Ezekiel 10:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1614 [3stretched out G3588 1the G5501.4 2cherub] G3588   G5495 his hand G1473   G1519 into G3319 the midst G3588 of the G4442 fire, G3588 of the one G1510.6 being G1519 in G3319 the midst G3588 of the G5502 cherubim. G2532 And G2983 he took, G2532 and G1325 put it G1519 unto G3588 the G5495 hands G3588 of the one G1746 being clothed G3588 by the G4749 [2robe G3588   G39 1holy]. G2532 And G2983 he took it G2532 and G1831 came forth.
  8 G2532 And G1492 I beheld G3588 the G5502 cherubim G3667 having likenesses G5495 of the hands G444 of men G5270.1 from beneath G3588   G4420 their wings. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1614 εξέτεινεν G3588 ο G5501.4 χερούβ G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1519 εις G3319 μέσον G3588 του G4442 πυρός G3588 του G1510.6 όντος G1519 εις G3319 μέσω G3588 των G5502 χερουβείμ G2532 και G2983 έλαβε G2532 και G1325 έδωκεν G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας G3588 του G1746 ενδεδυκότος G3588 την G4749 στολήν G3588 την G39 αγίαν G2532 και G2983 έλαβε G2532 και G1831 εξήλθε
  8 G2532 και G1492 ίδον G3588 τα G5502 χερουβείμ G3667 ομοίωμα G5495 χειρών G444 ανθρώπων G5270.1 υποκάτωθεν G3588 των G4420 πτερύγων αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSN του G1510 V-PAPGS οντος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPN των   N-PRI χερουβιν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GSM του G1746 V-RAPGS ενδεδυκοτος G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν
    8 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-APN τα   N-PRI χερουβιν G3667 N-NSN ομοιωμα G5495 N-GPF χειρων G444 N-GPM ανθρωπων   ADV υποκατωθεν G3588 T-GPF των G4420 N-GPF πτερυγων G846 D-GPN αυτων
HOT(i) 7 וישׁלח הכרוב את ידו מבינות לכרובים אל האשׁ אשׁר בינות הכרבים וישׂא ויתן אל חפני לבשׁ הבדים ויקח ויצא׃ 8 וירא לכרבים תבנית יד אדם תחת כנפיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7971 וישׁלח stretched forth H3742 הכרוב And cherub H853 את   H3027 ידו his hand H996 מבינות from between H3742 לכרובים the cherubims H413 אל unto H784 האשׁ the fire H834 אשׁר that H996 בינות between H3742 הכרבים the cherubims, H5375 וישׂא and took H5414 ויתן and put H413 אל into H2651 חפני the hands H3847 לבשׁ of clothed H906 הבדים with linen: H3947 ויקח who took H3318 ויצא׃ and went out.
  8 H7200 וירא And there appeared H3742 לכרבים in the cherubims H8403 תבנית the form H3027 יד hand H120 אדם of a man's H8478 תחת under H3671 כנפיהם׃ their wings.
Vulgate(i) 7 et extendit cherub manum de medio cherubin ad ignem qui erat inter cherubin et sumpsit et dedit in manus eius qui indutus erat lineis qui accipiens egressus est 8 et apparuit in cherubin similitudo manus hominis subtus pinnas eorum
Clementine_Vulgate(i) 7 Et extendit cherub manum de medio cherubim ad ignem qui erat inter cherubim, et sumpsit, et dedit in manus ejus qui indutus erat lineis: qui accipiens egressus est. 8 Et apparuit in cherubim similitudo manus hominis subtus pennas eorum.
Wycliffe(i) 7 And cherub stretchide forth his hond fro the myddis of cherubyns, to the fier that was bitwixe cherubyns; and took, and yaf in to the hondis of hym that was clothid in lynnun clothis; and he took, and yede out. 8 And the licnesse of the hond of a man apperide in cherubyns, vndur the wyngis of tho.
Coverdale(i) 7 Then the one Cherub reached forth this honde from vnder the Cherubins, vnto ye fyre that was betwene the Cherubins, and toke therof, and gaue it vnto him (that had on the lynnynge rayment) in his honde: which toke it, and wente out. 8 And vnder the wynges of ye Cherubins, there apeared the licknes of a mas hode:
MSTC(i) 7 Then the one Cherub reached forth his hand from under the Cherubims, unto the fire that was between the Cherubims, and took thereof, and gave it unto him that had on the linen raiment, in his hand: which took it, and went out. 8 And under the wings of the Cherubims, there appeared the likeness of a man's hand.
Matthew(i) 7 Then the one Cherub reached forth hys hand from vnder the Cherubyns, vnto the fyre that was betwene the Cherubyns, and toke thereof, & gaue it vnto hym that had on the lynen raymente in hys hande: whiche toke it, and went oute. 8 And vnder the wynges of the Cherubyns, there apeared the lykenesse of a mans hande:
Great(i) 7 Then the one Cherub reached forth hys hande from vnder the Cherubyns, vnto the fyre that was betwene the Cherubyns, and toke therof, and gaue it vnto hym that had on the lynen rayment in his hande: which toke it, & went out. 8 And vnder the wynges of the Cherubyns, there appeared the lycknesse of a mans hande:
Geneva(i) 7 And one Cherub stretched forth his hand from betweene the Cherubims vnto the fire, that was betweene the Cherubims, and tooke thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linnen: who tooke it and went out. 8 And there appeared in the Cherubims, the likenesse of a mans hande vnder their wings.
Bishops(i) 7 Then one Cherub reached foorth his hande from betwene the Cherubims vnto the fire that was betwene the Cherubims, and toke therof, and gaue it into the handes of hym that had on the lynnen rayment: which toke it, and went out 8 And vnder the wynges of the Cherubims there appeared the likenesse of a mans hande
DouayRheims(i) 7 And one cherub stretched out his arm from the midst of the cherubims to the fire that was between the cherubims: and he took, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it and went forth. 8 And there appeared in the cherubims the likeness of a man's hand under their wings.
KJV(i) 7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. 8 And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings.
KJV_Cambridge(i) 7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. 8 And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings.
KJV_Strongs(i)
  7 H3742 And one cherub H7971 stretched forth [H8799]   H3027 his hand H3742 from between the cherubims H784 unto the fire H3742 that was between the cherubims H5375 , and took [H8799]   H5414 thereof, and put [H8799]   H2651 it into the hands H3847 of him that was clothed [H8803]   H906 with linen H3947 : who took [H8799]   H3318 it, and went out [H8799]  .
  8 H7200 And there appeared [H8735]   H3742 in the cherubims H8403 the form H120 of a man's H3027 hand H3671 under their wings.
Thomson(i) 7 one stretched out his hand into the midst of the fire, which was between the cherubims and took and put it into the hands of him who was clothed with the holy robe and he took it and went out. 8 Now I saw that the cherubims had the likeness of men's hands under their wings.
Webster(i) 7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubim, to the fire that was between the cherubim, and took of it, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. 8 And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.
Brenton(i) 7 And he stretched forth his hand into the midst of the fire that was between the cherubs, and took thereof, and put it into the hands of the man clothed with the sacred robe: and he took it, and went out. 8 And I saw the cherubs having the likeness of men's hands under their wings.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς μέσον τοῦ πυρὸς τοῦ ὄντος ἐν μέσῳ τῶν Χερουβὶμ, καὶ ἔλαβε, καὶ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ ἐνδεδυκότος τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν, καὶ ἔλαβε καὶ ἐξῆλθε.
8 Καὶ ἴδον τὰ Χερουβὶμ ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπων ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν.
Leeser(i) 7 And the one cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and lifted it up, and placed it into the hands of the one clothed in linen; who took it, and went out. 8 And there became visible on the cherubim the form of a man’s hand beneath their wings.
YLT(i) 7 that the one cherub putteth forth his hand from between the cherubs unto the fire that is between the cherubs, and lifteth up, and giveth into the hands of him who is clothed with linen, and he receiveth, and cometh forth.
8 And there appeareth in the cherubs the form of a hand of man under their wings,
JuliaSmith(i) 7 And the cherub will stretch forth his hand from between the cherubs to the fire which is between the cherubs, and he will lift up and will give into the fists of him clothed with linen: and he will take and he went forth. 8 And there will be seen to the cherubs the form of a man's hand under their wings.
Darby(i) 7 And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took and put it into the hands of him [that was] clothed with linen; who took [it], and went out. 8 And there appeared in the cherubim the form of a man`s hand under their wings.
ERV(i) 7 And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took [thereof], and put it into the hands of him that was clothed in linen, who took it and went out. 8 And there appeared in the cherubim the form of a man’s hand under their wings.
ASV(i) 7 And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took [thereof], and put it into the hands of him that was clothed in linen, who took it and went out. 8 And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed in linen, who took it and went out. 8 And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.
Rotherham(i) 7 And the cherub put forth his hand from between the cherubim, unto the fire that was between the cherubim, and took up [thereof] and gave into the hands of him who was clothed with linen,––who took [it] and went forth.
8 Now the cherubim appeared to have, the likeness of the hand of a man, under their wings.
CLV(i) 7 that the [one] cherub puts forth his hand from between the cherubs unto the fire that [is] between the cherubs, and lifts up, and gives into the hands of him who is clothed with linen, and he receives, and comes forth." 8 And there appears in the cherubs the form of a hand of man under their wings,
BBE(i) 7 And stretching out his hand to the fire which was between the winged ones, he took some of it and went out. 8 And I saw the form of a man's hands among the winged ones under their wings.
MKJV(i) 7 And a cherub stretched out his hand from between the cherubs to the fire between the cherubs, and he lifted it and put it into the hands of the one clothed with linen. And he took it and went out. 8 And the form of a man's hand was seen under the wings of the cherubs.
LITV(i) 7 And one cherub stretched out his hand from between the cherubs, to the fire between the cherubs. And he lifted and put it into the hands of the one clothed with linen. And he took it and went out. 8 And the form of a man's hand was seen under the wings of the cherubs.
ECB(i) 7 and a cherub spreads his hand from between the cherubim to the fire between the cherubim, and lifts, and gives it into the fists of the one enrobed with linen: who takes it and goes. 8 And there in the cherubim the pattern of a human hand is seen under their wings.
ACV(i) 7 And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took, and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out. 8 And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.
WEB(i) 7 The cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it, and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out. 8 The form of a man’s hand appeared here in the cherubim under their wings.
NHEB(i) 7 The cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took of it, and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out. 8 There appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.
AKJV(i) 7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. 8 And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.
KJ2000(i) 7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took some of it, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. 8 And there appeared in the cherubim the form of a man’s hand under their wings.
UKJV(i) 7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. 8 And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings.
TKJU(i) 7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims to the fire that was between the cherubims, and took of it, and put it into the hands of him who was clothed with linen: Who took it, and went out. 8 And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings.
EJ2000(i) 7 And one cherubim stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim and took thereof and put it into the hands of him that was clothed with linen, who took it and went out. 8 ¶ And there appeared in the cherubim the form of a man’s hand under their wings.
CAB(i) 7 And he stretched forth his hand into the midst of the fire that was between the cherubim, and took thereof, and put it into the hands of the man clothed with the sacred robe: and he took it, and went out. 8 And I saw the cherubim having the likeness of men's hands under their wings.
LXX2012(i) 7 And he stretched forth his hand into the midst of the fire that was between the cherubs, and took [thereof], and put [it] into the hands of the man clothed with the sacred robe: and he took [it], and went out. 8 And I saw the cherubs [having] the likeness of men's hands under their wings.
NSB(i) 7 One of the angels reached into the fire that was between the angels and took out some coals. This angel put them in the hands of the person dressed in linen. The person took them and left. 8 I saw that each creature had what looked like a human hand under each of its wings.
ISV(i) 7 Ezekiel’s Vision of the CherubimThen a cherub stretched out his hand to the fire, which was among the cherubim, took some of the fire, and placed it in the hands of the one clothed in white linen, who took it and left. 8 There appeared to be human hands under the wings of the cherubim.
LEB(i) 7 Then the cherub stretched out his hand from among* the cherubim toward the fire that was among* the cherubim, and he lifted up and gave* it into the hollow of the hand of the man clothed with linen, and he took it, and he went out. 8 And there appeared for* the cherubim the form of a human hand* under their wings.
BSB(i) 7 Then one of the cherubim reached out his hand and took some of the fire that was among them. And he put it into the hands of the man clothed in linen, who received it and went out. 8 (The cherubim appeared to have the form of human hands under their wings.)
MSB(i) 7 Then one of the cherubim reached out his hand and took some of the fire that was among them. And he put it into the hands of the man clothed in linen, who received it and went out. 8 (The cherubim appeared to have the form of human hands under their wings.)
MLV(i) 7 And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim and took and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out.
8 And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.
VIN(i) 7 The cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it, and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out. 8 And under the wings of the Cherubims, there appeared the likeness of a man's hand.
Luther1545(i) 7 Und der Cherub streckte seine Hand heraus zwischen den Cherubim zum Feuer, das zwischen den Cherubim war, nahm davon und gab's dem Manne in Leinwand in die Hände; der empfing's und ging hinaus. 8 Und erschien an den Cherubim gleichwie eines Menschen Hand unter ihren Flügeln.
Luther1912(i) 7 Und der Cherub streckte seine Hand heraus zwischen den Cherubim zum Feuer, das zwischen den Cherubim war, nahm davon und gab's dem Mann in der Leinwand in die Hände; der empfing's und ging hinaus. 8 Und es erschien an den Cherubim gleichwie eines Menschen Hand unter ihren Flügeln.
ELB1871(i) 7 da streckte ein Cherub seine Hand zwischen den Cherubim hervor, zu dem Feuer hin, welches zwischen den Cherubim war, und hob es ab und gab es in die Hände dessen, der in Linnen gekleidet war; der nahm es und ging hinaus. 8 Und es erschien an den Cherubim das Gebilde einer Menschenhand unter ihren Flügeln. -
ELB1905(i) 7 da streckte ein Cherub seine Hand zwischen den Cherubim hervor, zu dem Feuer hin, welches zwischen den Cherubim war, und hob es ab und gab es in die Hände dessen, der in Linnen gekleidet war; der nahm es und ging hinaus. 8 Und es erschien an den Cherubim das Gebilde einer Menschenhand unter ihren Flügeln.
DSV(i) 7 Toen stak een cherub zijn hand uit van tussen de cherubs tot het vuur, hetwelk was tussen de cherubs, en nam daarvan, en gaf het in de vuisten desgenen, die met linnen bekleed was; die nam het, en ging uit. 8 Want er werd gezien aan de cherubs de gelijkenis van eens mensen hand onder hun vleugelen.
Giguet(i) 7 Et le Seigneur étendit la main sur le feu qui était parmi les chérubins, et il en prit, et il en remplit les mains de l’homme qui était revêtu de la robe sainte; et celui-ci le prit, et il sortit. 8 ¶ Et je vis les chérubins ayant l’image d’une main d’homme sur leurs ailes.
DarbyFR(i) 7 Et le chérubin étendit sa main entre les chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et il en prit, et le mit dans le creux des mains de l' homme vêtu de lin; et il le prit et sortit. 8
Et on voyait aux chérubins la figure d'une main d'homme sous leurs ailes.
Martin(i) 7 Et l'un des Chérubins étendit sa main vers l'entre-deux des Chérubins au feu qui était dans l'entre-deux des Chérubins; et il en prit, et le mit entre les mains de l'homme vêtu de lin, qui l'ayant reçu, se retira. 8 (Car il apparaissait dans les Chérubins la figure d'une main d'homme sous leurs ailes.)
Segond(i) 7 Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit, et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit. 8 On voyait aux chérubins une forme de main d'homme sous leurs ailes.
SE(i) 7 Y un querubín extendió su mano de entre los querubines al fuego que estaba entre los querubines, y tomó fuego, y lo puso en las palmas del que estaba vestido de lienzos, el cual lo tomó y se salió. 8 Y apareció en los querubines la figura de una mano humana debajo de sus alas.
ReinaValera(i) 7 Y un querubín extendió su mano de entre los querubines al fuego que estaba entre los querubines, y tomó, y puso en las palmas del que estaba vestido de lienzos, el cual lo tomó y salióse. 8 Y apareció en los querubines la figura de una mano humana debajo de sus alas.
JBS(i) 7 Y un querubín extendió su mano de entre los querubines al fuego que estaba entre los querubines, y tomó fuego, y lo puso en las palmas del que estaba vestido de lienzos, el cual lo tomó y se salió. 8 Y apareció en los querubines la figura de una mano humana debajo de sus alas.
Albanian(i) 7 Atëherë një kerubin shtriu dorën midis kerubinëve drejt zjarrit që ishte mes tyre, e mori dhe e vuri në duart e njeriut të veshur me rroba liri, që e pranoi dhe doli. 8 Kerubinët dukeshin sikur kishin formën e dorës së njeriut poshtë krahëve.
RST(i) 7 тогда из среды Херувимов один Херувим простер руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел. 8 И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их.
Arabic(i) 7 ومد كروب يده من بين الكروبيم الى النار التي بين الكروبيم فرفع منها ووضعها في حفنتي اللابس الكتان فأخذها وخرج. 8 فظهر في الكروبيم شبه يد انسان من تحت اجنحتها
Bulgarian(i) 7 И един херувим простря ръка от мястото между херувимите към огъня, който беше между херувимите, и вдигна от него и даде в ръцете на облечения в лен. И той го взе и излезе. 8 А на херувимите се виждаше нещо като човешка ръка под крилете им.
Croatian(i) 7 Jedan kerubin pruži ruku prema ognju što bijaše među kerubinima, uze ga i stavi u ruke čovjeku odjevenom u lan. On ga primi i iziđe. 8 A ispod kerubinskih krila ukaza se nešto kao ruka čovječja.
BKR(i) 7 Tedy vztáhl cherubín jeden ruku svou z prostředku cherubínů k ohni tomu, kterýž byl u prostřed cherubínů, a vzav, dal do hrsti toho oděného rouchem lněným. Kterýžto vzal a vyšel. 8 Nebo ukazovalo se na cherubíních podobenství ruky lidské pod křídly jejich.
Danish(i) 7 Og Keruben udrakte sin Haand fra Keruberne til Ilden, som var imellem Keruberne, og han tog deraf og lagde i Næverne paa ham, der var klædt i Linklæderne, og denne tog derimod og gik ud. 8 Og der saas paa Keruberne Skikkelsen af en Menneskehaand under deres Vinger.
CUV(i) 7 有 一 個 基 路 伯 從 基 路 伯 中 伸 手 到 基 路 伯 中 間 的 火 那 裡 , 取 些 放 在 那 穿 細 麻 衣 的 人 兩 手 中 , 那 人 就 拿 出 去 了 。 8 在 基 路 伯 翅 膀 之 下 , 顯 出 有 人 手 的 樣 式 。
CUVS(i) 7 冇 一 个 基 路 伯 从 基 路 伯 中 伸 手 到 基 路 伯 中 间 的 火 那 里 , 取 些 放 在 那 穿 细 麻 衣 的 人 两 手 中 , 那 人 就 拿 出 去 了 。 8 在 基 路 伯 翅 膀 之 下 , 显 出 冇 人 手 的 样 式 。
Esperanto(i) 7 tiam unu el la keruboj etendis sian manon el inter la keruboj al la fajro, kiu estis inter la keruboj, kaj prenis kaj metis sur la manplatojn de la tolvestito; kaj cxi tiu prenis kaj eliris. 8 Kaj cxe la keruboj montrigxis similajxo de homa mano sub iliaj flugiloj.
Finnish(i) 7 Ja Kerubim ojensi kätensä keskellä Kerubimeja, tuleen päin, joka oli Kerubimin välillä, otti siitä ja antoi sen miehen käsiin, joka oli liinavaatteissa; ja hän otti sen ja meni ulos. 8 Ja näkyi Kerubimeissa, niikuin ihmisen käsi heidän siipeinsä alla.
FinnishPR(i) 7 Ja kerubi ojensi kätensä kerubien välitse tuleen, joka oli kerubien välissä, otti sitä ja antoi pellavavaatteisiin puetun kahmaloon. Tämä otti sen ja meni ulos. 8 Silloin näkyi kerubeilla ikäänkuin ihmiskäsi heidän siipiensä alta.
Haitian(i) 7 Yonn nan bèt vivan yo lonje men l' nan dife ki te nan mitan yo a, li pran kèk chabon dife, li mete yo nan men nonm ak rad twal fin blan an. Nonm lan pran chabon dife yo, li soti. 8 Lè sa a, mwen wè bèt vivan yo te gen yon bagay ki te sanble ak men moun anba zèl yo.
Hungarian(i) 7 És kinyújtá egy Kérub a kezét a Kérubok közül a tûzhöz, mely vala a Kérubok között, és võn és tevé a gyolcsba öltözöttnek markába, ki elvevé és kiméne. 8 És látszék a Kérubokon emberi kéznek formája szárnyaik alatt.
Indonesian(i) 7 Lalu salah satu dari kerub itu memasukkan tangannya ke dalam api yang ada di tengah-tengah mereka, memungut beberapa potong bara, dan memberikannya kepada orang yang berpakaian linen itu. Orang itu menerimanya lalu pergi. 8 Aku melihat bahwa di bawah sayap setiap kerub itu ada sesuatu yang berbentuk tangan manusia.
Italian(i) 7 E l’uno de’ Cherubini distese la sua mano, d’infra i Cherubini, verso il fuoco, ch’era per mezzo i Cherubini, e ne prese, e lo diede nelle pugna di colui ch’era vestito di panni lini; il quale lo pigliò, ed uscì fuori. 8 Or ne’ Cherubini appariva una figura d’una man d’uomo, sotto alle loro ali.
ItalianRiveduta(i) 7 E uno dei cherubini stese la mano fra gli altri cherubini verso il fuoco ch’era fra i cherubini, ne prese e lo mise nelle mani dell’uomo vestito di lino, che lo ricevette, ed uscì. 8 Or ai cherubini si vedeva una forma di mano d’uomo sotto alle ali.
Korean(i) 7 한 그룹이 그룹들 사이에서 손을 내밀어 그 그룹들 사이에 있는 불을 취하여 가는 베옷 입은 자의 손에 주매 그가 받아 가지고 나가는데 8 그룹들의 날개 밑에 사람의 손 같은 것이 나타났더라
Lithuanian(i) 7 Cherubas ištiesė ranką į ugnį, kuri buvo tarp jų, paėmė jos ir padavė ją vyrui, dėvinčiam drobiniais. Jis, gavęs ugnies, išėjo. 8 Po cherubų sparnais buvo lyg žmogaus rankos.
PBG(i) 7 Tedy wyciągnął Cherubin jeden rękę swą w pośród Cherubinów do onego ognia, który był w pośrodku Cherubinów, a wziąwszy podał go w rękę onego odzianego szatą lnianą, który wziąwszy go wyszedł. 8 Bo się ukazało na onych Cherubinach podobieństwo ręki człowieczej pod skrzydłami ich.
Portuguese(i) 7 Então estendeu um querubim a sua mão de entre os querubins para o fogo que estava entre os querubins; e tomou dele e o pôs nas mãos do que estava vestido de linho, o qual o tomou, e saiu. 8 E apareceu nos querubins uma semelhança de mão de homem debaixo das suas asas.
Norwegian(i) 7 Og den ene kjerub rakte ut sin hånd fra kjerubene til ilden som var mellem kjerubene, og tok av den og la i hendene på ham som var klædd i linklærne; og han tok den og gikk ut. 8 Og det såes på kjerubene noget som lignet en menneskehånd, under deres vinger.
Romanian(i) 7 Atunci un heruvim a întins mîna între heruvimi spre focul care era între heruvimi; a luat foc, şi l -a pus în mînile omului aceluia îmbrăcat cu haina de in. Şi omul acesta l -a luat, şi a ieşt afară. 8 La heruvimi se vedea ceva ca o mînă de om supt aripile lor.
Ukrainian(i) 7 І Херувим простягнув свою руку з-поміж Херувимів до огню, що поміж Херувимами, і взяв, і дав до жмені одягненого в льняне, а той узяв і вийшов. 8 І показалася в Херувимів подоба людської руки під їхніми крилами.