Ezekiel 17:3-10

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2046 you shall say, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G3588 The G105 [2eagle G3588   G3173 1great] G3588   G3169.1 having large wings, G3588   G3117 [2long G3588   G1613.1 1stretching out], G4134 full G3689.1 of claws, G3739 who G2192 has G3588 the G2233.1 leading G1525 to enter G1519 into G3588   G* Lebanon -- G2532 even G2983 he took G3588 the G1952.1 choice G3588   G2748 cedar.
  4 G3588 The G206.1 tips G3588 of the G527.1 tender part G608.3 he plucked off, G2532 and G5342 he brought G1473 them G1519 into G1093 the land G* of Canaan, G1519 [3into G4172 4a city G5037.3 5being walled G5087 1he put G1473 2them].
  5 G2532 And G2983 he took G575 from G3588 the G4690 seed G3588 of the G1093 land, G2532 and G1325 he put G1473 it G1519 into G3588 the G3977.1 ground G4702 fit for sowing G5452.1 as a plant G1722 by G5204 [2water G4183 1much]; G1914 [3for attention G5021 1he arranged G1473 2it].
  6 G2532 And G393 it arose G2532 and G1096 became G1519 a G288 vine G770 being weakened G2532 and G3397 small G3588   G3174 in greatness G3588   G2014 [4to be apparent G3588   G2814 1for its vine branches G1473   G1909 2upon G1473 3it]; G2532 and G3588   G4491 its roots G1473   G5270 [2underneath G1473 3it G1510.7.6 1were]. G2532 And G1096 it became G1519 a G288 vine, G2532 and G4160 produced G684.1 layers of vines, G2532 and G1614 stretched out G3588   G323.1 its tendrils. G1473  
  7 G2532 And G1096 there was G105 [3eagle G2087 1another G3173 2great] G3169.1 having large wings, G2532 and G4183 many G3689.1 claws. G2532 And G2400 behold, G3588   G288 her grapevine G3778   G4045.1 was being twisted G1909 unto G1473 him, G2532 and G3588   G4491 her roots G1473   G1909 unto G1473 him, G2532 and G3588   G2814 her vine branches G1473   G1821 she sent out G1473 to him, G3588   G4222 to water G1473 her G4862 with G3588 the G1002.1 casting G575 away from G3588   G5451 her planting.
  8 G1519 In G3977.1 [2ground G2570 1good] G1909 upon G5204 [2water G4183 1much] G3778 she G4084.1 was fattened G3588   G4160 to produce G986 buds G2532 and G5342 to bear G2590 fruit, G3588   G1510.1 to be G1519 made into G288 [2vine G3173 1a great].
  9 G1223 On account of G3778 this, G2036 say! G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G1487 Shall G2720 it prosper, no . G3780 Shall not G3588 the G4491 roots G3588   G527.1 of her tenderness, G1473   G2532 and G3588 the G2590 fruits G4595 rot? G2532 Yes, G3583 [3shall be dried up G3956 1all G3588   G4258.2 2her things shooting up early], G1473   G2532 and G3756 not G1722 by G1023 [2arm G3173 1a great], G3761 nor G1722 by G2992 [2people G4183 1many] G3588   G1610.6 to pull her out G1473   G1537 by G4491 her roots. G1473  
  10 G2532 And G2400 behold, G4084.1 she was fattened; G3361 should she G2720 prosper? G3780 Shall she not G1722 in G3588   G680 her being touched by G1473   G417 [2wind G3588   G2742 1 the burning] G3583 be dried up G3583.1 in dryness? G4862 With G3588 the G1002.1 casting G3588   G395 of her east wind G1473   G3583 she shall be dried up.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2046 ερείς G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3588 ο G105 αετός G3588 ο G3173 μέγας G3588 ο G3169.1 μεγαλοπτέρυγος G3588 ο G3117 μακρός G3588 τη G1613.1 εκτάσει G4134 πλήρης G3689.1 ονύχων G3739 ος G2192 έχει G3588 το G2233.1 ήγημα G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 τον G* Λίβανον G2532 και G2983 έλαβε G3588 τα G1952.1 επίλεκτα G3588 της G2748 κέδρου
  4 G3588 τα G206.1 άκρα G3588 της G527.1 απαλότητος G608.3 απέκνισε G2532 και G5342 ήνεγκεν G1473 αυτά G1519 εις G1093 γην G* Χαναάν G1519 εις G4172 πόλιν G5037.3 τετειχισμένην G5087 έθετο G1473 αυτά
  5 G2532 και G2983 έλαβεν G575 από G3588 του G4690 σπέρματος G3588 της G1093 γης G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτό G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G4702 σπόριμον G5452.1 φυτόν G1722 εν G5204 ύδατι G4183 πολλώ G1914 επιβλεπόμενον G5021 έταξεν G1473 αυτό
  6 G2532 και G393 ανέτειλε G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις G288 άμπελον G770 ασθενούσαν G2532 και G3397 μικράν G3588 τω G3174 μεγέθει G3588 του G2014 επιφαίνεσθαι G3588 τα G2814 κλήματα αυτής G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2532 και G3588 αι G4491 ρίζαι αυτής G1473   G5270 υποκάτω G1473 αυτής G1510.7.6 ήσαν G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις G288 άμπελον G2532 και G4160 εποίησεν G684.1 απώρυγας G2532 και G1614 εξέτεινε G3588 την G323.1 αναδενδράδα αυτής G1473  
  7 G2532 και G1096 εγένετο G105 αετός G2087 έτερος G3173 μέγας G3169.1 μεγαλοπτέρυγος G2532 και G4183 πολύς G3689.1 όνυξι G2532 και G2400 ιδού G3588 η G288 άμπελος αυτή G3778   G4045.1 περιπεπλεγμένη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G3588 αι G4491 ρίζαι αυτής G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G3588 τα G2814 κλήματα αυτής G1473   G1821 εξαπέστειλεν G1473 αυτώ G3588 του G4222 ποτίσαι G1473 αυτήν G4862 συν G3588 τω G1002.1 βόλω G575 από G3588 της G5451 φυτείας αυτής
  8 G1519 εις G3977.1 πεδίον G2570 καλόν G1909 εφ΄ G5204 ύδατι G4183 πολλώ G3778 αύτη G4084.1 πιαίνεται G3588 του G4160 ποιήσαι G986 βλαστούς G2532 και G5342 φέρειν G2590 καρπόν G3588 του G1510.1 είναι G1519 εις G288 άμπελον G3173 μεγάλην
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2036 ειπέ G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1487 ει G2720 κατευθυνεί G3780 ουχί G3588 αι G4491 ρίζαι G3588 της G527.1 απαλότητος αυτής G1473   G2532 και G3588 ο G2590 καρπός G4595 σαπήσεται G2532 και G3583 ξηρανθήσεται G3956 πάντα G3588 τα G4258.2 προανατέλλοντα αυτής G1473   G2532 και G3756 ουκ G1722 εν G1023 βραχίονι G3173 μεγάλω G3761 ουδέ G1722 εν G2992 λαώ G4183 πολλώ G3588 του G1610.6 εκσπάσαι αυτήν G1473   G1537 εκ G4491 ριζών αυτής G1473  
  10 G2532 και G2400 ιδού G4084.1 πιαίνεται G3361 μη G2720 κατευθηνή G3780 ουχί G1722 εν G3588 τω G680 άψασθαι αυτής G1473   G417 άνεμον G3588 τον G2742 καύσωνα G3583 ξηρανθήσεται G3583.1 ξηρασία G4862 συν G3588 τω G1002.1 βόλω G3588 της G395 ανατολής αυτής G1473   G3583 ξηρανθήσεται
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G105 N-NSM αετος G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G3588 T-NSM ο   A-NSM μεγαλοπτερυγος G3588 T-NSM ο G3117 A-NSM μακρος G3588 T-DSF τη   N-DSF εκτασει G4134 A-NSM πληρης   N-GPM ονυχων G3739 R-NSM ος G2192 V-PAI-3S εχει G3588 T-ASN το   N-ASN ηγημα G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβε G3588 T-APN τα   A-APN επιλεκτα G3588 T-GSF της   N-GSF κεδρου
    4 G3588 T-APN τα   A-APN ακρα G3588 T-GSF της   N-GSF απαλοτητος   V-AAI-3S απεκνισεν G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν   V-RMPAS τετειχισμενην G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-APN αυτα
    5 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον   N-ASN φυτον G1909 PREP εφ G5204 N-DSN υδατι G4183 A-DSN πολλω G1914 V-PMPAS επιβλεπομενον G5021 V-AAI-3S εταξεν G846 D-ASN αυτο
    6 G2532 CONJ και G393 V-AAI-3S ανετειλεν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G288 N-ASF αμπελον G770 V-PAPAS ασθενουσαν G2532 CONJ και G3398 A-ASF μικραν G3588 T-DSN τω G3174 N-DSN μεγεθει G3588 T-GSN του G2014 V-PMN επιφαινεσθαι G846 D-ASF αυτην G3588 T-APN τα G2814 N-APN κληματα G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF ριζαι G846 D-GSF αυτης G5270 PREP υποκατω G846 D-GSF αυτης G1510 V-IAI-3P ησαν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G288 N-ASF αμπελον G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-APF απωρυγας G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASF την   N-ASF αναδενδραδα G846 D-GSF αυτης
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G105 N-NSM αετος G2087 A-NSM ετερος G3173 A-NSM μεγας   A-NSM μεγαλοπτερυγος G4183 A-NSM πολυς   N-DPM ονυξιν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G3778 D-NSF αυτη   V-RMPNS περιπεπλεγμενη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF ριζαι G846 D-GSF αυτης G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2814 N-APN κληματα G846 D-GSF αυτης G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-GSN του G4222 V-AAN ποτισαι G846 D-ASF αυτην G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω   N-DSM βωλω G3588 T-GSF της G5451 N-GSF φυτειας G846 D-GSF αυτης
    8 G1519 PREP εις   N-ASN πεδιον G2570 A-ASN καλον G1909 PREP εφ G5204 N-DSN υδατι G4183 A-DSN πολλω G3778 D-NSF αυτη   V-PMI-3S πιαινεται G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G986 N-APM βλαστους G2532 CONJ και G5342 V-PAN φερειν G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G288 N-ASF αμπελον G3173 A-ASF μεγαλην
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAD-2S ειπον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει G2720 V-FAI-3S κατευθυνει G3364 ADV ουχι G3588 T-NPF αι   N-NPF ριζαι G3588 T-GSF της   N-GSF απαλοτητος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G4595 V-FPI-3S σαπησεται G2532 CONJ και G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα   V-PAPNP προανατελλοντα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G3173 A-DSM μεγαλω G3761 CONJ ουδ G1722 PREP εν G2992 N-DSM λαω G4183 A-DSM πολλω G3588 T-GSN του   V-AAN εκσπασαι G846 D-ASF αυτην G1537 PREP εκ   N-GPF ριζων G846 D-GSF αυτης
    10 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   V-PMI-3S πιαινεται G3165 ADV μη G2720 V-FAI-3S κατευθυνει G3364 ADV ουχ G260 ADV αμα G3588 T-DSN τω G680 V-AMN αψασθαι G846 D-GSF αυτης G417 N-ASM ανεμον G3588 T-ASM τον G2742 N-ASM καυσωνα G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται   N-DSF ξηρασια G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω   N-DSM βωλω G395 N-GSF ανατολης G846 D-GSF αυτης G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται
HOT(i) 3 ואמרת כה אמר אדני יהוה הנשׁר הגדול גדול הכנפים ארך האבר מלא הנוצה אשׁר לו הרקמה בא אל הלבנון ויקח את צמרת הארז׃ 4 את ראשׁ יניקותיו קטף ויביאהו אל ארץ כנען בעיר רכלים שׂמו׃ 5 ויקח מזרע הארץ ויתנהו בשׂדה זרע קח על מים רבים צפצפה שׂמו׃ 6 ויצמח ויהי לגפן סרחת שׁפלת קומה לפנות דליותיו אליו ושׁרשׁיו תחתיו יהיו ותהי לגפן ותעשׂ בדים ותשׁלח פארות׃ 7 ויהי נשׁר אחד גדול גדול כנפים ורב נוצה והנה הגפן הזאת כפנה שׁרשׁיה עליו ודליותיו שׁלחה לו להשׁקות אותה מערגות מטעה׃ 8 אל שׂדה טוב אל מים רבים היא שׁתולה לעשׂות ענף ולשׂאת פרי להיות לגפן אדרת׃ 9 אמר כה אמר אדני יהוה תצלח הלוא את שׁרשׁיה ינתק ואת פריה יקוסס ויבשׁ כל טרפי צמחה תיבשׁ ולא בזרע גדולה ובעם רב למשׂאות אותה משׁרשׁיה׃ 10 והנה שׁתולה התצלח הלוא כגעת בה רוח הקדים תיבשׁ יבשׁ על ערגת צמחה תיבשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ואמרת And say, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H5404 הנשׁר eagle H1419 הגדול A great H1419 גדול with great H3671 הכנפים wings, H750 ארך   H83 האבר   H4392 מלא full H5133 הנוצה of feathers, H834 אשׁר which H7553 לו הרקמה had divers colors, H935 בא came H413 אל unto H3844 הלבנון Lebanon, H3947 ויקח and took H853 את   H6788 צמרת the highest branch H730 הארז׃ of the cedar:
  4 H853 את   H7218 ראשׁ the top H3242 יניקותיו of his young twigs, H6998 קטף He cropped off H935 ויביאהו and carried H413 אל it into H776 ארץ a land H3667 כנען of traffic; H5892 בעיר it in a city H7402 רכלים of merchants. H7760 שׂמו׃ he set
  5 H3947 ויקח He took H2233 מזרע also of the seed H776 הארץ of the land, H5414 ויתנהו and planted H7704 בשׂדה field; H2233 זרע it in a fruitful H3947 קח he placed H5921 על by H4325 מים waters, H7227 רבים great H6851 צפצפה it a willow tree. H7760 שׂמו׃ set
  6 H6779 ויצמח And it grew, H1961 ויהי and became H1612 לגפן vine H5628 סרחת a spreading H8217 שׁפלת of low H6967 קומה stature, H6437 לפנות turned H1808 דליותיו whose branches H413 אליו toward H8328 ושׁרשׁיו him, and the roots H8478 תחתיו under H1961 יהיו thereof were H1961 ותהי him: so it became H1612 לגפן a vine, H6213 ותעשׂ and brought forth H905 בדים branches, H7971 ותשׁלח and shot forth H6288 פארות׃ sprigs.
  7 H1961 ויהי There was H5404 נשׁר eagle H259 אחד also another H1419 גדול great H1419 גדול with great H3671 כנפים wings H7227 ורב and many H5133 נוצה feathers: H2009 והנה and, behold, H1612 הגפן vine H2063 הזאת this H3719 כפנה did bend H8328 שׁרשׁיה her roots H5921 עליו toward H1808 ודליותיו her branches H7971 שׁלחה toward him, and shot forth H8248 לו להשׁקות him, that he might water H853 אותה   H6170 מערגות it by the furrows H4302 מטעה׃ of her plantation.
  8 H413 אל in H7704 שׂדה soil H2896 טוב a good H413 אל by H4325 מים waters, H7227 רבים great H1931 היא It H8362 שׁתולה was planted H6213 לעשׂות that it might bring forth H6057 ענף branches, H5375 ולשׂאת and that it might bear H6529 פרי fruit, H1961 להיות that it might be H1612 לגפן vine. H155 אדרת׃ a goodly
  9 H559 אמר Say H3541 כה thou, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H6743 תצלח Shall it prosper? H3808 הלוא shall he not H853 את   H8328 שׁרשׁיה the roots H5423 ינתק pull up H853 ואת   H6529 פריה the fruit H7082 יקוסס thereof, and cut off H3001 ויבשׁ thereof, that it wither? H3605 כל in all H2964 טרפי   H6780 צמחה of her spring, H3001 תיבשׁ it shall wither H3808 ולא even without H2220 בזרע power H1419 גדולה great H5971 ובעם people H7227 רב or many H5375 למשׂאות   H853 אותה   H8328 משׁרשׁיה׃ by the roots
  10 H2009 והנה Yea, behold, H8362 שׁתולה planted, H6743 התצלח shall it prosper? H3808 הלוא shall it not H5060 כגעת toucheth H7307 בה רוח wind H6921 הקדים when the east H3001 תיבשׁ utterly wither, H3001 יבשׁ utterly wither, H5921 על in H6170 ערגת the furrows H6780 צמחה where it grew. H3001 תיבשׁ׃ it? it shall wither
new(i)
  3 H559 [H8804] And say, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H1419 A great H5404 eagle H1419 with great H3671 wings, H83 H750 longwinged, H4392 full H5133 of feathers, H7553 which had many colours, H935 [H8804] came H3844 to Lebanon, H3947 [H8799] and took H6788 the highest branch H730 of the cedar:
  4 H6998 [H8804] He cropped off H7218 the top H3242 of its young twigs, H935 [H8686] and carried H776 it into a land H3667 of trade; H7760 [H8804] he set H5892 it in a city H7402 [H8802] of merchants.
  5 H3947 [H8799] He took H2233 also of the seed H776 of the land, H5414 [H8799] and planted H2233 it in a fruitful H7704 field; H3947 [H8804] he placed H7227 it by great H4325 waters, H7760 [H8804] and set H6851 it as a willow tree.
  6 H6779 [H8799] And it grew, H5628 [H8802] and became a spreading H1612 vine H8217 of low H6967 stature, H1808 whose branches H6437 [H8800] turned H8328 toward him, and its roots H1612 were under him: so it became a vine, H6213 [H8799] and brought forth H905 branches, H7971 [H8762] and shot H6288 forth sprigs.
  7 H259 There was also another H1419 great H5404 eagle H1419 with great H3671 wings H7227 and many H5133 feathers: H1612 and, behold, this vine H3719 [H8804] did bend H8328 her roots H7971 [H8765] toward him, and shot forth H1808 her branches H8248 [H8687] toward him, that he might water H6170 it by the furrows H4302 of her plantation.
  8 H8362 [H8803] It was planted H2896 in a good H7704 field H7227 by great H4325 waters, H6213 [H8800] that it might bring forth H6057 branches, H5375 [H8800] and that it might bear H6529 fruit, H155 that it might be an ample H1612 vine.
  9 H559 [H8798] Say H559 [H8804] thou, Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H6743 [H8799] Shall it prosper? H5423 [H8762] shall he not pull up H8328 its roots, H7082 [H8779] and cut off H6529 its fruit, H3001 [H8804] that it may wither? H3001 [H8799] it shall wither H2964 in all the leaves H6780 of her spring, H1419 even without great H2220 power H7227 or many H5971 people H5375 [H8800] to pluck it up H8328 by its roots.
  10 H8362 [H8803] Yea, behold, being planted, H6743 [H8799] shall it prosper? H3001 [H8800] shall it not utterly H3001 [H8799] wither, H6921 when the east H7307 wind H5060 [H8800] toucheth H3001 [H8799] it? it shall wither H6170 in the furrows H6780 where it grew.
Vulgate(i) 3 et dices haec dicit Dominus Deus aquila grandis magnarum alarum longo membrorum ductu plena plumis et varietate venit ad Libanum et tulit medullam cedri 4 summitatem frondium eius avellit et transportavit eam in terram Chanaan in urbem negotiatorum posuit illam 5 et tulit de semente terrae et posuit illud in terra pro semine ut firmaret radicem super aquas multas in superficie posuit illud 6 cumque germinasset crevit in vineam latiorem humili statura respicientibus ramis eius ad eam et radices eius sub illa erunt facta est ergo vinea et fructificavit in palmites et emisit propagines 7 et facta est aquila altera grandis magnis alis multisque plumis et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam palmites suos extendit ad illam ut inrigaret eam de areolis germinis sui 8 in terra bona super aquas multas plantata est ut faciat frondes et portet fructum et sit in vineam grandem 9 dic haec dicit Dominus Deus ergone prosperabitur nonne radices eius evellet et fructum eius distringet et siccabit omnes palmites germinis eius et arescet et non in brachio grandi neque in populo multo ut evelleret eam radicitus 10 ecce plantata est ergone prosperabitur nonne cum tetigerit eam ventus urens siccabitur et in areis germinis sui arescet
Clementine_Vulgate(i) 3 et dices: Hæc dicit Dominus Deus: Aquila grandis magnarum alarum, longo membrorum ductu, plena plumis et varietate, venit ad Libanum, et tulit medullam cedri. 4 Summitatem frondium ejus avulsit, et transportavit eam in terram Chanaan: in urbe negotiatorum posuit illam. 5 Et tulit de semine terræ, et posuit illud in terra pro semine, ut firmaret radicem super aquas multas: in superficie posuit illud. 6 Cumque germinasset, crevit in vineam latiorem, humili statura, respicientibus ramis ejus ad eam, et radices ejus sub illa erant: facta est ergo vinea, et fructificavit in palmites, et emisit propagines. 7 Et facta est aquila altera grandis, magnis alis, multisque plumis: et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam, palmites suos extendit ad illam, ut irrigaret eam de areolis germinis sui. 8 In terra bona super aquas multas plantata est, ut faciat frondes, et portet fructum, ut sit in vineam grandem. 9 Dic: Hæc dicit Dominus Deus: Ergone prosperabitur? nonne radices ejus evellet, et fructus ejus distringet, et siccabit omnes palmites germinis ejus, et arescet, et non in brachio grandi, neque in populo multo, ut evelleret eam radicitus? 10 Ecce plantata est: ergone prosperabitur? nonne, cum tetigerit eam ventus urens, siccabitur, et in areis germinis sui arescet?
Wycliffe(i) 3 and thou schalt seie, The Lord God seith these thingis. A greet egle of grete wyngis, with long stretchyng out of membris, ful of fetheris and of dyuersite, cam to the Liban, and took awei the merowe of the cedre. 4 He pullide awei the hiynesse of boowis therof, and bar it ouer in to the lond of Chanaan, and settide it in the citee of marchauntis. 5 And he took of the seed of the lond, and settide it in the lond for seed, that it schulde make stidfast roote on many watris; he settide it in the hiyere part. 6 And whanne it hadde growe, it encreesside in to a largere vyner, in lowe stature; for the boowis therof bihelden to that egle, and the rootis therof weren vndur that egle; therof it was maad a vyner, and it made fruyt in to siouns, and sente out boowis. 7 And another greet egle was maad, with grete wyngis, and many fetheris; and lo! this vyner as sendynge hise rootis to that egle, stretchide forth his siouns to that egle, that he schulde moiste it of the cornfloris of his seed. 8 Which is plauntid in a good lond on many watris, that it make boowis, and bere fruyt, that it be in to a greet vyner. 9 Seie thou, Ezechiel, The Lord God seith these thingis, Therfor whether he schal haue prosperite? Whether Nabugodonosor schal not pulle awei the rootis of hym, and schal streyne the fruytis of hym? And he schal make drie alle the siouns of buriowning therof, and it schal be drie; and not in greet arm, nether in myche puple, that he schulde drawe it out bi the rootis. 10 Lo! it is plauntid, therfor whether it schal haue prosperite? Whether not whanne brennynge wynd schal touche it, it schal be maad drye, and schal wexe drie in the cornfloris of his seed?
Coverdale(i) 3 and saye: Thus saieth the LORDE God: There came a greate Aegle with greate wynges, yee wt mightie longe wynges, and full of fethers of dyuerse colours, vpon the mount of Libanus, and toke a braunch from a Cedre tre, 4 and brake of the toppe of his twygge, and caried it in to the londe of Canaan, and set it in a cite of marchauntes. 5 He toke also a braunch of the londe, and planted it in a frutefull grounde, he brought it vnto greate waters, & set it as a willye tre therby. 6 Then dyd it growe, and was a greate wyne stocke, but lowe by the grounde: thus there came of it a vyne, and it brought forth blossomes, & spred out braunches. 7 But there was another Aegle, a greate one, which had greate wynges and many fethers: and beholde, ye rotes of this vyne had an huger after him, and spred out his braunches towarde him, to water his frutes: 8 Neuertheles it was plated vpon a good grounde besyde greate waters: so that (by reason) it shulde haue brought out braunches and frute, and haue bene a goodly vyne. 9 Speake thou therfore, thus saieth the LORDE God: Shal this vyne prospere? shal not his rotes be pluckte out, his frute broken of, his grene braunches wythereed and fade awaye? yee without ether stronge arme or many people, shal it be plucked vp by the rotes. 10 Beholde, it was planted: shall it prospere therfore? Shall it not be dryed vp and withered, yee euen in the shutinge out of his blossomes, as soone as ye east wynde bloweth?
MSTC(i) 3 and say, 'Thus sayeth the LORD God: There came a great Eagle with great wings; yea, with mighty long wings, full of feathers of divers colours; upon the mount of Lebanon, and took a branch from a Cedar tree, 4 and brake off the top of his twig, and carried it into the land of Canaan, and set it in a city of merchants. 5 He took also a branch of the land, and planted it in a fruitful ground, he brought it unto great waters, and set it as a willow tree thereby. 6 Then did it grow, and was a great vine stock, but low by the ground: thus there came of it a vine, and it brought forth blossoms, and spread out branches. 7 But there was another Eagle, a great one, which had great wings and many feathers: and behold, the roots of this vine had a hunger after him, and spread out his branches toward him, to water his fruits. 8 Nevertheless it was planted upon a good ground beside great waters: so that by reason it should have brought out branches and fruit, and have been a goodly vine.' 9 Speak thou therefore, 'Thus sayeth the LORD God: Shall this vine prosper? Shall not his roots be plucked out, his fruit be broken off, his green branches wither and fade away? Yea without either strong armies or many people, shall it be plucked up by the roots. 10 Behold, it was planted: shall it prosper therefore? Shall it not be dried up and withered, yea even in the shooting out of his blossoms, as soon as the east wind bloweth?'"
Matthew(i) 3 and saye: Thus sayeth the Lorde God. There came a great Aegle with greate wynges, yea with myghty long winges, and full of fethers of dyuerse coloures, vpon the mount of Libanus, and toke a braunche from a Cedre tree, 4 and brake of the toppe of his twigge, and caryed it into the lande of Canaan, and set it in a cytye of marchauntes. 5 He toke also a braunche of the land & planted it in a fruteful ground, he brought it vnto greate waters, and set it as a wyllye tree therby. 6 Then dyd it growe, and was a greate vynestocke, but low by the grounde: thus there came of it a vyne, and it broughte forth blossomes, and spred oute braunches. 7 But there was another Aegle, a great one, whych had great wynges and many fethers: and behold the rotes of this vyne had an hunger after hym, and spred oute his braunches towarde hym, to water hys frutes. 8 Neuertheles it was planted vpon a good grounde besyde greate waters: so that (by reason) it shoulde haue brought out braunches & frute & haue bene a goodly vyne. 9 Speake thou therfore, thus sayeth the lord God: Shall thys vyne prospere? shal not his rotes be pluckte oute, his frute be broken of, his grene braunches withere & fade awaye? yea without eyther strong arme or many people, shall it be plucked vp by the rotes. 10 Beholde it was planted: shall it prospere therfore? Shal it not be dryed vp and wythered, yea euen in the shutynge out of his blossomes, as sone as the east wynde bloweth?
Great(i) 3 & saye: Thus sayeth the Lorde God: There came a great Aegle wt greate wynges, yee, with a myghtye longe bodye, & full of fethers of dyuerse coloures, vpon the mount of Libanus, & toke the hyest braunch from a Cedre tree, 4 & brake of the toppe of his twygge, & caryed it into the lande of Canaan, & set it in a cyte of marchauntes. 5 He toke also of the seade of the lande, & planted it in a frutefull grounde, he brought it vnto greate waters, and set it as a wyllowe tree therby. 6 Then dyd it growe, and was a greate vynestocke, but lowe by the grounde whose braunches turned in to it selfe, and the rotes of it, were fastened vnder it, thus there came of it a vyne, and it brought forth blossomes, & spred out braunches. 7 But there was another Aegle, a great one, which had greate winges & many fethers: and beholde, the rotes of thys vyne had an hunger after him, & spred out his braunches towarde him, that he myght water her with the orchyerd that he had planted. 8 Neuertheles, it was planted vpon a good ground besyde greate waters: so that (by reason) it shulde haue brought out braunches & frute, & haue bene a goodly vyne. 9 Speake thou therfore, thus sayeth the Lorde God: Shall this vyne prospere? shall not his rotes be pluckte oute, his frute be broken of, his grene braunches, wither & fade awaye? ye, without ether stronge arme or many people, shall it be plucked vp by the rotes. 10 Beholde, it was planted: shall it prospere therfore? Shal it not be dryed vp & withered, yee, euen in the shutinge out of his blossomes, as soone as the east winde bloweth?
Geneva(i) 3 And say, Thus saith the Lord God, The great eagle with great wings, and long wings, and ful of fethers, which had diuers colours, came vnto Lebanon, and tooke the highest branch of the cedar, 4 And brake off the toppe of his twigge, and caried it into the land of marchants, and set it in a citie of marchants. 5 Hee tooke also of the seede of the lande, and planted it in a fruitfull ground: hee placed it by great waters, and set it as a willowe tree. 6 And it budded vp, and was like a spreading vine of low stature, whose branches turned toward it, and the rootes thereof were vnder it: so it became a vine, and it brought foorth branches, and shot foorth buds. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers, and beholde, this vine did turne her rootes toward it, and spred foorth her branches toward it, that she might water it by the trenches of her plantation. 8 It was planted in a good soyle by great waters, that it should bring forth branches, and beare fruite, and be an excellent vine. 9 Say thou, Thus saith the Lord God, Shall it prosper? shall he not pull vp the rootes thereof, and destroy the fruite thereof, and cause them to drie? all the leaues of her bud shall wither without great power, or many people, to plucke it vp by the rootes thereof. 10 Beholde, it was planted: but shall it prosper? shall it not be dried vp, and wither? when the East winde shall touch it, it shall wither in the trenches, where it grewe.
Bishops(i) 3 And say, Thus saith the Lorde God: There came a great Egle, with great winges, yea with a mightie long body, and ful of fethers of diuers colours, vppon the mount of Libanus, and toke the hyest braunche of a Cedar tree 4 And brake of the top of his twigges, and caryed it into the lande of marchauntes, and set it in a citie of marchauntes 5 He toke also of the seede of the land, and planted it in a fruiteful grounde, he brought it vnto great waters, and set it in an open trenche 6 Then did it grow, and was a spreading vine, but lowe of stature, whose braunches turned towarde it, and the rootes of it were vnder it: thus there came of it a vine, and it brought foorth braunches, and shot foorth buddes 7 But there was another Egle, a great one, whiche had great wynges and many fethers: and beholde, the rootes of this vine turned towardes it, and spread out her braunches towards it, that she might water it by the trenches of her plantation 8 It was planted vpon a good soyle beside great waters, so that it should haue brought out braunches, & borne fruite, and haue ben a goodly vine 9 Speake thou therfore, thus saith the Lorde God: Shall this vine prosper? shall he not pull vp the rootes therof, and destroy the fruite thereof, and cause them to dry? all the leaues of her bud shall wither without great power, or many people, to plucke it vp by the rootes thereof 10 Behold, it was planted: Shall it prosper therfore? Shall it not be dryed vp and withered? when the east winde shall touche it, it shall wither in the trenches where it grewe
DouayRheims(i) 3 And say: Thus saith the Lord God; A large eagle with great wings, long-limbed, full of feathers, and of variety, came to Libanus, and took away the marrow of the cedar. 4 He cropped off the top of the twigs thereof: and carried it away into the land of Chanaan, and he set it in a city of merchants. 5 And he took of the seed of the land, and put it in the ground for seed, that it might take a firm root over many waters: he planted it on the surface of the earth. 6 And it sprung up and grew into a spreading vine of low stature, and the branches thereof looked towards him: and the roots thereof were under him. So it became a vine, and grew into branches, and shot forth sprigs. 7 And there was another large eagle, with great wings, and many feathers: and behold this vine, bending as it were her roots towards him, stretched forth her branches to him, that he might water it by the furrows of her plantation. 8 It was planted in a good ground upon many waters, that it might bring forth branches, and bear fruit, that it might become a large vine. 9 Say thou: Thus saith the Lord God: Shall it prosper then? shall he not pull up the roots thereof, and strip off its fruit, and dry up all the branches it hath shot forth, and make it wither: and this without a strong arm, or many people to pluck it up by the root? 10 Behold, it is planted: shall it prosper then? shall it not be dried up when the burning wind shall touch it, and shall it not wither in the furrows where it grew?
KJV(i) 3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: 4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. 8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. 9 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. 10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
KJV_Cambridge(i) 3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: 4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. 8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. 9 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. 10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
KJV_Strongs(i)
  3 H559 And say [H8804]   H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1419 ; A great H5404 eagle H1419 with great H3671 wings H83 , longwinged H750   H4392 , full H5133 of feathers H7553 , which had divers colours H935 , came [H8804]   H3844 unto Lebanon H3947 , and took [H8799]   H6788 the highest branch H730 of the cedar:
  4 H6998 He cropped off [H8804]   H7218 the top H3242 of his young twigs H935 , and carried [H8686]   H776 it into a land H3667 of traffick H7760 ; he set [H8804]   H5892 it in a city H7402 of merchants [H8802]  .
  5 H3947 He took [H8799]   H2233 also of the seed H776 of the land H5414 , and planted [H8799]   H2233 it in a fruitful H7704 field H3947 ; he placed [H8804]   H7227 it by great H4325 waters H7760 , and set [H8804]   H6851 it as a willow tree.
  6 H6779 And it grew [H8799]   H5628 , and became a spreading [H8802]   H1612 vine H8217 of low H6967 stature H1808 , whose branches H6437 turned [H8800]   H8328 toward him, and the roots H1612 thereof were under him: so it became a vine H6213 , and brought forth [H8799]   H905 branches H7971 , and shot [H8762]   H6288 forth sprigs.
  7 H259 There was also another H1419 great H5404 eagle H1419 with great H3671 wings H7227 and many H5133 feathers H1612 : and, behold, this vine H3719 did bend [H8804]   H8328 her roots H7971 toward him, and shot forth [H8765]   H1808 her branches H8248 toward him, that he might water [H8687]   H6170 it by the furrows H4302 of her plantation.
  8 H8362 It was planted [H8803]   H2896 in a good H7704 soil H7227 by great H4325 waters H6213 , that it might bring forth [H8800]   H6057 branches H5375 , and that it might bear [H8800]   H6529 fruit H155 , that it might be a goodly H1612 vine.
  9 H559 Say [H8798]   H559 thou, Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6743 ; Shall it prosper [H8799]   H5423 ? shall he not pull up [H8762]   H8328 the roots H7082 thereof, and cut off [H8779]   H6529 the fruit H3001 thereof, that it wither [H8804]   H3001 ? it shall wither [H8799]   H2964 in all the leaves H6780 of her spring H1419 , even without great H2220 power H7227 or many H5971 people H5375 to pluck it up [H8800]   H8328 by the roots thereof.
  10 H8362 Yea, behold, being planted [H8803]   H6743 , shall it prosper [H8799]   H3001 ? shall it not utterly [H8800]   H3001 wither [H8799]   H6921 , when the east H7307 wind H5060 toucheth [H8800]   H3001 it? it shall wither [H8799]   H6170 in the furrows H6780 where it grew.
Thomson(i) 3 and thou shalt say, Thus saith the Lord, There was a great eagle with large wings, rapid in its motion and completely furnished with talons: and it winged its way to Libanus, and took hold of its choicest cedar; 4 and cropped the tops of the tender branch and brought them to the land of Chanaan, and in a walled city they were deposited. 5 Then he took a seedling of the land, and planted it in a field by much water, and ordered it to be taken care of. 6 And it sprang up and became a vine weak and small, so that its branches could be seen only by them near it. But it had roots underneath it, so it grew to be a vine, and put forth shoots and extended its tendrils. 7 And there was another eagle with large wings and many talons: and lo! this vine warped towards him, and its roots were towards him and it shot out its branches for him, that he might water it together with the shoot of its own planting, 8 which being in a good soil by much water grew luxuriantly, so as to blossom and bear fruit, and become a great vine. 9 Therefore say, Thus saith the Lord, Shall it prosper? Shall not the roots of this tender shoot and its fruit be blasted? Yes; all its former shoots shall wither; so that it will not require a strong arm nor much people to pull it up by its roots. 10 Though behold it is luxuriant, shall it prosper; shall it not wither at the first touch of a blasting wind? Both it and its sprouting shoot shall be withered.
Webster(i) 3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, long-winged, full of feathers, which had divers colors, came to Lebanon, and took the highest branch of the cedar: 4 He cropped off the top of its young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned towards him, and its roots were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and behold, this vine did bend her roots towards him, and shot forth her branches towards him, that he might water it by the furrows of her plantation. 8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. 9 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by its roots. 10 Yes, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8804] And say H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1419 ; A great H5404 eagle H1419 with great H3671 wings H83 H750 , longwinged H4392 , full H5133 of feathers H7553 , which had many colours H935 [H8804] , came H3844 to Lebanon H3947 [H8799] , and took H6788 the highest branch H730 of the cedar:
  4 H6998 [H8804] He cropped off H7218 the top H3242 of its young twigs H935 [H8686] , and carried H776 it into a land H3667 of trade H7760 [H8804] ; he set H5892 it in a city H7402 [H8802] of merchants.
  5 H3947 [H8799] He took H2233 also of the seed H776 of the land H5414 [H8799] , and planted H2233 it in a fruitful H7704 field H3947 [H8804] ; he placed H7227 it by great H4325 waters H7760 [H8804] , and set H6851 it as a willow tree.
  6 H6779 [H8799] And it grew H5628 [H8802] , and became a spreading H1612 vine H8217 of low H6967 stature H1808 , whose branches H6437 [H8800] turned H8328 toward him, and its roots H1612 were under him: so it became a vine H6213 [H8799] , and brought forth H905 branches H7971 [H8762] , and shot H6288 forth sprigs.
  7 H259 There was also another H1419 great H5404 eagle H1419 with great H3671 wings H7227 and many H5133 feathers H1612 : and, behold, this vine H3719 [H8804] did bend H8328 her roots H7971 [H8765] toward him, and shot forth H1808 her branches H8248 [H8687] toward him, that he might water H6170 it by the furrows H4302 of her plantation.
  8 H8362 [H8803] It was planted H2896 in a good H7704 soil H7227 by great H4325 waters H6213 [H8800] , that it might bring forth H6057 branches H5375 [H8800] , and that it might bear H6529 fruit H155 , that it might be a well favoured H1612 vine.
  9 H559 [H8798] Say H559 [H8804] thou, Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6743 [H8799] ; Shall it prosper H5423 [H8762] ? shall he not pull up H8328 its roots H7082 [H8779] , and cut off H6529 its fruit H3001 [H8804] , that it may wither H3001 [H8799] ? it shall wither H2964 in all the leaves H6780 of her spring H1419 , even without great H2220 power H7227 or many H5971 people H5375 [H8800] to pluck it up H8328 by its roots.
  10 H8362 [H8803] Yea, behold, being planted H6743 [H8799] , shall it prosper H3001 [H8800] ? shall it not utterly H3001 [H8799] wither H6921 , when the east H7307 wind H5060 [H8800] toucheth H3001 [H8799] it? it shall wither H6170 in the furrows H6780 where it grew.
Brenton(i) 3 and thou shalt say, Thus saith the Lord; A great eagle with large wings, spreading them out very far, with many claws, which has the design of entering into Libanus — and he took the choice branches of the cedar: 4 he cropped off the ends of the tender twigs, and brought them into the land of Chanaan; he laid them up in a walled city. 5 And he took of the seed of the land, and sowed it in a field planted by much water; he set it in a conspicuous place. 6 And it sprang up, and became a weak and little vine, so that the branches thereof appeared upon it, and its roots were under it: and it became a vine, and put forth shoots, and sent forth its tendrils. 7 And there was another great eagle, with great wings and many claws: and, behold, this vine bent itself round toward him, and her roots were turned towards him, and she sent forth her branches towards him, that he might water her together with the growth of her plantation. 8 She thrives in a fair field by much water, to produce shoots and bear fruit, that she might become a great vine. 9 Therefore say, Thus saith the Lord; Shall it prosper? shall not the roots of her tender stem and her fruit be blighted? yea, all her early shoots shall be dried up, and that not by a mighty arm, nor by many people, to tear her up from her roots. 10 And, behold, it thrives: shall it prosper? shall it not wither as soon as the east wind touches it? it shall be withered together with the growth of its shoots.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος,
Ἀετὸς ὁ μέγας ὁ μεγαλοπτέρυγος, ὁ μακρὸς τῇ ἐκτάσει, πλήρης ὀνύχων, ὃς ἔχει τὸ ἥγημα εἰσελθεῖν εἰς τὸν Λίβανον, καὶ ἔλαβε τὰ ἐπίλεκτα τῆς κέδρου, 4 τὰ ἄκρα τῆς ἁπαλότητος ἀπέκνισε, καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς γῆν Χαναὰν, εἰς πόλιν τετειχισμένην ἔθετο αὐτά. 5 Καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς, καὶ ἔδωκεν αὐτὸ εἰς τὸ πεδίον φυτὸν ἐφʼ ὕδατι πολλῷ, ἐπιβλεπόμενον ἔταξεν αὐτό. 6 Καὶ ἀνέτειλε, καὶ ἐγένετο εἰς ἄμπελον ἀσθενοῦσαν καὶ μικρὰν, τοῦ ἐπιφαίνεσθαι αὐτὴν τὰ κλήματα αὐτῆς ἐπʼ αὐτό καὶ ῥίζαι αὐτῆς ὑποκάτω αὐτῆς ἦσαν· καὶ ἐγένετο εἰς ἄμπελον, καὶ ἐποίησεν ἀπώρυγας, καὶ ἐξέτεινε τὴν ἀναδενδράδα αὐτῆς.
7 Καὶ ἐγένετο ἀετὸς ἕτερος μέγας, μεγαλοπτέρυγος, πολὺς ὄνυξι· καὶ ἰδοὺ ἡ ἄμπελος αὕτη περιπεπλεγμένη πρὸς αὐτὸν, καὶ ῥίζαι αὐτῆς πρὸς αὐτὸν, καὶ τὰ κλήματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν αὐτῷ, τοῦ ποτίσαι αὐτὴν σὺν τῷ βώλῳ τῆς φυτείας αὐτῆς. 8 Εἰς πεδίον καλὸν ἐφʼ ὕδατι πολλῷ αὕτη πιαίνεται, τοῦ ποιεῖν βλαστοὺς, καὶ φέρειν καρπόν, τοῦ εἶναι εἰς ἄμπελον μεγάλην.
9 Διατοῦτο εἰπὸν, τάδε λέγει Κύριος, εἰ κατευθυνεῖ; οὐχὶ αἱ ῥίζαι τῆς ἁπαλότητος αὐτῆς καὶ ὁ καρπὸς σαπήσεται; καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ προανατέλλοντα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐν βραχίονι μεγάλῳ, οὐδὲ ἐν λαῷ πολλῷ, τοῦ ἐκσπᾶσαι αὐτὴν ἐκ ῥιζῶν αὐτῆς· 10 Καὶ ἰδοὺ πιαίνεται· μὴ κατευθυνεῖ; οὐχὶ ἅμα τῷ ἅψασθαι αὐτῆς ἀνεμον τὸν καύσωνα ξηρανθήσεται; σὺν τῷ βώλῳ ἀνατολῆς αὐτῆς ξηρανθήσεται.
Leeser(i) 3 And say, Thus hath said the Lord Eternal, The great eagle with large wings, long winged, full of feathers, who is rich in many colors, came unto the Lebanon, and took the highest branch of the cedar: 4 The topmost of its young twigs did he crop off, and carry it into the traders’ land; and he set it in a city of merchants. 5 And he took some of the seed of the land, and planted it in a fruitful field: he placed it by great waters, he transplanted it among the willow-trees. 6 And it grew, and became a trailing vine of low stature, the tendrils of which should turn toward him, and the roots of which should be under him: so it became a vine, and brought forth branches, and sent out shoots. 7 There was also another great eagle with large wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots famishing toward him, and shot forth its tendrils toward him, that he might water it, from the beds where it was planted; 8 Although it was planted in a good field by great waters, that it might produce boughs, and that it might bear fruit, that it might become an elegant vine. 9 Say now, Thus hath said the Lord Eternal, Shall it prosper? Behold the other will pull up its roots, and its fruit will he cut away, that it may dry up; every one of its growing leaves shall dry up; and not with great power and numerous people will he have to come to tear it away from its roots. 10 Yea, behold, although it is planted, shall it prosper? Lo, as soon as the east wind toucheth it, shall it be utterly dried up: in the beds where it groweth shall it dry up.
YLT(i) 3 and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The great eagle, great-winged, long-pinioned, Full of feathers, that hath diverse colours, Hath come in unto Lebanon, And it taketh the foliage of the cedar, 4 The top of its tender twigs it hath cropped, And it bringeth it in to the land of Canaan. In a city of merchants it hath placed it. 5 And it taketh of the seed of the land, And doth put it in a field of seed, To take by many waters, In a conspicuous place it hath set it. 6 And it springeth up, and becometh a spreading vine, humble of stature, To turn its thin shoots toward itself, And its roots are under it, And it becometh a vine, and maketh boughs, And sendeth forth beauteous branches. 7 And there is another great eagle, Great-winged, and abounding with feathers, And lo, this vine hath bent its roots toward him, And its thin shoots it hath sent out toward him, To water it from the furrows of its planting, 8 On a good field, by many waters, it is planted, To make branches, and to bear fruit, To be for an goodly vine. 9 Say: Thus said the Lord Jehovah: It prospereth—its roots doth he not draw out, And its fruit cut off, and it is withered? In all the leaves of its springing it withereth, And not by great strength, and by a numerous people, To lift it up by its roots. 10 And lo, the planted thing—doth it prosper? When come against it doth the east wind, Doth it not utterly wither? On the furrows of its springing it withereth.'
JuliaSmith(i) 3 And say, Thus said the Lord Jehovah: The great eagle great of wings, long of the wing-feather, full of feathers, which to him variegation, came to Lebanon, and he will take the foliage of the cedar. 4 He plucked off the head of the suckers, and he will bring it to the land of Canaan, and he set it in a city of merchants. 5 And he will take from the seed of the land, and he will give it in a field of seed; he took it to many waters, he set it a willow. 6 And it will spring up, and it will be for a spreading vine low of stature, for its branches turning towards him, and its roots will be under him: and it will be for a vine, and it will make branches, and it will send forth foliage. 7 And there will be one great eagle, great of wings, and many feathers: and behold, this vine turned her roots to him, and sent forth her branches to him, to water it from the ascendings of its planting. 8 In a good field by many waters it was planted, to make branches to bear fruit, to be for a great vine. 9 Say, Thus said the Lord Jehovah: Shall it prosper? shall he not pluck up its roots, and cut off its fruit, and dry up all the fresh foliage of its springing up? It shall be dried up, and not in its great strength, and by much people to lift it up from its roots. 10 And behold, being planted, shall it prosper? as the east wind strikes upon it? drying up, shall it not be dried up? it shall be dried up upon the risings of its springing up.
Darby(i) 3 and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings, long-pinioned, full of feathers, which was of divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar. 4 He cropped off the top of its young shoots, and carried it into a merchants` land; he set it in a city of traders. 5 And he took of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, he set it as a willow tree. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, so that its branches should turn toward him, and the roots thereof be under him; and it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 And there was another great eagle with great wings and many feathers; and behold, from the beds of her plantation, this vine did bend her roots unto him, and shot forth her branches toward him, that he might water it. 8 It was planted in a good field by many waters, that it might bring forth branches and bear fruit, that it might be a noble vine. 9 Say, Thus saith the Lord Jehovah: Shall it prosper? Shall he not pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither? All its fresh sprouting leaves shall wither, even without a great arm and many people to pluck it up by its roots. 10 And behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither when the east wind toucheth it? It shall wither in the beds where it grew.
ERV(i) 3 and say, Thus saith the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the top of the cedar: 4 he cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it into a land of traffic; he set it in a city of merchants. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow tree. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it. 8 It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. 9 Say thou, Thus saith the Lord GOD: Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither; even without great power or much people to pluck it up by the roots thereof? 10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither; when the east wind toucheth it? it shall wither in the beds where it grew.
ASV(i) 3 and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colors, came unto Lebanon, and took the top of the cedar: 4 he cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it unto a land of traffic; he set it in a city of merchants. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow-tree. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it. 8 It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. 9 Say thou, Thus saith the Lord Jehovah: Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? and not by a strong arm or much people can it be raised from the roots thereof. 10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the beds where it grew.
ASV_Strongs(i)
  3 H559 and say, H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H1419 A great H5404 eagle H1419 with great H3671 wings H83 and long pinions, H4392 full H5133 of feathers, H7553 which had divers colors, H935 came H3844 unto Lebanon, H3947 and took H6788 the top H730 of the cedar:
  4 H6998 he cropped off H7218 the topmost H3242 of the young twigs H935 thereof, and carried H776 it unto a land H3667 of traffic; H7760 he set H5892 it in a city H7402 of merchants.
  5 H3947 He took H2233 also of the seed H776 of the land, H5414 and planted H2233 it in a fruitful H7704 soil; H3947 he placed H7227 it beside many H4325 waters; H7760 he set H6851 it as a willow-tree.
  6 H6779 And it grew, H5628 and became a spreading H1612 vine H8217 of low H6967 stature, H1808 whose branches H6437 turned H8328 toward him, and the roots H1612 thereof were under him: so it became a vine, H6213 and brought forth H905 branches, H7971 and shot H6288 forth sprigs.
  7 H259 There was also another H1419 great H5404 eagle H1419 with great H3671 wings H7227 and many H5133 feathers: H1612 and, behold, this vine H3719 did bend H8328 its roots H7971 toward him, and shot forth H1808 its branches H6170 toward him, from the beds H4302 of its plantation, H8248 that he might water it.
  8 H8362 It was planted H2896 in a good H7704 soil H7227 by many H4325 waters, H6213 that it might bring forth H6057 branches, H5375 and that it might bear H6529 fruit, H155 that it might be a goodly H1612 vine.
  9 H559 Say H559 thou, Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H6743 Shall it prosper? H5423 shall he not pull up H8328 the roots H7082 thereof, and cut off H6529 the fruit H3001 thereof, that it may wither; H6780 that all its fresh springing H2964 leaves H3001 may wither? H1419 and not by a strong H2220 arm H7227 or much H5971 people H5375 can it be raised H8328 from the roots thereof.
  10 H8362 Yea, behold, being planted, H6743 shall it prosper? H3001 shall it not utterly H3001 wither, H6921 when the east H7307 wind H5060 toucheth H3001 it? it shall wither H6170 in the beds H6780 where it grew.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and say: Thus saith the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the top of the cedar; 4 He cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it into a land of traffic; he set it in a city of merchants. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters, he set it as a slip. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose tendrils might turn toward him, and the roots thereof be under him; so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers; and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it. 8 It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a stately vine. 9 Say thou: Thus saith the Lord GOD: Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither, yea, wither in all its sprouting leaves? neither shall great power or much people be at hand when it is plucked up by the roots thereof. 10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? Shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? In the beds where it grew it shall wither.'
Rotherham(i) 3 So then thou shalt say, Thus, saith My Lord, Yahweh,––A great eagle, with large wings of long pinion, full of plumage, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: 4 The crown of its young twigs, plucked he off, and brought it into a land of traffic, in a city of merchants, he set it. 5 So he took of the seed of the land, and planted it in a field for seed,––He took it near mighty waters, Like a willow–tree, he set it. 6 And it shot forth, and became a spreading vine of lowly stature, Its branches turning towards him, And, its roots, under him, spread,––So it became a vine, And brought forth shoots, And sent forth boughs. 7 And it came to pass, that there was another great eagle, with large wings, and abundant plumage,––And lo! this vine, stretched its roots hungry towards him, And its, branches, sent it forth unto him, That he might cause it to drink, out of the beds where it was planted: 8 In a goodly field, by mighty waters, was it, planted,––That it might bring forth boughs, and bear fruit, That it might become, a splendid vine. 9 Say thou, Thus, saith My Lord, Yahweh, Shall it thrive? Its roots, will he not tear up? Its fruit, will he not cut off, that it wither? All the fresh leaves it hath caused to spring forth, shall wither, without a strong arm, or many people, to pull it up by its roots. 10 Lo! therefore, though [it remain] planted, shall it thrive? As soon as an east wind toucheth, it, will it not, utterly wither? On the beds where it sprang up, will it not wither?
CLV(i) 3 and you have said:Thus said the Lord Yahweh:The great eagle, great-winged, long-pinioned, Full of feathers, that has diverse colors, Has come in unto Lebanon, And it takes the foliage of the cedar, 4 The top of its tender twigs it has cropped, And it brings it in to the land of Canaan. In a city of merchants it has placed it." 5 And it takes of the seed of the land, And does put it in a field of seed, To take by many waters, In a conspicuous place it has set it." 6 And it springs up, and becomes a spreading vine, humble of stature, To turn its thin shoots toward itself, And its roots are under it, And it becomes a vine, and makes boughs, And sends forth beauteous branches." 7 And there is another great eagle, Great-winged, and abounding with feathers, And lo, this vine has bent its roots toward him, And its thin shoots it has sent out toward him, To water it from the furrows of its planting, 8 On a good field, by many waters, it is planted, To make branches, and to bear fruit, To be for an goodly vine." 9 Say:Thus said the Lord Yahweh:It prospers--its roots does he not draw out, And its fruit cut off, and it is withered? [In] all the leaves of its springing it withers, And not by great strength, and by a numerous people, To lift it up by its roots." 10 And lo, the planted thing--does it prosper? When come against it does the east wind, Does it not utterly wither? On the furrows of its springing it withers.'"
BBE(i) 3 And say, This is what the Lord has said: A great eagle with great wings, full of long feathers of different colours, came to Lebanon, and took the top of the cedar: 4 Biting off the highest of its young branches, he took it to the land of Canaan, and put it in a town of traders. 5 And he took some of the seed of the land, planting it in fertile earth, placing it by great waters; he put it in like a willow-tree. 6 And its growth went on and it became a vine, low and widely stretching, whose branches were turned to him and its roots were under him: so it became a vine, putting out branches and young leaves. 7 And there was another eagle with great wings and thick feathers: and now this vine, pushing out its roots to him, sent out its branches in his direction from the bed where it was planted, so that he might give it water. 8 He had it planted in a good field by great waters so that it might put out branches and have fruit and be a strong vine. 9 Say, This is what the Lord has said: Will it do well? will he not have its roots pulled up and its branches cut off, so that all its young leaves may become dry and it may be pulled up by its roots? 10 And if it is planted will it do well? will it not become quite dry at the touch of the east wind, drying up in the bed where it was planted?
MKJV(i) 3 And say, So says the Lord Jehovah: A great eagle with great wings, long of pinion, full of feathers, who had different colors, came to Lebanon and took the highest branch of the cedar. 4 He plucked off the top of its young twigs and carried it into a land of traders. He set it in a city of merchants. 5 He also took of the seed of the land and planted it in a fruitful field. He placed it by great waters and set it as a willow tree. 6 And it grew and became a spreading low vine, whose branches turned toward him. And its roots were under him. So it became a vine and brought out branches and shot out boughs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers. And behold, this vine bent its roots toward him and shot out its branches toward him, that he might water it, away from the beds of its planting. 8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring out branches, and that it might bear fruit, to be a splendid vine. 9 Say, So says the Lord Jehovah: Shall it prosper? Shall he not pull up its roots and cut off its fruit, and wither it? All the leaves of its sprouting shall wither, and not with great arm, nor by many people shall any raise it by its roots. 10 And behold, being planted, shall it prosper? Shall it not utterly wither when the east wind touches it? It shall wither in the beds where it sprouted.
LITV(i) 3 And say, So says the Lord Jehovah: A great eagle came to Lebanon, one with great wings, long of pinion, full of feathers, having different colors to him. And he took the top of the cedar. 4 He plucked off the first of its young twigs and brought it into a land of traders. He set it in a city of merchants. 5 He also took of the seed of the land and planted it in a field of seed. He took it by great waters; he set it as a willow. 6 And it sprouted and became a spreading low vine, and it turned its branches to face toward him, and its roots were under him. So it became a vine and made branches, and sent out boughs. 7 Also there was another great eagle with great wings and many feathers. And, behold, this vine bent its roots toward him, and sent out its branches to him, to water it, away from the beds of its planting. 8 It was planted in a good field by great waters to make branches and to bear fruit, to be a splendid vine. 9 Say, So says the Lord Jehovah: Shall it prosper? Shall he not pull up its roots and cut off its fruit and wither it? All the leaves of its sprouting shall wither, and not with great arm, nor by many people shall any raise it by its roots. 10 And behold, being planted, shall it prosper? Shall it not utterly wither when the east wind touches it? It shall wither in the beds where it sprouted.
ECB(i) 3 and say, Thus says Adonay Yah Veh: A great eagle, great winged, long pinioned, full of plumage, of embroidery, comes to Lebanon; and takes the foliage of the cedar; 4 he plucks off the top of his sapplings and carries it into a land of merchandise; he sets it in Kenaan: 5 and he takes of the seed of the land and gives it in a fruitful field; he takes it by great waters and sets it as a willow tree; 6 and it sprouts and becomes a spreading vine of low height whose branches face him; with the roots under him: and thus it becomes a vine and works branches and spreads foliage. 7 And there is one great eagle with great wings and much plumage: and behold, this vine bends her roots toward him and spreads her branches toward him so that he moistens it by the furrows of her plantation. 8 It is transplanted in a good field by great waters, so as to work branches and to bear fruit - to become a mighty vine. 9 Say, Thus says Adonay Yah Veh: It prospers! Tears he not the roots, and lops off the fruit, so it withers? It withers in all the prey of her sprout, even without great power or many people to bear it up by the roots. 10 Yes, behold, transplanting, it prospers! In withering, withers it not when the east wind touches it? It withers in the furrows of the sprout.
ACV(i) 3 and say, Thus says the lord LORD: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the top of the cedar. 4 He cropped off the topmost of the young twigs of it, and carried it to a land of merchandise. He set it in a city of merchants. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil. He placed it beside many waters. He set it as a willow tree. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots of it were under him. So it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers. And, behold, this vine bent its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it. 8 It was planted in a good soil by many waters that it might bring forth branches, and that it might bear fruit that it might be a goodly vine. 9 Say thou, Thus says the lord LORD: Shall it flourish? Shall he not pull up the roots of it, and cut off the fruit of it, that it may wither? It shall wither in all its fresh springing leaves, even without great power or many people to pluck it up by the roots of it. 10 Yea, behold, being planted, shall it flourish? Shall it not utterly wither when the east wind touches it? It shall wither in the beds where it grew.
WEB(i) 3 and say, ‘The Lord Yahweh says: “A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the top of the cedar. 4 He cropped off the topmost of its young twigs, and carried it to a land of traffic. He planted it in a city of merchants. 5 “‘“He also took some of the seed of the land, and planted it in fruitful soil. He placed it beside many waters. He set it as a willow tree. 6 It grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and its roots were under him. So it became a vine, produced branches, and shot out sprigs. 7 “‘“There was also another great eagle with great wings and many feathers. Behold, this vine bent its roots toward him, and shot out its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it. 8 It was planted in a good soil by many waters, that it might produce branches, and that it might bear fruit, that it might be a good vine.”’ 9 “Say, ‘The Lord Yahweh says: “Will it prosper? Won’t he pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? It can’t be raised from its roots by a strong arm or many people. 10 Yes, behold, being planted, will it prosper? Won’t it utterly wither when the east wind touches it? It will wither in the beds where it grew.”’”
WEB_Strongs(i)
  3 H559 and say, H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H1419 A great H5404 eagle H1419 with great H3671 wings H83 and long feathers, H4392 full H5133 of feathers, H7553 which had various colors, H935 came H3844 to Lebanon, H3947 and took H6788 the top H730 of the cedar:
  4 H6998 he cropped off H7218 the topmost H3242 of the young twigs H935 of it, and carried H776 it to a land H3667 of traffic; H7760 he set H5892 it in a city H7402 of merchants.
  5 H3947 He took H2233 also of the seed H776 of the land, H5414 and planted H2233 it in a fruitful H7704 soil; H3947 he placed H7227 it beside many H4325 waters; H7760 he set H6851 it as a willow tree.
  6 H6779 It grew, H5628 and became a spreading H1612 vine H8217 of low H6967 stature, H1808 whose branches H6437 turned H8328 toward him, and its roots H1612 were under him: so it became a vine, H6213 and brought forth H905 branches, H7971 and shot H6288 forth sprigs.
  7 H259 There was also another H1419 great H5404 eagle H1419 with great H3671 wings H7227 and many H5133 feathers: H1612 and behold, this vine H3719 bent H8328 its roots H7971 toward him, and shot forth H1808 its branches H6170 toward him, from the beds H4302 of its plantation, H8248 that he might water it.
  8 H8362 It was planted H2896 in a good H7704 soil H7227 by many H4325 waters, H6213 that it might bring forth H6057 branches, H5375 and that it might bear H6529 fruit, H155 that it might be a goodly H1612 vine.
  9 H559 Say, H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H6743 Shall it prosper? H5423 shall he not pull up H8328 its roots, H7082 and cut off H6529 its fruit, H3001 that it may wither; H6780 that all its fresh springing H2964 leaves H3001 may wither? H1419 and not by a strong H2220 arm H7227 or many H5971 people H5375 can it be raised H8328 from its roots.
  10 H8362 Yes, behold, being planted, H6743 shall it prosper? H3001 shall it not utterly H3001 wither, H6921 when the east H7307 wind H5060 touches H3001 it? it shall wither H6170 in the beds H6780 where it grew.
NHEB(i) 3 and say, 'Thus says the Lord GOD: "A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the top of the cedar: 4 he cropped off the topmost of the young twigs of it, and carried it to a land of traffic; he set it in a city of merchants. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow tree. 6 It grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and its roots were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 '"There was also another great eagle with great wings and many feathers: and look, this vine bent its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it. 8 It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine."' 9 "Say, 'Thus says the Lord GOD: "Shall it prosper? Shall he not pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? And not by a strong arm or many people can it be raised from its roots. 10 Yes, look, being planted, shall it prosper? Shall it not utterly wither, when the east wind touches it? It shall wither in the beds where it grew."'"
AKJV(i) 3 And say, Thus said the Lord GOD; A great eagle with great wings, long winged, full of feathers, which had divers colors, came to Lebanon, and took the highest branch of the cedar: 4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffic; he set it in a city of merchants. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. 8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. 9 Say you, Thus said the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. 10 Yes, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind touches it? it shall wither in the furrows where it grew.
AKJV_Strongs(i)
  3 H559 And say, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H1419 A great H5404 eagle H1419 with great H3671 wings, H750 long winged, H83 H4392 full H5133 of feathers, H834 which H7553 had divers H7553 colors, H935 came H3844 to Lebanon, H3947 and took H6788 the highest H6788 branch H730 of the cedar:
  4 H6998 He cropped H7218 off the top H3242 of his young H3242 twigs, H935 and carried H776 it into a land H3667 of traffic; H7760 he set H5892 it in a city H7402 of merchants.
  5 H3947 He took H2233 also of the seed H776 of the land, H2233 and planted it in a fruitful H7704 field; H3947 he placed H7227 it by great H4325 waters, H7760 and set H6851 it as a willow tree.
  6 H6779 And it grew, H1961 and became H5628 a spreading H1612 vine H8217 of low H6967 stature, H1808 whose branches H6437 turned H413 toward H8328 him, and the roots H8478 thereof were under H1961 him: so it became H1612 a vine, H5375 and brought H6213 forth H905 branches, H7971 and shot H6288 forth sprigs.
  7 H259 There was also another H1419 great H5404 eagle H1419 with great H3671 wings H7227 and many H5133 feathers: H2009 and, behold, H2063 this H1612 vine H3719 did bend H8328 her roots H5921 toward H7971 him, and shot H1808 forth her branches H5921 toward H8248 him, that he might water H6170 it by the furrows H4302 of her plantation.
  8 H8362 It was planted H2896 in a good H7704 soil H7227 by great H4325 waters, H6213 that it might bring H6213 forth H6057 branches, H5375 and that it might bear H6529 fruit, H155 that it might be a goodly H1612 vine.
  9 H559 Say H3541 you, Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H6743 Shall it prosper? H5423 shall he not pull H8328 up the roots H7082 thereof, and cut H6529 off the fruit H3001 thereof, that it wither? H3001 it shall wither H3605 in all H2964 the leaves H6780 of her spring, H3808 even without H1419 great H2220 power H7227 or many H5971 people H5375 to pluck H8328 it up by the roots thereof.
  10 H2009 Yes, behold, H8362 being planted, H6743 shall it prosper? H3001 shall it not utterly wither, H6921 when the east H7307 wind H5060 touches H3001 it? it shall wither H6170 in the furrows H5921 where H6780 it grew.
KJ2000(i) 3 And say, Thus says the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had various colors, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: 4 He cropped off the top of its young twigs, and carried it into a land of trade; he set it in a city of merchants. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and its roots were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the bed of its planting. 8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a splendid vine. 9 Say, Thus says the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up its roots, and cut off its fruit, so that it withers? it shall wither in all its leaves of spring, not requiring great power or many people to pluck it up by its roots. 10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind touches it? it shall wither in the bed where it grew.
UKJV(i) 3 And say, Thus says the Lord GOD; A great eagle with great wings, long pinions, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: 4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of trade; he set it in a city of merchants. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. 8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. 9 Say you, Thus says the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. 10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind touches it? it shall wither in the furrows where it grew.
TKJU(i) 3 and say, 'Thus says the Lord GOD; "A great eagle with great wings, long winged, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the highest branch of the cedar: 4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffic; he set it in a city of merchants. 5 He also took of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and its roots were under him: So it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: And behold, this vine bent her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. 8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine." 9 Say, 'Thus says the Lord GOD; "Shall it prosper? Shall He not pull up its roots, and cut off its fruit, that it wither? It shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by its roots. 10 Yes, behold, being planted, shall it prosper? Shall it not utterly wither, when the east wind touches it? It shall wither in the furrows where it grew." ' "
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 And say, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H1419 A great H5404 eagle H1419 with great H3671 wings, H83 longwinged, H4392 full H5133 of feathers, H7553 which had various colors, H935 came H3844 unto Lebanon, H3947 and took H6788 the highest branch H730 of the cedar:
  4 H6998 He cropped off H7218 the top H3242 of his young twigs, H935 and carried H776 it into a land H3667 of traffic; H7760 he set H5892 it in a city H7402 of merchants.
  5 H3947 He took H2233 also of the seed H776 of the land, H5414 and planted H2233 it in a fruitful H7704 field; H3947 he placed H7227 it by great H4325 waters, H7760 and set H6851 it as a willow tree.
  6 H6779 And it grew, H5628 and became a spreading H1612 vine H8217 of low H6967 stature, H1808 whose branches H6437 turned H8328 toward him, and the roots H1612 there were under him: so it became a vine, H6213 and brought forth H905 branches, H7971 and shot H6288 forth sprigs.
  7 H259 There was also another H1419 great H5404 eagle H1419 with great H3671 wings H7227 and many H5133 feathers: H1612 and, behold, this vine H3719 did bend H8328 her roots H7971 toward him, and shot forth H1808 her branches H8248 toward him, that he might water H6170 it by the furrows H4302 of her plantation.
  8 H8362 It was planted H2896 in a good H7704 soil H7227 by great H4325 waters, H6213 that it might bring forth H6057 branches, H5375 and that it might bear H6529 fruit, H155 that it might be a good H1612 vine.
  9 H559 Say H559 you, Thus says H136 the Lord H3069 God; H6743 Shall it prosper? H5423 shall he not pull up H8328 the roots H7082 there, and cut off H6529 the fruit H3001 there, that it wither? H3001 it shall wither H2964 in all the leaves H6780 of her spring, H1419 even without great H2220 power H7227 or many H5971 people H5375 to pluck it up H8328 by the roots there.
  10 H8362 Yes, behold, being planted, H6743 shall it prosper? H3001 shall it not utterly H3001 wither, H6921 when the east H7307 wind H5060 touches H3001 it? it shall wither H6170 in the furrows H6780 where it grew.
EJ2000(i) 3 and say: Thus hath the Lord GOD said, A great eagle with great wings and long members, full of feathers of diverse colours, came unto Lebanon and took the highest branch of the cedar: 4 he cropped off the principal shoot and carried it into a land of markets; he set it in the city of the merchants. 5 He also took of the seed of the land and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters and set it as a willow tree. 6 And it grew and became a vine of many branches, low of stature, whose branches looked at him, and its roots were under him: so it became a vine and brought forth branches and shot forth sprigs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers; and, behold, this vine joined her roots toward him and extended her branches toward him that he might water it by the furrows of her plantation. 8 It was planted in a good soil by many waters that it might bring forth branches and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. 9 Say thou: Thus hath the Lord GOD said, Shall it be prospered? Shall he not pull it up its roots and destroy its fruit and let it wither? All of the leaves of her spring shall wither, even without great power or many people plucking it up by its roots. 10 Yea, behold, being planted, shall it be prospered? Shall it not utterly wither when the east wind touches it? It shall wither in the furrows where it grew.
CAB(i) 3 and you shall say, Thus says the Lord: A great eagle with large wings, spreading them out very far, with many claws, which has the design of entering into Lebanon — and he took the choice branches of the cedar; 4 he cropped off the ends of the tender twigs, and brought them into the land of Canaan; he laid them up in a walled city. 5 And he took of the seed of the land, and sowed it in a field planted by much water; he set it in a conspicuous place. 6 And it sprang up, and became a weak and little vine, so that its branches appeared on it, and its roots were under it: and it became a vine, and put forth shoots, and sent forth its tendrils. 7 And there was another great eagle, with great wings and many claws. And behold, this vine bent itself round toward him, and its roots were turned towards him, and it sent forth its branches towards him, that he might water it together with the growth of its plantation. 8 It thrives in a fair field by much water, to produce shoots and bear fruit, that it might become a great vine. 9 Therefore say, Thus says the Lord: Shall it prosper? Shall not the roots of its tender stem and its fruit be blighted? Yea, all its early shoots shall be dried up, and that not by a mighty arm, nor by many people, to tear it up from its roots. 10 And behold, it thrives; shall it prosper? Shall it not wither as soon as the east wind touches it? It shall be withered together with the growth of its shoots.
LXX2012(i) 3 and you shall say, Thus says the Lord; A great eagle with large wings, spreading them out very far, with many claws, which has the design of entering into Libanus—and he took the choice [branches] of the cedar: 4 he cropped off the ends of the tender twigs, and brought them into the land of Chanaan; he laid them up in a walled city. 5 And he took of the seed of the land, and sowed it in a field planted by much water; he set it in a conspicuous place. 6 And it sprang up, and became a weak and little vine, so that the branches thereof appeared [upon] it, and its roots were under it: and it became a vine, and put forth shoots, and sent forth its tendrils. 7 And there was another great eagle, with great wings and many claws: and, behold, this vine bent itself round toward him, and her roots [were turned] towards him, and she sent forth her branches towards him, that [he] might water her together with the growth of her plantation. 8 She thrives in a fair field by much water, to produce shoots and bear fruit, that she might become a great vine. 9 Therefore say, Thus says the Lord; Shall it prosper? shall not the roots of her tender stem and her fruit be blighted? yes, all her early shoots shall be dried up, and [that] not by a mighty arm, nor by many people, to tear her up from her roots. 10 And, behold, it thrives: shall it prosper? shall it not wither as soon as the east wind touches it? it shall be withered together with the growth of its shoots.
NSB(i) 3 ‘Say The Lord Jehovah says: »A large eagle came to Lebanon. It had large wings with long, colorful feathers. It took hold of the top of a cedar tree. 4 »‘»It broke off the highest twig and carried it to a country of merchants. It planted the twig in a city of merchants. 5 »‘»Then it took a seedling from that country and planted the seedling in fertile soil. The eagle planted the seedling like a willow where there was plenty of water. 6 »‘»The plant sprouted and grew into a low vine that spread over the ground. Its branches turned upward toward the eagle. Its roots grew downward. Thus it became a vine, producing branches and growing shoots. 7 »‘»There was another large eagle with large wings and many feathers. Now, the vine stretched its roots toward this eagle and sent its branches toward the eagle so that the eagle could water it. The vine turned away from the garden where it was planted. 8 »‘»It was planted in good soil beside plenty of water so that it could grow branches, bear fruit, and become a wonderful vine.«’ 9 »Say, ‘The Lord Jehovah says: »Will it thrive? Will he not pull up its roots and cut off its fruit, so that it and all its sprouting leaves wither? And neither by great strength nor by many people can it be raised from its roots again. 10 »‘»Though it is transplanted, will it thrive? Will it not completely wither as soon as the east wind strikes it, wither on the beds where it grew?«’«
ISV(i) 3 Tell them, ‘This is what the Lord GOD says, “A massive eagle with gigantic wings, long pinions, and full, multi-colored plumage came to Lebanon and took away the top of the cedar. 4 He plucked off the top of its shoot, brought it to a land of merchants, and set it down in a city full of traders. 5 Then the eagle took a seed from the land and planted it in fertile ground. He planted it like a willow tree next to abundant waters. 6 It flourished and became a low, spreading vine. Its branches turned toward him, and its roots spread under him to become a vine that put out shoots and spread out its branches.
7 “‘“All of a sudden, there was another eagle with gigantic wings and thick plumage. The vine stretched its roots hungrily toward him and spread its branches out to him in order to be watered on the terraces where it was planted. 8 It was transplanted into good soil near abundant water, and it produced branches and bore fruit, becoming a magnificent vine.”’
9 “Tell them, ‘This is what the Lord GOD says, “Will it prosper? Won’t he pull up its roots, and strip it bare so all its fresh foliage dries up? It won’t be by great strength or by a great army that it will be uprooted. 10 Look! Because it’s a transplanted vine, won’t it wither when the east wind hits it? It will surely wither in the terraces where it had started to sprout.”’”
LEB(i) 3 and you must say, 'Thus says the Lord Yahweh: "The great eagle with great wings and long feathers* and full of variegated plumage* came to Lebanon and he took the treetop of the cedar. 4 He plucked the top of its new plant shoot, and he brought it to the land of Canaan and put it in a city of merchants, 5 and he took from the seed of the land and placed it in fertile soil* on* many waters; like a willow he planted it. 6 And it sprouted, and it became a vine spreading out,* low of height, turning its branches to him, and its roots were under it, and it became a vine,* and it made* branches, and it sent out foliage. 7 " '"And there was another great eagle, great of wings and with abundant plumage, and look! This vine stretched out its roots toward him and extended its branches to him to water it from the garden bed where it was planted.* 8 It was planted in* a good field by* many waters* to produce branches* and to bear fruit to become* a beautiful vine." '* 9 Say, 'Thus says the Lord Yahweh: "Will it prosper? Will he not tear out its roots, and will he not make its fruit scaly, and it will wither, and all of the freshness of its vegetation will dry up? And to lift it from its roots will not require great strength or many people.* 10 And look! Though it is planted, will it prosper? When the east wind strikes it,* will it not dry up completely? On the garden bed of its vegetation it will dry up!" '"
BSB(i) 3 and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers of many colors, came to Lebanon and took away the top of the cedar. 4 He plucked off its topmost shoot, carried it to the land of merchants, and planted it in a city of traders. 5 He took some of the seed of the land and planted it in fertile soil; he placed it by abundant waters and set it out like a willow. 6 It sprouted and became a spreading vine, low in height, with branches turned toward him; yet its roots remained where it stood. So it became a vine and yielded branches and sent out shoots. 7 But there was another great eagle with great wings and many feathers. And behold, this vine bent its roots toward him. It stretched out its branches to him from its planting bed, so that he might water it. 8 It had been planted in good soil by abundant waters in order to yield branches and bear fruit and become a splendid vine.’ 9 So you are to tell them that this is what the Lord GOD says: ‘Will it flourish? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it shrivels? All its foliage will wither! It will not take a strong arm or many people to pull it up by its roots. 10 Even if it is transplanted, will it flourish? Will it not completely wither when the east wind strikes? It will wither on the bed where it sprouted.’”
MSB(i) 3 and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers of many colors, came to Lebanon and took away the top of the cedar. 4 He plucked off its topmost shoot, carried it to the land of merchants, and planted it in a city of traders. 5 He took some of the seed of the land and planted it in fertile soil; he placed it by abundant waters and set it out like a willow. 6 It sprouted and became a spreading vine, low in height, with branches turned toward him; yet its roots remained where it stood. So it became a vine and yielded branches and sent out shoots. 7 But there was another great eagle with great wings and many feathers. And behold, this vine bent its roots toward him. It stretched out its branches to him from its planting bed, so that he might water it. 8 It had been planted in good soil by abundant waters in order to yield branches and bear fruit and become a splendid vine.’ 9 So you are to tell them that this is what the Lord GOD says: ‘Will it flourish? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it shrivels? All its foliage will wither! It will not take a strong arm or many people to pull it up by its roots. 10 Even if it is transplanted, will it flourish? Will it not completely wither when the east wind strikes? It will wither on the bed where it sprouted.’”
MLV(i) 3 and say, The lord Jehovah says thus: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon and took the top of the cedar. 4 He cropped off the topmost of the young twigs of it and carried it to a land of merchandise. He set it in a city of merchants.
5 He took also of the seed of the land and planted it in a fruitful soil. He placed it beside many waters. He set it as a willow tree. 6 And it grew and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him and the roots of it were under him. So it became a vine and brought out branches and shot forth sprigs.
7 There was also another great eagle with great wings and many feathers. And behold, this vine bent its roots toward him and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it. 8 It was planted in a good soil by many waters that it might bring forth branches and that it might bear fruit that it might be a splendid vine.
9 You say, The lord Jehovah says thus: Shall it flourish? Shall he not pull up the roots of it and cut off the fruit of it, that it may wither? It will wither in all its fresh springing leaves, even without great power or many people to pluck it up by the roots of it. 10 Yes, behold, being planted, will it flourish? Shall it not utterly wither when the east wind touches it? It will wither in the beds where it grew.
VIN(i) 3 and say, Thus says the Sovereign LORD: A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers of various colours, came to Lebanon, and took off the top of the cedar. 4 He cropped off the top of its young shoots, and carried it into a merchants` land; he set it in a city of traders. 5 and he took from the seed of the land and placed it in fertile soil on many waters; like a willow he planted it. 6 And it grew and became a spreading low vine, whose branches turned toward him. And its roots were under him. So it became a vine and brought out branches and shot out boughs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers. This vine bent its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it. 8 "'"It was planted in good soil beside plenty of water so that it could grow branches, bear fruit, and become a wonderful vine."' 9 Say, Thus saith the Sovereign LORD: Shall it prosper? Shall he not pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither? All its fresh sprouting leaves shall wither, even without a great arm and many people to pluck it up by its roots. 10 "‘"Though it is transplanted, will it thrive? Will it not completely wither as soon as the east wind strikes it, wither on the beds where it grew?"’"
Luther1545(i) 3 und sprich: So spricht der HERR HERR: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder 4 und brach das oberste Reis ab und führete es ins Krämerland und setzte es in die Kaufmannsstadt. 5 Er nahm auch Samen aus demselbigen Lande und säete ihn in dasselbige gute Land, da viel Wassers ist, und setzte es lose hin. 6 Und es wuchs und ward ein ausgebreiteter Weinstock und niedriges Stammes; denn seine Reben bogen sich zu ihm, und seine Wurzeln waren unter ihm; und war also ein Weinstock, der Reben kriegte und Zweige. 7 Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielen Federn; und siehe, der Weinstock hatte Verlangen an seinen Wurzeln zu diesem Adler und streckte seine Reben aus gegen ihn, daß er gewässert würde vom Platz seiner Pflanzen. 8 Und war doch auf einem guten Boden an viel Wasser gepflanzet, daß er wohl hätte können Zweige bringen, Frucht tragen und ein herrlicher Weinstock werden. 9 So sprich nun: Also sagt der HERR HERR: Sollte der geraten? Ja, man wird seine Wurzel ausrotten und seine Frucht abreißen, und wird verdorren, daß all seines Gewächses Blätter verdorren werden, und wird nicht geschehen durch großen Arm noch viel Volks, auf daß man ihn von seinen Wurzeln wegführe. 10 Siehe, er ist zwar gepflanzet, aber sollt er geraten? Ja, sobald ihn der Ostwind rühren wird, wird er verdorren auf dem Platz seines Gewächses.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H559 und sprich H559 : So spricht H136 der HErr H3069 HErr H1419 : Ein großer H5404 Adler H1419 mit großen H3671 Flügeln H750 und langen H4392 Fittichen und voll H5133 Federn H7553 , die bunt H935 waren H3844 , kam auf Libanon H3947 und nahm H6788 den Wipfel H730 von der Zeder
  4 H935 und H6998 brach H776 das H7218 oberste H3242 Reis H5892 ab und H7760 führete es ins Krämerland und setzte es in die Kaufmannsstadt.
  5 H7760 Er H3947 nahm H2233 auch Samen H7704 aus demselbigen Lande und säete ihn H776 in dasselbige gute Land H7227 , da viel H4325 Wassers H3947 ist H5414 , und setzte H6851 es lose hin .
  6 H7971 Und H905 es H6779 wuchs H5628 und ward ein ausgebreiteter H1612 Weinstock H6967 und niedriges Stammes H1808 ; denn seine Reben H6437 bogen sich H6213 zu H8328 ihm, und seine Wurzeln H1612 waren unter ihm; und war also ein Weinstock H6288 , der Reben kriegte und Zweige .
  7 H259 Und da war ein H1419 anderer großer H5404 Adler H1419 mit großen H3671 Flügeln H7227 und vielen H5133 Federn H1612 ; und siehe, der Weinstock H3719 hatte Verlangen H8328 an seinen Wurzeln H7971 zu diesem Adler und streckte H1808 seine Reben H8248 aus gegen ihn, daß er gewässert würde H6170 vom Platz H4302 seiner Pflanzen .
  8 H6213 Und H5375 war doch auf H2896 einem guten H7704 Boden H7227 an viel H4325 Wasser H6057 gepflanzet, daß er wohl hätte können Zweige H6529 bringen, Frucht H155 tragen und ein herrlicher H1612 Weinstock werden.
  9 H7227 So H136 sprich nun: Also sagt der HErr H3069 HErr H559 : Sollte der geraten? Ja, man H6743 wird H8328 seine Wurzel H6529 ausrotten und seine Frucht H7082 abreißen H3001 , und wird verdorren H6780 , daß all seines Gewächses H2964 Blätter H3001 verdorren H5423 werden H1419 , und wird nicht geschehen durch großen H2220 Arm H5971 noch viel Volks H5375 , auf H559 daß man H8328 ihn von seinen Wurzeln wegführe.
  10 H3001 Siehe, er H6921 ist zwar gepflanzet, aber sollt er geraten? Ja, sobald ihn der Ostwind H5060 rühren H6743 wird H3001 , wird er verdorren H6170 auf dem Platz H6780 seines Gewächses .
Luther1912(i) 3 und sprich: So spricht der Herr, HERR: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf den Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder 4 und brach das oberste Reis ab und führte es ins Krämerland und setzte es in die Kaufmannstadt. 5 Er nahm auch vom Samen des Landes und pflanzte es in gutes Land, da viel Wasser war, und setzte es lose hin. 6 Und es wuchs und ward ein ausgebreiteter Weinstock und niedrigen Stammes; denn seine Reben bogen sich zu ihm, und seine Wurzeln waren unter ihm; und er war also ein Weinstock, der Reben kriegte und Zweige. 7 Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielen Federn; und siehe, der Weinstock hatte verlangen an seinen Wurzeln zu diesem Adler und streckte seine Reben aus gegen ihn, daß er gewässert würde, vom Platz, da er gepflanzt war. 8 Und war doch auf einen guten Boden an viel Wasser gepflanzt, da er wohl hätte können Zweige bringen, Früchte tragen und ein herrlicher Weinstock werden. 9 So sprich nun: Also sagt der Herr, HERR: Sollte der geraten? Ja, man wird seine Wurzeln ausrotten und seine Früchte abreißen, und er wird verdorren, daß alle Blätter seines Gewächses verdorren werden; und es wird nicht geschehen durch großen Arm noch viel Volks, daß man ihn von seinen Wurzeln wegführe. 10 Siehe, er ist zwar gepflanzt; aber sollte er geraten? Ja, sobald der Ostwind an ihn rühren wird, wird er verdorren auf dem Platz, da er gewachsen ist.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 und sprich H559 : So spricht H136 der HERR H3069 HERR H1419 : Ein großer H5404 Adler H1419 mit großen H3671 Flügeln H83 und langen H750 Fittichen H4392 und voll H5133 Federn H7553 , die bunt H935 waren, kam H3844 auf den Libanon H3947 und nahm H6788 den Wipfel H730 von der Zeder
  4 H6998 und brach H7218 das oberste H3242 Reis H935 ab und führte H3667 H776 es ins Krämerland H7760 und setzte H5892 H7402 es in die Kaufmannstadt .
  5 H3947 Er nahm H2233 auch vom Samen H776 des Landes H5414 und pflanzte H2233 es in gutes H7704 Land H3947 , da H7227 viel H4325 Wasser H7760 war, und setzte H6851 es lose H6851 hin .
  6 H6779 Und es wuchs H5628 und ward ein ausgebreiteter H1612 Weinstock H8217 und niedrigen H6967 Stammes H1808 ; denn seine Reben H6437 bogen H8328 sich zu ihm, und seine Wurzeln H1612 waren unter ihm; und war also ein Weinstock H905 , der Reben H6213 kriegte H6288 H7971 und Zweige .
  7 H259 Und da war ein anderer H1419 großer H5404 Adler H1419 mit großen H3671 Flügeln H7227 und vielen H5133 Federn H1612 ; und siehe, der Weinstock H3719 hatte verlangen H8328 an seinen Wurzeln H7971 zu diesem Adler und streckte H1808 seine Reben H8248 aus gegen ihn, daß er gewässert H6170 würde, vom Platz H4302 , da er gepflanzt war.
  8 H2896 Und war doch auf einem guten H7704 Boden H7227 an viel H4325 Wasser H8362 gepflanzt H6057 , da er wohl hätte können Zweige H6213 bringen H6529 , Früchte H5375 tragen H155 und ein herrlicher H1612 Weinstock werden.
  9 H559 So sprich H559 nun: Also sagt H136 der HERR H3069 HERR H6743 : Sollte der geraten H8328 ? Ja, man wird seine Wurzeln H5423 ausrotten H6529 und seine Früchte H7082 abreißen H3001 , und er wird verdorren H2964 , daß alle Blätter H6780 seines Gewächses H3001 verdorren H1419 werden; und es wird nicht geschehen durch großen H2220 Arm H7227 noch viel H5971 Volks H8328 , daß man ihn von seinen Wurzeln H5375 wegführe .
  10 H8362 Siehe, er ist zwar gepflanzt H6743 ; aber sollte er geraten H6921 H7307 ? Ja, sobald der Ostwind H5060 an ihn rühren H3001 wird, wird H3001 er verdorren H6170 auf dem Platz H6780 , da er gewachsen ist.
ELB1871(i) 3 und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Ein großer Adler mit großen Flügeln, langen Schwingen, voll buntfarbigen Gefieders, kam zum Libanon und nahm den Wipfel einer Ceder. 4 Den obersten ihrer Schößlinge brach er ab und brachte ihn in ein Krämerland, in eine Stadt von Kaufleuten setzte er ihn. 5 Und er nahm von dem Samen des Landes und setzte ihn in ein Saatfeld, er brachte ihn zu vielen Wassern, behandelte ihn wie eine Weide. 6 Und er wuchs und wurde zu einem üppigen Weinstock von niedrigem Wuchse, damit seine Ranken sich zu ihm hin wendeten und seine Wurzeln unter ihm wären; und er wurde zu einem Weinstock und trieb Äste und breitete sein Laubwerk aus. - 7 Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielem Gefieder. Und siehe, von den Beeten seiner Pflanzung aus streckte dieser Weinstock seine Wurzeln lechzend zu ihm hin und breitete seine Ranken nach ihm aus, damit er ihn tränke. 8 In ein gutes Feld, an vielen Wassern war er gepflanzt, um Zweige zu treiben und Frucht zu tragen, um zu einem herrlichen Weinstock zu werden. 9 Sprich: So spricht der Herr, Jehova: Wird er gedeihen? Wird man nicht seine Wurzeln ausreißen und seine Frucht abschneiden, so daß er verdorrt? Alle frischen Blätter seines Triebes werden verdorren; und nicht mit großem Arme und zahlreichem Volke wird es möglich sein, ihn von seinen Wurzeln emporzuheben. 10 Und siehe, wenngleich er gepflanzt ist, wird er gedeihen? Wird er nicht, sobald der Ostwind ihn berührt, ganz verdorren? Auf den Beeten, wo er wächst, wird er verdorren.
ELB1905(i) 3 und sprich: So spricht der Herr, Jahwe: Ein großer Adler mit großen Flügeln, langen Schwingen, voll buntfarbigen Gefieders, kam zum Libanon und nahm den Wipfel einer Zeder. 4 Den obersten ihrer Schößlinge brach er ab und brachte ihn in ein Krämerland, in eine Stadt von Kaufleuten setzte er ihn. 5 Und er nahm von dem Samen des Landes und setzte ihn in ein Saatfeld, er brachte ihn zu vielen Wassern, behandelte ihn wie eine Weide. 6 Und er wuchs und wurde zu einem üppigen Weinstock von niedrigem Wuchse, damit seine Ranken sich zu ihm hin wendeten und seine Wurzeln unter ihm wären; und er wurde zu einem Weinstock und trieb Äste und breitete sein Laubwerk aus. 7 Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielem Gefieder. Und siehe, von den Beeten seiner Pflanzung aus streckte dieser Weinstock seine Wurzeln lechzend zu ihm hin und breitete seine Ranken nach ihm aus, damit er ihn tränke. 8 In ein gutes Feld, an vielen Wassern war er gepflanzt, um Zweige zu treiben und Frucht zu tragen, um zu einem herrlichen Weinstock zu werden. 9 Sprich: So spricht der Herr, Jahwe: Wird er gedeihen? Wird man nicht seine Wurzeln ausreißen und seine Frucht abschneiden, so daß er verdorrt? Alle frischen Blätter seines Triebes werden verdorren; und nicht mit großem Arme und zahlreichem Volke wird es möglich sein, ihn von seinen Wurzeln emporzuheben. 10 Und siehe, wenngleich er gepflanzt ist, wird er gedeihen? Wird er nicht, sobald der Ostwind ihn berührt, ganz verdorren? Auf den Beeten, wo er wächst, wird er verdorren.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 und sprich H559 : So spricht H136 der Herr H1419 , Jehova: Ein großer H5404 Adler H1419 mit großen H3671 Flügeln H750 , langen H4392 Schwingen, voll H935 buntfarbigen Gefieders, kam H3844 zum Libanon H3947 und nahm H6788 den Wipfel H730 einer Zeder .
  4 H7218 Den H6998 obersten ihrer Schößlinge brach H935 er H776 ab und brachte ihn in ein Krämerland H5892 , in eine Stadt H7760 von Kaufleuten setzte er ihn.
  5 H7760 Und H3947 er H3947 nahm H2233 von dem Samen H776 des Landes H5414 und setzte H7227 ihn in ein Saatfeld, er brachte ihn zu vielen H4325 Wassern, behandelte ihn wie eine Weide.
  6 H6967 Und er H6779 wuchs H6213 und wurde zu H1612 einem üppigen Weinstock H6437 von niedrigem Wuchse, damit seine Ranken sich H8328 zu ihm hin wendeten und seine Wurzeln H1612 unter ihm wären; und er wurde zu einem Weinstock H1808 und trieb Äste H7971 und breitete sein Laubwerk aus . -
  7 H259 Und da war ein H1419 anderer großer H5404 Adler H1419 mit großen H3671 Flügeln H4302 und vielem Gefieder. Und siehe, von den Beeten seiner Pflanzung H7971 aus H1612 streckte dieser Weinstock H8328 seine Wurzeln H8248 lechzend zu ihm hin und breitete seine Ranken nach ihm aus, damit er ihn tränke .
  8 H2896 In ein gutes H7704 Feld H7227 , an vielen H4325 Wassern H8362 war er gepflanzt H6057 , um Zweige H6213 zu H6529 treiben und Frucht H5375 zu tragen H1612 , um zu einem herrlichen Weinstock zu werden.
  9 H136 Sprich: So spricht der Herr H6743 , Jehova: Wird H559 er H8328 gedeihen? Wird man nicht seine Wurzeln H5375 ausreißen und H6529 seine Frucht H559 abschneiden, so daß er H2964 verdorrt? Alle frischen Blätter H5423 seines Triebes werden H3001 verdorren H1419 ; und nicht mit großem H2220 Arme H5971 und zahlreichem Volke H3001 wird es H8328 möglich sein, ihn von seinen Wurzeln emporzuheben.
  10 H5060 Und siehe, wenngleich er H8362 gepflanzt H6743 ist, wird H3001 er H7307 gedeihen? Wird er nicht, sobald der H6921 Ostwind H3001 ihn berührt, ganz verdorren H3001 ? Auf den Beeten, wo er wächst, wird er verdorren .
DSV(i) 3 En zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: Een arend, die groot was, groot van vleugelen, lang van vlerken, vol van vederen, die verscheidene verven had, kwam op den Libanon, en nam den oppersten tak van een ceder. 4 Hij plukte den top van zijn jonge takjes af, en bracht hem in een land van koophandel; hij zette hem in een stad van kooplieden. 5 Hij nam ook van het zaad des lands, en legde het in een zaadakker; hij nam het, hij zette het bij vele wateren met grote voorzichtigheid. 6 En het sproot uit, en werd tot een welig uitlopenden wijnstok, doch nederig van stam, ziende met zijn takken naar hem, dewijl zijn wortelen onder hem waren. Zo werd hij tot een wijnstok, die ranken voortbracht en scheuten uitwierp. 7 Nog was er een grote arend, groot van vleugelen en overvloedig van vederen; en ziet, deze wijnstok voegde zijn wortelen naar denzelven toe, en wierp zijn takken tot hem uit, opdat hij hem bevochtigen zou naar de bedden zijner planting toe. 8 Hij was in een goede landouwe bij vele wateren geplant, om takken te maken en vrucht te dragen, opdat hij tot een heerlijken wijnstok worden mocht. 9 Zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: Zal hij gedijen? Zal hij niet zijn wortelen uitrukken, en zijn vrucht afsnijden, dat hij droog worde? Hij zal aan al de bladeren van zijn gewas verdrogen; en dat niet door een groten arm, noch door veel volks, om dien van zijn wortelen weg te voeren. 10 Ja ziet, zal hij geplant zijnde gedijen? Zal hij niet, als de oostenwind hem aanroert, gans verdrogen? Op de bedden van zijn gewas zal hij verdrogen.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8804 En zeg H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5404 : Een arend H1419 , die groot H1419 was, groot H3671 van vleugelen H750 , lang H83 van vlerken H4392 , vol H5133 van vederen H7553 , die verscheidene verven H935 H8804 had, kwam H3844 op den Libanon H3947 H8799 , en nam H6788 den oppersten tak H730 van een ceder.
  4 H6998 H8804 Hij plukte H7218 den top H3242 van zijn jonge takjes H935 H8686 af, en bracht H776 hem in een land H3667 van koophandel H7760 H8804 ; hij zette H5892 hem in een stad H7402 H8802 van kooplieden.
  5 H3947 H8799 Hij nam H2233 ook van het zaad H776 des lands H5414 H8799 , en legde H2233 H7704 het in een zaadakker H3947 H8804 ; hij nam H7760 H8804 het, hij zette H7227 het bij vele H4325 wateren H6851 met grote voorzichtigheid.
  6 H6779 H8799 En het sproot uit H5628 H8802 , en werd tot een welig uitlopenden H1612 wijnstok H8217 , [doch] nederig H6967 van stam H6437 H8800 , ziende H1808 met zijn takken H8328 naar hem, dewijl zijn wortelen H1612 onder hem waren. Zo werd hij tot een wijnstok H905 , die ranken H6213 H8799 voortbracht H6288 en scheuten H7971 H8762 uitwierp.
  7 H259 Nog was er een H1419 grote H5404 arend H1419 , groot H3671 van vleugelen H7227 en overvloedig H5133 van vederen H1612 ; en ziet, deze wijnstok H3719 H8804 voegde H8328 zijn wortelen H7971 H0 naar denzelven toe, en wierp H1808 zijn takken H7971 H8765 tot hem uit H8248 H8687 , opdat hij hem bevochtigen zou H6170 naar de bedden H4302 zijner planting toe.
  8 H2896 Hij was in een goede H7704 landouwe H7227 bij vele H4325 wateren H8362 H8803 geplant H6057 , om takken H6213 H8800 te maken H6529 en vrucht H5375 H8800 te dragen H155 , opdat hij tot een heerlijken H1612 wijnstok worden mocht.
  9 H559 H8798 Zeg H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6743 H8799 : Zal hij gedijen H8328 ? Zal hij niet zijn wortelen H5423 H8762 uitrukken H6529 , en zijn vrucht H7082 H8779 afsnijden H3001 H8804 , dat hij droog worde H2964 ? Hij zal aan al de bladeren H6780 van zijn gewas H3001 H8799 verdrogen H1419 ; en dat niet door een groten H2220 arm H7227 , noch door veel H5971 volks H8328 , om dien van zijn wortelen H5375 H8800 weg te voeren.
  10 H8362 H8803 Ja ziet, zal hij geplant zijnde H6743 H8799 gedijen H6921 H7307 ? Zal hij niet, als de oostenwind H5060 H8800 hem aanroert H3001 H8800 , gans H3001 H8799 verdrogen H6170 ? Op de bedden H6780 van zijn gewas H3001 H8799 zal hij verdrogen.
Giguet(i) 3 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Un grand aigle, aux grandes ailes, à la vaste envergure, aux fortes serres, ayant dirigé son essor vers le Liban, y vint et choisit les meilleures branches d’un cèdre. 4 Il arracha les pointes des bourgeons et il les transporta en la terre de Chanaan, et il les déposa dans une ville fortifiée. 5 Et il prit de la graine en terre, et il la sema dans un champ fertilisé par beaucoup d’eau, et il la déposa en un lieu apparent. 6 Et elle germa, et elle devint une vigne basse et rampante, de sorte que les bourgeons apparaissaient au-dessus de la semence, tandis que les racines étaient en terre. Et elle devint une vigne, et elle provigna, et elle étendit en haut ses sarments. 7 Et il vint un autre grand aigle, aux grandes ailes, aux serres nombreuses; et voilà que la vigne se plia autour de lui, et ses racines étaient près de lui, et elle lui envoya ses rameaux pour lui donner à boire de la séve de son plant. 8 Elle-même engraissa dans une bonne terre, sur des eaux abondantes, au point de pousser des jets, de porter des fruits, et d’être une grande vigne. 9 Et à cause de cela, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Prospèrera-t-elle? Ses tendres racines, son fruit ne pourriront-ils pas? Ses bourgeons ne se dessècheront-ils pas? Ne sera-t-elle pas déracinée par un bras puissant et par un peuple nombreux? 10 Et voilà qu’elle a engraissé; mais pourra-t-elle s’élever? Ne sera-t-elle pas flétrie aussitôt que le vent brûlant la touchera? Oui, elle sera flétrie, avec la séve de ses bourgeons.
DarbyFR(i) 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Un grand aigle, à grandes ailes, à longues pennes, plein de plumes, qui était de couleurs variées, vint au Liban, et prit la cime d'un cèdre; 4 il arracha la plus haute de ses jeunes pousses, et la transporta dans un pays de marchands et la mit dans une ville de commerçants. 5 Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ où l'on sème; il la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule. 6 Et elle poussa et devint une vigne qui s'étendit, mais avait peu de hauteur, pour que ses branches se tournassent vers lui et que ses racines fussent sous lui; et elle devint une vigne, et produisit des sarments, et poussa des feuilles. 7 Mais il y avait un autre grand aigle, à grandes ailes et à beaucoup de plumes; et voici, des carrés de sa plantation, cette vigne tourna vers lui ses racines, et étendit ses branches vers lui, afin qu'il l'arrosât. 8 Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, afin de produire des sarments et de porter du fruit, afin d'être une vigne magnifique. 9 Dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Prospérera-t-elle? N'arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, en sorte qu'elle sèche? Toutes les jeunes feuilles de ses pousses sécheront, et il ne sera pas besoin d'un grand bras et d'un peuple nombreux pour l'enlever de dessus ses racines. 10 Et voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Quand le vent d'orient l'aura touchée, ne séchera-t-elle pas entièrement? Elle séchera sur les carrés où elle a poussé.
Martin(i) 3 Et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : une grand aigle à grandes ailes, et d'un long plumage, pleine de plumes comme en façon de broderie, est venue au Liban, et a enlevé la cime d'un cèdre; 4 Elle a rompu le bout de ses jets, et l'a transporté en un pays marchand, et l'a mis dans une ville de négociants. 5 Et elle a pris de la semence du pays, et l'a mise en un champ propre à semer, et la portant près des grosses eaux, l'a plantée comme un saule. 6 Cette semence poussa, et devint un cep vigoureux, mais bas, ayant ses rameaux tournés vers cette aigle, et ses racines étant sous elle; cette semence devint donc un cep, et produisit des sarments et poussa des rejetons. 7 Mais il y avait une autre grande aigle à grandes ailes, et de beaucoup de plumes; et voici ce cep serra vers elle ses racines, et étendit ses branches vers elle, afin qu'elle l'arrosât des eaux qui coulaient dans les carreaux de son parterre. 8 Il était donc planté en une bonne terre, près des grosses eaux, en sorte qu'il jetait des sarments et portait du fruit, et il était devenu un cep excellent. 9 Dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, viendra-t-il à bien ? n'arrachera-t-elle pas ses racines, et ne coupera-t-elle pas ses fruits, et ils deviendront secs ? tous les sarments qu'il a jetés sécheront, et il ne faudra pas même un grand effort, et beaucoup de monde, pour l'enlever de dessus ses racines. 10 Mais voici, quoique planté, viendra-t-il pourtant à bien ? Quand le vent d'Orient l'aura touché, ne séchera-t-il pas entièrement ? il séchera sur le terrain où il était planté.
Segond(i) 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d'un cèdre. 4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l'emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands. 5 Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d'une eau abondante, et le planta comme un saule. 6 Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d'élévation; ses rameaux étaient tournés vers l'aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches. 7 Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu'il l'arrosât. 8 Elle était plantée dans un bon terrain, près d'une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique. 9 Dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Prospérera-t-elle? Le premier aigle n'arrachera-t-il pas ses racines, n'enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu'elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu'elle a poussées se dessèchent? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines. 10 Voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Si le vent d'orient la touche, ne séchera-t-elle pas? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé.
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Tu diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1419  : Un grand H5404 aigle H1419 , aux longues H3671 ailes H83 , aux ailes déployées H750   H4392 , couvert H5133 de plumes H7553 de toutes couleurs H935 , vint H8804   H3844 sur le Liban H3947 , et enleva H8799   H6788 la cime H730 d’un cèdre.
  4 H6998 Il arracha H8804   H7218 le plus élevé H3242 de ses rameaux H935 , l’emporta H8686   H776 dans un pays H3667 de commerce H7760 , et le déposa H8804   H5892 dans une ville H7402 de marchands H8802  .
  5 H3947 Et il prit H8799   H2233 un rejeton H776 du pays H5414 , et le plaça H8799   H7704 dans un sol H2233 fertile H3947  ; il le mit H8804   H4325 près d’une eau H7227 abondante H7760 , et le planta H8804   H6851 comme un saule.
  6 H6779 Ce rejeton poussa H8799   H1612 , et devint un cep de vigne H5628 étendu H8802   H8217 , mais de peu H6967 d’élévation H1808  ; ses rameaux H6437 étaient tournés H8800   H8328 vers l’aigle, et ses racines H1612 étaient sous lui ; il devint un cep de vigne H6213 , donna H8799   H905 des jets H7971 , et produisit H8762   H6288 des branches.
  7 H259 Il y avait un autre H5404 aigle H1419 , grand H1419 , aux longues H3671 ailes H5133 , au plumage H7227 épais H1612 . Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne H3719 étendit H8804   H8328 avec avidité ses racines H7971 de son côté et dirigea H8765   H1808 ses rameaux H8248 vers lui, afin qu’il l’arrosât H8687   H6170   H4302  .
  8 H8362 Elle était plantée H8803   H2896 dans un bon H7704 terrain H4325 , près d’une eau H7227 abondante H6213 , de manière à produire H8800   H6057 des branches H5375 et à porter H8800   H6529 du fruit H1612 , à devenir une vigne H155 magnifique.
  9 H559 Dis H8798   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6743  : Prospérera H8799   H5423 -t-elle ? Le premier aigle n’arrachera H8762   H8328 -t-il pas ses racines H7082 , n’enlèvera H8779   H6529 -t-il pas son fruit H3001 , afin qu’elle se dessèche H8804   H2964 , afin que toutes les feuilles H6780 qu’elle a poussées H3001 se dessèchent H8799   H1419  ? Et il ne faudra ni beaucoup H2220 de force H5971 ni un peuple H7227 nombreux H5375 pour la séparer H8800   H8328 de ses racines.
  10 H8362 Voici, elle est plantée H8803   H6743  : prospérera H8799   H7307 -t-elle ? Si le vent H6921 d’orient H5060 la touche H8800   H3001 , ne séchera H8800   H3001   H8799   H3001 -t-elle pas ? Elle séchera H8799   H6170 sur le parterre H6780 où elle a poussé.
SE(i) 3 Y dirás: Así dijo el Señor DIOS: Una gran águila, de grandes alas y de largos miembros, llena de plumas de diversos colores, vino al Líbano, y tomó el cogollo del cedro: 4 Arrancó el principal de sus renuevos, y lo llevó a la tierra de mercaderes, y lo puso en la ciudad de los negociantes. 5 Tomó también de la simiente de la tierra, y la puso en un campo bueno para sembrar, la plantó junto a grandes aguas, la puso como un sauce. 6 Y reverdeció, y se hizo una vid de mucha rama, baja de estatura, que sus ramas la miraban, y sus raíces estaban debajo de ella; así que se hizo una vid, y arrojó sarmientos, y echó mugrones. 7 Y fue otra gran águila, de grandes alas y de muchas plumas; y he aquí que esta vid juntó cerca de ella sus raíces, y extendió hacia ella sus ramas, para ser regada por ella por los surcos de su plantío. 8 En un buen campo, junto a muchas aguas fue plantada, para que hiciese ramas y llevase fruto, y para que fuese vid robusta. 9 Di: Así dijo el Señor DIOS: ¿Será prosperada? ¿No arrancará sus raíces, y destruirá su fruto, y se secará? Todas las hojas de su verdura se secará, y no con gran brazo, ni con mucha gente, arrancándola de sus raíces. 10 Y he aquí que plantada está ella, ¿será prosperada? ¿No se secará del todo cuando el viento solano la tocare? En los surcos de su verdor se secará.
ReinaValera(i) 3 Y dirás: Así ha dicho el Señor Jehová: Una grande águila, de grandes alas y de largos miembros, llena de plumas de diversos colores, vino al Líbano, y tomó el cogollo del cedro: 4 Arrancó el principal de sus renuevos, y llevólo á la tierra de mercaderes, y púsolo en la ciudad de los negociantes. 5 Tomó también de la simiente de la tierra, y púsola en un campo bueno para sembrar, plantóla junto á grandes aguas, púsola como un sauce. 6 Y brotó, é hízose una vid de mucha rama, baja de estatura, que sus ramas la miraban, y sus raíces estaban debajo de ella: así que se hizo una vid, y arrojó sarmientos, y echó mugrones. 7 Y fué otra grande águila, de grandes alas y de muchas plumas; y he aquí que esta vid juntó cerca de ella sus raíces, y extendió hacia ella sus ramos, para ser regada por ella por los surcos de su plantío. 8 En un buen campo, junto á muchas aguas fué plantada, para que hiciese ramos y llevase fruto, y para que fuese vid robusta. 9 Di: Así ha dicho el Señor Jehová: ¿Será prosperada? ¿No arrancará sus raíces, y destruirá su fruto, y secaráse? Todas las hojas de su lozanía secará, y no con gran brazo, ni con mucha gente, arrancándola de sus raíces. 10 Y he aquí que plantada está ella, ¿será prosperada? ¿No se secará del todo cuando el viento solano la tocare? En los surcos de su verdor se secará.
JBS(i) 3 Y dirás: Así dijo el Señor DIOS: Una gran águila, de grandes alas y de largos miembros, llena de plumas de diversos colores, vino al Líbano, y tomó el cogollo del cedro: 4 Arrancó el principal de sus renuevos, y lo llevó a la tierra de mercaderes, y lo puso en la ciudad de los negociantes. 5 Tomó también de la simiente de la tierra, y la puso en un campo bueno para sembrar, la plantó junto a grandes aguas, la puso como un sauce. 6 Y reverdeció, y se hizo una vid de mucha rama, baja de estatura, que sus ramas la miraban, y sus raíces estaban debajo de ella; así que se hizo una vid, y arrojó sarmientos, y echó mugrones. 7 Y fue otra gran águila, de grandes alas y de muchas plumas; y he aquí que esta vid juntó cerca de ella sus raíces, y extendió hacia ella sus ramas, para ser regada por ella por los surcos de su plantío. 8 En un buen campo, junto a muchas aguas fue plantada, para que hiciera ramas y llevara fruto, y para que fuera vid robusta. 9 Di: Así dijo el Señor DIOS: ¿Será prosperada? ¿No arrancará sus raíces, y destruirá su fruto, y se secará? Todas las hojas de su verdura se secará, y no con gran brazo, ni con mucha gente, arrancándola de sus raíces. 10 Y he aquí que plantada está ella, ¿será prosperada? ¿No se secará del todo cuando el viento solano la tocare? En los surcos de su verdor se secará.
Albanian(i) 3 Kështu thotë Zoti, Zoti: Një shqiponjë e madhe me fletë të mëdha dhe me pendë të gjata, e mbuluar me pupla të ngjyrave të ndryshme, shkoi në Liban dhe këputi majën e një kedri; 4 këputi degëzën e tij më të lartë, e çoi në një vend tregëtie dhe e vendosi në një qytet tregtarësh. 5 Pastaj mori pak farë të vendit dhe e mbolli në një arë pjellore; e vendosi këtë pranë ujrave të bollshme dhe e mbolli si një shelg. 6 Ajo u rrit dhe u bë një hardhi e madhe, por e ulët, degët e së cilës ishin kthyer nga shqiponja, kurse rrënjët ishin poshtë saj. Kështu u bë një hardhi që lëshoi degë dhe gjethe. 7 Por na ishte një shqiponjë tjetër e madhe, me ali të mëdha dhe me shumë pendë; dhe ja, kjo hardhi i ktheu rrënjët e saj drejt asaj dhe i shtriu degët e saj drejt asaj me qëllim që të vaditij nga brazda ku ishte mbjellë. 8 Ajo ishte mbjellë në një tokë të mirë, pranë ujrave të bollshme, me qëllim që të lëshonte degë, të jepte fryte dhe të bëhej një hardhi e mrekullueshme. 9 Thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti: A do të mund të shkojë mbarë? A nuk do t'i shrrënjosë shqiponja rrënjët e saj dhe nuk do t'i presë frytet e saj që ta lërë të thahet? Kështu tërë gjethet që ka do të thahen. Nuk do të duhet shumë forcë as shumë njerëz për ta shkulur me rrënjë. 10 Ja, ajo është e mbjellë. A mund të shkojë mbarë? Mos vallë do të thahet krejt kur do të preket nga era e lindjes? Do të thahet në brazdën ku ishte rritur!".
RST(i) 3 Скажи: так говорит Господь Бог: большой орел с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, пестрый, прилетел на Ливан иснял с кедра верхушку, 4 сорвал верхний из молодых побегов его и принес его вземлю Ханаанскую, в городе торговцев положил его; 5 и взял от семени этой земли, и посадил на земле семени, поместил у больших вод, как сажают иву. 6 И оно выросло, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом, которой ветви клонились к ней, и корни ее были под неюже, и стало виноградною лозою, и дало отрасли, и пустило ветви. 7 И еще был орел с большими крыльями и пушистый; и вот, эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями и простерла к нему ветви свои, чтобыон поливал ее из борозд рассадника своего. 8 Она была посажена на хорошем поле, у больших вод, так что могла пускать ветви и приносить плод, сделаться лозою великолепною. 9 Скажи: так говорит Господь Бог: будет ли ей успех? Не вырвут ли корней ее, и не оборвут ли плодов ее, так что она засохнет? все молодые ветви, отросшие от нее, засохнут. И не с большою силою и не со многими людьми сорвут ее с корней ее. 10 И вот, хотя она посажена, но будет ли успех? Не иссохнет ли она, как скоро коснется ее восточный ветер? иссохнет на грядах, где выросла.
Arabic(i) 3 وقل. هكذا قال السيد الرب. نسر عظيم كبير الجناحين طويل القوادم واسع المناكب ذو تهاويل جاء الى لبنان واخذ فرع الارز. 4 قصف راس خراعيبه وجاء به الى ارض كنعان وجعله في مدينة التجار. 5 واخذ من زرع الارض والقاه في حقل الزرع. وجعله على مياه كثيرة. اقامه كالصفصاف. 6 فنبت وصار كرمة منتشرة قصيرة الساق. انعطفت عليه زراجينها وكانت اصولها تحته فصارت كرمة وانبتت فروعا وافرخت اغصانا. 7 وكان نسر آخر عظيم كبير الجناحين واسع المنكب فاذا بهذه الكرمة عطفت عليه اصولها وانبتت نحوه زراجينها ليسقيها في خمائل غرسها. 8 في حقل جيد على مياه كثيرة هي مغروسة لتنبت اغصانا وتحمل ثمرا فتكون كرمة واسعة. 9 قل. هكذا قال السيد الرب. هل تنجح. أفلا يقلع اصولها ويقطع ثمرها فتيبس. كل من اوراق اغصانها تيبس وليس بذراع عظيمة او بشعب كثير ليقلعوها من اصولها. 10 ها هي المغروسة فهل تنجح. ألا تيبس يبسا كأن ريحا شرقية اصابتها. في خمائل نبتها تيبس
Bulgarian(i) 3 И кажи: Така казва Господ БОГ: Един голям орел с големи криле и дълги пера, с гъста пъстра перушина, дойде в Ливан и откъсна връхчето на кедъра. 4 Откъсна най-високото от клончетата му и го занесе в земята на търговците, в град на търговци го постави. 5 Взе и от семето на земята и го сложи в плодородна почва, занесе го при много води, посади го като върба. 6 И то поникна и стана разстлана лоза, ниска на ръст, за да се обръщат клончетата й към него и да бъдат корените й под него. И стана лоза и пусна пръчки, и покара издънки. 7 Имаше и друг голям орел с големи криле и много перушина. И ето, от лехите, където беше посадена, тази лоза протегна корените си към него и простря клончетата си към него, за да я напои. 8 Тя беше посадена на добра почва, при много води, за да пусне пръчки и да дава плод, и да стане прекрасна лоза. 9 Кажи: Така казва Господ БОГ: Ще успее ли? Няма ли да се изскубят корените й и да се отсече плодът й, и тя да изсъхне? Всичките й поникнали свежи листа ще изсъхнат, и то не с голяма сила и много народ, за да я извадят от корените й. 10 И ето, въпреки че е посадена, ще успее ли? Няма ли да изсъхне напълно, щом я докосне източният вятър? В лехите, където растеше, ще изсъхне.
Croatian(i) 3 'Ovako govori Jahve Gospod: Velik orao, velikih krila, duga perja, gusta, šarena paperja, doletje na Libanon i zgrabi cedrov vrh; 4 odlomi mu najvišu grančicu, odnese je u zemlju trgovaca i spusti je u grad prodavača. 5 Onda uze izdanak iz zemlje, u plodnu ga njivu posadi, kraj obilnih voda stavi, kao vrbu usadi. 6 Izdanak proklija, bujan izbi čokot, onizak izraste, mladice mu k orlu segnuše, a pod njim mu žilje bješe; u bujan se razvi čokot, potjera izdanke, mladice razgrana. 7 Bijaše i drugi orao, velik i velikih krila, gusta perja. I gle, čokot k njemu žilje pruži, k njemu upravi grančice svoje da ga natapa bolje od tla u koje bi zasađen. 8 Na plodnoj njivi, kraj obilnih voda, bješe zasađen: mogao je tjerat' mladice, uroditi rodom, k'o veličanstveni trs izrasti.' 9 Reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Hoće l' uspijevati? Neće l' mu orao sve žilje izguliti? Neće l' mu sve plodove potrgati? Neće l' mu sve mladice, čim izbiju, sasušiti? Da, i bez snažne mišice, i bez mnoštva naroda, iščupat će ga iz korijena! 10 Gle, zasađen je! Hoće l' uspijevati? Čim ga takne istočnjak, neće l' sav usahnuti? Da, na lijehama iz kojih niče uvenut će.'"
BKR(i) 3 A rci: Takto praví Panovník Hospodin: Orlice veliká, velikých křídel a dlouhých brků, plná peří, strakatá, přiletěvši na Libán, vzala vrch cedru. 4 Vrch mladistvých ratolestí jeho ulomila, a přenesla jej do země kupecké; v městě kupeckém položila jej. 5 Potom vzavši z semene té země, vsadila je v poli úrodném, a vsadila je velmi opatrně při vodách mnohých. 6 Kteréžto bylo by vzešlo, a bylo by révem bujným, jakžkoli nízké postavy, a byly by patřily ratolesti jeho k ní, a kořenové jeho poddáni byli by jí, a tak bylo by kmenem vinným, kterýž by vydal byl ratolesti, a vypustil rozvody. 7 Ale byla orlice jedna veliká velikých křídel a vypeřená, a aj, ten kmen vinný připjal kořeny své k ní, a ratolesti své vztáhl k ní, aby svlažovala jej z brázd štípení svého, 8 Ješto v poli dobrém, při vodách mnohých štípen byl, aby vypustil ratolesti, a nesl ovoce, a byl kmenem slavným. 9 Rci: Takto praví Panovník Hospodin: Zdaliž se podaří? Zdaliž kořenů jeho nevytrhá, a ovoce jeho neotrhá a neusuší? Zdaž všech ratolestí vyrostlých z něho neusuší? Zdaliž s velikou silou a s mnohým lidem nevyhladí ho z kořenů jeho? 10 Aj, jakžkoli štípen, zdaliž se podaří? Zdaliž, jakž se ho dotkne vítr východní, do konce neuschne? Při brázdách, při nichž se ujal, zdaž neuschne?
Danish(i) 3 og sig: Saa siger den Herre, HERRE: En stor Ørn med to store Vinger, med lange Slagfjer, fuld af Fjer med brogede Farver, kom til Libanon og tog Toppen af Cederen; 4 den afbrød den øverste af dens Kviste og førte den til Købmandsland og satte den i Kræmmernes Stad. 5 Og den tog af Landets Sæd en Plante og satte den i en Sædemark, den bragte den hen, hvor der var meget Vand, den satte den som en Pilekvist. 6 Og denne voksede og blev til et sig udbredende Vintræ, lavt af Vækst, for at dets Grene skulde vende sig til den og dets Rødder være under den; og det blev til et Vintræ og fik Kviste og udskød Grene. 7 Og der var en anden stor Ørn med store Vinger og mange Fjer; og se, dette Vintræ bøjede sine Rødder til den og udskød sine Grene til den ud fra det Bed, hvor det var plantet, at den skulde vande det. 8 Det var plantet paa en god Ager ved meget Vand, at det kunde have faaet Grene og baaret Frugt, at det kunde blevet til et herligt Vintræ. 9 Sig: Saa siger den Herre, HERRE: Skal det lykkes? skal man ikke oprykke dets Rødder og afslaa dets Frugt, saa at det bliver tørt? Alle dets fremskudte Blade skulle hentørres, og det skal ikke ske ved en stærk Arm eller meget Folk, at man skal bringe det op fra sine Rødder. 10 Og se, det var plantet, men mon det skal lykkes? skal det ikke blive tørt, saa snart Østenvejr rører ved det? det skal visselig blive tørt i det Bed, hvori det voksede.
CUV(i) 3 說 主 耶 和 華 如 此 說 : 有 一 大 鷹 , 翅 膀 大 , 翎 毛 長 , 羽 毛 豐 滿 , 彩 色 俱 備 , 來 到 利 巴 嫩 , 將 香 柏 樹 梢 擰 去 , 4 就 是 折 去 香 柏 樹 儘 尖 的 嫩 枝 , 叼 到 貿 易 之 地 , 放 在 買 賣 城 中 ; 5 又 將 以 色 列 地 的 枝 子 栽 於 肥 田 裡 , 插 在 大 水 旁 , 如 插 柳 樹 , 6 就 漸 漸 生 長 , 成 為 蔓 延 矮 小 的 葡 萄 樹 。 其 枝 轉 向 那 鷹 , 其 根 在 鷹 以 下 , 於 是 成 了 葡 萄 樹 , 生 出 枝 子 , 發 出 小 枝 。 7 又 有 一 大 鷹 , 翅 膀 大 , 羽 毛 多 。 這 葡 萄 樹 從 栽 種 的 畦 中 向 這 鷹 彎 過 根 來 , 發 出 枝 子 , 好 得 它 的 澆 灌 。 8 這 樹 栽 於 肥 田 多 水 的 旁 邊 , 好 生 枝 子 , 結 果 子 , 成 為 佳 美 的 葡 萄 樹 。 9 你 要 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 這 葡 萄 樹 豈 能 發 旺 呢 ? 鷹 豈 不 拔 出 他 的 根 來 , 芟 除 他 的 果 子 , 使 它 枯 乾 , 使 它 發 的 嫩 葉 都 枯 乾 了 麼 ? 也 不 用 大 力 和 多 民 , 就 拔 出 它 的 根 來 。 10 葡 萄 樹 雖 然 栽 種 , 豈 能 發 旺 呢 ? 一 經 東 風 , 豈 不 全 然 枯 乾 麼 ? 必 在 生 長 的 畦 中 枯 乾 了 。
CUV_Strongs(i)
  3 H559 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H1419 :有一大 H5404 H3671 ,翅膀 H1419 H83 ,翎毛 H750 H5133 ,羽毛 H4392 豐滿 H7553 ,彩色俱備 H935 ,來到 H3844 利巴嫩 H730 ,將香柏樹 H6788 H3947 擰去,
  4 H6998 就是折去 H7218 香柏樹儘尖 H3242 的嫩枝 H935 ,叼到 H3667 貿易 H776 之地 H7760 ,放在 H7402 買賣 H5892 城中;
  5 H776 又將以色列地 H2233 的枝子 H5414 H2233 於肥 H7704 H3947 裡,插 H7227 在大 H4325 H7760 旁,如插 H6851 柳樹,
  6 H6779 就漸漸生長 H5628 ,成為蔓延 H8217 H6967 矮小 H1612 的葡萄樹 H1808 。其枝 H6437 轉向 H8328 那鷹,其根 H1612 在鷹以下,於是成了葡萄樹 H6213 ,生出 H905 枝子 H7971 ,發出 H6288 小枝。
  7 H259 又有一 H1419 H5404 H3671 ,翅膀 H1419 H5133 ,羽毛 H7227 H1612 。這葡萄樹 H4302 從栽種 H6170 的畦 H3719 中向這鷹彎 H8328 過根 H7971 來,發出 H1808 枝子 H8248 ,好得它的澆灌。
  8 H8362 這樹栽 H2896 於肥 H7704 H7227 H4325 H6213 的旁邊,好生 H6057 枝子 H5375 ,結 H6529 果子 H155 ,成為佳美 H1612 的葡萄樹。
  9 H559 你要說 H136 ,主 H3069 耶和華 H559 如此說 H6743 :這葡萄樹豈能發旺 H5423 呢?鷹豈不拔出 H8328 他的根 H7082 來,芟除 H6529 他的果子 H3001 ,使它枯乾 H6780 ,使它發 H2964 的嫩葉 H3001 都枯乾了 H1419 麼?也不用大 H2220 H7227 和多 H5971 H5375 ,就拔出 H8328 它的根來。
  10 H8362 葡萄樹雖然栽種 H6743 ,豈能發旺 H5060 呢?一經 H6921 H7307 H3001 ,豈不全然 H3001 枯乾 H6780 麼?必在生長 H6170 的畦 H3001 中枯乾了。
CUVS(i) 3 说 主 耶 和 华 如 此 说 : 冇 一 大 鹰 , 翅 膀 大 , 翎 毛 长 , 羽 毛 丰 满 , 彩 色 俱 备 , 来 到 利 巴 嫩 , 将 香 柏 树 梢 拧 去 , 4 就 是 折 去 香 柏 树 儘 尖 的 嫩 枝 , 叼 到 贸 易 之 地 , 放 在 买 卖 城 中 ; 5 又 将 以 色 列 地 的 枝 子 栽 于 肥 田 里 , 插 在 大 水 旁 , 如 插 柳 树 , 6 就 渐 渐 生 长 , 成 为 蔓 延 矮 小 的 葡 萄 树 。 其 枝 转 向 那 鹰 , 其 根 在 鹰 以 下 , 于 是 成 了 葡 萄 树 , 生 出 枝 子 , 发 出 小 枝 。 7 又 冇 一 大 鹰 , 翅 膀 大 , 羽 毛 多 。 这 葡 萄 树 从 栽 种 的 畦 中 向 这 鹰 弯 过 根 来 , 发 出 枝 子 , 好 得 它 的 浇 灌 。 8 这 树 栽 于 肥 田 多 水 的 旁 边 , 好 生 枝 子 , 结 果 子 , 成 为 佳 美 的 葡 萄 树 。 9 你 要 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 这 葡 萄 树 岂 能 发 旺 呢 ? 鹰 岂 不 拔 出 他 的 根 来 , 芟 除 他 的 果 子 , 使 它 枯 乾 , 使 它 发 的 嫩 叶 都 枯 乾 了 么 ? 也 不 用 大 力 和 多 民 , 就 拔 出 它 的 根 来 。 10 葡 萄 树 虽 然 栽 种 , 岂 能 发 旺 呢 ? 一 经 东 风 , 岂 不 全 然 枯 乾 么 ? 必 在 生 长 的 畦 中 枯 乾 了 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H559 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H1419 :有一大 H5404 H3671 ,翅膀 H1419 H83 ,翎毛 H750 H5133 ,羽毛 H4392 丰满 H7553 ,彩色俱备 H935 ,来到 H3844 利巴嫩 H730 ,将香柏树 H6788 H3947 拧去,
  4 H6998 就是折去 H7218 香柏树儘尖 H3242 的嫩枝 H935 ,叼到 H3667 贸易 H776 之地 H7760 ,放在 H7402 买卖 H5892 城中;
  5 H776 又将以色列地 H2233 的枝子 H5414 H2233 于肥 H7704 H3947 里,插 H7227 在大 H4325 H7760 旁,如插 H6851 柳树,
  6 H6779 就渐渐生长 H5628 ,成为蔓延 H8217 H6967 矮小 H1612 的葡萄树 H1808 。其枝 H6437 转向 H8328 那鹰,其根 H1612 在鹰以下,于是成了葡萄树 H6213 ,生出 H905 枝子 H7971 ,发出 H6288 小枝。
  7 H259 又有一 H1419 H5404 H3671 ,翅膀 H1419 H5133 ,羽毛 H7227 H1612 。这葡萄树 H4302 从栽种 H6170 的畦 H3719 中向这鹰弯 H8328 过根 H7971 来,发出 H1808 枝子 H8248 ,好得它的浇灌。
  8 H8362 这树栽 H2896 于肥 H7704 H7227 H4325 H6213 的旁边,好生 H6057 枝子 H5375 ,结 H6529 果子 H155 ,成为佳美 H1612 的葡萄树。
  9 H559 你要说 H136 ,主 H3069 耶和华 H559 如此说 H6743 :这葡萄树岂能发旺 H5423 呢?鹰岂不拔出 H8328 他的根 H7082 来,芟除 H6529 他的果子 H3001 ,使它枯乾 H6780 ,使它发 H2964 的嫩叶 H3001 都枯乾了 H1419 么?也不用大 H2220 H7227 和多 H5971 H5375 ,就拔出 H8328 它的根来。
  10 H8362 葡萄树虽然栽种 H6743 ,岂能发旺 H5060 呢?一经 H6921 H7307 H3001 ,岂不全然 H3001 枯乾 H6780 么?必在生长 H6170 的畦 H3001 中枯乾了。
Esperanto(i) 3 kaj diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Granda aglo kun grandaj flugiloj kaj grandaj korpomembroj, plene kovrita de diverskoloraj plumoj, venis sur Lebanonon kaj prenis pinton de cedro; 4 gxi desxiris gxian supran junan brancxeton kaj alportis gxin en la landon de komercado kaj kusxigis gxin en urbo de komercistoj. 5 GXi prenis iom el la semoj de la lando, plantis gxin sur prisemebla kampo, arangxis gxin apud abunda akvo, tre singarde. 6 Kaj gxi elkreskis kaj farigxis vasta vinberkreskajxo kun malalta trunko; gxiaj flankobrancxoj fleksigxis al gxi malsupren, kaj gxiaj radikoj estis sub gxi; kaj gxi farigxis vinbertrunko kaj elkreskigis brancxojn kaj brancxetojn. 7 Kaj estis alia granda aglo kun grandaj flugiloj kaj abundaj plumoj; kaj jen tiu vinbertrunko tiris sin per siaj radikoj al gxi kaj etendis al gxi siajn brancxojn, por ke gxi trinkigu gxin, de la bedoj, kie gxi estis plantita. 8 Sur bona kampo, apud abunda akvo, gxi estis plantita, por ke gxi elkreskigu brancxojn kaj portu fruktojn kaj estu belega vinbertrunko. 9 Diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:CXu gxi havos sukceson? oni ja elsxiros gxiajn radikojn, oni desxiros gxiajn fruktojn, kaj gxi velkos; cxiuj gxiaj elkreskintaj folioj velkos, kaj oni ne bezonos grandan forton kaj multon da homoj, por desxiri gxin de gxiaj radikoj. 10 Kaj jen, kvankam gxi estas plantita, cxu gxi havos sukceson? cxu gxi ne tute forvelkos, kiam la orienta vento gxin tusxos? gxi forvelkos sur la bedoj, kie gxi kreskis.
Finnish(i) 3 Ja sano: näin sanoo Herra, Herra: suuri kotka suurella lennolla ja pitkillä siivillä ja täynnä sulkia, jotka olivat kirjavat, tuli Libanonin päälle, ja otti sedripuun latvan. 4 Ja mursi pois sen pienten vesain latvan, ja vei sen kauppamaahan, ja pani sen kauppamiesten kaupunkiin. 5 Ja otti myös siemeniä siitä maakunnasta ja kylvi ne hyvään peltoon, ja asetti siihen, kussa paljo vettä läsnä oli, ja istutti sen taitavasti. 6 Ja se kasvoi ja tuli avaraksi viinapuuksi, vaan matalaksi varreltansa, sillä oksat taittivat itsensä siihen päin, ja olivat juuret sen alla; ja se tuli jaloksi viinapuuksi, ja kasvoi oksat, ja putkautti itsestänsä vesat. 7 Ja siellä oli toinen suuri kotka, jolla olivat isot siivet ja paljo sulkia, ja katso, tämä viinapuu sovitti juurensa hänen puoleensa, ja ojensi oksansa hänen puoleensa, että sen piti kastetuksi tuleman hänen ojistansa. 8 Ja oli kuitenkin hyvällä maalla paljon veden tykönä istutettu, niin että se kyllä sai kasvaa oksia, hedelmää kantaa ja suureksi viinapuuksi tulla. 9 Niin sano nyt: näin sanoo Herra, Herra: pitäisikö sen menestymän? eikö sen juuret pidä reväistämän ylös, ja sen hedelmät varistettaman, että se kuivettuis? sen pitää kuivettuman kaikissa vesoissansa, ja ei suuren käsivarren, taikka paljon kansan kautta, juurinensa revittämän ylös. 10 Katso, se on istutettu; vaan pitäiskö sen menestymän? ja niin pian kuin siihen tulee itätuuli, niin pitää sen kuivettuman paikkoinensa.
FinnishPR(i) 3 ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Suuri kotka, suurisiipinen, pitkäsulkainen, täysihöyheninen, kirjava, tuli Libanonille ja otti latvuksen setripuusta. 4 Hän taittoi siitä latvalehvän ja vei sen kauppiasten maahan, asetti sen kauppurien kaupunkiin. 5 Sitten hän otti siitä maasta taimen ja pani sen kylvöpeltoon. Hän otti sen ja pani pajuksi runsaan veden ääreen. 6 Se versoi, ja siitä tuli rehevä viinipuu, matalakasvuinen; sen oksien tuli kääntyä kotkaan päin ja sen juurten olla hänen allansa. Siitä tuli viinipuu, se teki haaroja, työnsi oksia. 7 Mutta oli toinen suuri kotka, suurisiipinen, runsashöyheninen; ja katso, tämä viinipuu ojensi juurensa sitä kotkaa kohti ja työnsi oksansa siihen päin, sen kasteltaviksi, siitä penkereestä, johon se oli istutettu. 8 Se oli istutettu hyvään peltoon, runsaan veden ääreen, että se tekisi lehviä, kantaisi hedelmää ja tulisi ihanaksi viinipuuksi. 9 Sano: Näin sanoo Herra, Herra: Menestyyköhän se? Eiköhän kotka kisko ylös sen juuria ja raasta sen hedelmiä; niin että kaikki siitä versoneet lehdet kuivuvat ja puu kuivuu? Eikä tarvita suurta voimaa, ei paljoa väkeä sen nostamiseksi juuriltansa. 10 Katso, istutettu se on-menestyyköhän se? Eiköhän se kuivu, kun siihen käy itätuuli, kuivu penkereessä, jossa se versoi?"
Haitian(i) 3 Di yo men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Vwala, se te yon gwo gwo malfini ak zèl li yo byen laj. Plim li yo te long epi yo te tout kalite koulè. Li vole li ale nan peyi Liban, li kase tèt yon pye sèd. 4 Li pran l', li pote l' ale nan yon peyi kote moun se trafik ase y'ap fè la. Li mete l' nan yon lavil kote se kòmèsan ase ki rete la. 5 Lèfini, li pran yon ti plan nan peyi Izrayèl la, li plante l' nan yon bon venn tè, toupre yon larivyè ki toujou plen dlo, pou l' ka grandi tankou yon pye sikren. 6 Ti plan an pran, li fè yon bèl pye rezen ki pa twò wo. Branch li yo grandi, yo moute nan direksyon malfini an, men rasin li yo menm desann fon anba tè. Li bay yon bèl pye rezen ak anpil branch plen fèy. 7 Te vin gen yon lòt gwo malfini ak gwo zèl byen laj ak anpil plim sou li. Lè sa a, pye rezen an pouse rasin nan direksyon malfini sa a. Li vire tout branch li yo nan direksyon l' tou. Li te konprann malfini sa a tapral wouze l' pi byen pase jaden kote l' te plante a. 8 Men, pye rezen an te deja plante nan yon bon venn tè, kote yon kannal ki toujou gen dlo, pou l' te ka fè fèy, pou l' te ka donnen, pou li te ka rive fè yon bèl pye rezen. 9 Di yo men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Eske pye rezen an ap grandi vre? Eske premye malfini an p'ap dechouke l', rache tout grap rezen l' yo, kase tout branch li yo pou yo mouri? Li p'ap bezwen anpil fòs ni yon lame moun pou l' dechouke l'. 10 Wi, yo te plante l'. Men, èske l'ap grandi? Eske li p'ap mouri lè van lès la va soufle sou li? Eske li p'ap mouri lamenm kote li t'ap pouse a?
Hungarian(i) 3 És mondjad: Így szól az Úr Isten: A nagyszárnyú nagy saskeselyû, melynek hosszú csapótollai valának, s mely rakva vala különféle színû tollakkal, jöve a Libanonra, és elfoglalá a czédrusfa tetejét. 4 Gyönge ágainak hegyét letépte, és vivé azt a kalmárok földére, az árusok városában tevé le. 5 És võn annak a földnek magvából, és elveté azt termékeny mezõbe; sok vizek mellé vivé; mint fûzfát ülteté el. 6 És felsarjadt, és lõn elterülõ, alacsony szõlõtõvé, hogy vesszõit amahhoz fordítsa s gyökerei amaz alatt legyenek, és szõlõtõvé lõn, és vesszõket terme, s ágacskákat bocsáta ki. 7 És vala más nagy szárnyú, soktollú nagy saskeselyû, és ímé, ez a szõlõtõ feléje terjeszté gyökereit s vesszeit hozzá nyújtá ültetésének ágyaiból, hogy öntözze õt; 8 Pedig jó földbe, sok víz mellé ültették vala el, hogy ágakat hajtson és gyümölcsöt teremjen, hogy legyen jeles szõlõtõ. 9 Mondjad: Így szól az Úr Isten: Vajjon jó szerencsés lesz-é? Vajjon gyökereit nem szaggatja-é ki, és gyümölcsét nem vágja-é le, hogy elszáradjon, hajtásának minden ága elszáradjon, és pedig nem erõs karral és sok néppel [támad reá,] hogy kitépje azt gyökerestõl. 10 És ímé elplántáltatott, jó szerencsés lesz-é? Avagy ha a napkeleti szél illeti õt, nem szárad-é el teljesen, ültetésének ágyában nem szárad-é el?
Indonesian(i) 3 yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi mau sampaikan kepada mereka: Adalah seekor burung rajawali raksasa yang berbulu indah dan bersayap lebar serta kuat. Ia terbang ke gunung Libanon, mematahkan pucuk sebatang pohon cemara, 4 lalu membawanya dan meletakkannya di kota dagang yang ramai. 5 Kemudian diambilnya sebatang tanaman yang masih muda dari tanah Israel, dan ditanamnya di ladang subur, yang tak pernah kekurangan air. 6 Tanaman itu menjadi pohon anggur yang tumbuh rendah tetapi menjalar luas. Dahan-dahannya tertuju kepada rajawali itu, dan akar-akarnya tertancap kuat dalam tanah. Pohon anggur itu rimbun sekali. 7 Sementara itu ada burung rajawali raksasa yang lain; sayapnya lebar dan bulunya tebal. Lalu pohon anggur itu mengarahkan akar-akar dan dahan-dahannya kepada burung rajawali yang baru itu dengan harapan agar burung itu mau memberi kepadanya lebih banyak air daripada yang ada di ladang itu. 8 Padahal pohon anggur itu sudah tertanam di tanah yang subur dengan air yang berlimpah, sehingga ia dapat berdaun rimbun, berbuah lebat, dan menjadi pohon anggur yang baik. 9 Maka, Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, bertanya: Dapatkah pohon anggur itu hidup dan berkembang? Tidakkah burung rajawali yang pertama akan mencabut dia dengan akar-akarnya, merenggut buahnya, mematahkan dahan-dahannya dan membiarkan dia layu? Tidak diperlukan banyak tenaga atau bangsa yang perkasa untuk mencabut pohon itu sampai ke akar-akarnya. 10 Memang ia telah tertanam kuat, tetapi dapatkah ia tumbuh terus serta berkembang? Tidakkah ia akan layu bila dihembus oleh angin Timur? Tidakkah ia akan mengering di tempat ia ditanam?"
Italian(i) 3 Così ha detto il Signore Iddio: Una grande aquila, con grandi ali, e lunghe penne, piena di piuma variata, venne al Libano, e ne prese la vetta di un cedro. 4 Ella spiccò la sommità de’ suoi ramoscelli teneri, e li trasportò in un paese di traffico, e li pose in una città di mercatanti. 5 E prese della stirpe del paese, e la pose in un campo da sementa; e la portò presso a grandi acque, e la pose a guisa di magliuolo. 6 E quella germogliò, e divenne vite prospera, bassa di pianta, avendo i suoi tralci rivolti verso l’aquila, e rimanendo le sue radici nel proprio luogo di essa; così divenne vite, e fece de’ tralci, e mise dei rami madornali. 7 Or vi fu un’altra grande aquila, con grandi ali, e con molte penne; ed ecco, quella vite voltò le sue radici ad essa, e stese verso lei i suoi tralci, acciocchè la rigasse co’ rigagnoli delle sue piante. 8 Quella era piantata in un buon terreno, presso a grandi acque, per metter pampani, e portar frutto, e divenire una vite magnifica. 9 Di’: Così ha detto il Signore Iddio: Prospererebbe ella? quell’acquila non divellerà ella le sue radici? e non riciderà ella il suo frutto, sì che si secchi? e non si seccheranno tutte le cime, ed i pampani ch’ella ha messi? e non farà ella ciò con grande sforzo, e con molto popolo, per torla via fin dalle radici? 10 Ora, eccola piantata; prospererà ella però? non si seccherà ella del tutto, come prima il vento orientale l’avrà tocca? ella si seccherà sopra i rigagnoli che l’avran fatta germogliare.
ItalianRiveduta(i) 3 Così parla il Signore, l’Eterno: Una grande aquila, dalle ampie ali, dalle lunghe penne, coperta di piume di svariati colori, venne al Libano, e tolse la cima a un cedro; 4 ne spiccò il più alto dei ramoscelli, lo portò in un paese di commercio, e lo mise in una città di mercanti. 5 poi prese un germoglio del paese, e lo mise in un campo di sementa; lo collocò presso acque abbondanti, e lo piantò a guisa di magliolo. 6 Esso crebbe, e diventò una vite estesa, di pianta bassa, in modo da avere i suoi tralci vòlti verso l’aquila, e le sue radici sotto di lei. Così diventò una vite che fece de’ pampini e mise de rami. 7 Ma c’era un’altra grande aquila, dalla ampie ali, e dalle piume abbondanti; ed ecco che questa vite volse le sue radici verso di lei, e, dal suolo dov’era piantata, stese verso l’aquila i suoi tralci perch’essa l’annaffiasse. 8 Or essa era piantata in buon terreno, presso acque abbondanti, in modo da poter mettere de’ rami, portar frutto e diventare una vite magnifica. 9 Di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Può essa prosperare? La prima aquila non svellerà essa le sue radici e non taglierà essa via i suoi frutti sì che si secchi, e si secchino tutte le giovani foglie che metteva? Né ci sarà bisogno di molta forza né di molta gente per svellerla dalle radici. 10 Ecco, essa è piantata. Prospererà? Non si seccherà essa del tutto dacché l’avrà toccata il vento d’oriente? Seccherà sul suolo dove ha germogliato".
Korean(i) 3 이르기를 주 여호와의 말씀에 채색이 구비하고 날개가 크고 깃이 길고 털이 숱한 큰 독수리가 레바논에 이르러 백향목 높은 가지를 취하되 4 그 연한 가지 끝을 꺾어 가지고 장사하는 땅에 이르러 상고의 성읍에 두고 5 또 그 땅의 종자를 취하여 옥토에 심되 수양버들 가지처럼 큰 물가에 심더니 6 그것이 자라며 퍼져서 높지 아니한 포도나무 곧 굵은 가지와 가는 가지가 난 포도나무가 되어 그 가지는 독수리를 향하였고 그 뿌리는 독수리의 아래 있었더라 7 또 날개가 크고 털이 많은 큰 독수리에게 물을 받으려고 그 심긴 두둑에서 그를 향하여 뿌리가 발하고 가지가 퍼졌도다 8 그 포도나무를 큰 물 가 옥토에 심은 것은 가지를 내고 열매를 맺어서 아름다운 포도나무를 이루게 하려 하였음이니라 9 너는 이르기를 주 여호와의 말씀에 그 나무가 능히 번성하겠느냐 이 독수리가 어찌 그 뿌리를 빼고 실과를 따며 그 나무로 시들게 하지 아니하겠으며 그 연한 잎사귀로 마르게 하지 아니하겠느냐 많은 백성이나 강한 팔이 아니라도 그 뿌리를 뽑으리라 10 볼지어다 그것이 심겼으나 번성하겠느냐 동풍이 부딪힐 때에 아주 마르지 아니하겠느냐 그 자라던 두둑에서 마르리라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 3 Sakyk: ‘Taip sako Viešpats: ‘Didelis erelis ilgais išskėstais sparnais su įvairiaspalvėmis plunksnomis atskrido į Libaną. Jis nulaužė kedro viršūnę, 4 nuskynė jauną ūglį ir, nunešęs jį į pirklių kraštą, pasodino prekybos mieste. 5 Tada jis paėmė šios žemės sėklą ir pasodino ją derlingoje, drėgnoje dirvoje. 6 Ji augo ir tapo žemu, vešliu vynmedžiu su atžalomis ir šakelėmis. 7 Atskrido kitas didelis erelis ilgais sparnais ir su daugybe plunksnų. Vynmedis kreipė į jį savo šaknis ir tiesė į jį šakeles iš savo lysvės, kad šis jį palaistytų. 8 Jis buvo pasodintas drėgnoje, derlingoje žemėje, kur galėjo vešliai augti, leisti šakeles, nešti vaisius ir būti geras vynmedis’. 9 Sakyk: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Ar jam seksis? Ar erelis neišraus jo šaknų ir nesudraskys vaisių, ar jo žaliuojančios šakelės nenuvys? Nereikės ir daugelio vyrų didelės jėgos, kad jį išrautų. 10 Ar jis persodintas augs? Ar kai rytų vėjas jį palies, jis nenuvys? Jis nudžius lysvėje, kurioje auga’ ”.
PBG(i) 3 I rzecz: Tak mówi panujący Pan: Orzeł wielki z wielkiemi skrzydłami i z długiemi pióry, pełen pierza pstrego, przyleciał na Liban, i wziął wierzch cedru. 4 Wierzch młodocianych latorośli jego ułamał, i zaniósł go do ziemi kupieckiej, a w mieście kupieckiem położył go. 5 Wziął też nasienia onej ziemi, a wsadził je na polu urodzajnem, a wsadził je bardzo ostrożnie przy wodach wielkich; 6 Które weszłoby było, i byłoby winną macicą bujną, choć niskiego wzrostu; i byłyby latorośli jej ku niemu, a korzenie jej byłyby mu poddane. A tak byłoby było macicą winną, któraby była wydała latorośli, i wypuściła gałązki. 7 Ale był orzeł jeden wielki z wielkiemi skrzydłami i z gęstem pierzem, a oto ona winna macica przypoiła korzenie swoje ku niemu, i gałązki swe rozciągnęła do niego, aby ją odwilżał z brózd sadu swego. 8 Choć na polu dobrem przy wodach wielkich wsadzona była, aby wypuściła latorośli, i przyniosła owoce, i była macicą winną wspaniałą. 9 Rzeczże tedy: Tak mówi panujący Pan: Izali się jej poszczęści? Izali orzeł korzenia jej nie wyrwie, i owocu jej nie oberwie, i nie posuszy? Izali wszystkich latorośli wyrosłych z niej nie ususzy? Izali z wielką mocą a z obfitym ludem jej nie wygładzi z korzenia jej? 10 Oto jakożkolwiek wsadzona jest, izali się jej poszczęści? Izali do szczętu nie uschnie, skoro się jej dotknie wiatr wschodni? Izali przy brózdach, przy którch się przyjęła, nie uschnie?
Portuguese(i) 3 e diz: Assim diz o Senhor Deus: uma grande águia, de grandes asas e de plumagem comprida, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e tomou o mais alto ramo dum cedro; 4 arrancou a ponta mais alta dos seus, raminhos, e a levou a uma terra de comércio; e a pôs numa cidade de comerciantes. 5 Também tomou da semente da terra, e a lançou num solo frutífero; pô-la junto a muitas águas; e plantou-a como salgueiro. 6 E brotou, e tornou-se numa videira larga, de pouca altura, virando-se para ela os seus ramos, e as suas raízes estavam debaixo dela. Tornou-se numa videira, e produzia sarmentos, e lançava renovos. 7 Houve ainda outra grande águia, de grandes asas, e cheia de penas; e eis que também esta videira lançou para ela as suas raízes, e estendeu para ela os seus ramos desde as aureolas em que estava plantada, para que ela a regasse. 8 Numa boa terra, junto a muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos, e para dar fruto, a fim de que fosse videira excelente. 9 Diz: Assim diz o Senhor Deus: Acaso prosperará ela? Não lhe arrancará a águia as raízes, e não lhe cortará o fruto, para que se seque? para que se sequem todas as folhas de seus renovos? Não será necessário nem braço forte, nem muita gente, para arrancá-la pelas raízes. 10 Mas, estando plantada, prosperará? Não se secará de todo, quando a tocar o vento oriental? Nas aureolas onde cresceu se secará.
Norwegian(i) 3 og si: Så sier Herren, Israels Gud: Den store ørn med de store vinger og de lange svingfjær, med full fjærham og brokete farver, kom til Libanon og tok bort toppen av sederen. 4 Den brøt av den øverste kvist og førte den til kjøbmannslandet og satte den i kremmerstaden*. / {* d.e. Babel; ESK 17, 12; 16, 27.} 5 Så tok den et skudd av landets vekster og satte det i en dyrket mark; den plantet det på et sted hvor det var meget vann; den satte det likesom et piletre. 6 Og det vokste op og blev til et vintre som bredte sig vidt ut, men var lavt av vekst, forat dets ranker skulde vende sig til den*, og dets røtter være under den. Og det blev til et vintre som satte grener og skjøt løvrike kvister. / {* d.e. til ørnen; ESK 17, 3.} 7 Men det var en annen stor ørn med store vinger og mange fjær, og se, vintreet bøide sine røtter bort imot den, og fra den seng hvori det var plantet, strakte det sine ranker bort til den, forat den skulde vanne det. 8 På en god mark, på et sted hvor det var meget vann, var det plantet, så det kunde skyte grener og bære frukt og bli et herlig vintre. 9 Si: Så sier Herren, Israels Gud: Skal det trives? Skal ikke dets røtter rykkes op og dets frukt rives av, så det tørker bort? Alle dets spirende blad skal tørke bort, og ikke med stor styrke og meget folk vil nogen kunne få det til å skyte op av sine røtter. 10 Se, det er plantet; skal det trives? Skal det ikke tørke bort, tørke aldeles bort, så snart østenvinden rører ved det? I den seng hvor det vokser, skal det tørke bort.
Romanian(i) 3 şi zi:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Un vultur mare, cu aripi lungi, cu aripile întinse, acoperit cu pene pestriţe, a venit în Liban, şi a luat vîrful unui cedru. 4 A rupt ramura cea mai înaltă a lui, a dus -o într'o ţară de negoţ, şi a pus -o într'o cetate de negustori; 5 a luat şi din sămînţa ţării şi a pus -o într'un pămînt roditor; a pus -o lîngă o apă mare, şi a sădit -o ca pe o salcie. 6 Lăstarul acesta a crescut, şi s'a făcut un butuc de viţă întins, dar nu prea înalt; viţele îi erau îndreptate spre vultur, şi rădăcinile erau supt el. Astfel s'a făcut un butuc de viţă, a dat lăstari, şi a făcut mlădiţe. 7 Mai era însă un alt vultur, mare, cu aripi lungi şi cu pene multe. Şi iată că din pămîntul unde era sădită, viţa aceasta şi -a întins rădăcinile cu lăcomie spre el, şi şi -a îndreptat ramurile spre el, ca s'o ude mai mult decît pe stratul în care era sădită. 8 Viţa era sădită într'un pămînt bun, lîngă o apă mare, aşa ca să facă mlădiţe, să dea rod, şi să se facă o viţă minunată``. 9 ,,Spune, zice Domnul, Dumnezeu, îi va merge bine ei oare? Nu -i va smulge vulturul dintîi rădăcinile, şi -i va tăia rodul, şi i se vor usca toate frunzele odrăslite? Se va usca şi nu va trebui niciun braţ puternic, nici multă lume, ca s'o scoată din rădăcinile ei. 10 Iată că este sădită: îi va merge bine? Dacă o va atinge vîntul de răsărit, nu se va usca ea oare? Da, se va usca în straturile unde a odrăslit.``
Ukrainian(i) 3 та й скажи: Так говорить Господь Бог: великий орел великокрилий, з широко розгорненими крилами, повний різнокольорового пір'я, прилетів до Ливану, і взяв верховіття кедру. 4 Чубка галузок його обірвав, і приніс його до купецького краю, у місті гандлярів поклав його. 5 І взяв він з насіння тієї землі, і посіяв його до насінневого поля, узяв і засадив його над великими водами, немов ту вербу. 6 І воно виросло, і стало гіллястим виноградом, низькорослим, що обертав свої галузки до нього, а його коріння були під ним. І стало воно виноградом, і вигнало віття, і пустило галузки. 7 Та був ще один великий орел, великокрилий та густоперий. І ось той виноград витянув пожадливо своє коріння на нього, і свої галузки пустив до нього, щоб він напоїв його з грядок свого засадження. 8 Він був посаджений на доброму полі при великих водах, щоб пустив галузки та приніс плід, щоб став пишним виноградом. 9 Скажи: Так говорить Господь Бог: Чи поведеться йому? Чи не вирвуть коріння його, і не позривають плоду його, так що він засохне? Усе зелене галуззя його посохне, і не треба великого рамена та численного народу, щоб вирвати його з його коріння. 10 І ось хоч він засаджений, чи поведеться йому? Чи всихаючи, не всохне він, як тільки доторкнеться його східній вітер? Він усохне на грядках, де посаджений...