1121 with his sons H802 and his wife H4872 unto Moses H4057 into the wilderness, H2583 where he encamped H2022 at the mount H430 of God:
EJ2000(i) 2 then Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back, 3 and her two sons, of which the name of the one was Gershon, for he said, I have been an alien in a strange land, 4 and the name of the other was Eliezer, for the God of my father, said he, helped me and delivered me from the sword of Pharaoh; 5 and Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he was camped next to the mount of God;
CAB(i) 2 And Jethro the father-in-law of Moses, took Zipporah the wife of Moses after she had been sent away, 3 and her two sons: the name of the one was Gershom, his father saying, I was a sojourner in a strange land; 4 and the name of the second was Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and He has rescued me out of the hand of Pharaoh. 5 And Jethro the father-in-law of Moses, and his sons and his wife, went forth to Moses into the wilderness, where he encamped on the mount of God.
LXX2012(i) 2 And Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away, 3 and her two sons: the name of the one was Gersam, [his father] saying, I was a sojourner in a strange land; — 4 and the name of the second Eliezer, saying, For the God of my father [is] my helper, and he has rescued me out of the hand of Pharao. 5 And Jothor the father-in-law of Moses, and his sons and his wife, went forth to Moses into the wilderness, where he encamped on the mount of God.
NSB(i) 2 Moses sent his wife Zipporah and her two sons to stay with Jethro. Jethro welcomed them. 3 Moses was still a foreigner in Midian when his first son was born. Moses said: »I will name him Gershom.« 4 When his second son was born, Moses said: »I will name him Eliezer, because the God my father worshiped has saved me from the king of Egypt.« 5 Jethro, Moses’ father-in-law brought Moses’ sons and wife to Moses in the desert. He was camped near the mountain of God.
ISV(i) 2 Now Jethro, Moses’ father-in-law, had taken back Moses’ wife Zipporah after she had been sent away, 3 along with her two sons. The name of the one was Gershom, because he used to say, “I was an alien in a foreign land,” 4 while the name of the other was Eliezer, because he used to say, “My father’s God helped me and delivered me from Pharaoh’s sword.”
5 Moses’ father-in-law Jethro, together with Moses’ two sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camped at the mountain of God.
LEB(i) 2 And Jethro, the father-in-law of Moses, took Zipporah the wife of Moses after her sending away, 3 and her two sons—the one whose name was Gershom, for he had said, "I have been an alien in a foreign land," 4 and the one whose name was Eliezer, for "the God of my father was my help, and he delivered me from the sword of Pharaoh." 5 And Jethro, the father-in-law of Moses, came and his sons and his wife to Moses, to the desert where he was camping there at the mountain of God.
BSB(i) 2 After Moses had sent back his wife Zipporah, his father-in-law Jethro had received her, 3 along with her two sons. One son was named Gershom, for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land.” 4 The other son was named Eliezer, for Moses had said, “The God of my father was my helper and delivered me from the sword of Pharaoh.” 5 Moses’ father-in-law Jethro, along with Moses’ wife and sons, came to him in the desert, where he was encamped at the mountain of God.
MSB(i) 2 After Moses had sent back his wife Zipporah, his father-in-law Jethro had received her, 3 along with her two sons. One son was named Gershom, for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land.” 4 The other son was named Eliezer, for Moses had said, “The God of my father was my helper and delivered me from the sword of Pharaoh.” 5 Moses’ father-in-law Jethro, along with Moses’ wife and sons, came to him in the desert, where he was encamped at the mountain of God.
MLV(i) 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom, because he said, I have been a traveler in a foreign land. 4 And the name of the other was Eliezer, because he said, The God of my father was my help and delivered me from the sword of Pharaoh.
5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the mountain of God.
VIN(i) 2 Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons, of one's name was Gershom (for he said, I have become an alien in a foreign land;) 4 And the other was called Eliezer - "For the God of my father was mine help and delivered me from the sword of Pharaoh." 5 Jethro, Moses' father-in-law brought Moses' sons and wife to Moses in the desert. He was camped near the mountain of God.
Luther1545(i) 2 nahm er Zipora, Moses Weib, die er hatte zurückgesandt, 3 samt ihren zween Söhnen, der eine hieß Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Gast worden in fremdem Lande; 4 und der andere Elieser; denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos. 5 Da nun Jethro, Moses Schwäher, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte,
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3947 nahm H3503 er H4872 Zipora, Moses H802 Weib H7964 , die er hatte zurückgesandt,
  3 H1121 samt ihren zween Söhnen H8034 , der eine hieß H559 Gersom; denn er sprach H259 : Ich bin ein H1616 Gast H5237 worden in fremdem H776 Lande;
  4 H8034 und der H259 andere H461 Elieser H430 ; denn er sprach: Der GOtt H1 meines Vaters H5828 ist meine Hilfe H5337 gewesen und hat mich errettet H2719 von dem Schwert H6547 Pharaos .
  5 H3503 Da nun Jethro H4872 , Moses H4872 Schwäher, und H1121 seine Söhne H802 und sein Weib H2859 zu ihm H935 kamen H4057 in die Wüste H2022 , an den Berg H430 Gottes H2583 , da er sich gelagert hatte,
Luther1912(i) 2 nahm er Zippora, Mose's Weib, die er hatte zurückgesandt, 3 samt ihren zwei Söhnen, deren einer hieß Gerson [denn er sprach: Ich bin ein Gast geworden in fremdem Lande] 4 und der andere Elieser [denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos]. 5 Da nun Jethro, Mose's Schwiegervater, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte,
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3947 nahm H3503 er H6855 Zippora H4872 , Mose’s H802 Weib H7964 H310 , die er hatte zurückgesandt,
  3 H8147 samt ihren zwei H1121 Söhnen H259 , deren einer H8034 hieß H1647 Gersom H559 [denn er sprach H1616 : Ich bin ein Gast H5237 geworden in fremdem H776 Lande;
  4 H259 H8034 und der andere H461 Elieser H430 [denn er sprach: Der Gott H1 meines Vaters H5828 ist meine Hilfe H5337 gewesen und hat mich errettet H2719 von dem Schwert H6547 Pharaos .
  5 H3503 Da nun Jethro H4872 , Mose’s H2859 Schwiegervater H1121 , und seine Söhne H802 und sein Weib H4872 zu ihm H935 kamen H4057 in die Wüste H2022 , an den Berg H430 Gottes H2583 , da er sich gelagert hatte,
ELB1871(i) 2 Und Jethro, der Schwiegervater Moses, nahm Zippora, das Weib Moses, nach ihrer Heimsendung, 3 und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gersom war, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande, 4 und der Name des anderen Elieser: denn der Gott meines Vaters ist meine Hülfe gewesen und hat mich errettet vom Schwerte des Pharao; 5 und Jethro, der Schwiegervater Moses, und seine Söhne und sein Weib kamen zu Mose in die Wüste, wo er gelagert war am Berge Gottes.
ELB1905(i) 2 Und Jethro, der Schwiegervater Moses, nahm Zippora, das Weib Moses, nach ihrer Heimsendung, 3 und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gersom war, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande, S. [Kap. 2,22] 4 und der Name des anderen Elieser: Mein Gott ist Hilfe denn der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet vom Schwerte des Pharao; 5 und Jethro, der Schwiegervater Moses, und seine Söhne und sein Weib kamen zu Mose in die Wüste, wo er gelagert war am Berge Gottes.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3503 Und Jethro H2859 , der Schwiegervater H4872 Moses H3947 , nahm H6855 Zippora H802 , das Weib H4872 Moses H310 , nach ihrer Heimsendung,
  3 H8147 und ihre zwei H1121 Söhne H8034 , von denen der Name H1647 des einen Gersom H559 war, denn er sprach H259 : Ein H1616 Fremdling H5237 bin ich geworden in fremdem H776 Lande,
  4 H259 und der H8034 Name H461 des anderen Elieser H430 : denn der Gott H1 meines Vaters H5828 ist meine Hilfe H5337 gewesen und hat mich errettet H2719 vom Schwerte H6547 des Pharao;
  5 H3503 und Jethro H2859 , der Schwiegervater H4872 Moses H1121 , und seine Söhne H802 und sein Weib H4872 kamen zu Mose H4057 in die Wüste H935 , wo er H2022 gelagert war am Berge H430 Gottes .
DSV(i) 2 Zo nam Jethro, Mozes' schoonvader, Zippora, Mozes' huisvrouw (nadat hij haar wedergezonden had), 3 Met haar twee zonen, welker enes naam was Gersom (want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geweest in een vreemd land); 4 En de naam des anderen was Eliëzer, want, zeide hij, de God mijns vaders is tot mijn Hulpe geweest, en heeft mij verlost van Farao's zwaard. 5 Toen nu Jethro, Mozes' schoonvader, met zijn zonen en zijn huisvrouw, tot Mozes kwam, in de woestijn, aan den berg Gods, waar hij zich gelegerd had,
DSV_Strongs(i)
  2 H3947 H8799 Zo nam H3503 Jethro H4872 , Mozes' H2859 H8802 schoonvader H6855 , Zippora H4872 , Mozes' H802 huisvrouw H310 (nadat H7964 hij haar wedergezonden had),
  3 H8147 Met haar twee H1121 zonen H259 , welker enes H8034 naam H1647 was Gersom H559 H8804 (want hij zeide H1616 : Ik ben een vreemdeling geweest H5237 in een vreemd H776 land);
  4 H8034 En de naam H259 des anderen H461 was Eliezer H430 , want, [zeide] [hij], de God H1 mijns vaders H5828 is tot mijn Hulpe H5337 H8686 geweest, en heeft mij verlost H6547 van Farao's H2719 zwaard.
  5 H3503 Toen nu Jethro H4872 , Mozes' H2859 H8802 schoonvader H1121 , met zijn zonen H802 en zijn huisvrouw H4872 , tot Mozes H935 H8799 kwam H4057 , in de woestijn H2022 , aan den berg H430 Gods H2583 H8802 , waar hij zich gelegerd had,
Giguet(i) 2 Et Jéthro, beau-père de Moïse, avait reçu Séphora, femme de MoÏse, après la séparation, 3 Ainsi que ses deux fils, l’un, qu’à sa naissance il nomma Gersam, parce que, dit-il, je suis passager en une contrée étrangère, 4 L’autre, qu’il nomma Eliézer, parce que, dit-il, Dieu est mon auxiliaire, et il m’a tiré des mains du Pharaon. 5 Jéthro, beau-père de Moïse, les fils de celui-ci et sa femme, partirent donc pour l’aller trouver dans le désert, où il campait sur la montagne du Seigneur.
DarbyFR(i) 2 et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse, après que celui-ci l'eut renvoyée, 3 et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom, car il avait dit: J'ai séjourné dans un pays étranger; 4 et l'autre Éliézer: Car le Dieu de mon père m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée du Pharaon. 5 Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert où il était campé, à la montagne de Dieu;
Martin(i) 2 Prit Séphora, la femme de Moïse, après que Moïse l'eut renvoyée; 3 Et les deux fils de cette femme, dont l'un s'appelait Guersom, parce, avait dit, que j'ai été voyageur dans un pays étranger; 4 Et l'autre Elihézer; car, avait-il dit, le Dieu de mon père m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon. 5 Jéthro donc, beau-père de Moïse, vint à Moïse avec ses enfants et sa femme au désert, où il était campé, en la montagne de Dieu.
Segond(i) 2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée. 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger; 4 l'autre se nommait Eliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon. 5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  2 H3503 Jéthro H2859 , beau-père H8802   H4872 de Moïse H3947 , prit H8799   H6855 Séphora H802 , femme H4872 de Moïse H310 , qui avait été renvoyée H7964  .
  3 H8147 Il prit aussi les deux H1121 fils H259 de Séphora ; l’un H8034 se nommait H1647 Guerschom H559 , car Moïse avait dit H8804   H1616 : J’habite H776 un pays H5237 étranger ;
  4 H259 l’autre H8034 se nommait H461 Eliézer H430 , car il avait dit : Le Dieu H1 de mon père H5828 m’a secouru H5337 , et il m’a délivré H8686   H2719 de l’épée H6547 de Pharaon.
  5 H3503 Jéthro H2859 , beau-père H8802   H4872 de Moïse H1121 , avec les fils H802 et la femme H4872 de Moïse H935 , vint H8799   H4057 au désert H2583 où il campait H8802   H2022 , à la montagne H430 de Dieu.
SE(i) 2 Y tomó Jetro, suegro de Moisés a Séfora la mujer de Moisés, después que él la envió, 3 y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena; 4 y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo : El Dios de mi padre me ayudó, y me libró del cuchillo del Faraón. 5 Y Jetro el suegro de Moisés, con sus hijos y su mujer, llegó a Moisés en el desierto, donde tenía el campamento junto al monte de Dios;
ReinaValera(i) 2 Y tomó Jethro, suegro de Moisés á Séphora la mujer de Moisés, después que él la envió, 3 Y á sus dos hijos; el uno se llamaba Gersóm, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena; 4 Y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo, El Dios de mi padre me ayudó, y me libró del cuchillo de Faraón. 5 Y Jethro el suegro de Moisés, con sus hijos y su mujer, llegó á Moisés en el desierto, donde tenía el campo junto al monte de Dios;
JBS(i) 2 Y tomó Jetro, suegro de Moisés a Séfora la mujer de Moisés, después que él la envió, 3 y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena; 4 y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo: El Dios de mi padre me ayudó, y me libró de la espada del Faraón. 5 Y Jetro el suegro de Moisés, con sus hijos y su mujer, llegó a Moisés en el desierto, donde tenía el campamento junto al monte de Dios;
Albanian(i) 2 Atëherë Jethro, vjehrri i Moisiut, mori Seforan, gruan e Moisiut, 3 e cila i ishte kthyer, dhe dy bijtë e saj, prej të cilëve njëri quhej Gershom, (sepse Moisiu kishte thënë: "Kam qenë mik në tokë të huaj") 4 dhe tjetri Eliezer (sepse ai kishte thënë: "Perëndia i atit tim ka qenë ndihmësi im dhe më ka shpëtuar nga shpata e Faraonit"). 5 Jethro, pra, vjehrri i Moisiut, erdhi te Moisiu bashkë me bijtë e tij dhe bashkëshorten e tij, në shkretëtirë ku ishte vendosur ai, në malin e Perëndisë.
RST(i) 2 и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, 3 и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей : япришлец в земле чужой; 4 а другому имя Елиезер, потому что говорил он Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова. 5 И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,
Arabic(i) 2 فأخذ يثرون حمو موسى صفّورة امرأة موسى بعد صرفها 3 وابنيها اللذين اسم احدهما جرشوم لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة 4 واسم الآخر أليعازر لانه قال اله ابي كان عوني وانقذني من سيف فرعون. 5 وأتى يثرون حمو موسى وابناه وامرأته الى موسى الى البرية حيث كان نازلا عند جبل الله.
ArmenianEastern(i) 2 Երբ Մովսէսն իր կին Սեփորային յետ ուղարկեց, Մովսէսի աները՝ Յոթորը, իր հետ վերցրեց Սեփորային 3 ու նրա երկու որդիներին, որոնցից մէկի անունը Գերսամ էր եւ նշանակում էր՝ «Պանդուխտ էի օտար երկրում», 4 իսկ երկրորդի անունը՝ Եղիազար, որ նշանակում էր՝ «Իմ հօր Աստուածը իմ օգնականն է եւ նա փրկեց ինձ փարաւոնի ձեռքից»: 5 Յոթորը, որ Մովսէսի աներն էր, նրա կնոջ եւ նրա որդիների հետ եկաւ Մովսէսի մօտ՝ անապատ, ուր նա բնակւում էր Աստծու լերան վրայ:
Bulgarian(i) 2 И Йотор, тъстът на Мойсей, взе Сепфора, жената на Мойсей, след като той я беше изпратил обратно, 3 и двамата й сина, от които единият се казваше Гирсом, защото Мойсей беше казал: Пришълец станах в чужда земя. -- 4 а другият се казваше Елиезер, защото беше казал: Бащиният ми Бог ми стана помощник и ме избави от меча на фараона. 5 И Йотор, тъстът на Мойсей, дойде при Мойсей със синовете му и с жена му в пустинята до Божията планина, където се беше разположил на стан.
Croatian(i) 2 Tada tast Mojsijev Jitro povede Siporu, Mojsijevu ženu - koju Mojsije bijaše otpustio - 3 i oba njezina sina. Jednomu je bilo ime Geršon, a to će reći: "Bijah došljak u tuđoj zemlji." 4 Drugi se zvao Eliezer, to jest: "Bog oca moga bio mi je u pomoći i spasio me od faraonova mača." 5 Tako Mojsijev tast Jitro povede k Mojsiju u pustinju, gdje se Mojsije bio utaborio na Božjem brdu, njegove sinove i njegovu ženu.
BKR(i) 2 A vzal Jetro, test Mojžíšův, Zeforu manželku Mojžíšovu, kterouž byl odeslal, 3 A dva syny její, z nichž jméno jednoho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí; 4 Jméno pak druhého Eliezer; nebo řekl: Bůh otce mého spomocník můj byl, a vytrhl mne od meče Faraonova. 5 I přišel Jetro, test Mojžíšův, s syny jeho i s ženou jeho k Mojžíšovi na poušť, kdež se byl položil při hoře Boží.
Danish(i) 2 Da tog Jetro, Mose Svigerfader, Zippora, Mose Hustru, som han havde sendt tilbage, 3 og hendes to Sønner, - af hvilke den enes Navn var Gersom thi han sagde: Jeg har været fremmed i et fremmed Land; 4 og den andens Navn Elieser; thi han sagde: Min Faders Gud er kommen mig til Hjælp og har friet mig fra Faraos Sværd. 5 Og Jetro, Mose Svigerfader, kom med hans Sønner og hans Hustru til Mose i Ørken, der, hvor han havde lejret sig ved Guds Bjerg.
CUV(i) 2 便 帶 著 摩 西 的 妻 子 西 坡 拉 , 就 是 摩 西 從 前 打 發 回 去 的 , 3 又 帶 著 西 坡 拉 的 兩 個 兒 子 , 一 個 名 叫 革 舜 , 因 為 摩 西 說 : 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 ; 4 一 個 名 叫 以 利 以 謝 因 為 他 說 : 我 父 親 的   神 幫 助 了 我 , 救 我 脫 離 法 老 的 刀 。 5 摩 西 的 岳 父 葉 忒 羅 帶 著 摩 西 的 妻 子 和 兩 個 兒 子 來 到 神 的 山 , 就 是 摩 西 在 曠 野 安 營 的 地 方 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3947 便帶著 H4872 摩西 H802 的妻子 H6855 西坡拉 H310 ,就是摩西從前 H7964 打發回去的,
  3 H8147 又帶著西坡拉的兩個 H1121 兒子 H259 ,一個 H8034 H1647 叫革舜 H559 ,因為摩西說 H5237 :我在外邦 H1616 作了寄居的;
  4 H259 一個 H8034 H461 叫以利以謝 H1 因為他說:我父親 H430 的 神 H5828 幫助了我 H5337 ,救我 H6547 脫離法老 H2719 的刀。
  5 H4872 摩西 H2859 的岳父 H3503 葉忒羅 H4872 帶著摩西 H802 的妻子 H1121 和兩個兒子 H935 來到 H430 神的 H2022 H4057 ,就是摩西在曠野 H2583 安營的地方。
CUVS(i) 2 便 带 着 摩 西 的 妻 子 西 坡 拉 , 就 是 摩 西 从 前 打 发 回 去 的 , 3 又 带 着 西 坡 拉 的 两 个 儿 子 , 一 个 名 叫 革 舜 , 因 为 摩 西 说 : 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 ; 4 一 个 名 叫 以 利 以 谢 因 为 他 说 : 我 父 亲 的   神 帮 助 了 我 , 救 我 脱 离 法 老 的 刀 。 5 摩 西 的 岳 父 叶 忒 罗 带 着 摩 西 的 妻 子 和 两 个 儿 子 来 到 神 的 山 , 就 是 摩 西 在 旷 野 安 营 的 地 方 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3947 便带着 H4872 摩西 H802 的妻子 H6855 西坡拉 H310 ,就是摩西从前 H7964 打发回去的,
  3 H8147 又带着西坡拉的两个 H1121 儿子 H259 ,一个 H8034 H1647 叫革舜 H559 ,因为摩西说 H5237 :我在外邦 H1616 作了寄居的;
  4 H259 一个 H8034 H461 叫以利以谢 H1 因为他说:我父亲 H430 的 神 H5828 帮助了我 H5337 ,救我 H6547 脱离法老 H2719 的刀。
  5 H4872 摩西 H2859 的岳父 H3503 叶忒罗 H4872 带着摩西 H802 的妻子 H1121 和两个儿子 H935 来到 H430 神的 H2022 H4057 ,就是摩西在旷野 H2583 安营的地方。
Esperanto(i) 2 Kaj Jitro, la bopatro de Moseo, prenis Ciporan, la edzinon de Moseo, kiun tiu forlasis; 3 kaj sxiajn du filojn, el kiuj unu havis la nomon Gersxom; cxar la patro diris:Mi estis fremdulo en fremda lando; 4 kaj la dua havis la nomon Eliezer, cxar tiu diris:La Dio de mia patro helpis min, kaj savis min kontraux la glavo de Faraono. 5 Kaj Jitro, la bopatro de Moseo, kun liaj filoj kaj lia edzino venis al Moseo en la dezerton, kie li staris tendare cxe la monto de Dio.
Finnish(i) 2 Ja Jetro Moseksen appi otti Ziporan Moseksen emännän, jonka hän oli takaperin lähettänyt, 3 Ja kaksi hänen poikaansa, joista yhden nimi oli Gersom, sillä hän sanoi: minä olin muukalainen vieraalla maalla. 4 Ja toisen nimi oli Elieser, sillä (hän sanoi) minun isäni Jumala on ollut minun apuni, ja on pelastanut minun Pharaon miekasta. 5 Niin Jetro Moseksen appi, ja hänen poikansa, ja hänen emäntänsä tulivat Moseksen tykö siihen korpeen, kussa hän itsensä sioittanut oli Jumalan vuorella.
FinnishPR(i) 2 Ja Jetro, Mooseksen appi, otti mukaansa Sipporan, Mooseksen vaimon, jonka tämä oli lähettänyt kotiin, 3 ja hänen kaksi poikaansa; näistä oli toisen nimi Geersom, koska Mooses oli sanonut: "Minä olen muukalainen vieraalla maalla", 4 ja toisen nimi Elieser, koska hän oli sanonut: "Isäni Jumala oli minun apuni ja pelasti minut faraon miekasta". 5 Ja Jetro, Mooseksen appi, tuli hänen poikiensa ja hänen vaimonsa kanssa Mooseksen luo erämaahan, jossa tämä oli leiriytynyt Jumalan vuoren juurelle.
Haitian(i) 2 Anvan tout bagay sa yo te rive, Moyiz te voye Sefora, madanm li, al jwenn Jetwo, papa li. Koulye a, Jetwo mennen Sefora tounen bay Moyiz 3 ansanm ak Gèchon ak Elyezè, de pitit gason Moyiz yo. Lè timoun sa yo t'ap fèt Moyiz te di: Se moun vini mwen ye nan yon peyi etranje. Se konsa li te rele yonn Gèchon. 4 Moyiz te di tou: Se Bondye papa m' ki te pote m' sekou, ki te sove m' anba pèsekisyon farawon an. Se konsa li te rele lòt la Elyezè. 5 Jetwo, bòpè Moyiz la, pran madanm Moyiz ak de pitit gason l' yo, li vin wè Moyiz nan dezè kote l' te moute tant li a, sou mòn Bondye a.
Hungarian(i) 2 És felvevé Jethró, a Mózes ipa Czipporát, a Mózes feleségét - miután haza bocsátotta õt - 3 És az õ két fiát is, a kik közûl az egyiknek neve Gersom, mert azt mondotta vala: Bujdosó valék az idegen földön; 4 A másiknak neve pedig Eliézer; mert: Az én atyám Istene segítségül volt nékem és megszabadított engem a Faraó fegyverétõl. 5 Eljuta tehát Jethró, a Mózes ipa, az õ fiaival és feleségével Mózeshez a pusztába, a hol õ táborozott vala az Isten hegye mellett.
Indonesian(i) 2 Maka pergilah Yitro mengunjungi Musa, membawa Zipora, istri Musa yang masih tinggal di Midian, 3 bersama Gersom dan Eliezer, kedua anaknya laki-laki. Anak yang pertama dinamakan Gersom karena Musa berkata, "Aku seorang pendatang di negeri asing"; 4 anak yang kedua dinamakan Eliezer karena Musa berkata, "Allah pujaan nenek moyangku telah menolong dan menyelamatkan aku sehingga aku tidak dibunuh oleh raja Mesir". 5 Yitro datang bersama istri Musa dan kedua anaknya ke padang gurun tempat Musa berkemah dekat gunung suci.
Italian(i) 2 E Ietro prese Sippora, moglie di Mosè, dopo ch’egli l’ebbe rimandata; 3 e i due figliuoli di essa; il nome dell’uno de’ quali era Ghersom; perciocchè Mosè, avea detto: Io sono stato forestiere in paese strano. 4 E il nome dell’altro era Eliezer; perciocchè egli avea detto: L’Iddio di mio padre mi è stato in aiuto, e mi ha scampato dalla spada di Faraone. 5 Ietro adunque, suocero di Mosè, venne a Mosè, co’ figliuoli di esso, e con la sua moglie, nel deserto, ove egli era accampato al Monte di Dio.
ItalianRiveduta(i) 2 E Jethro, suocero di Mosè, prese Sefora, moglie di Mosè, 3 che questi avea rimandata, e i due figliuoli di lei che si chiamavano: l’uno, Ghershom, perché Mosè avea detto: "Ho soggiornato in terra straniera"; 4 e l’altro Eliezer, perché avea detto: "L’Iddio del padre mio è stato il mio aiuto, e mi ha liberato dalla spada di Faraone". 5 Jethro dunque, suocero di Mosè, venne a Mosè, coi figliuoli e la moglie di lui, nel deserto dov’egli era accampato, al monte di Dio;
Korean(i) 2 모세의 장인 이드로가 모세가 돌려 보내었던 그의 아내 십보라와 3 그 두 아들을 데렸으니 그 하나의 이름은 게르솜이라 이는 모세가 이르기를 '내가 이방에서 객이 되었다' 함이요 4 하나의 이름은 엘리에셀이라 이는 `내 아버지의 하나님이 나를 도우사 바로의 칼에서 구원하셨다' 함이더라 5 모세의 장인 이드로가 모세의 아들들과 그 아내로 더불어 광야에 들어와 모세에게 이르니 곧 모세가 하나님의 산에 진 친 곳이라
Lithuanian(i) 2 Tai sužinojęs, Jetras, Mozės uošvis, paėmė Ciporą, Mozės žmoną, kurią Mozė buvo parsiuntęs atgal, 3 ir jos abu sūnus, kurių vieno vardas buvo Geršomas, nes jis sakė: “Buvau ateivis svetimoje šalyje”, 4 o kito Eliezeras, nes sakė: “Mano tėvo Dievas buvo mano pagalba ir mane išgelbėjo nuo faraono kardo”. 5 Ir Jetras, Mozės uošvis, atėjo su jo sūnumis ir žmona pas Mozę į dykumą, kur jis stovyklavo prie Dievo kalno.
PBG(i) 2 Tedy wziął Jetro, świekier Mojżesza, Zeforę, żonę Mojżeszowę, którą był odesłał. 3 I dwu synów jej, z których imię jednemu Gerson; bo był powiedział Mojżesz: Byłem przychodniem w ziemi cudzej. 4 A imię drugiego Eliezer; iż mówił: Bóg ojca mego był mi ku pomocy, i wyrwał mię od miecza Faraonowego. 5 I przyszedł Jetro, świekier Mojżesza, z synami jego i z żoną jego do Mojżesza na puszczą, gdzie się był obozem położył przy górze Bożej.
Portuguese(i) 2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara, 3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira; 4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó. 5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
Norwegian(i) 2 Da tok Jetro, Moses' svigerfar, Sippora, Moses' hustru, som Moses før hadde sendt hjem, 3 og hennes to sønner - den ene hette Gersom, for Moses hadde sagt: Jeg er blitt gjest i et fremmed land, 4 og den andre hette Elieser*, for han hadde sagt: Min fars Gud var min hjelp og fridde mig fra Faraos sverd. / {* Gud er hjelp.} 5 Da nu Jetro, Moses' svigerfar, kom med hans sønner og hans hustru til ham i ørkenen, der hvor Moses hadde slått leir, ved Guds berg,
Romanian(i) 2 Ietro, socrul lui Moise, a luat pe Sefora, nevasta lui Moise, care fusese trimeasă acasă. 3 A luat şi pe cei doi fii ai Seforei; unul se numea Gherşom (Străin), căci Moise zisese:,,Locuiesc ca străin într'o ţară străină,`` 4 iar celalt se numea Eliezer (Ajutorul lui Dumnezeu), căci zisese:,,Dumnezeul tatălui meu mi -a ajutat, şi m'a scăpat de sabia lui Faraon.`` 5 Ietro, socrul lui Moise, a venit cu fiii şi nevasta lui Moise în pustie unde tăbăra el, la muntele lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 2 І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, жінку Мойсеєву Ціппору, по відісланні її, 3 та обох синів її, що ймення одному Ґершом, бо сказав був: Я став приходьком у чужому краї, 4 а ймення другому Еліезер, бо Бог мого батька був мені поміччю, і визволив мене від фараонового меча. 5 І прибув Їтро, тесть Мойсеїв, і сини його та жінка його до Мойсея в пустиню, де він отаборився там біля Божої гори.