Exodus 18:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1334 Moses described G*   G3588 to G1059.2 his father-in-law G1473   G3956 all G3745 as much as G4160 the lord did G2962   G3588   G* to Pharaoh, G2532 and G3588 to the G* Egyptians, G1752 on account G3588   G* of Israel; G2532 and G3956 all G3588 the G3449 trouble, G3588 the one G1096 coming G1473 to them G1722 in G3588 the G3598 way; G2532 and G3754 that G1807 [2rescued G1473 3them G2962 1 the lord] G1537 from out of G5495 the hand G* of Pharaoh, G2532 and G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the G* Egyptians.
  9 G1839 [3was amazed G1161 1And G* 2Jethro] G1909 by G3956 all G3588 the G18 good things G3739 which G4160 [2did G1473 3to them G2962 1 the lord]; G3754 that G1807 [2rescued G1473 3them G2962 1 the lord] G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the G* Egyptians, G2532 and G1537 from out of G5495 the hand G* of Pharaoh.
  10 G2532 And G2036 Jethro said, G*   G2128 Blessed be G2962 the lord, G3754 for G1807 he rescued G3588   G2992 his people G1473   G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the G* Egyptians, G2532 and G1537 from out of G5495 the hand G* of Pharaoh.
  11 G3568 Now G1097 I know G3754 that G3173 the lord is great G2962   G3844 above G3956 all G3588 the G2316 gods, G1752 because of G3778 of this -- G3754 that G2007 they made an attempt G1473 against them.
  12 G2532 And G2983 [5took G* 1Jethro G3588 2the G1059.2 3father-in-law G* 4of Moses] G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G2378 sacrifices G3588   G2316 to God. G3854 [8came G1161 1For G* 2Aaron G2532 3and G3956 4all G3588 5the G4245 6elders G* 7of Israel] G4906 to eat G740 bread G3326 with G3588 the G1059.2 father-in-law G* of Moses G1726 before G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1334 διηγήσατο Μωυσής G*   G3588 τω G1059.2 γαμβρώ αυτού G1473   G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε κύριος G2962   G3588 τω G* Φαραώ G2532 και G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G1752 ένεκεν G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G3449 μόχθον G3588 τον G1096 γενόμενον G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G3754 ότι G1807 εξείλατο G1473 αυτούς G2962 κύριος G1537 εκ G5495 χειρός G* Φαραώ G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G* Αιγυπτίων
  9 G1839 εξέστη G1161 δε G* Ιοθώρ G1909 επί G3956 πάσι G3588 τοις G18 αγαθοίς G3739 οις G4160 εποίησεν G1473 αυτοίς G2962 κύριος G3754 ότι G1807 εξειλατο G1473 αυτούς G2962 κύριος G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G* Φαραώ
  10 G2532 και G2036 είπεν Ιοθώρ G*   G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3754 ότι G1807 εξείλατο G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G* Φαραώ
  11 G3568 νυν G1097 έγνων G3754 ότι G3173 μέγας κύριος G2962   G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G2316 θεούς G1752 ένεκεν G3778 τούτου G3754 ότι G2007 επέθεντο G1473 αυτοίς
  12 G2532 και G2983 έλαβεν G* Ιοθώρ G3588 ο G1059.2 γαμβρός G* Μωυσή G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G2378 θυσίας G3588 τω G2316 θεώ G3854 παρεγένετο G1161 δε G* Ααρών G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Ισραήλ G4906 συμφαγείν G740 άρτον G3326 μετά G3588 του G1059.2 γαμβρού G* Μωυσή G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο   N-NSM μωυσης G3588 T-DSM τω   N-DSM γαμβρω G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις   PREP ενεκεν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3449 N-ASM μοχθον G3588 T-ASM τον G1096 V-AMPAS γενομενον G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1807 V-AMI-3S εξειλατο G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων
    9 G1839 V-AAI-3S εξεστη G1161 PRT δε   N-PRI ιοθορ G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G18 A-DPN αγαθοις G3739 R-DPN οις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G1807 V-AMI-3S εξειλατο G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G5328 N-PRI φαραω
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιοθορ G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G1807 V-AMI-3S εξειλατο G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G5328 N-PRI φαραω
    11 G3568 ADV νυν G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G3173 A-NSM μεγας G2962 N-NSM κυριος G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους   PREP ενεκεν G3778 D-GSN τουτου G3754 CONJ οτι G2007 V-AMI-3P επεθεντο G846 D-DPM αυτοις
    12 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI ιοθορ G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος   N-GSM μωυση G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G2378 N-APF θυσιας G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G1161 PRT δε G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G2474 N-PRI ισραηλ G4906 V-AAN συμφαγειν G740 N-ASM αρτον G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του   N-GSM γαμβρου   N-GSM μωυση G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 8 ויספר משׁה לחתנו את כל אשׁר עשׂה יהוה לפרעה ולמצרים על אודת ישׂראל את כל התלאה אשׁר מצאתם בדרך ויצלם יהוה׃ 9 ויחד יתרו על כל הטובה אשׁר עשׂה יהוה לישׂראל אשׁר הצילו מיד מצרים׃ 10 ויאמר יתרו ברוך יהוה אשׁר הציל אתכם מיד מצרים ומיד פרעה אשׁר הציל את העם מתחת יד מצרים׃ 11 עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשׁר זדו עליהם׃ 12 ויקח יתרו חתן משׁה עלה וזבחים לאלהים ויבא אהרן וכל זקני ישׂראל לאכל לחם עם חתן משׁה לפני האלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5608 ויספר told H4872 משׁה And Moses H2859 לחתנו his father-in-law H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6213 עשׂה had done H3068 יהוה the LORD H6547 לפרעה unto Pharaoh H4714 ולמצרים and to the Egyptians H5921 על for H182 אודת sake, H3478 ישׂראל Israel's H853 את   H3605 כל all H8513 התלאה the travail H834 אשׁר that H4672 מצאתם had come upon H1870 בדרך them by the way, H5337 ויצלם delivered H3068 יהוה׃ and the LORD
  9 H2302 ויחד rejoiced H3503 יתרו And Jethro H5921 על for H3605 כל all H2896 הטובה the goodness H834 אשׁר which H6213 עשׂה had done H3068 יהוה the LORD H3478 לישׂראל to Israel, H834 אשׁר whom H5337 הצילו he had delivered H3027 מיד out of the hand H4713 מצרים׃  
  10 H559 ויאמר said, H3503 יתרו And Jethro H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר who H5337 הציל hath delivered H853 אתכם   H3027 מיד you out of the hand H4713 מצרים   H3027 ומיד and out of the hand H6547 פרעה of Pharaoh, H834 אשׁר who H5337 הציל hath delivered H853 את   H5971 העם the people H8478 מתחת from under H3027 יד the hand H4713 מצרים׃  
  11 H6258 עתה Now H3045 ידעתי I know H3588 כי that H1419 גדול greater H3068 יהוה the LORD H3605 מכל than all H430 האלהים gods: H3588 כי for H1697 בדבר in the thing H834 אשׁר wherein H2102 זדו they dealt proudly H5921 עליהם׃ above
  12 H3947 ויקח took H3503 יתרו And Jethro, H2859 חתן father-in-law, H4872 משׁה Moses' H5930 עלה a burnt offering H2077 וזבחים and sacrifices H430 לאלהים for God: H935 ויבא came, H175 אהרן and Aaron H3605 וכל and all H2205 זקני the elders H3478 ישׂראל of Israel, H398 לאכל to eat H3899 לחם bread H5973 עם with H2859 חתן father-in-law H4872 משׁה Moses' H6440 לפני before H430 האלהים׃ God.
new(i)
  8 H4872 And Moses H5608 [H8762] told H2859 [H8802] his father in law H3068 all that the LORD H6213 [H8804] had done H6547 to Pharaoh H4714 and to the Egyptians H3478 for Israel's H182 sake, H8513 and all the travail H4672 [H8804] that had come H1870 upon them by the way, H3068 and how the LORD H5337 [H8686] delivered them.
  9 H3503 And Jethro H2302 [H8799] rejoiced H2896 for all the goodness H3068 which the LORD H6213 [H8804] had done H3478 to Israel, H5337 [H8689] whom he had delivered H3027 out of the hand H4714 of the Egyptians.
  10 H3503 And Jethro H559 [H8799] said, H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD, H5337 [H8689] who hath delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H6547 of Pharaoh, H5337 [H8689] who hath delivered H5971 the people H3027 from under the hand H4714 of the Egyptians.
  11 H3045 [H8804] Now I know H3068 that the LORD H1419 is greater H430 than all gods: H1697 for in the thing H2102 [H8804] in which they dealt proudly he was above them.
  12 H3503 And Jethro, H4872 Moses' H2859 [H8802] father in law, H3947 [H8799] took H5930 a burnt offering H2077 and sacrifices H430 for God: H175 and Aaron H935 [H8799] came, H2205 and all the elders H3478 of Israel, H398 [H8800] to eat H3899 bread H4872 with Moses' H2859 [H8802] father in law H6440 at the face of H430 God.
Vulgate(i) 8 narravit Moses cognato suo cuncta quae fecerat Deus Pharaoni et Aegyptiis propter Israhel universum laborem qui accidisset eis in itinere quo liberarat eos Dominus 9 laetatusque est Iethro super omnibus bonis quae fecerat Dominus Israheli eo quod eruisset eum de manu Aegyptiorum 10 et ait benedictus Dominus qui liberavit vos de manu Aegyptiorum et de manu Pharaonis qui eruit populum suum de manu Aegypti 11 nunc cognovi quia magnus Dominus super omnes deos eo quod superbe egerint contra illos 12 obtulit ergo Iethro cognatus Mosi holocausta et hostias Deo veneruntque Aaron et omnes senes Israhel ut comederent panem cum eo coram Domino
Clementine_Vulgate(i) 8 narravit Moyses cognato suo cuncta quæ fecerat Dominus Pharaoni et Ægyptiis propter Israël: universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus. 9 Lætatusque est Jethro super omnibus bonis, quæ fecerat Dominus Israëli, eo quod eruisset eum de manu Ægyptiorum. 10 Et ait: Benedictus Dominus, qui liberavit vos de manu Ægyptiorum, et de manu Pharaonis; qui eruit populum suum de manu Ægypti. 11 Nunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos: eo quod superbe egerint contra illos. 12 Obtulit ergo Jethro cognatus Moysi holocausta et hostias Deo: veneruntque Aaron et omnes seniores Israël, ut comederent panem cum eo coram Deo.
Wycliffe(i) 8 And whanne he hadde entrid in to the tabernacle, Moises tolde to `his alie alle thingis whiche God hadde do to Farao, and to Egipcians, for Israel, and he tolde al the trauel which bifelle to hem in the weie, of which the Lord delyuerede hem. 9 And Jetro was glad on alle the goodis whiche the Lord hadde do to Israel, for he delyuerede Israel fro the hond of Egipcians. 10 And Jetro seide, Blessid be `the Lord, that delyuerede you fro the hond of Egipcians, and fro `the hond of Farao, which Lord delyuered his puple fro the hond of Egipt; 11 now Y knowe that the Lord is greet aboue alle goddis, for `thei diden proudli ayens hem. 12 Therfor Jetro, `alie of Moises, offride brent sacrifices and offryngis to God; and Aaron, and alle the eldere men of Israel, camen to ete breed with hym bifore God.
Tyndale(i) 8 And Moses tolde his father in lawe all that the Lorde had done vnto Pharao and to the Egiptians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by the waye, and how the Lorde had delyuered them. 9 And Iethro reioesed ouer all the good which the Lorde had done to Israel, and because he had delyuered them out of the hande of the Egiptians. 10 And Iethro sayde: blessed be the Lorde which hath delyuered you out of the hande of the Egiptians ad out of the hande of Pharao, which hath delyuered his people from vnder the power of the Egiptians. 11 Now I knowe that the Lorde is greater the all goddes, for because that they dealte prowdly with them. 12 And Iethro Moses father in lawe offred burntoffrynges and sacrifyces vnto God. And Aaron and all the elders of Israel came to eate bred with Moses father in lawe before God.
Coverdale(i) 8 Then Moses tolde his father in lawe all that the LORDE had done vnto Pharao and the Egipcians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by ye waye, and how the LORDE had delyuered them. 9 Iethro reioysed ouer all ye good that the LORDE had done for Israel, yt he had delyuered them from the hade of the Egipcians. 10 And Iethro sayde: Praysed be the LORDE, which hath delyuered you from the hande of the Egipcians and of Pharao, (and) that knoweth how to delyuer his people from the Egipcians hande. 11 Now I knowe, that the LORDE is greater the all goddes, because they dealt proudly wt them. 12 And Iethro toke brentofferynges, and offered vnto God. Then came Aaron and all ye elders of Israel to eate bred with Moses father in lawe before God.
MSTC(i) 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had happened them by the way, and how the LORD had delivered them. 9 And Jethro rejoiced over all the good which the LORD had done to Israel, and because he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, "Blessed be the LORD which hath delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, which hath delivered his people from under the power of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods, for because that they dealt proudly with them." 12 And Jethro, Moses' father-in-law, offered burnt offerings and sacrifices unto God. And Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with Moses' father-in-law before God.
Matthew(i) 8 And Moses tolde his father in lawe al that the Lord had done vnto Pharao & to the Egiptians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by the way, and how the Lord had deliuered them. 9 And Iethro reioysed ouer all the good which the Lorde had done to Israell, & bicause he had deliuered them out of the handes of the Egyptians. 10 And Iethro saied: blessed be the Lord whyche hath deliuered you oute of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao, whych hath deliuered hys people from vnder the power of the Egiptians 11 Now I knowe that the Lord is greater then al Gods, for bicause that they dealt proudly with them. 12 And Iethro Moses father in lawe offered burnte offerynges and sacrifices vnto God. And Aaron and all the elders of Israell came to eate bread with Moses father in lawe before God.
Great(i) 8 And Moses tolde hys father in lawe all that the Lorde had done vnto Pharao and to the Egyptians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by the waye, and howe the Lorde delyuered them. 9 And Iethro reioysed ouer all the goodnesse whyche the Lorde had done to Israell, and because he had delyuered them out of the hande of the Egyptians. 10 And Iethro sayde: blessed be the Lorde whiche hath delyuered you oute of the hande of the Egyptians and out of the hande of Pharao, which hath also delyuered hys people from the captyuite of the Egyptians. 11 Nowe I knowe that the Lorde is greater then all goddes, for in the thynge wherby they dealt cruelly wyth them, are they them selues peryshed. 12 And Iethro Moses father in lawe offred burntofferynges and sacrifyces vnto God. And Aaron and all the elders of Israel came to eate breade wyth Moses father in lawe before God.
Geneva(i) 8 Then Moses told his father in law all that the Lord had done vnto Pharaoh, and to the Egyptians for Israels sake, and all the trauaile that had come vnto them by the way, and howe the Lord deliuered them. 9 And Iethro reioyced at all the goodnesse, which the Lord had shewed to Israel, and because he had deliuered them out of the hande of the Egyptians. 10 Therfore Iethro sayd, Blessed be the Lord who hath deliuered you out of the hande of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh: who hath also deliuered the people from vnder the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the Lord is greater then all the gods: for as they haue dealt proudly with them, so are they recompensed. 12 Then Iethro Moses father in lawe tooke burnt offerings and sacrifices to offer vnto God. And Aaron and all the Elders of Israel came to eat bread with Moses father in law before God.
Bishops(i) 8 And Moyses tolde his father in lawe all that the Lorde had done vnto Pharao and to the Egyptians for Israels sake, and al the trauaile that had come vpon them by the way, and howe the Lorde deliuered them 9 And Iethro reioyced ouer al the goodnesse which the Lorde had done to Israel, and because he had deliuered them out of the handes of the Egyptians 10 And Iethro sayd: blessed be the Lord which hath deliuered you out of ye hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharao, which hath also deliuered his people from ye captiuitie of ye Egyptians 11 Nowe I knowe that the Lorde is greater then all gods: for in the thyng whereby they dealt cruelly with them, were they destroyed them selues 12 And Iethro Moyses father in lawe toke burnt offeringes and sacrifices, to offer to God: And Aaron and all the elders of Israel came to eate bread with Moyses father in lawe before God
DouayRheims(i) 8 Moses told his kinsman all that the Lord had done to Pharao, and the Egyptians in favour of Israel: and all the labour which had befallen them in the journey, and that the Lord had delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the good things that the Lord had done to Israel, because he had delivered them out of the hands of the Egyptians. 10 And he said: Blessed is the Lord, who hath delivered his people out of the hand of Egypt. 11 Now I know, that the Lord is great above all gods; because they dealt proudly against them. 12 So Jethro, the kinsman of Moses, offered holocausts and sacrifices to God: and Aaron and all the ancients of Israel came, to eat bread with him before God.
KJV(i) 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
KJV_Cambridge(i) 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
KJV_Strongs(i)
  8 H4872 And Moses H5608 told [H8762]   H2859 his father in law [H8802]   H3068 all that the LORD H6213 had done [H8804]   H6547 unto Pharaoh H4714 and to the Egyptians H3478 for Israel's H182 sake H8513 , and all the travail H4672 that had come [H8804]   H1870 upon them by the way H3068 , and how the LORD H5337 delivered [H8686]   them.
  9 H3503 And Jethro H2302 rejoiced [H8799]   H2896 for all the goodness H3068 which the LORD H6213 had done [H8804]   H3478 to Israel H5337 , whom he had delivered [H8689]   H3027 out of the hand H4714 of the Egyptians.
  10 H3503 And Jethro H559 said [H8799]   H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H5337 , who hath delivered [H8689]   H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians H3027 , and out of the hand H6547 of Pharaoh H5337 , who hath delivered [H8689]   H5971 the people H3027 from under the hand H4714 of the Egyptians.
  11 H3045 Now I know [H8804]   H3068 that the LORD H1419 is greater H430 than all gods H1697 : for in the thing H2102 wherein they dealt proudly [H8804]   he was above them.
  12 H3503 And Jethro H4872 , Moses H2859 ' father in law [H8802]   H3947 , took [H8799]   H5930 a burnt offering H2077 and sacrifices H430 for God H175 : and Aaron H935 came [H8799]   H2205 , and all the elders H3478 of Israel H398 , to eat [H8800]   H3899 bread H4872 with Moses H2859 ' father in law [H8802]   H6440 before H430 God.
Thomson(i) 8 And Moses told his father in law all that the Lord had done to Pharao and to all the Egyptians for Israel's sake, and all the difficulties which they had encountered on the way, and how the Lord had rescued them out of the hand of Pharao and out of the hand of the Egyptians. 9 Whereupon Jothor was enrapt in wonder at all the good things which the Lord had done for them in delivering them out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharao; 10 and Jothor said, Blessed be the Lord. Because he hath delivered these out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao, 11 I know now that the Lord is great above all the gods, for this reason because they were set against these. 12 Then Jothor the father in law of Moses took whole burnt offerings and sacrifices for God; and Aaron and all the elders of Israel came to eat bread before God with Moses' father in law.
Webster(i) 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh, and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly, he was above them. 12 And Jethro, Moses's father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel to eat bread with Moses's father-in-law before God.
Webster_Strongs(i)
  8 H4872 And Moses H5608 [H8762] told H2859 [H8802] his father in law H3068 all that the LORD H6213 [H8804] had done H6547 to Pharaoh H4714 and to the Egyptians H3478 for Israel's H182 sake H8513 , and all the travail H4672 [H8804] that had come H1870 upon them by the way H3068 , and how the LORD H5337 [H8686] delivered them.
  9 H3503 And Jethro H2302 [H8799] rejoiced H2896 for all the goodness H3068 which the LORD H6213 [H8804] had done H3478 to Israel H5337 [H8689] , whom he had delivered H3027 out of the hand H4714 of the Egyptians.
  10 H3503 And Jethro H559 [H8799] said H1288 [H8803] , Blessed H3068 be the LORD H5337 [H8689] , who hath delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians H3027 , and out of the hand H6547 of Pharaoh H5337 [H8689] , who hath delivered H5971 the people H3027 from under the hand H4714 of the Egyptians.
  11 H3045 [H8804] Now I know H3068 that the LORD H1419 is greater H430 than all gods H1697 : for in the thing H2102 [H8804] in which they dealt proudly he was above them.
  12 H3503 And Jethro H4872 , Moses H2859 [H8802] ' father in law H3947 [H8799] , took H5930 a burnt offering H2077 and sacrifices H430 for God H175 : and Aaron H935 [H8799] came H2205 , and all the elders H3478 of Israel H398 [H8800] , to eat H3899 bread H4872 with Moses H2859 [H8802] ' father in law H6440 before H430 God.
Brenton(i) 8 And Moses related to his father-in-law all things that the Lord did to Pharao and all the Egyptians for Israel's sake, and all the labour that had befallen them in the way, and that the Lord had rescued them out of the hand of Pharao, and out of the hand of the Egyptians. 9 And Jothor was amazed at all the good things which the Lord did to them, forasmuch as he rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao. 10 And Jothor said, Blessed be the Lord, because he has rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao. 11 Now know I that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked them. 12 And Jothor the father-in-law of Moses took whole burnt-offerings and sacrifices for God, for Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ διηγήσατο Μωυσῆς τῷ γαμβρῷ πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος τῷ Φαραῷ καὶ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις ἕνεκεν τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ πάντα τὸν μόχθον τὸν γενόμενον αὐτοῖς ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς Κύριος ἐκ χειρὸς Φαραὼ, καὶ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων. 9 Ἐξέστη δὲ Ἰοθὸρ ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς Κύριος, ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραώ. 10 Καί εἶπεν Ἰοθὸρ, εὐλογητὸς Κύριος, ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραώ. 11 Νῦν ἔγνων ὅτι μέγας Κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεοὺς ἕνεκεν τούτου, ὅτι ἐπέθεντο αὐτοῖς. 12 Καὶ ἔλαβεν Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας τῷ Θεῷ· παρεγένετο δὲ Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ συμφαγεῖν ἄρτον μετὰ τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ.
Leeser(i) 8 And Moses told his father-in-law all which the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians on account of Israel, all the hardship which had come upon them by the way, and how the Lord had delivered them. 9 And Jithro rejoiced over all the goodness which the Lord had done to Israel, that he had delivered it out of the hand of the Egyptians. 10 And Jithro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the Eternal is great above all gods; for by the very thing wherein they sinned presumptuously was punishment brought upon them. 12 And Jithro, the father-in-law of Moses, offered a burnt-offering and sacrifices unto God; and Aaron came, with all the elders of Israel, to eat bread with the father-in-law of Moses, before God.
YLT(i) 8 and Moses recounteth to his father-in-law all that Jehovah hath done to Pharaoh, and to the Egyptians, on account of Israel, all the travail which hath found them in the way, and Jehovah doth deliver them. 9 And Jethro rejoiceth for all the good which Jehovah hath done to Israel, whom He hath delivered from the hand of the Egyptians; 10 and Jethro saith, `Blessed is Jehovah, who hath delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of Pharaoh—who hath delivered this people from under the hand of the Egyptians; 11 now I have known that Jehovah is greater than all the gods, for in the thing they have acted proudly—He is above them!' 12 And Jethro, father-in-law of Moses, taketh a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron cometh in, and all the elders of Israel, to eat bread with the father-in-law of Moses, before God.
JuliaSmith(i) 8 And Moses will recount to his father-in-law all which Jehovah did to Pharaoh, and to Egypt on account of Israel, all the distress which found them in the way; and Jehovah will deliver them. 9 And Jethro will rejoice for all the good which Jehovah did to Israel, whom he took away out of the hand of Egypt. 10 And Jethro will say, Praised be Jehovah who took you away out of the hand of Egypt, and out of the hand of Pharaoh, who took away the people from under the hand of Egypt. 11 Now I knew that Jehovah is great above all gods; for in the word they acted proudly over them. 12 And Jethro, Moses' father-in-law, will take a burnt-offering and sacrifices to God: and Aaron will come, and all the old men of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
Darby(i) 8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel`s sake; all the trouble that had befallen them on the way, and [how] Jehovah had delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness that Jehovah had done to Israel; that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they acted haughtily [he was] above them. 12 And Jethro, Moses` father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses` father-in-law in the presence of God.
ERV(i) 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: yea, in the thing wherein they dealt proudly against them. 12 And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God.
ASV(i) 8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them. 12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
ASV_Strongs(i)
  8 H4872 And Moses H5608 told H2859 his father-in-law H3068 all that Jehovah H6213 had done H6547 unto Pharaoh H4714 and to the Egyptians H3478 for Israel's H182 sake, H8513 all the travail H4672 that had come H1870 upon them by the way, H3068 and how Jehovah H5337 delivered them.
  9 H3503 And Jethro H2302 rejoiced H2896 for all the goodness H3068 which Jehovah H6213 had done H3478 to Israel, H5337 in that he had delivered H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians.
  10 H3503 And Jethro H559 said, H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H5337 who hath delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H6547 of Pharaoh; H5337 who hath delivered H5971 the people H3027 from under the hand H4714 of the Egyptians.
  11 H3045 Now I know H3068 that Jehovah H1419 is greater H430 than all gods; H1697 yea, in the thing H2102 wherein they dealt proudly against them.
  12 H3503 And Jethro, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H3947 took H5930 a burnt-offering H2077 and sacrifices H430 for God: H175 and Aaron H935 came, H2205 and all the elders H3478 of Israel, H398 to eat H3899 bread H4872 with Moses' H2859 father-in-law H6440 before H430 God.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, in that He had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said: 'Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods; yea, for that they dealt proudly against them.' 12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
Rotherham(i) 8 Then Moses recounted to his father–in–law, all that Yahweh had done to Pharaoh, and to the Egyptians, for Israel’s sake,––all the hardship which had befallen them by the way, and how Yahweh had delivered them. 9 Then did Jethro rejoice, for all the good which Yahweh had done to Israel,––whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said––Blessed be Yahweh, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh,––Who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians: 11 Now, I know, that, greater, is Yahweh than all the gods,––Even in the thing wherein they were arrogant over them. 12 Then took Jethro, father–in–law of Moses, an ascending–offering and sacrifices to God,––and Aaron and all the elders of Israel came in, to eat bread with the father–in–law of Moses before God.
CLV(i) 8 and Moses related to his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to Egypt concerning Israel, all the suspense which found them along the way and how Yahweh had rescued them. 9 So Jethro exhilarated over all the good which Yahweh had done to Israel, whom He had rescued from the hand of Egypt. 10 Hence Jethro said: Blessed be Yahweh Who has rescued you from the hand of Egypt and from the hand of Pharaoh, Who has rescued the people from under the hand of Egypt. 11 Now I know that Yahweh is greater than all the elohim, yea in the matter in which they were arrogant against them. 12 Then Jethro, the father-in-law of Moses, took an ascent offering along with sacrifices for Elohim, and Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses, before the One, Elohim.
BBE(i) 8 And Moses gave his father-in-law an account of all the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians because of Israel, and of all the troubles which had come on them by the way, and how the Lord had given them salvation. 9 And Jethro was glad because the Lord had been good to Israel, freeing them from the power of the Egyptians. 10 And Jethro said, Praise be to the Lord, who has taken you out of the hand of Pharaoh and out of the hand of the Egyptians; freeing the people from the yoke of the Egyptians. 11 Now I am certain that the Lord is greater than all gods, for he has overcome them in their pride. 12 Then Jethro, Moses' father-in-law, made a burned offering to God: and Aaron came, with the chiefs of Israel, and had a meal with Moses' father-in-law, before God.
MKJV(i) 8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, and who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they were proved against them. 12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. And Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
LITV(i) 8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to Egypt on account of Israel, all the trouble which they had found in the way, and Jehovah had delivered them. 9 And Jethro rejoiced regarding all the good which Jehovah had done to Israel whom He had delivered from the hand of Egypt. 10 And Jethro said, Blessed be Jehovah who has from the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of Egypt. 11 Now I know that Jehovah is greater than all the gods; truly, in the way in which they were proved against them. 12 And Jethro, the father-in-law of Moses, took a burnt offering and sacrifices to God. And Aaron and all the elders of Israel came to eat bread before God with Moses' father-in-law.
ECB(i) 8 and Mosheh describes to his in law all Yah Veh worked to Paroh and to the Misrayim for sake of Yisra El and all the travail that found them by the way and how Yah Veh rescued them. 9 And Yithro rejoices for all the goodness Yah Veh worked to Yisra El whom he rescued from the hand of the Misrayim: 10 and Yithro says, Blessed - Yah Veh, who rescued you from the hand of the Misrayim and from the hand of Paroh; who rescued the people from under the hand of the Misrayim. 11 Now I know Yah Veh is greater than all elohim: for in the word wherein they seethe he is above them. 12 And Yithro, in law of Mosheh, takes a holocaust and sacrifices for Elohim: and Aharon comes with all the elders of Yisra El, to eat bread with the in law of Mosheh at the face of Elohim.
ACV(i) 8 And Moses told his father-in-law all that LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which LORD had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that LORD is greater than all gods, yea, in the thing wherein they dealt proudly against them. 12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. And Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
WEB(i) 8 Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them. 9 Jethro rejoiced for all the goodness which Yahweh had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 Jethro said, “Blessed be Yahweh, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that Yahweh is greater than all gods because of the way that they treated people arrogantly.” 12 Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
WEB_Strongs(i)
  8 H4872 Moses H5608 told H2859 his father-in-law H3068 all that Yahweh H6213 had done H6547 to Pharaoh H4714 and to the Egyptians H3478 for Israel's H182 sake, H8513 all the hardships H4672 that had come H1870 on them on the way, H3068 and how Yahweh H5337 delivered them.
  9 H3503 Jethro H2302 rejoiced H2896 for all the goodness H3068 which Yahweh H6213 had done H3478 to Israel, H5337 in that he had delivered H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians.
  10 H3503 Jethro H559 said, H1288 "Blessed H3068 be Yahweh, H5337 who has delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H6547 of Pharaoh; H5337 who has delivered H5971 the people H3027 from under the hand H4714 of the Egyptians.
  11 H3045 Now I know H3068 that Yahweh H1419 is greater H430 than all gods H1697 because of the thing H2102 in which they dealt arrogantly against them."
  12 H3503 Jethro, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H3947 took H5930 a burnt offering H2077 and sacrifices H430 for God. H175 Aaron H935 came H2205 with all of the elders H3478 of Israel, H398 to eat H3899 bread H4872 with Moses' H2859 father-in-law H6440 before H430 God.
NHEB(i) 8 Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardships that had come on them on the way, and how the LORD delivered them. 9 Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 Jethro said, "Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them." 12 Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all of the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
AKJV(i) 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come on them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
AKJV_Strongs(i)
  8 H4872 And Moses H5608 told H2859 his father H2859 in law H3605 all H3068 that the LORD H6213 had done H6547 to Pharaoh H4714 and to the Egyptians H3478 for Israel’s H182 sake, H3605 and all H8513 the travail H4672 that had come H1870 on them by the way, H3068 and how the LORD H5337 delivered them.
  9 H3503 And Jethro H2302 rejoiced H3605 for all H2896 the goodness H834 which H3068 the LORD H6213 had done H3478 to Israel, H834 whom H5337 he had delivered H3027 out of the hand H4714 of the Egyptians.
  10 H3503 And Jethro H559 said, H1288 Blessed H3068 be the LORD, H834 who H5337 has delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H6547 of Pharaoh, H834 who H5337 has delivered H5971 the people H8478 from under H3027 the hand H4714 of the Egyptians.
  11 H6258 Now H3045 I know H3068 that the LORD H1419 is greater H3605 than all H430 gods: H1697 for in the thing H834 wherein H2102 they dealt proudly H5921 he was above them.
  12 H3503 And Jethro, H4872 Moses’ H2859 father H2859 in law, H3947 took H5930 a burnt H2077 offering and sacrifices H430 for God: H175 and Aaron H935 came, H3605 and all H2205 the elders H3478 of Israel, H398 to eat H3899 bread H4872 with Moses’ H2859 father H2859 in law H6440 before H430 God.
KJ2000(i) 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly he was above them. 12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
UKJV(i) 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
TKJU(i) 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, "Blessed be the LORD, Who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, Who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: For in the thing about which they dealt proudly He was above them." 12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God: And Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
CKJV_Strongs(i)
  8 H4872 And Moses H5608 told H2859 his father in law H3068 all that the Lord H6213 had done H6547 unto Pharaoh H4714 and to the Egyptians H3478 for Israel's H182 sake, H8513 and all the hardship H4672 that had come H1870 upon them by the way, H3068 and how the Lord H5337 delivered them.
  9 H3503 And Jethro H2302 rejoiced H2896 for all the goodness H3068 which the Lord H6213 had done H3478 to Israel, H5337 whom he had delivered H3027 out of the hand H4714 of the Egyptians.
  10 H3503 And Jethro H559 said, H1288 Blessed H3068 be the Lord, H5337 who has delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H6547 of Pharaoh, H5337 who has delivered H5971 the people H3027 from under the hand H4714 of the Egyptians.
  11 H3045 Now I know H3068 that the Lord H1419 is greater H430 than all gods: H1697 for in the thing H2102 where they dealt proudly he was above them.
  12 H3503 And Jethro, H4872 Moses' H2859 father in law, H3947 took H5930 a burnt offering H2077 and sacrifices H430 for God: H175 and Aaron H935 came, H2205 and all the elders H3478 of Israel, H398 to eat H3899 bread H4872 with Moses' H2859 father in law H6440 before H430 God.
EJ2000(i) 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake and all the travail that had come upon them in the way and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods; for in the thing in which they dealt proudly he prevailed against them. 12 And Jethro, Moses’ father-in-law, took burnt offerings and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
CAB(i) 8 And Moses related to his father-in-law all things that the Lord did to Pharaoh and all the Egyptians for Israel's sake, and all the labor that had befallen them in the way, and that the Lord had rescued them out of the hand of Pharaoh, and out of the hand of the Egyptians. 9 And Jethro was amazed at all the good things which the Lord did to them, forasmuch as he rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh. 10 And Jethro said, Blessed be the Lord, because He has rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh. 11 For now I know that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked them. 12 And Jethro the father-in-law of Moses took whole burnt offerings and sacrifices for God, for Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God.
LXX2012(i) 8 And Moses related to his father-in-law all things that the Lord did to Pharao and all the Egyptians for Israel's sake, and all the labor that had befallen them in the way, and that the Lord had rescued them out of the hand of Pharao, and out of the hand of the Egyptians. 9 And Jothor was amazed at all the good things which the Lord did to them, forasmuch as he rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao. 10 And Jothor said, Blessed be the Lord, because he has rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao. 11 Now know I that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked them. 12 And Jothor the father-in-law of Moses took whole burnt offerings and sacrifices for God, for Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God.
NSB(i) 8 Moses told his father-in-law everything Jehovah had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel. He talked about all the hardships they had on the way, and how Jehovah saved them. 9 Jethro rejoiced over all the goodness Jehovah had done to Israel, in delivering them from the hand of the Egyptians. 10 Jethro said: »Blessed be Jehovah who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh. He delivered the people from under the domination of the Egyptians. 11 »Now I know that Jehovah is greater than all the other gods. It was proven when they treated the people with contempt.« 12 Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law before God.
ISV(i) 8 Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians on Israel’s behalf, all the hardships that they had encountered along the way, and how the LORD had delivered them. 9 Jethro rejoiced over all the good that the LORD had done for Israel in delivering them from the hand of the Egyptians. 10 Jethro said, “Blessed be the LORD, who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from the oppression of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all other gods, because of what happened to the Egyptians when they acted arrogantly against Israel.” 12 Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron and all the elders of Israel came to dine with Moses’ father-in-law in the presence of God.
LEB(i) 8 And Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to Egypt on account of Israel, all the hardship that had found them on the way, and how Yahweh delivered them. 9 And Jethro rejoiced over all the good that Yahweh had done for Israel when he delivered them from the hand of Egypt. 10 And Jethro said, "Blessed be Yahweh, who has delivered you from the hand of Egypt and from the hand of Pharaoh—who has delivered the people from under the hand of Egypt. 11 Now I know that Yahweh is greater than all the gods, even in the matter where they the Egyptians dealt arrogantly against the Israelites."* 12 And Jethro, the father-in-law of Moses, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God.
BSB(i) 8 Then Moses recounted to his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships they had encountered along the way, and how the LORD had delivered them. 9 And Jethro rejoiced over all the good things the LORD had done for Israel, whom He had rescued from the hand of the Egyptians. 10 Jethro declared, “Blessed be the LORD, who has delivered you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who has delivered the people from the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all other gods, for He did this when they treated Israel with arrogance.” 12 Then Moses’ father-in-law Jethro brought a burnt offering and sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law in the presence of God.
MSB(i) 8 Then Moses recounted to his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships they had encountered along the way, and how the LORD had delivered them. 9 And Jethro rejoiced over all the good things the LORD had done for Israel, whom He had rescued from the hand of the Egyptians. 10 Jethro declared, “Blessed be the LORD, who has delivered you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who has delivered the people from the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all other gods, for He did this when they treated Israel with arrogance.” 12 Then Moses’ father-in-law Jethro brought a burnt offering and sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law in the presence of God.
MLV(i) 8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way and how Jehovah delivered them.
9 And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Praise Jehovah, who has delivered you* out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that Jehovah is greater than all gods, yes, in the thing in which they dealt proudly against them.
12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. And Aaron came and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
VIN(i) 8 Moses told his father-in-law everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel. He talked about all the hardships they had on the way, and how the LORD saved them. 9 Jethro rejoiced over all the good that the LORD had done for Israel in delivering them from the hand of the Egyptians. 10 Jethro said, "Blessed be the LORD who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from the oppression of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods because of the way that they treated people arrogantly.” 12 And Jethro, Moses` father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses` father-in-law in the presence of God.
Luther1545(i) 8 Da erzählete Mose seinem Schwäher alles, was der HERR Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühe, die ihnen auf dem Wege begegnet war, und daß sie der HERR errettet hätte. 9 Jethro aber freuete sich all des Guten, das der HERR Israel getan hatte, daß er sie errettet hatte von der Ägypter Hand. 10 Und Jethro sprach: Gelobet sei der HERR, der euch errettet hat von der Ägypter und Pharaos Hand, der weiß sein Volk von der Ägypter Hand zu erretten. 11 Nun weiß ich, daß der HERR größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübet haben. 12 Und Jethro, Moses Schwäher, nahm Brandopfer und opferte Gott. Da kam Aaron und alle Ältesten in Israel, mit Moses Schwäher das Brot zu essen vor Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H4872 Da erzählete Mose H3068 seinem Schwäher alles, was der HErr H6547 Pharao H4714 und den Ägyptern H6213 getan hatte H3478 Israels H182 halben H8513 , und alle die Mühe H1870 , die ihnen auf dem Wege H4672 begegnet H5608 war H3068 , und daß sie der HErr H5337 errettet hätte .
  9 H3503 Jethro H2302 aber freuete sich H2896 all des Guten H3068 , das der HErr H3478 Israel H6213 getan hatte H5337 , daß er sie errettet hatte H4714 von der Ägypter H3027 Hand .
  10 H3503 Und Jethro H559 sprach H1288 : Gelobet sei H3068 der HErr H5337 , der euch errettet hat H3027 von H4714 der Ägypter H6547 und Pharaos H3027 Hand H5971 , der weiß sein Volk H4714 von der Ägypter H3027 Hand H5337 zu erretten .
  11 H3045 Nun weiß H3068 ich, daß der HErr H1419 größer H430 ist denn alle Götter H1697 , darum H2102 daß sie Hochmut an ihnen geübet haben .
  12 H3503 Und Jethro H4872 , Moses H3947 Schwäher, nahm H5930 Brandopfer H430 und opferte GOtt H935 . Da kam H175 Aaron H2205 und alle Ältesten H3478 in Israel H4872 , mit Moses H3899 Schwäher das Brot H398 zu essen H6440 vor H430 GOtt .
Luther1912(i) 8 Da erzählte Mose seinem Schwiegervater alles, was der HERR dem Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühsal, die ihnen auf den Wege begegnet war, und daß sie der HERR errettet hätte. 9 Jethro aber freute sich all des Guten, das der HERR Israel getan hatte, daß er sie errettet hatte von der Ägypter Hand. 10 Und Jethro sprach: Gelobt sei der HERR, der euch errettet hat von der Ägypter und Pharaos Hand, der weiß sein Volk von der Ägypter Hand zu erretten. 11 Nun weiß ich, daß der HERR größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübt haben. 12 Und Jethro, Mose's Schwiegervater, brachte Gott ein Brandopfer mit Dankopfern. Da kamen Aaron und alle Ältesten in Israel, mit Mose's Schwiegervater das Brot zu essen vor Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H5608 Da erzählte H4872 Mose H2859 seinem Schwiegervater H3068 alles, was der HERR H6547 dem Pharao H4714 und den Ägyptern H6213 getan H3478 hatte Israels H182 halben H8513 , und alle die Mühsal H1870 , die ihnen auf dem Wege H4672 begegnet H3068 war, und daß sie der HERR H5337 errettet hätte.
  9 H3503 Jethro H2302 aber freute H2896 sich all des Guten H3068 , das der HERR H3478 Israel H6213 getan H5337 hatte, daß er sie errettet H4714 hatte von der Ägypter H3027 Hand .
  10 H3503 Und Jethro H559 sprach H1288 : Gelobt H3068 sei der HERR H5337 , der euch errettet H4714 hat von der Ägypter H6547 und Pharaos H3027 Hand H5971 , der weiß sein Volk H4714 von der Ägypter H3027 Hand H5337 zu erretten .
  11 H3045 Nun weiß H3068 ich, daß der HERR H1419 größer H430 ist denn alle Götter H1697 , darum H2102 daß sie Hochmut an ihnen geübt haben.
  12 H3503 Und Jethro H4872 , Mose’s H2859 Schwiegervater H3947 , brachte H430 Gott H5930 ein Brandopfer H2077 mit Dankopfern H935 . Da kamen H175 Aaron H2205 und alle Ältesten H3478 in Israel H4872 , mit Mose’s H2859 Schwiegervater H3899 das Brot H398 zu essen H6440 vor H430 Gott .
ELB1871(i) 8 Und Mose erzählte seinem Schwiegervater alles, was Jehova an dem Pharao und an den Ägyptern getan hatte um Israels willen, all die Mühsal, die sie auf dem Wege getroffen, und daß Jehova sie errettet habe. 9 Und Jethro freute sich über all das Gute, das Jehova an Israel getan, daß er es errettet hatte aus der Hand der Ägypter. 10 Und Jethro sprach: Gepriesen sei Jehova, der euch errettet hat aus der Hand der Ägypter und aus der Hand des Pharao, der das Volk errettet hat unter der Hand der Ägypter hinweg! 11 Nun weiß ich, daß Jehova größer ist als alle Götter; denn in der Sache, worin sie in Übermut handelten, war er über ihnen. 12 Und Jethro, der Schwiegervater Moses, nahm ein Brandopfer und Schlachtopfer für Gott; und Aaron und alle Ältesten Israels kamen, um mit dem Schwiegervater Moses zu essen vor dem Angesicht Gottes.
ELB1905(i) 8 Und Mose erzählte seinem Schwiegervater alles, was Jahwe an dem Pharao und an den Ägyptern getan hatte um Israels willen, all die Mühsal, die sie auf dem Wege getroffen, und daß Jahwe sie errettet habe. 9 Und Jethro freute sich über all das Gute, das Jahwe an Israel getan, daß er es errettet hatte aus der Hand der Ägypter. 10 Und Jethro sprach: Gepriesen sei Jahwe, der euch errettet hat aus der Hand der Ägypter und aus der Hand des Pharao, der das Volk errettet hat unter der Hand der Ägypter hinweg! 11 Nun weiß ich, daß Jahwe größer ist als alle Götter; denn in der Sache, worin sie in Übermut handelten, war er über ihnen. 12 Und Jethro, der Schwiegervater Moses, nahm ein Brandopfer und Schlachtopfer für Gott; und Aaron und alle Ältesten Israels kamen, um mit dem Schwiegervater Moses zu essen vor dem Angesicht Gottes.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H4872 Und Mose H5608 erzählte H2859 seinem Schwiegervater H3068 alles, was Jehova H6547 an dem Pharao H4714 und an den Ägyptern H6213 getan hatte H3478 um Israels H182 willen H4672 , all die H8513 Mühsal H1870 , die sie auf dem Wege H3068 getroffen, und daß Jehova H5337 sie errettet habe.
  9 H3503 Und Jethro H2302 freute sich H2896 über all das Gute H3068 , das Jehova H3478 an Israel H5337 getan, daß er es errettet H6213 hatte H3027 aus der Hand H4714 der Ägypter .
  10 H3503 Und Jethro H559 sprach H1288 : Gepriesen sei H3068 Jehova H5337 , der euch errettet H3027 hat aus der Hand H4714 der Ägypter H3027 und aus der Hand H6547 des Pharao H5971 , der das Volk H5337 errettet H3027 hat unter der Hand H4714 der Ägypter hinweg!
  11 H3045 Nun weiß H3068 ich, daß Jehova H1419 größer H430 ist als alle Götter H1697 ; denn in der Sache, worin sie in Übermut handelten, war er über ihnen.
  12 H3503 Und Jethro H2859 , der Schwiegervater H4872 Moses H3947 , nahm H5930 ein Brandopfer H2077 und Schlachtopfer H430 für Gott H175 ; und Aaron H2205 und alle Ältesten H3478 Israels H935 kamen H2859 , um mit dem Schwiegervater H4872 Moses H398 zu essen H6440 vor dem Angesicht H430 Gottes .
DSV(i) 8 En Mozes vertelde zijn schoonvader alles, wat de HEERE aan Farao en aan de Egyptenaren gedaan had, om Israëls wil; al de moeite, die hun op dien weg ontmoet was, en dat hen de HEERE verlost had. 9 Jethro nu verheugde zich over al het goede, hetwelk de HEERE Israël gedaan had; dat Hij het verlost had uit de hand der Egyptenaren. 10 En Jethro zeide: Gezegend zij de HEERE, Die ulieden verlost heeft uit de hand der Egyptenaren, en uit Farao's hand; Die dit volk van onder de hand der Egyptenaren verlost heeft! 11 Nu weet ik, dat de HEERE groter is dan alle goden; want in de zaak, waarin zij trotselijk gehandeld hebben, was Hij boven hen. 12 Toen nam Jethro, de schoonvader van Mozes, Gode brandoffer en slachtofferen; en Aäron kwam, en al de oversten van Israël, om brood te eten met den schoonvader van Mozes, voor het aangezicht Gods.
DSV_Strongs(i)
  8 H4872 En Mozes H5608 H8762 vertelde H2859 H8802 zijn schoonvader H3068 alles, wat de HEERE H6547 aan Farao H4714 en aan de Egyptenaren H6213 H8804 gedaan had H182 , om H3478 Israels H8513 wil; al de moeite H1870 , die hun op dien weg H4672 H8804 ontmoet was H3068 , en dat hen de HEERE H5337 H8686 verlost had.
  9 H3503 Jethro H2302 H8799 nu verheugde zich H2896 over al het goede H3068 , hetwelk de HEERE H3478 Israel H6213 H8804 gedaan had H5337 H8689 ; dat Hij het verlost had H3027 uit de hand H4714 der Egyptenaren.
  10 H3503 En Jethro H559 H8799 zeide H1288 H8803 : Gezegend H3068 zij de HEERE H5337 H8689 , Die ulieden verlost heeft H3027 uit de hand H4714 der Egyptenaren H6547 , en uit Farao's H3027 hand H5971 ; Die dit volk H3027 van onder de hand H4714 der Egyptenaren H5337 H8689 verlost heeft!
  11 H3045 H8804 Nu weet ik H3068 , dat de HEERE H1419 groter H430 is dan alle goden H1697 ; want in de zaak H2102 H8804 , waarin zij trotselijk gehandeld hebben, was Hij boven hen.
  12 H3947 H8799 Toen nam H3503 Jethro H2859 H8802 , de schoonvader H4872 van Mozes H430 , Gode H5930 brandoffer H2077 en slachtofferen H175 ; en Aaron H935 H8799 kwam H2205 , en al de oversten H3478 van Israel H3899 , om brood H398 H8800 te eten H2859 H8802 met den schoonvader H4872 van Mozes H6440 , voor het aangezicht H430 Gods.
Giguet(i) 8 Là, Moïse raconta à son beau-père, tout ce que le Seigneur avait fait aux Égyptiens et à Pharaon, à cause d’Israël, ainsi que toutes ses souffrances sur la route, depuis que le Seigneur les avait tirés d’Égypte. 9 Jéthro fut saisi d’admiration pour les bienfaits de Dieu en faveur du peuple, et parce qu’il l’avait tiré des mains des Égyptiens, et des mains du Pharaon. 10 Et Jéthro dit: Béni soit le Seigneur, parce qu’il a tiré Israël des mains des Égyptiens, et des mans du Pharaon. 11 Je reconnais aujourd’hui à ce qui est advenu, quand les Égyptiens vous ont poursuivis, que le Seigneur est grand au-dessus de tous les dieux. 12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, fit des holocaustes et des sacrifices à Dieu. Or, Aaron et tous les anciens d’Israël survinrent pour manger des pains devant le Seigneur, avec le beau-père de Moïse.
DarbyFR(i) 8 Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait au Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés. 9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, en ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens. 10 Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon, -qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens! 11 Maintenant je connais que l'Éternel est plus grand que tous les dieux; car en cela même en quoi ils ont agi présomptueusement, il a été au-dessus d'eux. 12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent pour manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.
Martin(i) 8 Et Moïse récita à son beau-père toutes les choses que l'Eternel avait faites à Pharaon, et aux Egyptiens en faveur d'Israël, et toute la fatigue qu'ils avaient soufferte par le chemin, et comment l'Eternel les avait délivrés. 9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Eternel avait fait à Israël, parce qu'il les avait délivrés de la main des Egyptiens. 10 Puis Jéthro dit : béni soit l'Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens, et de la main de Pharaon, qui a, dis-je, délivré le peuple de la main des Egyptiens. 11 Je connais maintenant que l'Eternel est grand par-dessus tous les Dieux, car en cela même en quoi ils se sont enorgueillis, il a eu le dessus sur eux. 12 Jéthro, beau-père de Moïse, prit aussi un holocauste et des sacrifices pour les offrir à Dieu; et Aaron et tous les Anciens d'Israël, vinrent pour manger du pain avec le beau-père de Moïse en la présence de Dieu.
Segond(i) 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Eternel avait fait à Pharaon et à l'Egypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l'Eternel les avait délivrés. 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Eternel avait fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Egyptiens. 10 Et Jéthro dit: Béni soit l'Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens! 11 Je reconnais maintenant que l'Eternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Egyptiens est retombée sur eux. 12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  8 H4872 Moïse H5608 raconta H8762   H2859 à son beau-père H8802   H3068 tout ce que l’Eternel H6213 avait fait H8804   H6547 à Pharaon H4714 et à l’Egypte H182 à cause H3478 d’Israël H8513 , toutes les souffrances H4672 qui leur étaient survenues H8804   H1870 en chemin H3068 , et comment l’Eternel H5337 les avait délivrés H8686  .
  9 H3503 Jéthro H2302 se réjouit H8799   H2896 de tout le bien H3068 que l’Eternel H6213 avait fait H8804   H3478 à Israël H5337 , et de ce qu’il l’avait délivré H8689   H3027 de la main H4714 des Egyptiens.
  10 H3503 Et Jéthro H559 dit H8799   H1288  : Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H5337 , qui vous a délivrés H8689   H3027 de la main H4714 des Egyptiens H3027 et de la main H6547 de Pharaon H5337  ; qui a délivré H8689   H5971 le peuple H3027 de la main H4714 des Egyptiens !
  11 H3045 Je reconnais H8804   H3068 maintenant que l’Eternel H1419 est plus grand H430 que tous les dieux H2102  ; car la méchanceté H8804   H1697 des Egyptiens est retombée sur eux.
  12 H3503 Jéthro H2859 , beau-père H8802   H4872 de Moïse H3947 , offrit H8799   H430 à Dieu H5930 un holocauste H2077 et des sacrifices H175 . Aaron H2205 et tous les anciens H3478 d’Israël H935 vinrent H8799   H398 participer H8800   H3899 au repas H2859 avec le beau-père H8802   H4872 de Moïse H6440 , en présence H430 de Dieu.
SE(i) 8 Y Moisés contó a su suegro todas las cosas que el SEÑOR había hecho al Faraón y a los egipcios por causa de Israel, y todo el trabajo que habían pasado en el camino, y cómo los había librado el SEÑOR. 9 Y se alegró Jetro de todo el bien que el SEÑOR había hecho a Israel, que lo había librado de mano de los egipcios. 10 Y Jetro dijo: Bendito sea el SEÑOR, que os libró de mano de los egipcios, y de la mano del Faraón, y que libró al pueblo de la mano de los egipcios. 11 Ahora conozco que el SEÑOR es grande más que todos los dioses; porque en lo que se ensoberbecieron prevaleció contra ellos. 12 Y tomó Jetro, el suegro de Moisés, holocaustos y sacrificios para Dios; y vino Aarón y todos los ancianos de Israel a comer pan con el suegro de Moisés delante de Dios.
ReinaValera(i) 8 Y Moisés contó á su suegro todas las cosas que Jehová había hecho á Faraón y á los Egipcios por amor de Israel, y todo el trabajo que habían pasado en el camino, y cómo los había librado Jehová. 9 Y alegróse Jethro de todo el bien que Jehová había hecho á Israel, que lo había librado de mano de los Egipcios. 10 Y Jethro dijo: Bendito sea Jehová, que os libró de mano de los Egipcios, y de la mano de Faraón, y que libró al pueblo de la mano de los Egipcios. 11 Ahora conozco que Jehová es grande más que todos los dioses; hasta en lo que se ensoberbecieron contra ellos. 12 Y tomó Jethro, suegro de Moisés, holocaustos y sacrificios para Dios: y vino Aarón y todos los ancianos de Israel á comer pan con el suegro de Moisés delante de Dios.
JBS(i) 8 Y Moisés contó a su suegro todas las cosas que el SEÑOR había hecho al Faraón y a los egipcios por causa de Israel, y todo el trabajo que habían pasado en el camino, y cómo los había librado el SEÑOR. 9 Y se alegró Jetro de todo el bien que el SEÑOR había hecho a Israel, que lo había librado de mano de los egipcios. 10 Y Jetro dijo: Bendito sea el SEÑOR, que os libró de mano de los egipcios, y de la mano del Faraón, y que libró al pueblo de la mano de los egipcios. 11 Ahora conozco que el SEÑOR es grande más que todos los dioses; porque en lo que se ensoberbecieron prevaleció contra ellos. 12 Y tomó Jetro, el suegro de Moisés, holocaustos y sacrificios para Dios; y vino Aarón y todos los ancianos de Israel a comer pan con el suegro de Moisés delante de Dios.
Albanian(i) 8 Atëherë Moisiu i tregoi vjehrrit të tij të gjitha ato që Zoti u kishte bërë Faraonit dhe Egjiptasve për shkak të Izraelit, të gjitha fatkeqësitë e pësuara gjatë udhëtimit, dhe si i kishte shpëtuar Zoti. 9 Dhe Jethro u gëzua për të gjitha të mirat që Zoti i kishte bërë Izraelit, duke e shpëtuar nga dora e Egjiptasve. 10 Pastaj Jethro i tha: "Bekuar qoftë Zoti, që ju çliroi nga dora e Egjiptasve dhe nga dora e Faraonit, dhe çliroi popullin nga zgjedha e Egjiptasve! 11 Tani e di që Zoti është më i madhi nga tërë perënditë; po, ai ua vërtetoi atyre me sa krenari, kur vepruan me kryelartësi kundër Izraelit". 12 Pastaj Jethro, vjehrri i Moisiut, mori një olokaust dhe disa fli për t'ia ofruar Perëndisë; dhe Aaroni dhe tërë pleqtë e Izraelit erdhën të hanë me vjehrrin e Moisiut përpara Perëndisë.
RST(i) 8 И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь. 9 Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян. 10 и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян; 11 ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами . 12 И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.
Arabic(i) 8 فقصّ موسى على حميه كل ما صنع الرب بفرعون والمصريين من اجل اسرائيل وكل المشقة التي اصابتهم في الطريق فخلصهم الرب. 9 ففرح يثرون بجميع الخير الذي صنعه الى اسرائيل الرب الذي انقذه من ايدي المصريين. 10 وقال يثرون مبارك الرب الذي انقذكم من ايدي المصريين ومن يد فرعون. الذي انقذ الشعب من تحت ايدي المصريين. 11 الآن علمت ان الرب اعظم من جميع الآلهة لانه في الشيء الذي بغوا به كان عليهم. 12 فأخذ يثرون حمو موسى محرقة وذبائح لله. وجاء هرون وجميع شيوخ اسرائيل ليأكلوا طعاما مع حمي موسى امام الله
ArmenianEastern(i) 8 Մովսէսն իր աներոջը պատմեց այն ամէնը, ինչ իսրայէլացիների համար Տէրն արել էր փարաւոնի ու եգիպտացիների դէմ, բոլոր այն չարչարանքները, որ իրենք կրել էին ճանապարհին, եւ թէ ինչպէս էր Տէրը փրկել իրենց: 9 Յոթորը զարմացաւ այն բոլոր բարեգործութիւնների համար, որ Տէրն արել էր նրանց, եւ թէ ինչպէս էր նրանց ազատել եգիպտացիների ու փարաւոնի ձեռքից: 10 Յոթորն ասաց. «Օրհնեալ լինի Տէրը, որ փրկել է սրանց եգիպտացիների ու փարաւոնի ձեռքից, որ ժողովրդին ազատել է եգիպտացիների ձեռքից: 11 Հիմա գիտեմ, որ Տէրն աւելի մեծ է, քան բոլոր աստուածները: Դա երեւաց, երբ եգիպտացիները բռնանում էին նրանց վրայ: 12 Մովսէսի աները՝ Յոթորը, ողջակէզ ու զոհ մատուցեց Աստծուն: Մովսէսը, Ահարոնն ու իսրայէլացի բոլոր ծերերը Մովսէսի աներոջ հետ գնացին Տիրոջ առաջ ճաշելու:
Bulgarian(i) 8 И Мойсей разказа на тъста си всичко, което ГОСПОД беше направил на фараона и на египтяните заради Израил, и всичките трудности, които ги бяха сполетели по пътя, и как ГОСПОД ги беше избавил. 9 И Йотор много се зарадва за цялата добрина, която ГОСПОД беше оказал на Израил, като го беше избавил от ръката на египтяните. 10 И Йотор каза: Благословен ГОСПОД, който ви избави от ръката на египтяните и от ръката на фараона; който избави народа от ръката на египтяните! 11 Сега познавам, че ГОСПОД е велик над всичките богове, защото в това, в което се възгордяха, Той беше над тях. 12 Тогава Йотор, тъстът на Мойсей, взе всеизгаряне и жертви да принесе на Бога; и Аарон и всичките израилеви старейшини дойдоха да ядат хляб с тъста на Мойсей пред Бога.
Croatian(i) 8 Mojsije je onda pripovijedao svome tastu o svemu što je Jahve učinio faraonu i Egipćanima zbog Izraelaca; o svim nezgodama što su ih snašle na putu, ali ih je Jahve od njih izbavio. 9 Jitro se radovao svemu dobru koje je Jahve učinio Izraelcima i što ih je oslobodio od egipatskih šaka. 10 "Neka je hvaljen Jahve koji vas je izbavio od egipatskih šaka i od šaka faraonovih", reče Jitro. 11 "Sada znam da je Jahve veći od svih bogova jer je izbavio narod ispod egipatske vlasti kad su s njim okrutno postupali." 12 Zatim Jitro, Mojsijev tast, prinese Bogu žrtvu paljenicu i prinos. Uto dođe Aron i sve izraelske starješine da s Mojsijevim tastom blaguju gozbu pred Bogom.
BKR(i) 8 A vypravoval Mojžíš testi svému všecko, což učinil Hospodin Faraonovi a Egyptským pro Izraele, a o všech nevolech, kteréž přicházely na ně na cestě, a jak je vysvobodil Hospodin. 9 I radoval se Jetro ze všeho dobrého, což učinil Hospodin Izraelovi, a že vytrhl jej z ruky Egyptských. 10 A řekl Jetro: Požehnaný Hospodin, kterýž vytrhl vás z ruky Egyptských a z ruky Faraonovy, kterýž vytrhl ten lid z poroby Egyptské. 11 Nyní jsem poznal, že větší jest Hospodin nade všecky bohy; nebo touž věcí, kterouž se vyvyšovali, on je převýšil. 12 A vzal Jetro, test Mojžíšův, zápal a oběti, kteréž obětoval Bohu. Potom přišel Aron a všickni starší Izraelští, aby jedli chléb s tchánem Mojžíšovým před Bohem.
Danish(i) 8 Og Mose fortalte sin Svigerfader alt det; HERREN havde gjort Farao og Ægypterne for Israels Skyld, tilligemed al den Møje, som var dem vederfaren paa Vejen, og hvorledes HERREN havde friet dem. 9 Da blev Jetro glad for alt det gode, HERREN havde gjort Israel, som han havde friet af Ægypternes Haand. 10 Og Jetro sagde: Lovet være HERREN, som friede eder af Ægypternes Haand og af Faraos Haand, og som friede Folket fra at være under Ægypternes Haand. 11 Nu ved jeg, at HERREN er stor fremfor alle Guder; thi i den Sag, hvoraf de hovmodede sig, var han over dem. 12 Og Jetro, Mose Svigerfader, tog Brændoffer og Slagtoffer til Gud; saa kom Aron og alle Israels ældste for at faa Mad med Mose Svigerfader for Guds Ansigt.
CUV(i) 8 摩 西 將 耶 和 華 為 以 色 列 的 緣 故 向 法 老 和 埃 及 人 所 行 的 一 切 事 , 以 及 路 上 所 遭 遇 的 一 切 艱 難 , 並 耶 和 華 怎 樣 搭 救 他 們 , 都 述 說 與 他 岳 父 聽 。 9 葉 忒 羅 因 耶 和 華 待 以 色 列 的 一 切 好 處 , 就 是 拯 救 他 們 脫 離 埃 及 人 的 手 , 便 甚 歡 喜 。 10 葉 忒 羅 說 : 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 ; 他 救 了 你 們 脫 離 埃 及 人 和 法 老 的 手 , 將 這 百 姓 從 埃 及 人 的 手 下 救 出 來 。 11 我 現 今 在 埃 及 人 向 這 百 姓 發 狂 傲 的 事 上 得 知 , 耶 和 華 比 萬   神 都 大 。 12 摩 西 的 岳 父 葉 忒 羅 把 燔 祭 和 平 安 祭 獻 給   神 。 亞 倫 和 以 色 列 的 眾 長 老 都 來 了 , 與 摩 西 的 岳 父 在   神 面 前 吃 飯 。
CUV_Strongs(i)
  8 H4872 摩西 H3068 將耶和華 H3478 為以色列的 H182 緣故 H6547 向法老 H4714 和埃及人 H6213 所行的 H1870 一切事,以及路上 H4672 所遭遇的 H8513 一切艱難 H3068 ,並耶和華 H5337 怎樣搭救他們 H5608 ,都述說 H2859 與他岳父聽。
  9 H3503 葉忒羅 H3068 因耶和華 H6213 H3478 以色列 H2896 的一切好處 H5337 ,就是拯救他們 H4714 脫離埃及人 H3027 的手 H2302 ,便甚歡喜。
  10 H3503 葉忒羅 H559 H3068 :耶和華 H1288 是應當稱頌的 H5337 ;他救了 H4714 你們脫離埃及人 H6547 和法老 H3027 的手 H5971 ,將這百姓 H4714 從埃及人 H3027 的手 H5337 下救出來。
  11 H2102 我現今在埃及人向這百姓發狂傲 H1697 的事上 H3045 得知 H3068 ,耶和華 H430 比萬 神 H1419 都大。
  12 H4872 摩西 H2859 的岳父 H3503 葉忒羅 H3947 H5930 燔祭 H2077 和平安祭 H430 獻給 神 H175 。亞倫 H3478 和以色列 H2205 的眾長老 H935 都來了 H4872 ,與摩西 H2859 的岳父 H430 在 神 H6440 面前 H398 H3899 飯。
CUVS(i) 8 摩 西 将 耶 和 华 为 以 色 列 的 缘 故 向 法 老 和 埃 及 人 所 行 的 一 切 事 , 以 及 路 上 所 遭 遇 的 一 切 艰 难 , 并 耶 和 华 怎 样 搭 救 他 们 , 都 述 说 与 他 岳 父 听 。 9 叶 忒 罗 因 耶 和 华 待 以 色 列 的 一 切 好 处 , 就 是 拯 救 他 们 脱 离 埃 及 人 的 手 , 便 甚 欢 喜 。 10 叶 忒 罗 说 : 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 ; 他 救 了 你 们 脱 离 埃 及 人 和 法 老 的 手 , 将 这 百 姓 从 埃 及 人 的 手 下 救 出 来 。 11 我 现 今 在 埃 及 人 向 这 百 姓 发 狂 傲 的 事 上 得 知 , 耶 和 华 比 万   神 都 大 。 12 摩 西 的 岳 父 叶 忒 罗 把 燔 祭 和 平 安 祭 献 给   神 。 亚 伦 和 以 色 列 的 众 长 老 都 来 了 , 与 摩 西 的 岳 父 在   神 面 前 吃 饭 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H4872 摩西 H3068 将耶和华 H3478 为以色列的 H182 缘故 H6547 向法老 H4714 和埃及人 H6213 所行的 H1870 一切事,以及路上 H4672 所遭遇的 H8513 一切艰难 H3068 ,并耶和华 H5337 怎样搭救他们 H5608 ,都述说 H2859 与他岳父听。
  9 H3503 叶忒罗 H3068 因耶和华 H6213 H3478 以色列 H2896 的一切好处 H5337 ,就是拯救他们 H4714 脱离埃及人 H3027 的手 H2302 ,便甚欢喜。
  10 H3503 叶忒罗 H559 H3068 :耶和华 H1288 是应当称颂的 H5337 ;他救了 H4714 你们脱离埃及人 H6547 和法老 H3027 的手 H5971 ,将这百姓 H4714 从埃及人 H3027 的手 H5337 下救出来。
  11 H2102 我现今在埃及人向这百姓发狂傲 H1697 的事上 H3045 得知 H3068 ,耶和华 H430 比万 神 H1419 都大。
  12 H4872 摩西 H2859 的岳父 H3503 叶忒罗 H3947 H5930 燔祭 H2077 和平安祭 H430 献给 神 H175 。亚伦 H3478 和以色列 H2205 的众长老 H935 都来了 H4872 ,与摩西 H2859 的岳父 H430 在 神 H6440 面前 H398 H3899 饭。
Esperanto(i) 8 Kaj Moseo rakontis al sia bopatro cxion, kion la Eternulo faris al Faraono kaj al la Egiptoj pro Izrael, kaj cxiujn malfacilajxojn, kiuj trafis ilin dum la vojo kaj el kiuj la Eternulo ilin savis. 9 Jitro gxojis je la tuta bono, kiun la Eternulo faris al Izrael, savinte lin el la mano de la Egiptoj. 10 Kaj Jitro diris:Benata estu la Eternulo, kiu savis vin el la manoj de la Egiptoj kaj el la mano de Faraono, kaj kiu savis la popolon el sub la mano de la Egiptoj. 11 Nun mi scias, ke la Eternulo estas pli granda ol cxiuj dioj; gxi estas pro tio, ke tiuj malbonintencis kontraux ili. 12 Kaj Jitro, la bopatro de Moseo, alportis al Dio bruloferon kaj bucxoferojn; kaj Aaron kaj cxiuj cxefoj de Izrael venis, por mangxi panon kun la bopatro de Moseo antaux Dio.
Finnish(i) 8 Niin jutteli Moses apellensa kaikki, mitä Herra tehnyt oli Pharaolle, ja Egyptiläisille Israelin tähden, ja kaiken sen vaivan joka heillä tiellä oli ollut, ja että Herra oli auttanut heitä. 9 Ja Jetro riemuitsi kaiken sen hyvyyden ylitse, jonka Herra oli tehnyt Israelille, että hän oli pelastanut heitä Egyptiläisten kädestä. 10 Ja Jetro sanoi: kiitetty olkoon Herra, joka teidät pelastanut on Egyptiläisten ja Pharaon kädestä: joka on vapahtanut kansansa Egyptiläisten käden alta. 11 Nyt minä tiedän, että Herra on suurempi kuin kaikki Jumalat; sillä siinä asiassa, jossa ylpeilivät, oli hän heidän ylitsensä (valtias). 12 Ja Jetro Moseksen appi otti polttouhria ja muuta uhria Jumalalle. Niin tuli Aaron ja kaikki vanhimmat Israelista syömään leipää Moseksen apen kanssa Jumalan edessä.
FinnishPR(i) 8 Ja Mooses kertoi apellensa kaikki, mitä Herra oli tehnyt faraolle ja egyptiläisille Israelin tähden, ja kaikki ne vaikeudet, jotka heitä olivat kohdanneet matkalla, ja kuinka Herra oli pelastanut heidät. 9 Ja Jetro iloitsi kaikesta siitä hyvästä, mitä Herra oli tehnyt Israelille, pelastaessaan heidät egyptiläisten kädestä. 10 Ja Jetro sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, joka on pelastanut teidät egyptiläisten ja faraon kädestä, Herra, joka on pelastanut kansansa egyptiläisten vallasta. 11 Nyt minä tiedän, että Herra on suurempi kaikkia jumalia; sillä sentähden, että egyptiläiset ylpeilivät, on heidän näin käynyt." 12 Ja Jetro, Mooseksen appi, toimitti polttouhrin ja teurasuhreja Jumalalle; ja Aaron ja kaikki Israelin vanhimmat tulivat aterioimaan Mooseksen apen kanssa Jumalan eteen.
Haitian(i) 8 Moyiz rakonte bòpè l' tou sa Seyè a te fè farawon an ak moun peyi Lejip yo pase poutèt pitit Izrayèl yo. Li di l' tout tray yo te pase nan vwayaj la ak ki jan Seyè a te delivre yo. 9 Jetwo te kontan anpil lè l' tande tout bèl bagay Seyè a te fè pou pèp Izrayèl la, jan l' te delivre yo anba men moun peyi Lejip yo. 10 Jetwo di: -Lwanj pou Seyè a ki delivre ou anba men moun peyi Lejip yo ak anba men farawon an! Lwanj pou Seyè a ki wete pèp li a anba esklavaj moun peyi Lejip yo! 11 Koulye a mwen konnen Seyè a gen plis pouvwa pase tout lòt bondye yo, paske gade jan Bondye delivre pèp Izrayèl la anba moun peyi Lejip yo ki pa t' vle wè yo! 12 Apre sa, Jetwo, bòpè Moyiz la, ofri bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Li ofri bèt pou yo boule nèt pou Seyè a. Arawon ansanm ak tout chèf fanmi pèp Izrayèl la te vin manje ak bòpè Moyiz la nan manje yo t'ap manje devan Bondye a.
Hungarian(i) 8 És elbeszélé Mózes az õ ipának mind azt, a mit az Úr a Faraóval és az Égyiptombeliekkel cselekedett vala Izráelért; mindazt a sok bajt, a melyek útközben érték vala õket, és [mimódon] szabadította meg õket az Úr. 9 És örvendeze Jethró mindazon a jón, a mit az Úr az Izráellel cselekedett vala, hogy megszabadítá õt az Égyiptombeliek kezébõl. 10 És monda Jethró: Áldott legyen az Úr, a ki megszabadított titeket az Égyiptombeliek kezébõl és a Faraó kezébõl; a ki megszabadította a népet az Égyiptombeliek keze alól. 11 Most tudom már, hogy nagyobb az Úr minden istennél; mert az [lett vesztökre], a mivel ellenök vétkeztek. 12 És Jethró, a Mózes ipa égõáldozattal és véresáldozattal áldozék az Istennek; Áron pedig és Izráel minden vénei jövének, hogy kenyeret egyenek a Mózes ipával Isten elõtt.
Indonesian(i) 8 Musa menceritakan kepada mertuanya segala sesuatu yang diperbuat TUHAN terhadap raja dan bangsa Mesir untuk menyelamatkan orang Israel. Ia juga menceritakan kepadanya tentang kesulitan-kesulitan yang dihadapi bangsa Israel di tengah jalan, dan bagaimana TUHAN menyelamatkan mereka. 9 Mendengar semua itu, Yitro merasa gembira 10 dan berkata, "Terpujilah TUHAN yang menyelamatkan kamu dari tangan raja dan bangsa Mesir! Terpujilah TUHAN yang membebaskan bangsa Israel dari perbudakan! 11 Sekarang saya tahu bahwa TUHAN lebih besar dari semua ilah, karena semua itu dilakukan-Nya ketika orang Mesir bertindak dengan amat sombong terhadap orang Israel." 12 Kemudian Yitro membawa beberapa kurban bakaran dan kurban sembelihan sebagai persembahan kepada Allah. Harun dan semua pemimpin bangsa Israel datang dan makan bersama-sama dengan Yitro dalam kehadiran Allah.
Italian(i) 8 E Mosè raccontò al suo suocero tutto ciò che il Signore avea fatto a Faraone, ed agli Egizj, per amor d’Israele; e tutti i travagli ch’erano loro sopraggiunti per cammino, de’ quali il Signore li avea liberati. 9 E Ietro si rallegrò di tutto il bene che il Signore avea fatto a Israele, avendolo riscosso dalla man degli Egizj. 10 E Ietro disse: Benedetto sia il Signore, il qual vi ha liberati dalla mano degli Egizj, e dalla mano di Faraone; il quale ha riscosso questo popolo di sotto alla man degli Egizj. 11 Ora conosco che il Signore è più grande di tutti gl’iddii; conciossiachè questo sia loro avvenuto, perciocchè erano superbamente proceduti contro a loro. 12 Poi Ietro, suocero di Mosè, prese un olocausto, e de’ sacrificii da offerire a Dio; e Aaronne, e tutti gli Anziani d’Israele, vennero a mangiar col suocero di Mosè, davanti al Signore.
ItalianRiveduta(i) 8 Allora Mosè raccontò al suo suocero tutto quello che l’Eterno avea fatto a Faraone e agli Egiziani per amor d’Israele, tutte le sofferenze patite durante il viaggio, e come l’Eterno li avea liberati. 9 E Jethro si rallegrò di tutto il bene che l’Eterno avea fatto a Israele, liberandolo dalla mano degli Egiziani. 10 E Jethro disse: "Benedetto sia l’Eterno, che vi ha liberati dalla mani degli Egiziani e dalla mano di Faraone, e ha liberato il popolo dal giogo degli Egiziani! 11 Ora riconosco che l’Eterno è più grande di tutti gli dèi; tale s’è mostrato, quando gli Egiziani hanno agito orgogliosamente contro Israele". 12 E Jethro, suocero di Mosè, prese un olocausto e dei sacrifizi per offrirli a Dio; e Aaronne e tutti gli anziani d’Israele vennero a mangiare col suocero di Mosè in presenza di Dio.
Korean(i) 8 모세가 여호와께서 이스라엘을 위하여 바로와 애굽 사람에게 행하신 모든 일과 길에서 그들의 당한 모든 고난과 여호와께서 그 들을 구원하신 일을 다 그 장인에게 고하매 9 이드로가 여호와께서 이스라엘에게 모든 은혜를 베푸사 애굽 사람의 손에서 구원하심을 기뻐하여 10 가로되 `여호와를 찬송하리로다 ! 너희를 애굽 사람의 손에서와 바로의 손에서 건져내시고 백성을 애굽 사람의 손 밑에서 건지셨도다 11 이제 내가 알았도다 ! 여호와는 모든 신보다 크시므로 이스라엘에게 교만히 행하는 그들을 이기셨도다' 하고 12 모세의 장인 이드로가 번제물과 희생을 하나님께 가져오매 아론과 이스라엘 모든 장로가 와서 모세의 장인과 함께 하나님 앞에서 떡을 먹으니라
Lithuanian(i) 8 Mozė papasakojo savo uošviui visa, ką Viešpats padarė faraonui ir egiptiečiams dėl Izraelio, ir visą vargą kelyje, ir kaip Viešpats juos išgelbėjo. 9 Jetras džiaugėsi visu tuo, ką Viešpats padarė Izraeliui išgelbėdamas jį iš egiptiečių, 10 ir tarė: “Tebūna palaimintas Viešpats, kuris jus išgelbėjo iš egiptiečių ir faraono, kuris išgelbėjo tautą iš Egipto vergovės. 11 Dabar žinau, kad Viešpats yra aukščiau visų kitų dievų, nes pranoko juos tuo, kuo jie didžiavosi”. 12 Po to Jetras, Mozės uošvis, aukojo Dievui deginamąją auką ir atnašas. Tada Aaronas ir visi Izraelio vyresnieji drauge su Mozės uošviu valgė Dievo akivaizdoje.
PBG(i) 8 I rozpowiadał Mojżesz świekrowi swemu wszystko, co uczynił Pan Faraonowi i Egipczanom za przyczyną Izraela; i wszystkę trudność, która je spotykała w drodze, i jako je Pan wybawił. 9 I radował się Jetro ze wszystkiego dobrego, które uczynił Pan Izraelowi, iż go wyrwał z ręki Egipczanów. 10 I rzekł Jetro: Błogosławiony Pan, który was wyrwał z ręki Egipczanów i z ręki Faraonowej, który wyrwał lud z niewoli Egipskiej. 11 Terazem doznał, że większy jest Pan nad wszystkie bogi; albowiem czem oni hardzie powstawali przeciwko niemu, tem poginęli. 12 I wziął Jetro, świekier Mojżesza, całopalenie i ofiary Bogu. Przyszedł też Aaron i wszyscy starsi Izraelscy, aby jedli chleb z świekrem Mojżeszowym przed Bogiem.
Portuguese(i) 8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara. 9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios, 10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios. 11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo. 12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
Norwegian(i) 8 Og Moses fortalte sin svigerfar alt det Herren hadde gjort med Farao og egypterne for Israels skyld, og all den møie de hadde hatt på veien, og hvorledes Herren hadde hjulpet dem. 9 Da blev Jetro glad over alt det gode Herren hadde gjort mot Israel, at han hadde fridd dem av egypternes hånd. 10 Og Jetro sa: Lovet være Herren, som fridde eder av egypternes hånd Og av Faraos hånd - han som fridde folket av egypternes hånd! 11 Nu vet jeg at Herren er større enn alle guder; for således viste han sig ved det* hvormed egypterne viste sitt overmot mot dette folk. / {* d.e. ved vannet.} 12 Og Jetro, Moses' svigerfar, tok og ofret brennoffer og slaktoffer til Gud; og Aron og alle Israels eldste kom og holdt måltid med Moses' svigerfar for Guds åsyn.
Romanian(i) 8 Moise a istorisit socrului său tot ce făcuse Domnul împotriva lui Faraon şi împotriva Egiptului, din pricina lui Israel, toate suferinţele cari veniseră peste ei pe drum, şi cum îi izbăvise Domnul din ele. 9 Ietro s'a bucurat pentru tot binele, pe care -l făcuse Domnul lui Israel, şi pentru că -l izbăvise din mîna Egiptenilor. 10 Şi Ietro a zis:,,Binecuvîntat să fie Domnul, care v'a izbăvit din mîna Egiptenilor şi din mîna lui Faraon, El, care a izbăvit poporul din mîna Egiptenilor! 11 Cunosc acum că Domnul este mai mare decît toţi dumnezeii; căci în lucrul în care s'au purtat cu trufie, El a fost mai pesus de ei.`` 12 Ietro, socrul lui Moise, a adus lui Dumnezeu o ardere de tot şi o jertfă de mîncare. Aaron şi toţi bătrînii lui Israel au venit şi au luat parte la masă cu socrul lui Moise, înaintea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 8 І оповів Мойсей своєму тестеві про все, що зробив був Господь фараонові та Єгиптові через Ізраїля, про всі ті труднощі, які він спіткав був по дорозі, та Господь визволив їх. 9 І тішився Їтро всім тим добром, що вчинив Господь для Ізраїля, що визволив його з єгипетської руки. 10 І промовив Їтро: Благословенний Господь, що визволив вас з єгипетської руки та з руки фараонової, що визволив народ з-під руки єгипетської. 11 Тепер я знаю, що Господь більший за всіх богів, бо зробив це за те, що єгиптяни вихвалялись над ними. 12 І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, цілопалення та жертви для Бога. І прийшов Аарон та всі старші Ізраїлеві їсти хліб з Мойсеєвим тестем перед Божим обличчям.