Exodus 22:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G1437 But if G1161   G3361 [3should not G2147 4be found G3588 1the one G2813 2stealing], G4334 [5shall come forward G3588 1the G2962 2master G3588 3of the G3614 4house] G1799 before G3588   G2316 God, G2532 and G3660 shall swear by an oath G2229 that assuredly G3361 he did not G1473   G4188.2 do wickedly G1909 regarding G3650 all G3588 that G3872 was in deposit for the care of G3588 his G4139 neighbor.
  9 G2596 According to G3956 every G4488.3 particular G92 offence, G4012 concerning G5037 both G3448 calf, G2532 and G5268 beast of burden, G2532 and G4263 sheep, G2532 and G2440 garment, G2532 and G3956 every G684 destruction G3588   G1458 being accused, G3588 the one G5100 who G3767 then G302 should G1510.3 be, G1799 before G3588   G2316 God G2064 [4shall come G3588 1the G2920 2judgment G297 3of both], G2532 then G3588 the G234.1 one convicted G1223 by G3588   G2316 God G661 shall pay G1362 double G3588 to G4139 his neighbor. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G2147 ευρέθη G3588 ο G2813 κλέψας G4334 προσελεύσεται G3588 ο G2962 κύριος G3588 της G3614 οικίας G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3660 ομείται G2229 η μην G3361 μη αυτόν G1473   G4188.2 πεπονηρεύσθαι G1909 εφ΄ G3650 όλης G3588 της G3872 παρακαταθήκης G3588 του G4139 πλησίον
  9 G2596 κατά G3956 παν G4488.3 ρητόν G92 αδίκημα G4012 περί G5037 τε G3448 μόσχου G2532 και G5268 υποζυγίου G2532 και G4263 προβάτου G2532 και G2440 ιματίου G2532 και G3956 πάσης G684 απωλείας G3588 της G1458 εγκαλουμένης G3588 ο G5100 τι G3767 ουν G302 αν G1510.3 η G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G2064 ελεύσεται G3588 η G2920 κρίσις G297 αμφοτέρων G2532 και G3588 ο G234.1 αλούς G1223 διά G3588 του G2316 θεού G661 αποτίσει G1362 διπλούν G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    8 G1437 CONJ [22:7] εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2147 V-APS-3S ευρεθη G3588 T-NSM ο G2813 V-AAPNS κλεψας G4334 V-FMI-3S προσελευσεται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-FMI-3S ομειται G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3165 ADV μη G846 D-NSM αυτος   V-RMN πεπονηρευσθαι G1909 PREP εφ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G3872 N-GSF παρακαταθηκης G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον
    9 G2596 PREP [22:8] κατα G3956 A-ASN παν G4490 A-ASN ρητον G92 N-ASN αδικημα G4012 PREP περι G5037 PRT τε G3448 N-GSM μοσχου G2532 CONJ και G5268 N-GSN υποζυγιου G2532 CONJ και G4263 N-GSN προβατου G2532 CONJ και G2440 N-GSN ιματιου G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G684 N-GSF απωλειας G3588 T-GSF της G1458 V-PMPGS εγκαλουμενης G3739 R-NSN ο G5100 I-ASN τι G3767 PRT ουν G302 PRT αν G1510 V-PAS-3S η G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 V-FMI-3S ελευσεται G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις   A-GPM αμφοτερων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   V-AAPNS αλους G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G661 V-FAI-3S αποτεισει G1362 A-ASN διπλουν G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον
HOT(i) 8 (22:7) אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שׁלח ידו במלאכת רעהו׃ 9 (22:8) על כל דבר פשׁע על שׁור על חמור על שׂה על שׂלמה על כל אבדה אשׁר יאמר כי הוא זה עד האלהים יבא דבר שׁניהם אשׁר ירשׁיען אלהים ישׁלם שׁנים לרעהו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H518 אם If H3808 לא be not H4672 ימצא found, H1590 הגנב the thief H7126 ונקרב shall be brought H1167 בעל then the master H1004 הבית of the house H413 אל unto H430 האלהים the judges, H518 אם whether H3808 לא whether H7971 שׁלח he have put H3027 ידו his hand H4399 במלאכת goods. H7453 רעהו׃ unto his neighbor's
  9 H5921 על For H3605 כל all H1697 דבר manner H6588 פשׁע of trespass, H5921 על for H7794 שׁור ox, H5921 על for H2543 חמור ass, H5921 על for H7716 שׂה sheep, H5921 על for H8008 שׂלמה raiment, H5921 על for H3605 כל any manner H9 אבדה of lost thing, H834 אשׁר which H559 יאמר challengeth H3588 כי to be his, H1931 הוא   H2088 זה   H5704 עד before H430 האלהים the judges; H935 יבא shall come H1697 דבר the cause H8147 שׁניהם of both parties H834 אשׁר whom H7561 ירשׁיען shall condemn, H430 אלהים the judges H7999 ישׁלם he shall pay H8147 שׁנים double H7453 לרעהו׃ unto his neighbor.
new(i)
  8 H1590 If the thief H3808 shall not H4672 [H8735] be found, H1167 then the master H1004 of the house H7126 [H8738] shall be brought H430 to the judges, H7971 [H8804] to see whether he hath put H3027 his hand H7453 to his neighbour's H4399 goods.
  9 H1697 For all manner H6588 of revolt, H7794 whether it be for ox, H2543 for donkey, H7716 for sheep, H8008 for raiment, H9 or for any manner of lost thing, H559 [H8799] which another challengeth H1697 to be his, the cause H8147 of both parties H935 [H8799] shall come H430 before the judges; H430 and he whom the judges H7561 [H8686] shall condemn, H7999 [H8762] shall pay H8147 double H7453 to his neighbour.
Vulgate(i) 8 si latet dominus domus adplicabitur ad deos et iurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui 9 ad perpetrandam fraudem tam in bove quam in asino et ove ac vestimento et quicquid damnum inferre potest ad deos utriusque causa perveniet et si illi iudicaverint duplum restituet proximo suo
Clementine_Vulgate(i) 8 si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui, 9 ad perpetrandam fraudem, tam in bove quam in asino, et ove ac vestimento, et quidquid damnum inferre potest: ad deos utriusque causa perveniet, et si illi judicaverit, duplum restituet proximo suo.
Wycliffe(i) 8 If the theef is hid, the lord of the hows schal be brouyt to goddis, `that is, iugis, and he schal swere, that he helde not forth the hond in to `the thing of his neiybore, 9 to `do fraude; as wel in oxe, as in asse, and in scheep, and in clooth; and what euer thing may brynge in harm, the cause of euer eithir schal come to goddis, and if thei demen, he schal restore the double to his neiybore.
Tyndale(i) 8 Yf the thefe be not founde, then the goodma of the housse shalbe brought vnto the goddes and swere, whether he haue put his hande vnto his neghbours good. 9 And in all maner of trespace, whether it be oxe, asse, shepe, rayment or ony maner lost thynge which another chalegeth to be his, the cause of both parties shall come before the goddes. And whom the goddes condene: the same shall paye double vnto his neghboure.
Coverdale(i) 8 But yf the thefe be not founde, then shal the good man of the house be brought before the Goddes (and shal sweare) that he hath not put his hande vnto his neghbours good. 9 Yf one accuse another in eny maner of trespace, whether it be for oxe, or Asse, or shepe, or rayment, what so euer it be that is lost: then shall both their causes come before the Goddes: Loke whom the Goddes condempne, the same shal restore dubble vnto his neghboure.
MSTC(i) 8 If the thief be not found, then the goodman of the house shall be brought unto the judges and swear, whether he have put his hand unto his neighbor's good. 9 And in all manner of trespass, whether it be ox, ass, sheep, raiment or any manner lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges. And whom the judges condemn: the same shall pay double unto his neighbor.
Matthew(i) 8 If the thefe be not founde, then the goodman of the house shalbe broughte vnto the goddes & swere, whether he haue put hys hande vnto hys neyghboures good. 9 And in al maner of trespace, whether it be oxe, asse, shepe, raymente or any maner loste thyng whiche another chalengeth to be hys, the cause of bothe parties shall come before the goddes. And whom the goddes condemne: the same shall paye double vnto his neyghbour.
Great(i) 8 And yf the thefe be not founde, then the goodman of the house shalbe brought vnto the iudges. Whether he haue put hys hande vnto hys neyghboures good. 9 And in all maner of trespace, whether it be for oxen, asse, shepe, rayment or any maner of lost thynge which another chalengeth to be hys, the cause of both partyes shall come before the iudges. And whom the iudges condemne: let hym paye double vnto his neyghboure.
Geneva(i) 8 If the thiefe be not founde, then the master of the house shalbe brought vnto the Iudges to sweare, whether he hath put his hande vnto his neighbours good, or no. 9 In all maner of trespasse, whether it bee for oxen, for asse, for sheepe, for raiment, or for any maner of lost thing, which an other chalengeth to be his, the cause of both parties shall come before the iudges, and whom the Iudges condemne, he shall pay the double vnto his neighbour.
Bishops(i) 8 And if the theefe be not founde, then the good man of ye house shalbe brought vnto the Iudges, that it may be knowen whether he haue put his hande vnto his neyghbours good 9 And in al maner of trespasse, whether it be for oxe, asse, or sheepe, rayment, or any maner of lost thing, which another chalengeth to be his: the cause of both parties shall come before the Iudges, and whom the Iudges condemne, let him pay double vnto his neyghbour
DouayRheims(i) 8 If the thief be not known, the master of the house shall be brought to the gods, and shall swear that he did not lay his hand upon his neighbour's goods, 9 To do any fraud, either in ox, or in ass, or sheep, or raiment, or any thing that may bring damage: the cause of both parties shall come to the gods: and if they give judgment, he shall restore double to his neighbour.
KJV(i) 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbor's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbor.
KJV_Cambridge(i) 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
KJV_Strongs(i)
  8 H1590 If the thief H3808 be not H4672 found [H8735]   H1167 , then the master H1004 of the house H7126 shall be brought [H8738]   H430 unto the judges H7971 , to see whether he have put [H8804]   H3027 his hand H7453 unto his neighbour's H4399 goods.
  9 H1697 For all manner H6588 of trespass H7794 , whether it be for ox H2543 , for ass H7716 , for sheep H8008 , for raiment H9 , or for any manner of lost thing H559 , which another challengeth [H8799]   H1697 to be his, the cause H8147 of both parties H935 shall come [H8799]   H430 before the judges H430 ; and whom the judges H7561 shall condemn [H8686]   H7999 , he shall pay [H8762]   H8147 double H7453 unto his neighbour.
Thomson(i) 8 But if the thief cannot be found, the owner of the house shall go before God and be examined on oath whether he may not in some manner have acted wrong touching the deposit of his neighbour. 9 On every supposed act of injustice touching an ox or an ass or a sheep or raiment or any kind of deposit which is lost, whatever it may be, the cause of both parties shall come before God, and he whom God pointeth out shall pay his neighbour two fold.
Webster(i) 8 If the thief shall not be found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he hath put his hand to his neighbor's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his: the cause of both parties shall come before the judges; and he whom the judges shall condemn, shall pay double to his neighbor.
Webster_Strongs(i)
  8 H1590 If the thief H3808 shall not H4672 [H8735] be found H1167 , then the master H1004 of the house H7126 [H8738] shall be brought H430 to the judges H7971 [H8804] , to see whether he hath put H3027 his hand H7453 to his neighbour's H4399 goods.
  9 H1697 For all manner H6588 of trespass H7794 , whether it be for ox H2543 , for donkey H7716 , for sheep H8008 , for raiment H9 , or for any manner of lost thing H559 [H8799] , which another challengeth H1697 to be his, the cause H8147 of both parties H935 [H8799] shall come H430 before the judges H430 ; and he whom the judges H7561 [H8686] shall condemn H7999 [H8762] , shall pay H8147 double H7453 to his neighbour.
Brenton(i) 8 But if the thief be not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbour's deposit, 9 according to every injury alleged, both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a garment, and every alleged loss, whatsoever in fact it may be, — the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbour double.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας, προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι ἐφʼ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον, 9 κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα, περί τε μόσχου, καὶ ὑποζυγίου, καὶ προβάτου, καὶ ἱματίου, καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης· ὅ, τι οὖν ἂν ᾖ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ Θεοῦ, ἀποτίσει διπλοῦν τῷ πλησίον.
Leeser(i) 8 (22:7) If the thief be not found, then shall the master of the house be brought unto the judges, to swear that he have not stretched out his hand against his neighbor’s goods. 9 (22:8) For all manner of trespass, for ox, for ass, for lamb, for raiment, or for any manner of lost thing, of which he can say, This is it, before the judges shall come the cause of both parties, and he, whom the judges may condemn, shall pay double unto his neighbor.
YLT(i) 8 `If the thief is not found, then the master of the house hath been brought near unto God, whether he hath not put forth his hand against the work of his neighbour; 9 for every matter of transgression, for ox, for ass, for sheep, for raiment, for any lost thing of which it is said that it is his; unto God cometh the matter of them both; he whom God doth condemn, he repayeth double to his neighbour.
JuliaSmith(i) 8 If the thief shall not be found, and the lord of the house being brought to God, if he put not forth his hand upon his friend's goods. 9 For every word of transgression, for ox, for ass, for sheep, for garment, for every loss which if this say is his: to God the word of both of them shall come; whom God shall condemn, he shall recompense double to his friend.
Darby(i) 8 if the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, [to see] if he has not put his hand unto his neighbour`s goods. 9 As to all manner of fraud, -- as to ox, as to ass, as to sheep, as to clothing, as to everything lost, of which [a man] saith, It is this -- the cause of both parties shall come before the judges: he whom the judges shall condemn shall restore double to his neighbour.
ERV(i) 8 If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbour’s goods. 9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbour.
ASV(i) 8 If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbor's goods. 9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor.
ASV_Strongs(i)
  8 H1590 If the thief H3808 be not H4672 found, H1167 then the master H1004 of the house H7126 shall come near H430 unto God, H7971 to see whether he have not put H3027 his hand H7453 unto his neighbor's H4399 goods.
  9 H1697 For every matter H6588 of trespass, H7794 whether it be for ox, H2543 for ass, H7716 for sheep, H8008 for raiment, H9 or for any manner of lost thing, H559 whereof one saith, H1697 This is it, the cause H8147 of both parties H935 shall come H430 before God; H430 he whom God H7561 shall condemn H7999 shall pay H8147 double H7453 unto his neighbor.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (22:7) If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, to see whether he have not put his hand unto his neighbour's goods. 9 (22:8) For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, whereof one saith: 'This is it,' the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbour.
Rotherham(i) 8 if the thief be found, he shall give in restitution, double: if the thief be not found, then shall the owner of the house be brought near unto God [to swear] that he hath not laid his hand on the property of his neighbour. 9 For any affair of trespass––for an ox, for an ass, for a sheep, for a mantle, for anything lost, as to which one could say––This is, it, unto God, shall come the affair of them both,––he whom God shall condemn, shall make restitution of double, to his neighbour.
CLV(i) 8 If the thief is not found then the possessor of the house will be brought near to the elohim to show whether or not he has put forth his hand on the work of his associate. 9 In every manner of transgression over a bull, over a donkey, over a flockling, over raiment or over every lost thing which one says that this is it, unto the elohim shall come the word of the two of them. Whom the elohim shall condemn, he shall repay double to his associate.
BBE(i) 8 If they do not get the thief, let the master of the house come before the judges and take an oath that he has not put his hand on his neighbour's goods. 9 In any question about an ox or an ass or a sheep or clothing, or about the loss of any property which anyone says is his, let the two sides put their cause before God; and he who is judged to be in the wrong is to make payment to his neighbour of twice the value.
MKJV(i) 8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges, whether he has put his hand to his neighbor's goods. 9 For every case of trespass, for ox, for ass, for sheep, for clothing, for any kind of lost thing, which another claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges. Whom the judges shall condemn, he shall pay double to his neighbor.
LITV(i) 8 If the thief is not found, the master of the house shall be brought to God, whether or not he put out his hand to his neighbor's goods. 9 In every case of trespass, for ox, for ass, for sheep, for clothing, for anything lost of which it is said that it is his, the case of both of them shall come to God. Whom God declares guilty, he shall repay double to his neighbor.
ECB(i) 8 if the thief is not found, then the master of the house approaches Elohim, to see if he had not put his hand to the work of his friend. 9 For every word of rebellion - for ox, for he burro, for lamb, for clothes, or for any lost, which another says is his, the word of the two parties comes in front of Elohim: and whomever Elohim declares wicked, shalams twofold to his friend.
ACV(i) 8 If the thief is not found, then the master of the house shall come near to God, to see whether he has not put his hand to his neighbor's goods. 9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, of which a man says, This is it, the case of both parties shall come before God. He whom God shall condemn shall pay double to his neighbor.
WEB(i) 8 If the thief isn’t found, then the master of the house shall come near to God, to find out whether or not he has put his hand on his neighbor’s goods. 9 For every matter of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, ‘This is mine,’ the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor.
WEB_Strongs(i)
  8 H1590 If the thief H3808 isn't H4672 found, H1167 then the master H1004 of the house H7126 shall come near H430 to God, H7971 to find out if he hasn't put H3027 his hand H7453 to his neighbor's H4399 goods.
  9 H1697 For every matter H6588 of trespass, H7794 whether it be for ox, H2543 for donkey, H7716 for sheep, H8008 for clothing, H9 or for any kind of lost thing, H559 about which one says, H1697 ‘This is mine,' the cause H8147 of both parties H935 shall come H430 before God. H430 He whom God H7561 condemns H7999 shall pay H8147 double H7453 to his neighbor.
NHEB(i) 8 If the thief isn't found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn't put his hand to his neighbor's goods. 9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, 'This is mine,' the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor.
AKJV(i) 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he have put his hand to his neighbor's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double to his neighbor.
AKJV_Strongs(i)
  8 H518 If H1590 the thief H4672 be not found, H1167 then the master H1004 of the house H7126 shall be brought H430 to the judges, H518 to see whether H3808 H7971 he have put H3027 his hand H7453 to his neighbor’s H4399 goods.
  9 H3605 For all H1697 manner H6588 of trespass, H7794 whether it be for ox, H2543 for ass, H7716 for sheep, H8008 for raiment, H3605 or for any H9 manner of lost H834 thing which H559 another challenges H1697 to be his, the cause H8147 of both H935 parties shall come H5704 before H430 the judges; H834 and whom H430 the judges H7561 shall condemn, H7999 he shall pay H8147 double H7453 to his neighbor.
KJ2000(i) 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he has put his hand unto his neighbor's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any manner of lost thing, which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbor.
UKJV(i) 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
TKJU(i) 8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he has put his hand to his neighbor's goods. 9 For all manner of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any manner of lost thing which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double to his neighbor.
CKJV_Strongs(i)
  8 H1590 If the thief H3808 be not H4672 found, H1167 then the master H1004 of the house H7126 shall be brought H430 unto the judges, H7971 to see whether he have put H3027 his hand H7453 unto his neighbour's H4399 goods.
  9 H1697 For all manner H6588 of trespass, H7794 whether it be for ox, H2543 for donkey, H7716 for sheep, H8008 for stew, H9 or for any manner of lost thing, H559 which another challengeth H1697 to be his, the cause H8147 of both parties H935 shall come H430 before the judges; H430 and whom the judges H7561 shall condemn, H7999 he shall pay H8147 double H7453 unto his two.
EJ2000(i) 8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought unto the judges to see whether he has put his hand unto his neighbour’s goods. 9 For all manner of fraud, whether it be for an ox, for an ass, for a sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
CAB(i) 8 But if the thief is not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not done wickedly in regard to any part of his neighbor's goods, 9 according to every injury alleged, whether it concerns a calf, a donkey, a sheep, a garment, and every alleged loss, whatever in fact it may be — the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbor double.
LXX2012(i) 8 But if the thief be not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbor's deposit, 9 according to every injury alleged, both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a garment, and every alleged loss, whatever in fact it may be, —the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbor double.
NSB(i) 8 »If the thief is not caught, the owner of the house must be brought to God to find out whether or not he took his neighbor’s valuables. 9 »There is a dispute over the ownership of a bull, a donkey, a sheep, an article of clothing, and any other lost property which two people claim as their own. Both people must bring their case to God. The one whom God declares guilty must make up for his neighbor’s loss with double the amount.
ISV(i) 8 If the thief is not found, the owner of the house is to appear before the judges to see whether or not the thief took his neighbor’s property.
9 “In every ownership dispute involving an ox, donkey, sheep, garment, or anything that is lost where a person says, ‘This is mine,’ the case between the two of them is to come before the judges, and the one that the judges declare guilty is to repay double to his neighbor.
LEB(i) 8 If the thief is not found, the owner of the house will be brought to the sanctuary* to learn whether or not he reached out his hand to his neighbor's possession. 9 Concerning every account of transgression—concerning an ox, concerning a donkey, concerning small livestock, concerning clothing, concerning all lost property—where someone says, "This belongs to me," the matter of the two of them will come to God;* whomever God declares guilty will make double restitution to his neighbor.
BSB(i) 8 If the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has taken his neighbor’s property. 9 In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any lost item that someone claims, ‘This is mine,’ both parties shall bring their cases before the judges. The one whom the judges find guilty must pay back double to his neighbor.
MSB(i) 8 If the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has taken his neighbor’s property. 9 In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any lost item that someone claims, ‘This is mine,’ both parties shall bring their cases before the judges. The one whom the judges find guilty must pay back double to his neighbor.
MLV(i) 8 If the thief is not found, then the master of the house will come near to God, to see whether he has not put his hand to his neighbor's goods.
9 For every matter of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for garments, or for any manner of lost thing, of which a man says, This is it, the case of both parties will come before God. He whom God will condemn will pay double to his neighbor.
VIN(i) 8 If the thief is not found, the owner of the house shall appear before the judges to see whether or not the thief took his neighbor's property. 9 "In every ownership dispute involving an ox, donkey, sheep, garment, or anything that is lost where a person says, 'This is mine,' the case between the two of them shall come before the judges, and the one that the judges declare guilty shall repay double to his neighbor.
Luther1545(i) 8 Findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die Götter bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt. 9 Wo einer den andern schuldiget um einigerlei Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so sollen beider Sachen vor die Götter kommen. Welchen die Götter verdammen, der soll's zwiefältig seinem Nächsten wiedergeben.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H7453 Wo einer den andern H1697 schuldiget um H6588 einigerlei Unrecht H1697 , es sei um H7794 Ochsen H2543 oder Esel H7716 oder Schaf H8008 oder Kleider H9 oder allerlei, das verloren ist H8147 , so sollen beider H430 Sachen vor die Götter H935 kommen H430 . Welchen die Götter H7561 verdammen H8147 , der soll‘s zwiefältig H7999 seinem Nächsten wiedergeben .
  9 H7453 Wenn jemand seinem Nächsten H2543 einen Esel H7794 oder Ochsen H7716 oder Schaf H376 oder irgend ein H929 Vieh H8104 zu behalten H5414 tut, und H4191 stirbt H7617 ihm, oder wird beschädiget, oder wird ihm weggetrieben, daß es niemand siehet,
Luther1912(i) 8 Wo einer den andern beschuldigt um irgend ein Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so soll beider Sache vor die "Götter" kommen. Welchen die "Götter" verdammen, der soll's zwiefältig seinem Nächsten wiedergeben. 9 Wenn jemand seinem Nächsten einen Esel oder Ochsen oder ein Schaf oder irgend ein Vieh zu bewahren gibt, und es stirbt ihm oder wird beschädigt oder wird ihm weggetrieben, daß es niemand sieht,
Luther1912_Strongs(i)
  8 H559 Wo einer den andern beschuldigt H1697 um irgend H6588 ein Unrecht H7794 , es sei um Ochsen H2543 oder Esel H7716 oder Schaf H8008 oder Kleider H9 oder allerlei, das verloren H8147 ist, so soll beider H1697 Sache H430 vor die »Götter H935 « kommen H430 . Welchen die »Götter H7561 « verdammen H8147 , der soll’s zwiefältig H7453 seinem Nächsten H7999 wiedergeben .
  9 H376 Wenn jemand H7453 seinem Nächsten H2543 einen Esel H7794 oder Ochsen H7716 oder ein Schaf H929 oder irgend ein Vieh H8104 zu bewahren H5414 gibt H4191 , und es stirbt H7665 ihm oder wird beschädigt H7617 oder wird ihm weggetrieben H7200 , daß es niemand sieht,
ELB1871(i) 8 wenn der Dieb nicht gefunden wird, so soll der Besitzer des Hauses vor die Richter treten, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat. - 9 Bei jedem Falle von Veruntreuung betreffs eines Ochsen, eines Esels, eines Stückes Kleinvieh, eines Kleides, betreffs alles Verlorenen, wovon man sagt: "das ist es", soll beider Sache vor die Richter kommen; wen die Richter schuldig sprechen, der soll seinem Nächsten das Doppelte erstatten. -
ELB1905(i) 8 Bei jedem Falle von Veruntreuung betreffs eines Ochsen, eines Esels, eines Stückes Kleinvieh, eines Kleides, betreffs alles Verlorenen, wovon man sagt: »das ist es«, soll beider Sache vor die Richter kommen; wen die Richter schuldig sprechen, der soll seinem Nächsten das Doppelte erstatten. 9 So jemand seinem Nächsten einen Esel oder einen Ochsen oder ein Stück Kleinvieh oder irgend ein Vieh in Verwahrung gibt, und es stirbt oder wird beschädigt oder weggeführt, und niemand sieht es,
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7794 Bei jedem Falle von Veruntreuung betreffs eines Ochsen H1697 , eines Esels, eines Stückes Kleinvieh, eines Kleides, betreffs alles Verlorenen, wovon man sagt: "das H9 ist H8147 es ", soll beider H935 Sache vor die Richter kommen H559 ; wen die Richter schuldig sprechen H7453 , der soll seinem Nächsten H1697 das H7999 Doppelte erstatten . -
  9 H7453 So jemand seinem Nächsten H2543 einen Esel H7794 oder einen Ochsen H929 oder ein Stück Kleinvieh oder irgend ein Vieh H5414 in Verwahrung gibt H4191 , und es stirbt H8104 oder wird H7665 beschädigt H376 oder weggeführt, und niemand H7200 sieht es,
DSV(i) 8 Indien de dief niet gevonden wordt, zo zal de heer des huizes tot de goden gebracht worden, of hij niet zijn hand aan zijns naasten have gelegd heeft. 9 Over alle zaak van onrecht, over een os, over een ezel, over klein vee, over kleding, over al het verlorene, hetwelk iemand zegt, dat het zijn is, beider zaak zal voor de goden komen; wien de goden verwijzen, die zal het aan zijn naaste dubbel wedergeven.
DSV_Strongs(i)
  8 H1590 Indien de dief H3808 niet H4672 H8735 gevonden wordt H1167 , zo zal de heer H1004 des huizes H430 tot de goden H7126 H8738 gebracht worden H3027 , of hij niet zijn hand H7453 aan zijns naasten H4399 have H7971 H8804 gelegd heeft.
  9 H1697 Over alle zaak H6588 van onrecht H7794 , over een os H2543 , over een ezel H7716 , over klein vee H8008 , over kleding H9 , over al het verlorene H559 H8799 , hetwelk iemand zegt H8147 , dat het zijn is, beider H1697 zaak H430 zal voor de goden H935 H8799 komen H430 ; wien de goden H7561 H8686 verwijzen H7453 , die zal het aan zijn naaste H8147 dubbel H7999 H8762 wedergeven.
Giguet(i) 8 Ni du délit déclaré; que l’on ait pris veau, ou âne, ou brebis, ou vêtement, ou quoi que ce soit, un jugement sera rendu devant Dieu entre le plaignant et le dépositaire, et celui qui sera découvert par le Seigneur restituera le double. 9 Si un homme donne à garder à son voisin âne ou veau, brebis ou autre bête, et que la bête soit malade ou morte, ou prise de vive force par l’ennemi sans que personne le sache,
DarbyFR(i) 8 Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain. 9 Dans toute affaire d'infidélité touchant un boeuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira: C'est cela, -l'affaire des deux parties viendra devant les juges; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain.
Martin(i) 8 Mais si le larron ne se trouve point, on fera venir le maître de la maison devant les Juges pour jurer s'il n'a point mis sa main sur le bien de son prochain. 9 Quand il sera question de quelque chose où il y ait prévarication, touchant un boeuf, ou un âne, ou une brebis, ou une chèvre, ou un vêtement, même touchant toute chose perdue, dont quelqu'un dira qu'elle lui appartient, la cause des deux parties viendra devant les Juges; et celui que les Juges auront condamné, rendra le double à son prochain.
Segond(i) 8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain. 9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.
Segond_Strongs(i)
  8 H1590 Si le voleur H4672 ne se trouve H8735   H3808 pas H1167 , le maître H1004 de la maison H7126 se présentera H8738   H430 devant Dieu H7971 , pour déclarer qu’il n’a pas mis H8804   H3027 la main H4399 sur le bien H7453 de son prochain.
  9 H1697 Dans toute affaire H6588 frauduleuse H7794 concernant un bœuf H2543 , un âne H7716 , un agneau H8008 , un vêtement H9 , ou un objet perdu H559 , au sujet duquel on dira H8799   H1697  : C’est cela ! — la cause H8147 des deux parties H935 ira H8799   H430 jusqu’à Dieu H430  ; celui que Dieu H7561 condamnera H8686   H7453 fera à son prochain H7999 une restitution H8762   H8147 au double.
SE(i) 8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado a los jueces, para jurar si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo. 9 Sobre todo negocio de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido, sobre toda cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mío, la causa de ambos vendrá delante de los jueces; y el que los jueces condenaren, pagará el doble a su prójimo.
ReinaValera(i) 8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado á los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo. 9 Sobre todo negocio de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido, sobre toda cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mío, la causa de ambos vendrá delante de los jueces; y el que los jueces condenaren, pagará el doble á su prójimo.
JBS(i) 8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado a los jueces, para jurar si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo. 9 Sobre todo negocio de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido, sobre toda cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mío, la causa de ambos vendrá delante de los jueces; y el que los jueces condenaren, pagará el doble a su prójimo.
Albanian(i) 8 Në rast se nuk gjendet vjedhësi, i zoti i shtëpisë do të dërgohet para Perëndisë për t'u betuar se nuk ka vënë dorë mbi pasurinë e fqinjit të tij. 9 Për çfarëdo lloj krimi, fjala vjen qoftë edhe për një ka, një gomar, një dele, një veshje apo çfarëdo sendi të humbur që një tjetër thotë se është i tij, çështja e të dy palëve do të shtrohet para Perëndisë; ai që Perëndia do të dënojë, do t'i kthejë dyfishin fqinjit të tij.
RST(i) 8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей и поклянется , что не простер руки своей на собственность ближнего своего. 9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно бытьдоведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
Arabic(i) 8 وان لم يوجد السارق يقدم صاحب البيت الى الله ليحكم هل لم يمدّ يده الى ملك صاحبه. 9 في كل دعوى جناية من جهة ثور او حمار او شاة او ثوب او مفقود ما يقال ان هذا هو تقدم الى الله دعواهما. فالذي يحكم الله بذنبه يعوّض صاحبه باثنين.
ArmenianEastern(i) 8 իսկ եթէ գողը չգտնուի, ապա տան տէրը թող Աստծու առաջ երդուի, որ ինքն ամենեւին չի իւրացրել այդ մարդու իրեն պահ տուած իրը: 9 Արջառի ու էշի, ոչխարի ու հագուստի եւ ամէն տեսակ բաների կորուստներին վերաբերող եւ վէճ յարուցող խնդիրների իսկութիւնը պարզելու նպատակով երկու կողմերը թող կանգնեն Աստծու դատաստանի առաջ: Նրանցից ում որ Աստուած մեղաւոր ճանաչի, նա կրկնակին թող հատուցի միւսին:
Bulgarian(i) 8 Но ако крадецът не се намери, тогава стопанинът на къщата да се яви пред съдиите, за да се провери дали е сложил ръка върху имота на ближния си. 9 За всякакъв вид престъпление -- за вол, магаре, овца, дреха или каквото и да било изгубено нещо, за което някой би казал, че е негово -- делото между двамата да дойде пред съдиите; и когото осъдят съдиите, той да плати двойно на ближния си.
Croatian(i) 8 Za svaki prekršaj pronevjere - radilo se o govečetu, magaretu, sitnoj stoci, odjeći ili bilo kojoj izgubljenoj stvari za koju se ustvrdi: to je ono! - treba spor iznijeti pred Boga. Onaj koga Bog proglasi krivim neka plati dvostruko drugome. 9 Kad tko povjeri svome susjedu magare, goveče, glavu sitne stoke ili bilo kakvo živinče, pa ono ugine, osakati se ili ga tko odvede a da ne bude svjedoka,
BKR(i) 8 Pakli nebude zloděj nalezen, tedy postaven bude pán domu toho před soudce, a přisáhne, že nevztáhl ruky své na věc bližního svého. 9 O všelijakou věc, o niž by byla nesnáz, buď o vola neb osla, dobytče neb roucho, pro všelikou věc ztracenou, když by kdo pravil, že to jest: před soudce přijde pře obou dvou; ten, kohož oni vinného usoudí, dvojnásobně navrátí bližnímu svému.
Danish(i) 8 Men findes Tyven ikke, da skal Hushonden føres frem for Gud at vidne, at han ikke har lagt sin Haand paa sin Næstes Tøj. 9 Hvad angaar al svigagtig Handel, om Okse, Asen, Lam, Klæder, om alt, hvad der er tøt, om hvilket nogen siger, at dette er hans; da skal begges Sag komrne for Gud; hvem Gud siger at være skyldig, han skal betale sin Næste dobbelt.
CUV(i) 8 若 找 不 到 賊 , 那 家 主 必 就 近 審 判 官 , 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 沒 有 。 9 兩 個 人 的 案 件 , 無 論 是 為 甚 麼 過 犯 , 或 是 為 牛 , 為 驢 , 為 羊 , 為 衣 裳 , 或 是 為 甚 麼 失 掉 之 物 , 有 一 人 說 : 這 是 我 的 , 兩 造 就 要 將 案 件 稟 告 審 判 官 , 審 判 官 定 誰 有 罪 , 誰 就 要 加 倍 賠 還 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3808 H4672 若找不到 H1590 H1004 ,那家 H1167 H7126 必就近 H430 審判官 H3027 ,要看看他 H7971 拿了 H7453 原主 H4399 的物件沒有。
  9 H1697 兩個人的案件 H6588 ,無論是為甚麼過犯 H7794 ,或是為牛 H2543 ,為驢 H7716 ,為羊 H8008 ,為衣裳 H9 ,或是為甚麼失掉之物 H559 ,有一人說 H8147 :這是我的,兩造 H1697 就要將案件 H935 稟告 H430 審判官 H430 ,審判官 H7561 H8147 誰有罪,誰就要加倍 H7999 賠還。
CUVS(i) 8 若 找 不 到 贼 , 那 家 主 必 就 近 审 判 官 , 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 没 冇 。 9 两 个 人 的 案 件 , 无 论 是 为 甚 么 过 犯 , 或 是 为 牛 , 为 驴 , 为 羊 , 为 衣 裳 , 或 是 为 甚 么 失 掉 之 物 , 冇 一 人 说 : 这 是 我 的 , 两 造 就 要 将 案 件 禀 告 审 判 官 , 审 判 官 定 谁 冇 罪 , 谁 就 要 加 倍 赔 还 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3808 H4672 若找不到 H1590 H1004 ,那家 H1167 H7126 必就近 H430 审判官 H3027 ,要看看他 H7971 拿了 H7453 原主 H4399 的物件没有。
  9 H1697 两个人的案件 H6588 ,无论是为甚么过犯 H7794 ,或是为牛 H2543 ,为驴 H7716 ,为羊 H8008 ,为衣裳 H9 ,或是为甚么失掉之物 H559 ,有一人说 H8147 :这是我的,两造 H1697 就要将案件 H935 禀告 H430 审判官 H430 ,审判官 H7561 H8147 谁有罪,谁就要加倍 H7999 赔还。
Esperanto(i) 8 Se la sxtelinto ne estos trovita, tiam la mastro de la domo venu al la potenculoj, kaj jxuru, ke li ne etendis sian manon sur la apartenajxon de sia proksimulo. 9 Pri cxiu maljustajxo, cxu gxi estos pri bovo, cxu pri azeno, cxu pri sxafo, cxu pri vesto, pri cxiu perditajxo, pri kiu iu diros, ke gxi estas lia, la afero de ambaux devas esti prezentita al la potenculoj; kiun la potenculoj trovos kulpa, tiu kompensu duoble al sia proksimulo.
Finnish(i) 8 Ja jos ei varas löydetä, niin pitää huoneen isäntä tuotaman tuomarien eteen vannotettaa, jos ei hän ole käsiänsä satuttanut lähimmäisensä kaluun. 9 Kaiken väärän asian tähden härjästä eli aasista, taikka lampaasta, eli vaatteesta ja kaiken sen tähden kuin pois tullut on, josta joku sanoo: tämä se on, niin pitää heidän molempain asiansa tuleman tuomarien eteen; jonka tuomarit vikapääksi löytävät, sen pitää lähimmäisellensä kaksikertaisesti maksaman.
FinnishPR(i) 8 Mutta jos varasta ei tavata, astukoon talon omistaja Jumalan eteen ja vannokoon, ettei hän ole kädellänsä kajonnut toisen omaan. 9 Jokaisessa anastusasiassa, koskipa se härkää tai aasia tai lammasta tai vaatetta tai mitä tahansa kadonnutta, josta joku sanoo: 'Tämä se on', tulkoon kummankin asia Jumalan eteen; ja se, jonka Jumala tuomitsee syylliseksi, korvatkoon toiselle kaksinkertaisesti.
Haitian(i) 8 Men, si yo pa jwenn vòlè a, y'a mennen mèt kay kote bagay yo te sere a devan lòtèl Bondye a, pou yo wè si se pa li menm ki te pran bagay lòt moun lan. 9 Si yon moun pèdi yon bagay, kit se yon bèf, osinon yon bourik, ou ankò yon mouton, kit se yon rad ou nenpòt lòt bagay, si lè yo jwenn sak te pèdi a yon lòt moun pretann di se pou li li ye, y'a mennen yo tou de devan lòtèl Bondye a pou regle sa. Moun Bondye va kondannen an va gen pou l' bay lòt la de fwa lavalè pou dedomajman.
Hungarian(i) 8 Ha nem találják meg a tolvajt, a ház urát vigyék a bírák eleibe: hogy nem nyújtotta-é ki kezét az õ felebarátja vagyonára. 9 Akármi bûn dolgában, akár ökör, akár szamár, akár juh, akár ruha, akármi elveszett jószág az, a mirõl azt mondja: ez az; mindkettõjük ügye a bírák eleibe menjen, és a kit a bírák bûnösnek mondanak, fizessen két annyit az õ felebarátjának.
Indonesian(i) 8 Tetapi kalau pencurinya tidak ditemukan, orang yang dititipi itu harus dibawa ke tempat ibadat, dan di situ ia harus bersumpah bahwa ia tidak mencuri barang yang dititipkan padanya. 9 Dalam setiap perselisihan tentang milik, entah tentang sapi, keledai, domba, pakaian atau apa saja yang hilang lalu ditemukan kembali, orang-orang yang mengaku sebagai pemiliknya harus dibawa ke tempat ibadat. Orang yang dinyatakan Allah sebagai orang yang bersalah, harus membayar dua kali lipat kepada pemiliknya.
Italian(i) 8 Se il ladro non si trova, facciasi comparire il padron della casa davanti a’ rettori, per giurare s’egli non ha punto messa la mano sopra la roba del suo prossimo. 9 In ogni causa di misfatto intorno a bue, asino, pecora, capra, vestimento, o a qualunque altra cosa perduta, della quale uno dica: Questa è dessa; venga la causa d’amendue le parti davanti a’ rettori; e colui che i rettori avranno condannato, paghi il doppio al suo prossimo.
ItalianRiveduta(i) 8 Se il ladro non si trova, il padrone della casa comparirà davanti a Dio per giurare che non ha messo la mano sulla roba del suo vicino. 9 In ogni caso di delitto, sia che si tratti d’un bue o d’un asino o d’una pecora o d’un vestito o di qualunque oggetto perduto del quale uno dica: "E’ questo qui!" la causa d’ambedue le parti verrà davanti a Dio; colui che Dio condannerà, restituirà il doppio al suo prossimo.
Korean(i) 8 도적이 잡히지 아니하면 그 집 주인이 재판장 앞에 가서 자기가 그 이웃의 물품에 손 댄 여부의 조사를 받을 것이며 9 어떠한 과실에든지, 소에든지, 나귀에든지, 양에든지, 의복에든지, 또는 아무 잃은 물건에든지, 그것에 대하여 혹이 이르기를 이것이 그것이라 하면 두 편이 재판장 앞에 나아갈 것이요 재판장이 죄 있다고 하는 자가 그 상대편에게 갑절을 배상할지니라 !
Lithuanian(i) 8 Jei vagies nesuranda, namų savininką atvesite pas teisėjus, kad ištirtų, ar jis nepridėjo rankos prie savo artimo nuosavybės. 9 Kai kyla ginčas dėl nuosavybės: jaučio, asilo, avies, apsiausto ar dėl bet kokio kito pamesto daikto, apie kurį kitas tvirtina, kad tai jo,­abu privalo ateiti pas teisėjus. Kuris kaltas, privalo dvigubai atlyginti savo artimui.
PBG(i) 8 Jeźliby nie był znaleziony złodziej, stawi się pan domu onego przed sędziów, i przysięże, że nie ściągnął ręki swojej na rzecz bliźniego swego. 9 O każdą rzecz, o którą by był spór, o wołu, o osła, o owcę, o szatę, o każdą, rzecz zgubioną, gdyby kto rzekł, że to jest moje, przed sędziów przyjdzie sprawa obydwu; kogo winnym znajdą sędziowie, nagrodzi w dwójnasób bliźniemu swemu.
Portuguese(i) 8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juízes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo. 9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
Norwegian(i) 8 Men finnes ikke tyven, da skal husets eier føres frem for Gud*, forat det kan avgjøres om han ikke har forgrepet sig på sin næstes eiendom. / {* se 2MO 21, 6.} 9 Hver gang det gjelder svikefull adferd med gods, enten det er en okse eller et asen eller et får eller klær eller i det hele noget som er kommet bort, og så en sier: her er det, da skal saken mellem de to komme frem for Gud*; den som Gud dømmer skyldig, han skal gi sin næste dobbelt igjen. / {* se 2MO 22, 8.}
Romanian(i) 8 Dacă hoţul nu se găseşte, stăpînul casei să se înfăţişeze înaintea lui Dumnezeu, ca să spună că n'a pus mîna pe avutul aproapelui său. 9 În orice pricină de înşelăciune cu privire la un bou, un măgar, o oaie, o haină, sau un lucru pierdut, despre care se va zice:,Uite -l!` -pricina amîndoror părţilor să meargă pînă la Dumnezeu; acela, pe care -l va osîndi Dumnezeu, trebuie să întoarcă îndoit aproapelui său.
Ukrainian(i) 8 У кожній справі провини, про вола, про осла, про овечку, про одіж, про все згублене, про яке хто скаже, що це його, нехай справа обох прийде до судді. Кого суддя визнає за винного, той відшкодує вдвоє своєму ближньому. 9 Коли хто дасть своєму ближньому на збереження осла, або вола, або овечку, чи яку іншу худобину, а вона згине, або буде скалічена, або буде заграбована, і ніхто того не бачив,