Ezekiel 20:5-12

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord; G575 From G3739 which G2250 day G140 I took up G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel, G2532 and G1107 made known G3588 to the G4690 seed G3624 of the house G3588   G* of Jacob, G2532 and G1097 was known G1473 by them G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G482 took hold of G3588   G5495 [2with my hand G1473   G1473 1them], G3004 saying, G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  6 G1722 In G1565 that G3588   G2250 day G482 I took hold G1473 of them G3588   G5495 by my hand, G1473   G3588   G1806 to lead G1473 them G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G2090 I prepared G1473 for them; G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey, G2781 the honeycomb G1510.2.3 is G3844 beyond G3956 every G3588   G1093 land.
  7 G2532 And G2036 I said G4314 to G1473 them, G1538 Let each G3588 [2the G946 3abominations G3588   G3788 4of his eyes G1473   G641 1throw away]! G2532 and G1722 in G3588 the G2006.1 practices G* of Egypt G3361 be not G3392 defiled! G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  8 G2532 And G868 they revolted G575 from G1473 me, G2532 and G3756 wanted not G2309   G1522 to listen to G1473 me. G1538 Each G3588 [2the G946 3abominations G3588   G3788 4of their eyes G1473   G3756 1threw not away], G641   G2532 and G3588 the G2006.1 practices G* of Egypt G3756 they abandoned not. G1459   G2532 And G2036 I spoke G3588   G1632 to pour out G3588   G2372 my rage G1473   G1909 upon G1473 them; G3588   G4931 to complete G3588   G3709 my anger G1473   G1722 among G1473 them G1722 in G3319 the midst G3588   G* of Egypt.
  9 G2532 And G4160 I acted G3704 so that G3588   G3686 my name G1473   G3588   G3892.4 should not be thoroughly G3361   G953 profaned G1799 before G3588 the G1484 nations G3739 which G1473 they G1510.2.6 are G1722 in G3319 the midst G1473 of them, G1722 to G3739 the ones whom G1097 I made known G4314 to G1473 them G1799 of their presence, G1473   G3588   G1806 to lead G1473 them G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
  10 G2532 And G1806 I led G1473 them G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G71 I led G1473 them G1519 into G3588 the G2048 wilderness.
  11 G2532 And G1325 I gave G1473 them G3588   G4366.2 my orders, G1473   G2532 and G3588   G1345 [2my ordinances G1473   G1107 1I made known] G1473 to them; G5613 how G302 if G4160 [2should do G1473 3them G444 1a man] G2532 then G2198 he shall live G1722 by G1473 them.
  12 G2532 And G3588   G4521 my Sabbaths G1473   G1325 I gave G1473 to them, G3588   G1510.1 to be G1519 for G4592 a sign G303.1 between G1473 me G2532 and G303.1 between G1473 them, G3588   G1097 for them to know G1473   G3754 that G1473 I am G2962 the lord, G3588 the one G37 sanctifying G1473 them.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κυριός G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G140 ηρέτισα G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G1107 εγνωρίσθην G3588 τω G4690 σπέρματι G3624 οίκου G3588 του G* Ιακώβ G2532 και G1097 εγνώσθην G1473 αυτοίς G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G2532 και G482 αντελαβόμην G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G1473 αυτών G3004 λέγων G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  6 G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G482 αντελαβόμην G1473 αυτών G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G3588 του G1806 εξαγαγείν G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G2090 ητοίμασα G1473 αυτοίς G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G2781 κηρίον G1510.2.3 εστί G3844 παρά G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  7 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G1473 αυτούς G1538 έκαστος G3588 τα G946 βδελύγματα G3588 των G3788 οφθαλμών αυτού G1473   G641 απορριψάτω G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2006.1 επιτηδεύμασιν G* Αιγύπτου G3361 μη G3392 μιαίνεσθε G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  8 G2532 και G868 απέστησαν G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3756 ουκ ηθέλησαν G2309   G1522 εισακούσαί G1473 μου G1538 έκαστος G3588 τα G946 βδελύγματα G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473   G3756 ουκ απέρριψαν G641   G2532 και G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα G* Αιγύπτου G3756 ουκ εγκατέλιπον G1459   G2532 και G2036 είπα G3588 του G1632 εκχέαι G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 του G4931 συντελέσαι G3588 την G3709 οργήν μου G1473   G1722 εν G1473 αυτοίς G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G* Αιγύπτου
  9 G2532 και G4160 εποίησα G3704 όπως G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G3588 το G3892.4 παράπαν μη G3361   G953 βεβηλωθή G1799 ενώπιον G3588 των G1484 εθνών G3739 ων G1473 αυτοί G1510.2.6 εισιν G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G1722 εν G3739 οις G1097 εγνώσθην G4314 προς G1473 αυτούς G1799 ενώπιον αυτών G1473   G3588 του G1806 εξαγαγείν G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  10 G2532 και G1806 εξήγαγον G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G2048 έρημον
  11 G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτοίς G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G1107 εγνώρισα G1473 αυτοίς G5613 ως G302 αν G4160 ποιήση G1473 αυτά G444 άνθρωπος G2532 και G2198 ζήσεται G1722 εν G1473 αυτοίς
  12 G2532 και G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G1325 έδωκα G1473 αυτοίς G3588 του G1510.1 είναι G1519 εις G4592 σημείον G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G303.1 αναμέσον G1473 αυτών G3588 του G1097 γνώναι αυτούς G1473   G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G37 αγιάζων G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G140 V-AAI-1S ηρετισα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1107 V-API-1S εγνωρισθην G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G3624 N-GSM οικου G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G1097 V-API-1S εγνωσθην G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AMI-1S αντελαβομην G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPNS λεγων G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    6 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα   V-AMI-1S αντελαβομην G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G1806 V-AAN εξαγαγειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2090 V-AAI-1S ητοιμασα G846 D-DPM αυτοις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2781 N-NSN κηριον G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSM αυτου   V-AAD-3S απορριψατω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G125 N-GSF αιγυπτου G3165 ADV μη G3392 V-PMD-2P μιαινεσθε G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεστησαν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G1522 V-AAN εισακουσαι G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P απερριψαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G125 N-GSF αιγυπτου G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-GSN του G1632 V-AAN εκχεαι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-GSN του G4931 V-AAN συντελεσαι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    9 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1S εποιησα G3704 CONJ οπως G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το   ADV παραπαν G3165 ADV μη G953 V-APS-3S βεβηλωθη G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-GPN ων G846 D-NPM αυτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GPN αυτων G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G1097 V-API-1S εγνωσθην G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPN αυτων G3588 T-GSN του G1806 V-AAN εξαγαγειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    10 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-1S εξηγαγον G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G71 V-AAI-1S ηγαγον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον
    11 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου G1107 V-AAI-1S εγνωρισα G846 D-DPM αυτοις G3745 A-APN οσα G4160 V-FAI-3S ποιησει G846 D-APN αυτα G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    12 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DPM αυτοις G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G846 D-APM αυτους G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G37 V-PAPNS αγιαζων G846 D-APM αυτους
HOT(i) 5 ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה ביום בחרי בישׂראל ואשׂא ידי לזרע בית יעקב ואודע להם בארץ מצרים ואשׂא ידי להם לאמר אני יהוה אלהיכם׃ 6 ביום ההוא נשׂאתי ידי להם להוציאם מארץ מצרים אל ארץ אשׁר תרתי להם זבת חלב ודבשׁ צבי היא לכל הארצות׃ 7 ואמר אלהם אישׁ שׁקוצי עיניו השׁליכו ובגלולי מצרים אל תטמאו אני יהוה אלהיכם׃ 8 וימרו בי ולא אבו לשׁמע אלי אישׁ את שׁקוצי עיניהם לא השׁליכו ואת גלולי מצרים לא עזבו ואמר לשׁפך חמתי עליהם לכלות אפי בהם בתוך ארץ מצרים׃ 9 ואעשׂ למען שׁמי לבלתי החל לעיני הגוים אשׁר המה בתוכם אשׁר נודעתי אליהם לעיניהם להוציאם מארץ מצרים׃ 10 ואוציאם מארץ מצרים ואבאם אל המדבר׃ 11 ואתן להם את חקותי ואת משׁפטי הודעתי אותם אשׁר יעשׂה אותם האדם וחי׃ 12 וגם את שׁבתותי נתתי להם להיות לאות ביני וביניהם לדעת כי אני יהוה מקדשׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ואמרת And say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3117 ביום In the day H977 בחרי when I chose H3478 בישׂראל Israel, H5375 ואשׂא and lifted up H3027 ידי mine hand H2233 לזרע unto the seed H1004 בית of the house H3290 יעקב of Jacob, H3045 ואודע and made myself known H776 להם בארץ unto them in the land H4714 מצרים of Egypt, H5375 ואשׂא when I lifted up H3027 ידי mine hand H559 להם לאמר unto them, saying, H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God;
  6 H3117 ביום In the day H1931 ההוא which H5375 נשׂאתי I lifted up H3027 ידי mine hand H3318 להם להוציאם unto them, to bring them forth H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt H413 אל into H776 ארץ a land H834 אשׁר that H8446 תרתי I had espied H2100 להם זבת for them, flowing H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey, H6643 צבי the glory H1931 היא   H3605 לכל of all H776 הארצות׃ lands:
  7 H559 ואמר Then said H413 אלהם I unto H376 אישׁ every man H8251 שׁקוצי the abominations H5869 עיניו of his eyes, H7993 השׁליכו them, Cast ye away H1544 ובגלולי with the idols H4714 מצרים of Egypt: H408 אל and defile not yourselves H2930 תטמאו and defile not yourselves H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  8 H4784 וימרו But they rebelled H3808 בי ולא not H14 אבו against me, and would H8085 לשׁמע hearken H413 אלי unto H376 אישׁ every man H853 את   H8251 שׁקוצי the abominations H5869 עיניהם of their eyes, H3808 לא me: they did not H7993 השׁליכו cast away H853 ואת   H1544 גלולי the idols H4714 מצרים of Egypt: H3808 לא neither H5800 עזבו did they forsake H559 ואמר then I said, H8210 לשׁפך I will pour out H2534 חמתי my fury H5921 עליהם upon H3615 לכלות them, to accomplish H639 אפי my anger H8432 בהם בתוך against them in the midst H776 ארץ of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  9 H6213 ואעשׂ But I wrought H4616 למען   H8034 שׁמי   H1115 לבלתי that it should not H2490 החל be polluted H5869 לעיני before H1471 הגוים the heathen, H834 אשׁר whom H1992 המה they H8432 בתוכם among H834 אשׁר in whose H3045 נודעתי I made myself known H413 אליהם unto H5869 לעיניהם sight H3318 להוציאם them, in bringing them forth H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  10 H3318 ואוציאם Wherefore I caused them to go H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H935 ואבאם and brought H413 אל them into H4057 המדבר׃ the wilderness.
  11 H5414 ואתן And I gave H853 להם את   H2708 חקותי them my statutes, H853 ואת   H4941 משׁפטי them my judgments, H3045 הודעתי and showed H853 אותם   H834 אשׁר which H6213 יעשׂה   H853 אותם   H120 האדם a man H2425 וחי׃  
  12 H1571 וגם Moreover also H853 את   H7676 שׁבתותי them my sabbaths, H5414 נתתי I gave H1961 להם להיות to be H226 לאות a sign H996 ביני between H996 וביניהם   H3045 לדעת me and them, that they might know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H6942 מקדשׁם׃ that sanctify
new(i)
  5 H559 [H8804] And say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H3117 In the day H977 [H8800] when I chose H3478 Israel, H5375 [H8799] and lifted up H3027 my hand H2233 to the seed H1004 of the house H3290 of Jacob, H3045 [H8735] and made myself known H776 to them in the land H4714 of Egypt, H5375 [H8799] when I lifted H3027 up my hand H559 [H8800] to them, saying, H3068 I am the LORD H430 your God;
  6 H3117 In the day H5375 [H8804] that I lifted up H3027 my hand H3318 [H8687] to them, to bring them forth H776 from the land H4714 of Egypt H776 into a land H8446 [H8804] that I had searched out H2100 [H8802] for them, flowing H2461 with milk H1706 and honey, H6643 which is the splendor H776 of all lands:
  7 H559 [H8799] Then said H7993 [H8685] I to them, Cast ye away H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes, H2930 [H8691] and defile H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt: H3068 I am the LORD H430 your God.
  8 H4784 [H8686] But they rebelled H14 [H8804] against me, and would H8085 [H8800] not hearken H376 to me: they did not every man H7993 [H8689] cast away H8251 the abominations H5869 of their eyes, H5800 [H8804] neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt: H559 [H8799] then I said, H8210 [H8800] I will pour out H2534 my hot anger H3615 [H8763] upon them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 [H8799] But I wrought H8034 for my name's H2490 [H8736] sake, that it should not be profaned H5869 before H1471 the nations, H8432 among H5869 whom they were, in whose eyes H3045 [H8738] I made myself known H3318 [H8687] to them, in bringing them forth H776 from the land H4714 of Egypt.
  10 H3318 [H8686] Therefore I caused them to go forth H776 from the land H4714 of Egypt, H935 [H8686] and brought H4057 them into the wilderness.
  11 H5414 [H8799] And I gave H2708 them my statutes, H3045 [H8689] and showed H4941 them my judgments, H120 which if a man H6213 [H8799] doeth, H2425 [H8804] he shall even live in them.
  12 H5414 [H8804] Moreover also I gave H7676 them my sabbaths, H226 to be a sign H3045 [H8800] between me and them, that they might know H3068 that I am the LORD H6942 [H8764] that sanctify them.
Vulgate(i) 5 et dices ad eos haec dicit Dominus Deus in die qua elegi Israhel et levavi manum meam pro stirpe domus Iacob et apparui eis in terra Aegypti et levavi manum meam pro eis dicens ego Dominus Deus vester 6 in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra Aegypti in terram quam provideram eis fluentem lacte et melle quae est egregia inter omnes terras 7 et dixi ad eos unusquisque offensiones oculorum suorum abiciat et in idolis Aegypti nolite pollui ego Dominus Deus vester 8 et inritaverunt me nolueruntque audire unusquisque abominationes oculorum suorum non proiecit nec idola Aegypti reliquerunt et dixi ut effunderem indignationem meam super eos et implerem iram meam in eis in medio terrae Aegypti 9 et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Aegypti 10 eieci ergo eos de terra Aegypti et eduxi in desertum 11 et dedi eis praecepta mea et iudicia mea ostendi eis quae faciat homo et vivat in eis 12 insuper et sabbata mea dedi eis ut esset signum inter me et eos et scirent quia ego Dominus sanctificans eos
Clementine_Vulgate(i) 5 Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: In die qua elegi Israël, et levavi manum meam pro stirpe domus Jacob, et apparui eis in terra Ægypti, et levavi manum meam pro eis, dicens: Ego Dominus Deus vester: 6 in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra Ægypti, in terram quam provideram eis, fluentem lacte et melle, quæ est egregia inter omnes terras. 7 Et dixi ad eos: Unusquisque offensiones oculorum suorum abjiciat, et in idolis Ægypti nolite pollui: ego Dominus Deus vester. 8 Et irritaverunt me, nolueruntque me audire: unusquisque abominationes oculorum suorum non projecit, nec idola Ægypti reliquerunt. Et dixi ut effunderem indignationem meam super eos, et implerem iram meam in eis, in medio terræ Ægypti. 9 Et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant, et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Ægypti. 10 Ejeci ergo eos de terra Ægypti, et eduxi eos in desertum. 11 Et dedi eis præcepta mea, et judicia mea ostendi eis, quæ faciens homo vivet in eis. 12 Insuper et sabbata mea dedi eis, ut essent signum inter me et eos, et scirent quia ego Dominus sanctificans eos.
Wycliffe(i) 5 And thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis, In the dai in which Y chees Israel, and reiside myn hond for the generacioun of the hous of Jacob, and Y apperide to hem in the lond of Egipt, and Y reiside myn hond for hem, and Y seide, Y am youre Lord God, 6 in that dai Y reiside myn hond for hem, that Y schulde leede hem out of the lond of Egipt, in to the lond which Y hadde purueiede to hem, the lond flowynge with mylk and hony, which is noble among alle londis. 7 And Y seide to hem, Ech man caste awei the offenciouns of hise iyen, and nyle ye be defoulid in the idols of Egipt; Y am youre Lord God. 8 And thei terriden me to wraththe, and nolden here me; ech man castide not awei the abhomynaciouns of hise iyen, nether thei forsoken the idols of Egipt. 9 And Y seide, that Y wold schede out myn indignacioun on hem, and fille my wraththe in hem, in the myddis of the lond of Egipt. And Y dide for my name, that it schulde not be defoulid bifore hethene men, in the myddis of whiche thei weren, and among whiche Y apperide to hem, that Y schulde lede hem out of the lond of Egipt. 10 Therfor Y castide hem out of the lond of Egipt, and Y ledde hem out in to desert; 11 and Y yaf to hem my comaundementis, and Y schewide to hem my doomes, which a man schal do, and lyue in tho. 12 Ferthermore and Y yaf to hem my sabatis, that it schulde be a sygne bitwixe me and hem, and that thei schulden wite, that Y am the Lord halewynge hem.
Coverdale(i) 5 & tell the: Thus saieth the LORDE God: In the daye when I chose Israel, and lift vp myne honde vpon the sede of the house of Iacob, & shewed my self vnto them in the londe of Egipte: Yee when I lifte vp myne honde ouer the, and sayde: I am the LORDE youre God, 6 euen in the daye that I lift vp myne honde ouer them, to bringe them out of the londe of Egipte: in to a londe that I had prouyded for them, which floweth with mylcke and hony, and is a pleasaunt lode amonge all other: 7 Then sayde I vnto them: Cast awaye euery man the abhominacions that he hath before him, and defyle not youre selues with the Idols of Egipte, for I am the LORDE youre God. 8 But they rebelled agaynst me, and wolde not folowe me: to cast awaye euery man the abhominacions of his eyes, and to forsake the Idols of Egipte. Then I made me to poure my indignacion ouer them, and to satisfie my wrath vpon them: yee euen in the myddest of the londe of Egipte. 9 But I wolde not do it, for my names sake: that it shulde not be vnhalowed before the Heithen, amonge whom they dwelt, and amonge whom I shewed my self vnto them, that I wolde bringe them out of the londe of Egipte. 10 Now when I had caried them out of the londe of Egipte, and brought them into the wildernesse: 11 I gaue them my commaundementes, & shewed the my lawes: which who so kepeth shal lyue in them. 12 I gaue them also my holy dayes, to be a token betwixte me and them, and therby to knowe, that I am the LORDE, which haloweth them.
MSTC(i) 5 "'In the day when I chose Israel, and lift up mine hand upon the seed of the house of Jacob, and showed myself unto them in the land of Egypt; Yea, when I lift up mine hand over them, and said, 'I am the LORD your God,' 6 even in the day that I lift up mine hand over them, to bring them out of the land of Egypt, into a land that I have provided for them, which floweth with milk and honey, and it is a pleasant land among all others: 7 Then said I unto them, 'Cast away every man the abominations that he hath before him, and defile not yourselves with the Idols of Egypt, for I am the LORD your God.' 8 But they rebelled against me, and would not follow me: to cast away every man the abominations of his eyes, and to forsake the Idols of Egypt. Then I made me to pour my indignation over them, and to satisfy my wrath upon them: Yea, even in the midst of the land of Egypt. 9 But I would not do it, for my name's sake: that it should not be unhallowed before the Heathen, among whom they dwelt, and among whom I showed myself unto them, that I would bring them out of the land of Egypt. 10 "'Now when I had carried them out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness, 11 I gave them my commandments, and showed them my laws: which whoso keepeth shall live in them. 12 I gave them also my holy days, to be a token betwixt me and them, and thereby to know that I am the LORD which halloweth them.
Matthew(i) 5 and tell them: Thus sayeth the Lorde God: In the day when I chose Israel, and lyft vp myne hand vpon the sede of the house of Iacob, and shewed my selfe vnto them in the lande of Egypte: Yea, when I lyfte vp myne hande ouer them, and sayd: I am the Lorde youre God, 6 euen in the daye that I lift vp mine hande ouer them, to bring them out of the lande of Egipte, into a lande that I haue prouided for them, which floweth with milcke and hony, and it is a pleasaunte lande amonge al other: 7 Then sayde I vnto them: Cast awaye euerye man the abhomynacyons that he hath before him, and defyle not youre selues with the Idoles of Egipte, for I am the Lorde youre God. 8 But they rebelled agaynst me, and would not folowe me, to cast awaye euery man the abhominacions of his eyes, & to forsake the Idoles of Egipte. Then I made to poure my indignacion ouer them, and to satisfye my wrath vpon them, yea euen in the myddest of the lande of Egipte. 9 But I woulde not do it, for my names sake, that it shoulde not be vnhalowed before the Heathen, amonge whom they dwelt, and among whom I shewed my selfe vnto them, that it woulde brynge them out of the lande of Egipte. 10 Now when I had caried them out of the lande of Egipte, and brought them into the wildernesse: 11 I gaue them my commaundementes, and shewed them my lawes, whiche who so kepeth, shall lyue in them. 12 I gaue them also my holy dayes, to be a token betwixte me and them, and therby know, that I am the Lorde, whiche haloweth them.
Great(i) 5 & tell them. Thus sayeth the Lorde God: In the daye when I chose Israel, and lyft vp myne hande vpon the sede of the house of Iacob, & shewed my selfe vnto them in the lande of Egypte: Yee, when I lyfte vp myne hande ouer them, and sayde: I am the Lorde youre God, 6 euen in the daye that I lyft vp myne hande ouer them, to bringe them out of the lande of Egypte, into a lande that I had prouyded for them, which floweth with mylcke & hony, & is a pleasaunt lande amonge all other. 7 Then sayde I vnto them: Cast awaye euery man the abhominacions that he hath before him, and defyle not youre selues with the Idoles of Egypte, for I am the Lorde youre God. 8 But they rebelled agaynst me, and wolde not folowe me: to cast awaye euery man the abhominacyons of hys eyes, and to forsake the Idoles of Egypte. Then I made me to poure myne indignacyon ouer them, & to satisfye my wrath vpon them: yee, euen in the myddest of the lande of Egypte. 9 But I wolde not do it, for my names sake: that it shulde not be vnhalowed before the Heathen, amonge whom they dwelt, & amonge whom I shewed my selfe vnto them, that I wolde brynge them out of the lande of Egypte. 10 Now when I had caryed them out of the lande of Egypte, and brought them into the wyldernesse: 11 I gaue them my commaundementes, & shewed them my lawes, which whoso kepeth shall lyue in them: 12 I gaue them also my holy dayes, to be a token betwixte me & them, & therby to knowe, that I am the Lorde, which halowe them.
Geneva(i) 5 And say vnto them, Thus saith the Lord God, In the day when I chose Israel, and lift vp mine hand vnto the seede of the house of Iaakob, and made my selfe knowen vnto them in the land of Egypt, when I lift vp mine hand vnto them, and sayd, I am the Lord your God, 6 In the day that I lift vp mine hand vnto them to bring them forth of the land of Egypt, into a land that I had prouided for them, flowing with milke and hony which is pleasant among all lands, 7 Then sayd I vnto them, Let euery man cast away the abominations of his eyes, and defile not your selues with the idols of Egypt: for I am the Lord your God. 8 But they rebelled against me, and would not heare me: for none cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idoles of Egypt: then I thought to powre out mine indignation vpon them, and to accomplish my wrath against them in the mids of the land of Egypt. 9 But I had respect to my Name, that it should not be polluted before the heathen, among whome they were, and in whose sight I made my selfe knowen vnto them in bringing them forth of the land of Egypt. 10 Nowe I caried them out of the land of Egypt, and brought them into the wildernes. 11 And I gaue them my statutes, and declared my iudgements vnto them, which if a man doe, he shall liue in them. 12 Moreouer I gaue them also my Sabbaths to be a signe betweene me and them, that they might knowe that I am the Lord, that sanctifie them.
Bishops(i) 5 And tell them, thus saith the Lorde God, In the day when I chose Israel, and lift vp mine hande vpon the seede of the house of Iacob, and was knowen vnto them in the lande of Egypt, yea when I lift vp mine hande ouer them, and sayde, I am the Lorde your God 6 Euen in the day that I lift vp mine hande vnto them, to bryng them out of the lande of Egypt into a lande that I had prouided for them, which floweth with mylke and hony, and is pleasaunt among all other landes 7 The said I vnto them, Cast away euery man the abhominations of his eyes, & defile not your selues with the idols of Egypt: for I am the Lorde your God 8 But they rebelled against me, and woulde not hearken vnto me, they dyd not cast away euery man the abhominations of his eyes, neither dyd they forsake the idols of Egypt: then I said I woulde powre out mine indignation ouer them, and accomplishe my wrath vpon them, yea euen in the middest of the lande of Egypt 9 And I wrought for my names sake that it shoulde not be polluted before the heathen among whom they were, to whom I was manifestly knowen, in bryngyng them foorth of the lande of Egypt 10 Nowe when I had caused them to go out of the lande of Egypt, and brought them into the wildernesse 11 I gaue them my statutes, and shewed them my iudgementes: which whoso doeth, shall lyue in them 12 I gaue them also my Sabbath dayes to be a token betwixt me and them, and therby to knowe that I am the Lorde which halowe them
DouayRheims(i) 5 And say to them: Thus saith the Lord God: In the day when I chose Israel, and lifted up my hand for the race of the house of Jacob: and appeared to them in the land of Egypt, and lifted up my hand for them, saying: I am the Lord your God: 6 In that day I lifted up my hand for them to bring them out of the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which excelled amongst all lands. 7 And I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God. 8 But they provoked me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: and I said I would pour out my indignation upon them, and accomplish my wrath against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I did otherwise for my name's sake, that it might not be violated before the nations, in the midst of whom they were, and among whom I made myself known to them, to bring them out of the land of Egypt. 10 Therefore I brought them out from the land of Egypt, and brought them into the desert. 11 And I gave them my statutes, and I shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them. 12 Moreover I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them: and that they might know that I am the Lord that sanctify them.
KJV(i) 5 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
KJV_Cambridge(i) 10 Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. 5 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  5 H559 And say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H3117 ; In the day H977 when I chose [H8800]   H3478 Israel H5375 , and lifted up [H8799]   H3027 mine hand H2233 unto the seed H1004 of the house H3290 of Jacob H3045 , and made myself known [H8735]   H776 unto them in the land H4714 of Egypt H5375 , when I lifted [H8799]   H3027 up mine hand H559 unto them, saying [H8800]   H3068 , I am the LORD H430 your God;
  6 H3117 In the day H5375 that I lifted up [H8804]   H3027 mine hand H3318 unto them, to bring them forth [H8687]   H776 of the land H4714 of Egypt H776 into a land H8446 that I had espied [H8804]   H2100 for them, flowing [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H6643 , which is the glory H776 of all lands:
  7 H559 Then said [H8799]   H7993 I unto them, Cast ye away [H8685]   H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes H2930 , and defile [H8691]   H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt H3068 : I am the LORD H430 your God.
  8 H4784 But they rebelled [H8686]   H14 against me, and would [H8804]   H8085 not hearken [H8800]   H376 unto me: they did not every man H7993 cast away [H8689]   H8251 the abominations H5869 of their eyes H5800 , neither did they forsake [H8804]   H1544 the idols H4714 of Egypt H559 : then I said [H8799]   H8210 , I will pour out [H8800]   H2534 my fury H3615 upon them, to accomplish [H8763]   H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 But I wrought [H8799]   H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be polluted [H8736]   H5869 before H1471 the heathen H8432 , among H5869 whom they were, in whose sight H3045 I made myself known [H8738]   H3318 unto them, in bringing them forth [H8687]   H776 out of the land H4714 of Egypt.
  10 H3318 Wherefore I caused them to go forth [H8686]   H776 out of the land H4714 of Egypt H935 , and brought [H8686]   H4057 them into the wilderness.
  11 H5414 And I gave [H8799]   H2708 them my statutes H3045 , and shewed [H8689]   H4941 them my judgments H120 , which if a man H6213 do [H8799]   H2425 , he shall even live [H8804]   in them.
  12 H5414 Moreover also I gave [H8804]   H7676 them my sabbaths H226 , to be a sign H3045 between me and them, that they might know [H8800]   H3068 that I am the LORD H6942 that sanctify [H8764]   them.
Thomson(i) 5 and thou shalt say to them, Thus saith the Lord, from the day I chose the house of Israel; and was made known to the seed of the house of Jacob; and acknowledged by them in the land of Egypt; when I took hold of them with my hand, saying, I the Lord am your God,; 6 on the very day when I took hold of them with my hand to bring them out of the land of Egypt into the land which I had prepared for them; a land flowing with milk and honey; it is the honeycomb of the whole earth; 7 though I said to them let every one put away the abominations of his eyes and with the devices of Egypt be not polluted, I the Lord am your God; 8 yet they apostatized from me and would not hearken to me. They did not cast away the abominations of their eyes, nor did they utterly forsake the devices of Egypt; therefore I spoke of pouring out my wrath on them; of spending mine indignation on them in the midst of Egypt: 9 but that my name might not be altogether profaned in the sight of the nations among whom they were, I did in their sight [those miracles] by which I was made known to them, in order to bring them out of the land of Egypt. 10 So I led them into the wilderness; and gave them my statutes 11 and made known to them my rules of rectitude, which if a man practise he shall live thereby; 12 I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them; that they might know that I the Lord am their sanctifier.
Webster(i) 5 And say to them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up my hand to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I lifted up my hand to them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up my hand to them, to bring them forth from the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth from the land of Egypt. 10 Wherefore I caused them to go forth from the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and showed them my judgments, which if a man doeth, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
Webster_Strongs(i)
  5 H559 [H8804] And say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H3117 ; In the day H977 [H8800] when I chose H3478 Israel H5375 [H8799] , and lifted up H3027 my hand H2233 to the seed H1004 of the house H3290 of Jacob H3045 [H8735] , and made myself known H776 to them in the land H4714 of Egypt H5375 [H8799] , when I lifted H3027 up my hand H559 [H8800] to them, saying H3068 , I am the LORD H430 your God;
  6 H3117 In the day H5375 [H8804] that I lifted up H3027 my hand H3318 [H8687] to them, to bring them forth H776 from the land H4714 of Egypt H776 into a land H8446 [H8804] that I had searched out H2100 [H8802] for them, flowing H2461 with milk H1706 and honey H6643 , which is the glory H776 of all lands:
  7 H559 [H8799] Then said H7993 [H8685] I to them, Cast ye away H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes H2930 [H8691] , and defile H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt H3068 : I am the LORD H430 your God.
  8 H4784 [H8686] But they rebelled H14 [H8804] against me, and would H8085 [H8800] not hearken H376 to me: they did not every man H7993 [H8689] cast away H8251 the abominations H5869 of their eyes H5800 [H8804] , neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt H559 [H8799] : then I said H8210 [H8800] , I will pour out H2534 my fury H3615 [H8763] upon them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 [H8799] But I wrought H8034 for my name's H2490 [H8736] sake, that it should not be profaned H5869 before H1471 the heathen H8432 , among H5869 whom they were, in whose sight H3045 [H8738] I made myself known H3318 [H8687] to them, in bringing them forth H776 from the land H4714 of Egypt.
  10 H3318 [H8686] Therefore I caused them to go forth H776 from the land H4714 of Egypt H935 [H8686] , and brought H4057 them into the wilderness.
  11 H5414 [H8799] And I gave H2708 them my statutes H3045 [H8689] , and showed H4941 them my judgments H120 , which if a man H6213 [H8799] doeth H2425 [H8804] , he shall even live in them.
  12 H5414 [H8804] Moreover also I gave H7676 them my sabbaths H226 , to be a sign H3045 [H8800] between me and them, that they might know H3068 that I am the LORD H6942 [H8764] that sanctify them.
Brenton(i) 5 and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; From the day that I chose the house of Israel, and became known to the seed of the house of Jacob, and was known to them in the land of Egypt, and helped them with my hand, saying, I am the Lord your God; 6 in that day I helped them with my hand, to bring them out of the land of Egypt into the land which I prepared for them, a land flowing with milk and honey, it is abundant beyond every land. 7 And I said to them, Let every one cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God. 8 But they revolted from me, and would not hearken to me: they cast not away the abominations of their eyes, and forsook not the devices of Egypt: then I said that I would pour out my wrath upon them, to accomplish my wrath upon them in the midst of Egypt. 9 But I wrought so that my name should not be at all profaned in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they are, among whom I was made known to them in their sight, to bring them out of the land of Egypt. 10 And I brought them into the wilderness. 11 And I gave them my commandments, and made known to them mine ordinances, all which if a man shall do, he shall even live in them. 12 And I gave them my sabbaths, that they should be for a sign between me and them, that they should know that I am the Lord that sanctify them.
Brenton_Greek(i) 5 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος,
Ἀφʼ ἧς ἡμέρας ᾑρέτισα τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐγνωρίσθην τῷ σπέρματι οἴκου Ἰακὼβ, καὶ ἐγνώσθην αὐτοῖς ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν, λέγων, ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν· 6 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν, τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἰς τὴν γῆν ἣν ἡτοίμασα αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, κηρίον ἐστὶ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν. 7 Καὶ εἶπα πρὸς αὐτοὺς, ἕκαστος βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἀποῤῥιψάτω, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν Αἰγύπτου μὴ μιαίνεσθε, ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
8 Καὶ ἀπέστησαν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαί μου, τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν οὐκ ἀπέῤῥιψαν, καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπον· καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπʼ αὐτοὺς, τοῦ συντελέσαι ὀργήν μου ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ τῆς Αἰγύπτου. 9 Καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν αὐτοί εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγνώσθην πρὸς αὐτοὺς ἐνώπιον αὐτῶν, τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
10 Καὶ ἤγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον, 11 καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰ προστάγματά μου, καὶ τὰ δικαιώματά μου ἐγνώρισα αὐτοῖς, ὅσα ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος, καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 12 Καὶ τὰ σάββατά μου ἔδωκα αὐτοῖς, τοῦ εἶναι εἰς σημεῖον ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ ἀναμέσον αὐτῶν, τοῦ γνῶναι αὐτοὺς διότι ἐγὼ Κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
Leeser(i) 5 And say unto them, Thus hath said the Lord Eternal, On the day when I made choice of Israel, I lifted up my hand unto the seed of the house of Jacob, and I made myself known unto them in the land of Egypt: and I lifted up my hand unto them, saying, I am the Lord your God. 6 On the same day I lifted up my hand unto them, to bring them forth from the land of Egypt into a land that I had selected for them, flowing with milk and honey, which is an ornament among all the countries. 7 And I said unto them, Cast ye away every one of the abominations of his eyes, and on the idols of Egypt shall ye not defile yourselves: I am the Lord your God. 8 But they rebelled against me, and they would not hearken unto me; they did not cast away every one the abominations of their eyes, and the idols of Egypt did they not forsake: and I thought then to pour out my fury over them, to let out all my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I acted for the sake of my name, so as not to profane it before the eyes of the nations, in the midst of whom they were; because I had made myself known unto them before their eyes, to bring them forth out of the land of Egypt. 10 I therefore caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and my ordinances made I known to them, which a man is to do, that he may live through them. 12 And also my sabbaths gave I unto them, to be as a sign between me and between them, that they might know that I am the Lord who sanctify them.
YLT(i) 5 and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: In the day of My fixing on Israel, I lift up My hand, To the seed of the house of Jacob, And am known to them in the land of Egypt, And I lift up My hand to them, Saying, I am Jehovah your God. 6 In that day I did lift up My hand to them, To bring them forth from the land of Egypt, Unto a land that I spied out for them, Flowing with milk and honey, A beauty it is to all the lands, 7 And I say unto them, Let each cast away the detestable things of his eyes, And with the idols of Egypt be not defiled, I am Jehovah your God. 8 And—they rebel against Me, And have not been willing to hearken to Me, Each, the detestable things of their eyes, They have not cast away, And the idols of Egypt have not forsaken, And I say—to pour out My fury on them, To complete Mine anger against them, In the midst of the land of Egypt. 9 And I do it for My name's sake, Not to pollute it before the eyes of the nations, In whose midst they are, Before whose eyes I became known to them, To bring them out from the land of Egypt.
10 And I bring them out of the land of Egypt, And I bring them in unto the wilderness, 11 And I give to them My statutes, And my judgments I caused them to know, Which the man who doth—liveth by them. 12 And also My sabbaths I have given to them, To be for a sign between Me and them, To know that I am Jehovah their sanctifier.
JuliaSmith(i) 5 And say to them, Thus said the Lord Jehovah: In the day of my choosing upon Israel, and I will lift up my hand to the seed of the house of Jacob, and I will be known to them in the land of Egypt, and I will lift up my hand to them, saying, I am Jehovah your God; 6 In that day I lifted up my hand to them to bring them forth out of the land of Egypt to the land which I spied out for them flowing milk and honey; this the glory to all lands: 7 And saying to them, Cast ye away each the abominations of his eyes, an ye shall not be defiled with the blocks of Egypt: I am Jehovah your God. 8 And they will rebel against me, and they would not hear to me: they cast not away each the abominations of their eyes, and they forsook not the blocks of Egypt: and saying, To pour out my wrath upon them, to complete mine anger against them in the midst of the land of Egypt 9 And I will do for sake of my name, that it was not profaned before the eyes of the nations which they were in the midst of them, which I was made known to them before their eyes to bring them forth from the land of Egypt. 10 And I shall cause, them to go forth from the land of Egypt, and I shall bring them to the desert. 11 And I shall give to them my laws, and my judgments I caused them to know, which a man shall do them and he lived in them. 12 And also my Sabbaths I gave to them to be for a sign between me and between them, to know that I am Jehovah consecrating them.
Darby(i) 5 and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and lifted up my hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up my hand unto them, saying, I [am] Jehovah your God, 6 in that day I lifted up my hand unto them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the ornament of all lands; 7 and I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I [am] Jehovah your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: none of them cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I thought to pour out my fury upon them, so as to accomplish mine anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name`s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they were, in whose sight I had made myself known unto them in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 And I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and made known unto them mine ordinances, which if a man do, he shall live by them. 12 And I also gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I [am] Jehovah that hallow them.
ERV(i) 5 and say unto them, Thus saith the Lord GOD: In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, Saying, I am the LORD your God; 6 in that day I lifted up mine hand unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
ASV(i) 5 and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and sware unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I sware unto them, saying, I am Jehovah your God; 6 in that day I sware unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands. 7 And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and showed them mine ordinances, which if a man do, he shall live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Jehovah that sanctifieth them.
ASV_Strongs(i)
  5 H559 and say H559 unto them, Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H3117 In the day H977 when I chose H3478 Israel, H3027 and sware H5375 unto H2233 the seed H1004 of the house H3290 of Jacob, H3045 and made myself known H776 unto them in the land H4714 of Egypt, H3027 when I sware H5375 unto H559 them, saying, H3068 I am Jehovah H430 your God;
  6 H3117 in that day H3027 I sware H5375 unto H3318 them, to bring them forth H776 out of the land H4714 of Egypt H776 into a land H8446 that I had searched H2100 out for them, flowing H2461 with milk H1706 and honey, H6643 which is the glory H776 of all lands.
  7 H559 And I said H7993 unto them, Cast ye away H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes, H2930 and defile H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt; H3068 I am Jehovah H430 your God.
  8 H4784 But they rebelled H14 against me, and would H8085 not hearken H376 unto me; they did not every man H7993 cast away H8251 the abominations H5869 of their eyes, H5800 neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt. H559 Then I said H8210 I would pour out H2534 my wrath H3615 upon them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 But I wrought H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be profaned H5869 in the sight H1471 of the nations, H8432 among H5869 which they were, in whose sight H3045 I made myself known H3318 unto them, in bringing them forth H776 out of the land H4714 of Egypt.
  10 H3318 So I caused them to go forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H935 and brought H4057 them into the wilderness.
  11 H5414 And I gave H2708 them my statutes, H3045 and showed H4941 them mine ordinances, H120 which if a man H6213 do, H2425 he shall live in them.
  12 H5414 Moreover also I gave H7676 them my sabbaths, H226 to be a sign H3045 between me and them, that they might know H3068 that I am Jehovah H6942 that sanctifieth them.
JPS_ASV_Byz(i) 5 and say unto them: Thus saith the Lord GOD: In the day when I chose Israel, and lifted up My hand unto the seed of the house of Jacob, and made Myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up My hand unto them, saying: I am the LORD your God; 6 in that day I lifted up My hand unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had sought out for them, flowing with milk and honey, which is the beauty of all lands; 7 and I said unto them: Cast ye away every man the detestable things of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God. 8 But they rebelled against Me, and would not hearken unto Me; they did not every man cast away the detestable things of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt; then I said I would pour out My fury upon them, to spend My anger upon them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among whom they were, in whose sight I made Myself known unto them, so as to bring them forth out of the land of Egypt. 10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them My statutes, and taught them Mine ordinances, which if a man do, he shall live by them. 12 Moreover also I gave them My sabbaths, to be a sign between Me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
Rotherham(i) 5 So then thou shalt say unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh, In the day when I made choice of Israel, then lifted I up my hand, to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them, in the land of Egypt,––Yea I lifted up my hand to them, saying, I, Yahweh, am your God. 6 In that day, lifted I up my hand to them, to bring them forth out of the land of Egypt,––into a land that I had looked out for them, flowing with milk and honey, The beauty, it was, of all lands. 7 And I said unto them., Every one, the abomination of his eyes, cast ye away, And, with the manufactured gods of Egypt, let it not be that ye defile yourselves: I, Yahweh, am your God. 8 But they rebelled against me, And were not willing to hearken unto me, Every man, the abominations of their eyes, they cast not away, And, the manufactured gods of Egypt, forsook they not; Therefore spake I of pouring out mine indignation upon them, to bring mine anger to an end against them, in the midst of the land of Egypt. 9 Howbeit I wrought with effect, for the sake of mine own Name, that it might not be profaned––before the eyes of the nations in whose midst they were,––before whose eyes I made myself known unto them, by bringing them forth out of the land of Egypt.
10 Therefore brought I them forth out of the land of Egypt,––and caused them to come into the desert. 11 Then gave I unto them my statutes, And, my regulations, caused I them to know,––By the which the man, that doeth them, shall live. 12 Moreover also, my sabbaths, gave I unto them, to become a sign betwixt me and them,––that it might be known, that, I, Yahweh, was hallowing them.
CLV(i) 5 and you have said unto them:Thus said the Lord Yahweh:In the day of My fixing on Israel, I lift up My hand, To the seed of the house of Jacob, And am known to them in the land of Egypt, And I lift up My hand to them, Saying, I [am] Yahweh your Elohim." 6 In that day I did lift up My hand to them, To bring them forth from the land of Egypt, Unto a land that I spied out for them, Flowing with milk and honey, A beauty it [is] to all the lands, 7 And I say unto them, Let each cast away the detestable things of his eyes, And with the idols of Egypt be not defiled, I [am] Yahweh your Elohim." 8 And--they rebel against Me, And have not been willing to hearken to Me, Each, the detestable things of their eyes, They have not cast away, And the idols of Egypt have not forsaken, And I say--to pour out My fury on them, To complete Mine anger against them, In the midst of the land of Egypt." 9 And I do [it] for My name's sake, Not to pollute [it] before the eyes of the nations, In whose midst they [are], Before whose eyes I became known to them, To bring them out from the land of Egypt." 10 And I bring them out of the land of Egypt, And I bring them in unto the wilderness, 11 And I give to them My statutes, And my judgments I caused them to know, Which the man who does--lives by them." 12 And also My sabbaths I have given to them, To be for a sign between Me and them, To know that I [am] Yahweh their sanctifier."
BBE(i) 5 And say to them, This is what the Lord has said: In the day when I took Israel for myself, when I made an oath to the seed of the family of Jacob, and I gave them knowledge of myself in the land of Egypt, saying to them with an oath, I am the Lord your God; 6 In that day I gave my oath to take them out of the land of Egypt into a land which I had been searching out for them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands: 7 And I said to them, Let every man among you put away the disgusting things to which his eyes are turned, and do not make yourselves unclean with the images of Egypt; I am the Lord your God. 8 But they would not be controlled by me, and did not give ear to me; they did not put away the disgusting things to which their eyes were turned, or give up the images of Egypt: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the land of Egypt. 9 And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean before the eyes of the nations among whom they were, and before whose eyes I gave them knowledge of myself, by taking them out of the land of Egypt. 10 So I made them go out of the land of Egypt and took them into the waste land. 11 And I gave them my rules and made clear to them my orders, which, if a man keeps them, will be life to him. 12 And further, I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, so that it might be clear that I, who make them holy, am the Lord.
MKJV(i) 5 And say to them, So says the Lord Jehovah: In the day that I chose Israel, and lifted up My hand to the seed of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt; when I lifted up My hand to them, saying, I am Jehovah your God; 6 in the day that I lifted up My hand to them, to bring them out from the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 7 then I said to them, Let each man throw away the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am Jehovah your God. 8 But they rebelled against Me and would not listen to Me. They did not each man throw away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. And I said, I will pour out My fury against them to fulfill My anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for My name's sake, that it should not be profaned before the nations among whom they were, for I made Myself known to them in their eyes, by bringing them out of the land of Egypt. 10 And I caused them to go out from the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them My statutes and showed them My judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 And also I gave them My sabbaths to be a sign between Me and them, that they might know that I am Jehovah who sets them apart.
LITV(i) 5 And say to them, So says the Lord Jehovah: In the day I chose Israel and lifted My hand to the seed of the house of Jacob, and I was made known to them in the land of Egypt, when I lifted up My hand to them, saying, I am Jehovah your God. 6 In that day I lifted up My hand to them to bring them out from the land of Egypt into a land flowing with milk and honey that I had searched out for them, the glory of it is to all lands. 7 Then I said to them, Let each man cast away the filthy idols of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God. 8 But they rebelled against Me and would not listen to Me. They did not each man throw away the filthy idols of their eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. Then I said, I will pour out My fury against them, to fulfill My anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for My name's sake, that it should not be profaned in the eyes of the nations among whom they were, for I made Myself known to them in their eyes, by bringing them out of the land of Egypt. 10 I caused them to leave from the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them My statutes, and I made them know My judgments, which if a man does them, he will even live by them. 12 And I also gave them My sabbaths to be a sign between Me and them, that they might know that I am Jehovah who sets them apart.
ECB(i) 5 and say to them, Thus says Adonay Yah Veh: In the day I chose Yisra El, and lifted my hand to the seed of the house of Yaaqov, and made myself known to them in the land of Misrayim, when I lifted my hand to them, saying, I - Yah Veh your Elohim: 6 the day I lifted my hand to them, to bring them from the land of Misrayim to a land I explored for them - flowing with milk and honey - the splendor of all lands: 7 and I say to them, You, every man cast away the abominations of his eyes and foul not yourselves with the idols of Misrayim: I - Yah Veh your Elohim. 8 And they rebel against me and will to not hearken to me: they - every man neither cast away the abominations of their eyes, nor forsake the idols of Misrayim. And I say, I pour my fury on them to finish off my wrath against them midst the land of Misrayim. 9 And for sake of my name, I work to not profane it in the eyes of the goyim, among whom they are in whose eyes I make myself known to them in bringing them from the land of Misrayim: 10 and I bring them from the land of Misrayim and bring them into the wilderness: 11 and I give them my statutes so that they know my judgments - which, if a human works, he lives in them: 12 and also, I give them my shabbaths, to become a sign between me and between them so that they know that I Yah Veh hallow them.
ACV(i) 5 and say to them, Thus says the lord LORD: In the day when I chose Israel, and swore to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am LORD your God, 6 I swore to them in that day, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands. 7 And I said to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken to me. They did not every man cast away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for my name's sake (that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them) in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them. 12 Moreover I also gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am LORD who sanctifies them.
WEB(i) 5 Tell them, ‘The Lord Yahweh says: “In the day when I chose Israel, and swore to the offspring of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, ‘I am Yahweh your God;’ 6 in that day I swore to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands. 7 I said to them, ‘Each of you throw away the abominations of his eyes. Don’t defile yourselves with the idols of Egypt. I am Yahweh your God.’ 8 “‘“But they rebelled against me, and would not listen to me. They didn’t all throw away the abominations of their eyes. They also didn’t forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the middle of the land of Egypt. 9 But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them out of the land of Egypt. 10 So I caused them to go out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he will live in them. 12 Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.
WEB_Strongs(i)
  5 H559 and tell H559 them, Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H3117 In the day H977 when I chose H3478 Israel, H3027 and swore H5375 to H2233 the seed H1004 of the house H3290 of Jacob, H3045 and made myself known H776 to them in the land H4714 of Egypt, H3027 when I swore H5375 to H559 them, saying, H3068 I am Yahweh H430 your God;
  6 H3117 in that day H3027 I swore H5375 to H3318 them, to bring them forth H776 out of the land H4714 of Egypt H776 into a land H8446 that I had searched H2100 out for them, flowing H2461 with milk H1706 and honey, H6643 which is the glory H776 of all lands.
  7 H559 I said H7993 to them, Cast away H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes, H2930 and don't defile H1544 yourselves with the idols H4714 of Egypt; H3068 I am Yahweh H430 your God.
  8 H4784 But they rebelled H14 against me, and would H8085 not listen H376 to me; they each H7993 didn't throw away H8251 the abominations H5869 of their eyes, H5800 neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt. H559 Then I said H8210 I would pour out H2534 my wrath H3615 on them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 But I worked H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be profaned H5869 in the sight H1471 of the nations, H8432 among H5869 which they were, in whose sight H3045 I made myself known H3318 to them, in bringing them forth H776 out of the land H4714 of Egypt.
  10 H3318 So I caused them to go forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H935 and brought H4057 them into the wilderness.
  11 H5414 I gave H2708 them my statutes, H3045 and showed H4941 them my ordinances, H120 which if a man H6213 does, H2425 he shall live in them.
  12 H5414 Moreover also I gave H7676 them my Sabbaths, H226 to be a sign H3045 between me and them, that they might know H3068 that I am Yahweh H6942 who sanctifies them.
NHEB(i) 5 and tell them, 'Thus says the Lord GOD: "In the day when I chose Israel, and swore to the offspring of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, 'I am the LORD your God'; 6 in that day I swore to them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands. 7 I said to them, 'Cast away every man the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.' 8 But they rebelled against me, and would not listen to me; they each didn't throw away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 "'"So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them. 12 Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD who sanctifies them.
AKJV(i) 5 And say to them, Thus said the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up my hand to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I lifted up my hand to them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up my hand to them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I to them, Cast you away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not listen to me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury on them, to accomplish my anger against them in the middle of the land of Egypt. 9 But I worked for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 Why I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and showed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
AKJV_Strongs(i)
  5 H559 And say H3541 to them, Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H3117 In the day H977 when I chose H3478 Israel, H5375 and lifted H3027 up my hand H2233 to the seed H1004 of the house H3290 of Jacob, H3045 and made myself known H776 to them in the land H4714 of Egypt, H5375 when I lifted H3027 up my hand H559 to them, saying, H3068 I am the LORD H430 your God;
  6 H3117 In the day H5375 that I lifted H3027 up my hand H3318 to them, to bring H3318 them forth H776 of the land H4714 of Egypt H413 into H776 a land H8446 that I had espied H2100 for them, flowing H2461 with milk H1706 and honey, H1958 which H6643 is the glory H3605 of all H776 lands:
  7 H559 Then said H7993 I to them, Cast H376 you away every man H8251 the abominations H5869 of his eyes, H2930 and defile H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt: H3068 I am the LORD H430 your God.
  8 H4784 But they rebelled H14 against me, and would H8085 not listen H376 to me: they did not every man H7993 cast H8251 away the abominations H5869 of their eyes, H3808 neither H5800 did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt: H559 then I said, H8210 I will pour H2534 out my fury H3615 on them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the middle H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 But I worked H8034 for my name’s H4616 sake, H2490 that it should not be polluted H5869 before H1471 the heathen, H8432 among H834 whom H853 they were, in whose H5869 sight H3045 I made myself known H3318 to them, in bringing H3318 them forth H776 out of the land H4714 of Egypt.
  10 H3318 Why I caused them to go H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H935 and brought H413 them into H4057 the wilderness.
  11 H5414 And I gave H2708 them my statutes, H3045 and showed H4941 them my judgments, H834 which H120 if a man H6213 do, H2425 he shall even live in them.
  12 H1571 Moreover H1571 also H5414 I gave H7676 them my sabbaths, H226 to be a sign H996 between H3045 me and them, that they might know H3068 that I am the LORD H6942 that sanctify them.
KJ2000(i) 5 And say unto them, Thus says the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up my hand unto the descendants of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up my hand unto them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up my hand unto them, to bring them forth from the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I unto them, Cast you away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I acted for my name’s sake, that it should not be polluted before the nations, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 Therefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and showed them my judgments, which if a man does, he shall even live by them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctifies them.
UKJV(i) 5 And say unto them, Thus says the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I unto them, Cast all of you away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and showed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
CKJV_Strongs(i)
  5 H559 And say H559 unto them, Thus says H136 the Lord H3069 God; H3117 In the day H977 when I chose H3478 Israel, H5375 and lifted up H3027 my hand H2233 unto the seed H1004 of the house H3290 of Jacob, H3045 and made myself known H776 unto them in the land H4714 of Egypt, H5375 when I lifted H3027 up my hand H559 unto them, saying, H3068 I am the Lord H430 your God;
  6 H3117 In the day H5375 that I lifted up H3027 my hand H3318 unto them, to bring them forth H776 of the land H4714 of Egypt H776 into a land H8446 that I had saw H2100 for them, flowing H2461 with milk H1706 and honey, H6643 which is the glory H776 of all lands:
  7 H559 Then said H7993 I unto them, Cast you away H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes, H2930 and defile H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt: H3068 I am the Lord H430 your God.
  8 H4784 But they rebelled H14 against me, and would H8085 not listen H376 unto me: they did not every man H7993 cast away H8251 the abominations H5869 of their eyes, H5800 neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt: H559 then I said, H8210 I will pour out H2534 my fury H3615 upon them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 But I done H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be polluted H5869 before H1471 the heathen, H8432 among H5869 whom they were, in whose sight H3045 I made myself known H3318 unto them, in bringing them forth H776 out of the land H4714 of Egypt.
  10 H3318 Therefore I caused them to go forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H935 and brought H4057 them into the wilderness.
  11 H5414 And I gave H2708 them my statutes, H3045 and showed H4941 them my judgments, H120 which if a man H6213 do, H2425 he shall even live in them.
  12 H5414 Moreover also I gave H7676 them my sabbaths, H226 to be a sign H3045 between me and them, that they might know H3068 that I am the Lord H6942 that sanctify them.
EJ2000(i) 5 ¶ And say unto them, Thus hath the Lord GOD said; In the day when I chose Israel and lifted up my hand for the seed of the house of Jacob and made myself known unto them in the land of Egypt when I lifted up my hand unto them, saying, I am the LORD your God; 6 in the day that I lifted up my hand unto them with an oath that I would bring them forth from the land of Egypt into a land that I had prepared for them, flowing with milk and honey, which is the most beautiful of all lands, 7 then said I unto them, Cast away each one of you all worship of god fabricated by carnal appearance and do not defile yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me and did not desire to hearken unto me; each one did not cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt; then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 With all this, I intervened for my name’s sake that it should not be polluted before the Gentiles, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 ¶ Therefore I took them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness; 11 and I gave them my statutes and declared unto them my rights, by which the man that does them shall live by them. 12 And I also gave them my sabbaths to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctifies them.
CAB(i) 5 and you shall say to them, Thus says the Lord: From the day that I chose the house of Israel, and became known to the seed of the house of Jacob, and was known to them in the land of Egypt, and helped them with My hand, saying, I am the Lord your God; 6 in that day I helped them with My hand, to bring them out of the land of Egypt into the land which I prepared for them, a land flowing with milk and honey, it is abundant beyond every land. 7 And I said to them, Let everyone cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God. 8 But they revolted against Me, and would not hearken to Me: they cast not away the abominations of their eyes, and forsook not the devices of Egypt. Then I said that I would pour out My wrath upon them, to accomplish My wrath upon them in the midst of Egypt. 9 But I acted so that My name should not be at all profaned in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they are, among whom I was made known to them in their sight, to bring them out of the land of Egypt. 10 And I brought them into the wilderness. 11 And I gave them My commandments, and made known to them My ordinances, all which if a man shall do, he shall even live in them. 12 And I gave them My Sabbaths, that they should be for a sign between Me and them, that they should know that I am the Lord that sanctifies them.
LXX2012(i) 5 and you shall say to them, Thus says the Lord; From the day that I chose the house of Israel, and became known to the seed of the house of Jacob, and was known to them in the land of Egypt, and helped them with my hand, saying, I am the Lord your God; 6 in that day I helped them with my hand, to bring them out of the land of Egypt into the land which I prepared for them, a land flowing with milk and honey, it is abundant beyond every land. 7 And I said to them, Let every one cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God. 8 But they revolted from me, and would not listen to me: they cast not away the abominations of their eyes, and forsook not the devices of Egypt: then I said that I would pour out my wrath upon them, to accomplish my wrath upon them in the midst of Egypt. 9 But I wrought [so] that my name should not be at all profaned in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they are, among whom I was made known to them in their sight, to bring them out of the land of Egypt. 10 And I brought them into the wilderness. 11 And I gave them my commandments, and made known to them mine ordinances, all which [if] a man shall do, he shall even live in them. 12 And I gave them my sabbaths, that they should be for a sign between me and them, that they should know that I am the Lord that sanctify them.
NSB(i) 5 »Tell them what the Lord Jehovah said: ‘When I chose Israel, I made them a promise. I revealed myself to them in Egypt and told them: ‘I am Jehovah your God.’ 6 »It was then that I promised to take them out of Egypt and lead them to a land I had chosen for them, a rich and fertile land, the finest land of all. 7 »I told them to throw away the disgusting idols they loved and not to make themselves unclean with the false gods of Egypt. I am Jehovah their God. 8 ‘»»They defied me and refused to listen. They did not throw away their disgusting idols or give up the Egyptian gods. I was ready to let them feel the full force of my anger there in Egypt. 9 »‘»But I did not, since that would have brought dishonor to my name. In the presence of the people among whom they were living I had announced to Israel that I was going to lead them out of Egypt. 10 ‘»»So I led them out of Egypt into the desert. 11 ‘»»I gave them my laws and made my rules known to them. If people obey them they will live. 12 ‘»»I also gave them certain days to worship me as a sign between us so that they would know that I, Jehovah, made them holy.
ISV(i) 5 Tell them, ‘This is what the Lord GOD says, “The day I chose Israel, when I made my commitment to the descendants of Jacob’s house, I revealed myself to them in the land of Egypt and I made my promise to them with the words, ‘I am the LORD your God.’ 6 That day I promised to bring them out of the land of Egypt to the land that I had explored for them—a land flowing with milk and honey. It’s the most beautiful of all lands. 7 Then I told them, ‘Each of you are to abandon your detestable practices. You are not to defile yourselves with Egypt’s idols. I am the LORD your God.’”’”
8 A Brief History of Israel’s Rebellion“But they rebelled against me and weren’t willing to obey me. None of them abandoned their detestable practices or their Egyptian idols. So I said, ‘I’ll pour out my anger on them, extending my fury in the middle of the land of Egypt.’ 9 I did this so my reputation might not be tarnished among the nations where they were living, among whom I made myself known in their presence when I brought them out of the land of Egypt. 10 I brought them out of the land of Egypt to bring them to the wilderness 11 where I gave them my statutes and revealed my ordinances to them, which if a person observes, he’ll live by them. 12 Also, I instituted my Sabbath for them as a sign between me and them, so they would know that I am the LORD, who has set them apart.”
LEB(i) 5 And you must say to them, 'Thus says the Lord Yahweh: "On the day of my choosing Israel I swore* to the offspring of the house of Jacob, and I made myself known to them in the land of Egypt, and I swore* to them, saying,* 'I am Yahweh your God.' 6 On that day I swore* to them to bring them out from the land of Egypt to the land that I had searched out for them, flowing with milk and honey—it is the most beautiful of all of the lands. 7 Then I said to them, 'Let each one throw away the detestable things of his eyes, and you must not make yourselves unclean with the idols of Egypt! I am Yahweh your God.' 8 But they rebelled against me, and they were not willing to listen to me; each one did not throw away* the detestable things of their eyes; and they did not abandon* the idols of Egypt, and I decided to pour out my rage on them, to fully vent my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 "But* I acted for the sake of my name to keep it from being profaned* before the eyes of the nations among whom they lived,* where I made known to them before their eyes, to bring them out from the land of Egypt. 10 And I brought them out from the land of Egypt, and I brought them to the desert, 11 and I gave my statutes to them, and my regulations I made known to them, which, if a person does them, then he will live by them. 12 And also my Sabbaths I gave to them to be a sign between me and between them so they would know* that I, Yahweh, am the one sanctifying them.
BSB(i) 5 and tell them that this is what the Lord GOD says: On the day I chose Israel, I swore an oath to the descendants of the house of Jacob and made Myself known to them in the land of Egypt. With an uplifted hand I said to them, ‘I am the LORD your God.’ 6 On that day I swore to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands. 7 And I said to them: ‘Each of you must throw away the abominations before his eyes, and you must not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.’ 8 But they rebelled against Me and refused to listen. None of them cast away the abominations before their eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. So I resolved to pour out My wrath upon them and vent My anger against them in the land of Egypt. 9 But I acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the eyes of the nations among whom they were living, in whose sight I had revealed Myself to Israel by bringing them out of the land of Egypt. 10 So I brought them out of the land of Egypt and led them into the wilderness. 11 And I gave them My statutes and made known to them My ordinances—for the man who does these things will live by them. 12 I also gave them My Sabbaths as a sign between us, so that they would know that I am the LORD who sanctifies them.
MSB(i) 5 and tell them that this is what the Lord GOD says: On the day I chose Israel, I swore an oath to the descendants of the house of Jacob and made Myself known to them in the land of Egypt. With an uplifted hand I said to them, ‘I am the LORD your God.’ 6 On that day I swore to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands. 7 And I said to them: ‘Each of you must throw away the abominations before his eyes, and you must not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.’ 8 But they rebelled against Me and refused to listen. None of them cast away the abominations before their eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. So I resolved to pour out My wrath upon them and vent My anger against them in the land of Egypt. 9 But I acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the eyes of the nations among whom they were living, in whose sight I had revealed Myself to Israel by bringing them out of the land of Egypt. 10 So I brought them out of the land of Egypt and led them into the wilderness. 11 And I gave them My statutes and made known to them My ordinances—for the man who does these things will live by them. 12 I also gave them My Sabbaths as a sign between us, so that they would know that I am the LORD who sanctifies them.
MLV(i) 5 and say to them, The lord Jehovah says thus: In the day when I chose Israel and swore to the seed of the house of Jacob and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am Jehovah your* God, 6 I swore to them in that day, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
7 And I said to them, Cast away every man the abominations of his eyes and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am Jehovah your* God. 8 But they rebelled against me and would not listen to me. They did not every man cast away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for my name's sake (that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them) in bringing them forth out of the land of Egypt.
10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes and showed them my ordinances, which if a man does, he will live in them.
12 Moreover I also gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Jehovah who sanctifies them.
VIN(i) 5 And say to them, So says the Sovereign LORD: In the day that I chose Israel, and lifted up My hand to the seed of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt; when I lifted up My hand to them, saying, I am the LORD your God; 6 in that day I swore to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands. 7 And I said to them, Cast away every man the abominations of his eyes and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me and would not listen to me. They did not every man cast away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them out of the land of Egypt. 10 Therefore I brought them out from the land of Egypt, and brought them into the desert. 11 and I gave them my statutes and declared unto them my rights, by which the man that does them shall live by them. 12 '""I also gave them certain days to worship me as a sign between us so that they would know that I, the LORD, made them holy.
Luther1545(i) 5 und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit, da ich Israel erwählete, erhub ich meine Hand zu dem Samen des Hauses Jakob und gab mich ihnen zu erkennen in Ägyptenland. Ja, ich erhub meine Hand zu ihnen und sprach: Ich bin der HERR, euer Gott. 6 Ich erhub aber zur selbigen Zeit meine Hand, daß ich sie führete aus Ägyptenland in ein Land, das ich ihnen versehen hatte, das mit Milch und Honig fleußt, ein edel Land vor allen Ländern, 7 und sprach zu ihnen: Ein jeglicher werfe weg die Greuel vor seinen Augen und verunreiniget euch nicht an den Götzen Ägyptens; denn ich bin der HERR, euer Gott. 8 Sie aber waren mir ungehorsam und wollten mir nicht gehorchen, und warf ihrer keiner weg die Greuel vor seinen Augen und verließen die Götzen Ägyptens nicht. Da dachte ich meinen Grimm über sie auszuschütten und allen meinen Zorn über sie gehen zu lassen noch in Ägyptenland. 9 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiliget würde vor den Heiden, unter denen sie waren, und vor denen ich mich ihnen hatte zu erkennen gegeben, daß ich sie aus Ägyptenland führen wollte. 10 Und da ich sie aus Ägyptenland geführet hatte und in die Wüste gebracht, 11 gab ich ihnen meine Gebote und lehrete sie meine Rechte, durch welche lebet der Mensch, der sie hält. 12 Ich gab ihnen auch meine Sabbate zum Zeichen zwischen mir und ihnen damit sie lerneten, daß ich der HERR sei, der sie heiliget.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H559 und sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der HErr H3069 HErr H3117 : Zu der Zeit H5375 , da ich H3478 Israel H3027 erwählete, erhub ich meine Hand H2233 zu dem Samen H1004 des Hauses H3290 Jakob H5375 und gab H3045 mich ihnen zu erkennen H776 in Ägyptenland H3027 . Ja, ich erhub meine Hand H559 zu ihnen und sprach H3068 : Ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
  6 H3117 Ich erhub aber zur selbigen Zeit H3027 meine Hand H3318 , daß ich sie führete aus H4714 Ägyptenland H776 in ein Land H776 , das H5375 ich ihnen versehen hatte H2461 , das mit Milch H1706 und Honig H776 fleußt, ein edel Land vor allen Ländern,
  7 H559 und sprach H376 zu ihnen: Ein H8251 jeglicher werfe weg die Greuel H5869 vor seinen Augen H7993 und verunreiniget euch H1544 nicht an den Götzen H4714 Ägyptens H3068 ; denn ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
  8 H559 Sie H3615 aber waren H4784 mir ungehorsam H14 und wollten mir nicht H7993 gehorchen, und warf H376 ihrer keiner H8251 weg die Greuel H5869 vor seinen Augen H1544 und verließen die Götzen H4714 Ägyptens H2534 nicht. Da dachte ich meinen Grimm H8210 über sie auszuschütten H639 und allen meinen Zorn H8085 über sie gehen zu H5800 lassen H8432 noch in H776 Ägyptenland .
  9 H2490 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiliget würde H5869 vor H8034 den H1471 Heiden H8432 , unter H5869 denen sie waren, und vor H6213 denen ich mich ihnen hatte H3045 zu erkennen H3318 gegeben, daß ich sie aus H776 Ägyptenland führen wollte.
  10 H3318 Und da ich sie aus H776 Ägyptenland H4057 geführet hatte und in die Wüste H935 gebracht,
  11 H5414 gab H3045 ich H4941 ihnen meine Gebote H6213 und H2708 lehrete sie meine Rechte H120 , durch welche lebet der Mensch H2425 , der sie hält .
  12 H3045 Ich H5414 gab H7676 ihnen auch meine Sabbate H226 zum Zeichen H6942 zwischen mir und ihnen damit sie H3068 lerneten, daß ich der HErr sei, der sie heiliget.
Luther1912(i) 5 und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Zu der Zeit, da ich Israel erwählte, erhob ich meine Hand zu dem Samen des Hauses Jakob und gab mich ihnen zu erkennen in Ägyptenland. Ja, ich erhob meine Hand zu ihnen und sprach: Ich bin der HERR, euer Gott. 6 Ich erhob aber zur selben Zeit meine Hand, daß ich sie führte aus Ägyptenland in ein Land, das ich ihnen ersehen hatte, das mit Milch und Honig fließt, ein edles Land vor allen Ländern, 7 und sprach zu ihnen: Ein jeglicher werfe weg die Greuel vor seinen Augen, und verunreinigt euch nicht an den Götzen Ägyptens! denn ich bin der HERR, euer Gott. 8 Sie aber waren mir ungehorsam und wollten nicht gehorchen und warf ihrer keiner weg die Greuel vor seinen Augen und verließen die Götzen Ägyptens nicht. Da dachte ich meinem Grimm über sie auszuschütten und all mein Zorn über sie gehen zu lassen noch in Ägyptenland. 9 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiligt würde vor den Heiden, unter denen sie waren und vor denen ich mich ihnen hatte zu erkennen gegeben, daß ich sie aus Ägyptenland führen wollte. 10 Und da ich sie aus Ägyptenland geführt hatte und in die Wüste gebracht, 11 gab ich ihnen meine Gebote und lehrte sie meine Rechte, durch welche lebt der Mensch, der sie hält. 12 Ich gab ihnen auch meine Sabbate zum Zeichen zwischen mir und ihnen, damit sie lernten, daß ich der HERR sei, der sie heiligt.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H559 und sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der HERR H3069 HERR H3117 : Zu der Zeit H3478 , da ich Israel H977 erwählte H5375 , erhob H3027 ich meine Hand H2233 zu dem Samen H1004 des Hauses H3290 Jakob H3045 und gab H3045 mich ihnen zu erkennen H4714 H776 in Ägyptenland H5375 . Ja, ich erhob H3027 meine Hand H559 zu ihnen und sprach H3068 : Ich bin der HERR H430 , euer Gott .
  6 H5375 Ich erhob H3117 aber zur selben Zeit H3027 meine Hand H3318 , daß ich sie führte H4714 H776 aus Ägyptenland H776 in ein Land H8446 , das ich ihnen ersehen H2461 hatte, das mit Milch H1706 und Honig H2100 fließt H6643 , ein edles H776 Land vor allen Ländern,
  7 H559 und sprach H376 zu ihnen: Ein jeglicher H7993 werfe H7993 weg H8251 die Greuel H5869 vor seinen Augen H2930 , und verunreinigt H1544 euch nicht an den Götzen H4714 Ägyptens H3068 ! denn ich bin der HERR H430 , euer Gott .
  8 H4784 Sie aber waren mir ungehorsam H14 und wollten H8085 mir nicht gehorchen H7993 und warf H376 ihrer keiner H7993 weg H8251 die Greuel H5869 vor seinen Augen H5800 und verließen H1544 die Götzen H4714 Ägyptens H559 nicht. Da dachte H2534 ich meinen Grimm H8210 über sie auszuschütten H639 und all meinen Zorn H3615 über sie gehen H3615 zu lassen H8432 noch in H4714 H776 Ägyptenland .
  9 H6213 Aber ich ließ H8034 es um meines Namens H2490 willen, daß er nicht entheiligt H5869 würde vor H1471 den Heiden H8432 , unter H5869 denen sie waren und vor H3045 denen ich mich ihnen hatte zu erkennen H4714 H776 gegeben, daß ich sie aus Ägyptenland H3318 führen wollte.
  10 H4714 H776 Und da ich sie aus Ägyptenland H3318 geführt H4057 hatte und in die Wüste H935 gebracht,
  11 H5414 gab H2708 ich ihnen meine Gebote H3045 und lehrte H4941 sie meine Rechte H2425 , durch welche lebt H120 der Mensch H6213 , der sie hält .
  12 H5414 Ich gab H7676 ihnen auch meine Sabbate H226 zum Zeichen H3045 zwischen mir und ihnen, damit sie lernten H3068 , daß ich der HERR H6942 sei, der sie heiligt .
ELB1871(i) 5 und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: An dem Tage, da ich Israel erwählte, und ich meine Hand dem Samen des Hauses Jakob erhob, und ihnen im Lande Ägypten mich kundgab, und meine Hand ihnen erhob und sprach: Ich bin Jehova, euer Gott - 6 an jenem Tage erhob ich ihnen meine Hand, daß ich sie aus dem Lande Ägypten führen würde in ein Land, welches ich für sie erspäht hatte, das von Milch und Honig fließt; die Zierde ist es von allen Ländern. 7 Und ich sprach zu ihnen: Werfet ein jeder die Scheusale seiner Augen weg, und verunreiniget euch nicht mit den Götzen Ägyptens; ich bin Jehova, euer Gott. 8 Aber sie waren widerspenstig gegen mich und wollten nicht auf mich hören; keiner warf die Scheusale seiner Augen weg, und von den Götzen Ägyptens ließen sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen, meinen Zorn an ihnen zu vollenden mitten im Lande Ägypten. 9 Aber ich handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, in deren Mitte sie waren, vor deren Augen ich mich ihnen kundgegeben hatte, um sie aus dem Lande Ägypten zu führen; 10 und ich führte sie aus dem Lande Ägypten und brachte sie in die Wüste. 11 Und ich gab ihnen meine Satzungen und tat ihnen meine Rechte kund, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird. 12 Und auch meine Sabbathe gab ich ihnen, damit sie zum Denkzeichen wären zwischen mir und ihnen, auf daß sie wissen möchten, daß ich Jehova bin, der sie heiligt. -
ELB1905(i) 5 So spricht der Herr, Jahwe: An dem Tage, da ich Israel erwählte, und ich meine Hand dem Samen des Hauses Jakob erhob, und ihnen im Lande Ägypten mich kundgab, und meine Hand ihnen erhob und sprach: Ich bin Jahwe, euer Gott 6 an jenem Tage erhob ich ihnen meine Hand, daß ich sie aus dem Lande Ägypten führen würde in ein Land, welches ich für sie erspäht hatte, das von Milch und Honig fließt; die Zierde ist es von allen Ländern. 7 Und ich sprach zu ihnen: Werfet ein jeder die Scheusale seiner Augen weg, und verunreiniget euch nicht mit den Götzen Ägyptens; ich bin Jahwe, euer Gott. 8 Aber sie waren widerspenstig gegen mich und wollten nicht auf mich hören; keiner warf die Scheusale seiner Augen weg, und von den Götzen Ägyptens ließen sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen, meinen Zorn an ihnen zu vollenden mitten im Lande Ägypten. 9 Aber ich handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, in deren Mitte sie waren, vor deren Augen ich mich ihnen kundgegeben hatte, um sie aus dem Lande Ägypten zu führen; 10 und ich führte sie aus dem Lande Ägypten und brachte sie in die Wüste. 11 Und ich gab ihnen meine Satzungen und tat ihnen meine Rechte kund, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird. 12 Und auch meine Sabbathe gab ich ihnen, damit sie zum Denkzeichen wären zwischen mir und ihnen, auf daß sie wissen möchten, daß ich Jahwe bin, der sie heiligt.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H559 So spricht H136 der Herr H3068 , Jehova H3117 : An dem Tage H3478 , da ich Israel H977 erwählte H559 , und H3027 ich meine Hand H2233 dem Samen H1004 des Hauses H3290 Jakob H5375 erhob H776 , und ihnen im Lande H4714 Ägypten H3027 mich kundgab, und meine Hand H5375 ihnen erhob H559 und sprach H430 : Ich bin Jehova, euer Gott -
  6 H3117 an jenem Tage H5375 erhob H3027 ich ihnen meine Hand H3318 , daß ich sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H776 führen würde in ein Land H8446 , welches ich für sie erspäht hatte H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H776 ; die Zierde ist es von allen Ländern .
  7 H559 Und ich sprach H376 zu ihnen: Werfet ein H5869 jeder die Scheusale seiner Augen H7993 weg, und verunreiniget euch H1544 nicht mit den Götzen H4714 Ägyptens H3068 ; ich bin Jehova H430 , euer Gott .
  8 H5800 Aber sie H376 waren widerspenstig gegen H559 mich und H14 wollten nicht H3615 auf H8085 mich hören H7993 ; keiner warf H5869 die Scheusale seiner Augen H1544 weg, und von den Götzen H4714 Ägyptens H2534 ließen sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm H639 über sie auszugießen, meinen Zorn H8432 an ihnen zu vollenden mitten im H776 Lande H4714 Ägypten .
  9 H8034 Aber ich handelte um meines Namens H2490 willen, auf daß er nicht entweiht H5869 würde vor den Augen H8432 der Nationen, in H5869 deren Mitte sie waren, vor deren Augen H6213 ich mich ihnen kundgegeben hatte H3318 , um sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten zu führen;
  10 H3318 und ich führte sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H935 und brachte H4057 sie in die Wüste .
  11 H5414 Und ich gab H2708 ihnen meine Satzungen H6213 und tat H4941 ihnen meine Rechte H3045 kund H120 , durch welche der Mensch H2425 , wenn er sie tut, leben wird.
  12 H7676 Und H5414 auch meine Sabbathe gab H3045 ich ihnen, damit sie zum Denkzeichen wären zwischen mir und ihnen, auf daß sie wissen H3068 möchten, daß ich Jehova H6942 bin, der sie heiligt . -
DSV(i) 5 En zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Ten dage als Ik Israël verkoos, zo hief Ik Mijn hand op tot het zaad van het huis Jakobs, en maakte Mijzelven hun in Egypteland bekend; ja, Ik hief Mijn hand tot hen op, zeggende: Ik ben de HEERE, uw God. 6 Ten zelven dage hief Ik Mijn hand tot hen op, dat Ik hen uit Egypteland uitvoeren zou, in een land, dat Ik voor hen uitgespeurd had, vloeiende van melk en honig, hetwelk het sieraad is van alle landen. 7 En Ik zeide tot hen: Een ieder werpe de verfoeiselen zijner ogen weg; en verontreinigt ulieden niet met de drekgoden van Egypte; Ik, de HEERE, ben uw God. 8 Maar zij waren wederspannig tegen Mij, en wilden naar Mij niet horen; niemand wierp de verfoeiselen zijner ogen weg, noch verliet de drekgoden van Egypte; daarom zeide Ik, dat Ik Mijn grimmigheid over hen uitgieten zou, om Mijn toorn tegen hen te volbrengen in het midden van Egypteland. 9 Doch Ik deed het om Mijns Naams wil, opdat hij niet ontheiligd wierde voor de ogen der heidenen, in welker midden zij waren; aan welke Ik Mij, voor derzelver ogen, bekend gemaakt heb, om hen uit Egypteland uit te voeren. 10 En Ik voerde hen uit Egypteland, en bracht hen in de woestijn. 11 Daar gaf Ik hun Mijn inzettingen, en maakte hun Mijn rechten bekend, dewelke, zo ze een mens doet, zal hij door dezelve leven. 12 Daartoe ook gaf Ik hun Mijn sabbatten, om een teken te zijn tussen Mij en tussen hen, opdat zij zouden weten, dat Ik de HEERE ben, Die hen heilige.
DSV_Strongs(i)
  5 H559 H8804 En zeg H559 H8804 tot hen: Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3117 : Ten dage H3478 als Ik Israel H977 H8800 verkoos H5375 H8799 , zo hief Ik H3027 Mijn hand H2233 op tot het zaad H1004 van het huis H3290 Jakobs H3045 H0 , en maakte Mijzelven H776 H4714 hun in Egypteland H3045 H8735 bekend H5375 H8799 ; ja, Ik hief H3027 Mijn hand H559 H8800 tot hen op, zeggende H3068 : Ik ben de HEERE H430 , uw God.
  6 H3117 Ten zelven dage H5375 H8804 hief Ik H3027 Mijn hand H776 H4714 tot hen op, dat Ik hen uit Egypteland H3318 H8687 uitvoeren zou H776 , in een land H8446 H8804 , dat Ik voor hen uitgespeurd had H2100 H8802 , vloeiende H2461 van melk H1706 en honig H6643 , hetwelk het sieraad H776 is van alle landen.
  7 H559 H8799 En Ik zeide H376 tot hen: Een ieder H7993 H0 werpe H8251 de verfoeiselen H5869 zijner ogen H7993 H8685 weg H2930 H8691 ; en verontreinigt H1544 ulieden niet met de drekgoden H4714 van Egypte H3068 ; Ik, de HEERE H430 , ben uw God.
  8 H4784 H8686 Maar zij waren wederspannig H14 H8804 tegen Mij, en wilden H8085 H8800 naar Mij niet horen H376 ; niemand H7993 H0 wierp H8251 de verfoeiselen H5869 zijner ogen H7993 H8689 weg H5800 H8804 , noch verliet H1544 de drekgoden H4714 van Egypte H559 H8799 ; daarom zeide Ik H2534 , dat Ik Mijn grimmigheid H8210 H8800 over hen uitgieten zou H639 , om Mijn toorn H3615 H8763 tegen hen te volbrengen H8432 in het midden H776 H4714 van Egypteland.
  9 H6213 H8799 Doch Ik deed H8034 het om Mijns Naams H2490 H8736 wil, opdat hij niet ontheiligd wierde H5869 voor de ogen H1471 der heidenen H8432 , in welker midden H5869 zij waren; aan welke Ik Mij, voor derzelver ogen H3045 H8738 , bekend gemaakt heb H776 H4714 , om hen uit Egypteland H3318 H8687 uit te voeren.
  10 H3318 H8686 En Ik voerde H776 H4714 hen uit Egypteland H935 H8686 , en bracht H4057 hen in de woestijn.
  11 H5414 H8799 Daar gaf Ik H2708 hun Mijn inzettingen H3045 H0 , en maakte H4941 hun Mijn rechten H3045 H8689 bekend H120 , dewelke, zo ze een mens H6213 H8799 doet H2425 H8804 , zal [hij] door dezelve leven.
  12 H5414 H8804 Daartoe ook gaf Ik H7676 hun Mijn sabbatten H226 , om een teken H3045 H8800 te zijn tussen Mij en tussen hen, opdat zij zouden weten H3068 , dat Ik de HEERE H6942 H8764 ben, Die hen heilige.
Giguet(i) 5 ¶ Et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Depuis le jour où je choisis la maison d’Israël, où je me manifestai à la race des fils de Jacob, où ils me connurent en Égypte, je les protégeai de ma main, disant: Je suis le Seigneur votre Dieu. 6 Ce jour-là même je les protégeai de ma main pour les conduire, de la terre d’Égypte, en la terre que je leur avais préparée, terre où coulent le lait et le miel, où les rayons des abeilles abondent plus qu’en aucune terre. 7 Et je leur dis: Que chacun de vous rejette loin de ses yeux les abominations; gardez-vous de vous souiller par les idoles de l’Égypte: je suis le Seigneur votre Dieu. 8 Et ils s’éloignèrent de moi, et ils ne voulurent point m’obéir, et ils ne rejetèrent pas loin de leurs yeux les abominations, et ils n’abandonnèrent pas les idoles de l’Égypte. Et je résolus de faire tomber sur eux ma fureur, et, au milieu même de l’Égypte, d’assouvir contre eux ma colère. 9 Mais je fis en sorte que mon nom ne fût pas entièrement profané à la vue des gentils au milieu desquels ils sont, et parmi lesquels je me suis manifesté à eux, pour les retirer de la terre d’Égypte. 10 ¶ Et je les conduisis dans le désert. 11 Et je leur donnai mes commandements, et je leur fis connaître mes ordonnances, qui sont telles que l’homme, en les observant, vivra en elles. 12 Et je leur prescrivis mes sabbats, pour être un signe entre eux et moi; pour qu’ils sussent que je suis le Seigneur qui les sanctifie.
DarbyFR(i) 5
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Au jour que je choisis Israël, et que je levai ma main à la semence de la maison de Jacob, et que je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, et que je leur levai ma main, disant: Je suis l'Éternel, votre Dieu, 6 -en ce jour-là je leur levai ma main de les faire sortir du pays d'Égypte pour les amener dans le pays sur lequel j'avais jeté les yeux pour eux, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays; et je leur dis: 7 Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardent, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de l'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu. 8 Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient, ni ne quitta les idoles de l'Égypte; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays d'Égypte. 9 Mais j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils étaient, aux yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, en les faisant sortir du pays d'Égypte. 10
Et je les fis sortir du pays d'Égypte, et les amenai au désert; 11 et je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra. 12 Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Éternel qui les sanctifie.
Martin(i) 5 Et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : le jour que j'élus Israël, et que je levai ma main à la postérité de la maison de Jacob, et que je me donnai à connaître à eux au pays d'Egypte, et que je leur levai ma main, en disant : Je suis l'Eternel votre Dieu. 6 En ce jour-là même je leur levai ma main, que je les tirerais hors du pays d'Egypte, pour les amener au pays que j'avais découvert pour eux, pays découlant de lait et de miel, et qui est la noblesse de tous les pays. 7 Alors je leur dis : que chacun de vous rejette de devant ses yeux les abominations, et ne vous souillez point par les idoles d'Egypte; je suis l'Eternel votre Dieu. 8 Mais ils se rebellèrent contre moi, et ils n'agréèrent point de m'écouter; pas un d'eux ne rejeta de devant ses yeux les abominations, ni ne quitta les idoles d'Egypte; et je dis que je répandrais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux au pays d'Egypte. 9 Mais ce que je les ai tirés hors du pays d'Egypte, je l'ai fait pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané en la présence des nations parmi lesquelles ils étaient, et en la présence desquelles je m'étais donné à connaître à eux. 10 Je les tirai donc hors du pays d'Egypte, et les amenai au désert. 11 Et je leur donnai mes statuts, et leur fis connaître mes ordonnances, lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles. 12 Je leur donnai aussi mes Sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Eternel qui les sanctifie.
Segond(i) 5 Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le jour où j'ai choisi Israël, j'ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d'Egypte; j'ai levé ma main vers eux, en disant: Je suis l'Eternel, votre Dieu. 6 En ce jour-là, j'ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du pays d'Egypte dans un pays que j'avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays. 7 Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent vos regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l'Egypte! Je suis l'Eternel, votre Dieu. 8 Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m'écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n'abandonnèrent point les idoles de l'Egypte. J'eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d'épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d'Egypte. 9 Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Egypte. 10 Et je les fis sortir du pays d'Egypte, et je les conduisis dans le désert. 11 Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles. 12 Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu'ils connussent que je suis l'Eternel qui les sanctifie.
Segond_Strongs(i)
  5 H559 ¶ Tu leur diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H3117  : Le jour H977 où j’ai choisi H8800   H3478 Israël H5375 , j’ai levé H8799   H3027 ma main H2233 vers la postérité H1004 de la maison H3290 de Jacob H3045 , et je me suis fait connaître H8735   H776 à eux dans le pays H4714 d’Egypte H5375  ; j’ai levé H8799   H3027 ma main H559 vers eux, en disant H8800   H3068  : Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  6 H3117 En ce jour H5375 -là, j’ai levé H8804   H3027 ma main H3318 vers eux, pour les faire passer H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H776 dans un pays H8446 que j’avais cherché H8804   H2100 pour eux, pays où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H6643 , le plus beau H776 de tous les pays.
  7 H559 Je leur dis H8799   H7993  : Rejetez H8685   H376 chacun H8251 les abominations H5869 qui attirent vos regards H2930 , et ne vous souillez H8691   H1544 pas par les idoles H4714 de l’Egypte H3068  ! Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  8 H4784 Et ils se révoltèrent H8686   H14 contre moi, et ils ne voulurent H8804   H8085 pas m’écouter H8800   H376 . Aucun H7993 ne rejeta H8689   H8251 les abominations H5869 qui attiraient ses regards H5800 , et ils n’abandonnèrent H8804   H1544 point les idoles H4714 de l’Egypte H559 . J’eus la pensée H8799   H8210 de répandre H8800   H2534 ma fureur H3615 sur eux, d’épuiser H8763   H639 contre eux ma colère H8432 , au milieu H776 du pays H4714 d’Egypte.
  9 H6213 Néanmoins j’ai agi H8799   H8034 par égard pour mon nom H2490 , afin qu’il ne soit pas profané H8736   H5869 aux yeux H1471 des nations H8432 parmi H5869 lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux H3045 desquelles je m’étais fait connaître H8738   H3318 à eux, pour les faire sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte.
  10 H3318 ¶ Et je les fis sortir H8686   H776 du pays H4714 d’Egypte H935 , et je les conduisis H8686   H4057 dans le désert.
  11 H5414 Je leur donnai H8799   H2708 mes lois H3045 et leur fis connaître H8689   H4941 mes ordonnances H120 , que l’homme H6213 doit mettre en pratique H8799   H2425 , afin de vivre H8804   par elles.
  12 H5414 Je leur donnai H8804   H7676 aussi mes sabbats H226 comme un signe H3045 entre moi et eux, pour qu’ils connussent H8800   H3068 que je suis l’Eternel H6942 qui les sanctifie H8764  .
SE(i) 5 y diles: Así dijo el Señor DIOS: El día que escogí a Israel, y que alcé mi mano por la simiente de la Casa de Jacob, y que fui conocido de ellos en la tierra de Egipto, cuando alcé mi mano a ellos, diciendo: Yo soy el SEÑOR vuestro Dios; 6 aquel día que les alcé mi mano, y juré, que los sacaría de la tierra de Egipto a la tierra que les había provisto, que fluye leche y miel, la cual es la más hermosa de todas las tierras; 7 entonces les dije: Cada uno eche de sí todo culto de dios fabricado por su carnal parecer, y no os contaminéis con los ídolos de Egipto. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 8 Mas ellos se rebelaron contra mí, y no quisieron obedecerme; no echó de sí cada uno las abominaciones de sus ojos, ni dejaron los ídolos de Egipto; y dije que derramaría mi ira sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en medio de la tierra de Egipto. 9 Con todo, obré a causa de mi Nombre, para que no se infamase en los ojos de los gentiles en medio de los cuales estaban, en cuyos ojos fui conocido de ellos, para sacarlos de tierra de Egipto. 10 Los saqué pues de la tierra de Egipto, y los traje al desierto; 11 y les di mis ordenanzas, y les declaré mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá por ellos. 12 Y les di también mis sábados que fuesen por señal entre mí y ellos, para que supiesen que yo soy el SEÑOR que los santifico.
ReinaValera(i) 5 Y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: El día que escogí á Israel, y que alcé mi mano por la simiente de la casa de Jacob, y que fuí conocido de ellos en la tierra de Egipto, cuando alcé mi mano á ellos, diciendo: Yo soy Jehová vuestro Dios; 6 Aquel día que les alcé mi mano, que los sacaría de la tierra de Egipto á la tierra que les había proveído, que fluye leche y miel, la cual es la más hermosa de todas las tierras; 7 Entonces les dije: Cada uno eche de sí cada uno de las abominaciones de sus ojos, y no os contaminéis en los ídolos de Egipto. Yo soy Jehová vuestro Dios. 8 Mas ellos se rebelaron contra mí, y no quisieron obedecerme: no echó de sí cada uno las abominaciones de sus ojos, ni dejaron los ídolos de Egipto; y dije que derramaría mi ira sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en medio de la tierra de Egipto. 9 Con todo, á causa de mi nombre, porque no se infamase en los ojos de las gentes en medio de las cuales estaban, en cuyos ojos fuí conocido de ellos, hice para sacarlos de tierra de Egipto. 10 Saquélos pues de la tierra de Egipto, y trájelos al desierto; 11 Y díles mis ordenanzas, y declaréles mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá en ellos. 12 Y díles también mis sábados que fuesen por señal entre mí y ellos, para que supiesen que yo soy Jehová que los santifico.
JBS(i) 5 y diles: Así dijo el Señor DIOS: El día que escogí a Israel, y que alcé mi mano por la simiente de la Casa de Jacob, y que fui conocido de ellos en la tierra de Egipto, cuando alcé mi mano a ellos, diciendo: Yo soy el SEÑOR vuestro Dios; 6 aquel día que les alcé mi mano, y juré, que los sacaría de la tierra de Egipto a la tierra que les había provisto, que fluye leche y miel, la cual es la más hermosa de todas las tierras; 7 entonces les dije: Cada uno eche de sí todo culto de dios fabricado por su carnal parecer, y no os contaminéis con los ídolos de Egipto. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 8 Mas ellos se rebelaron contra mí, y no quisieron escucharme; no echó de sí cada uno las abominaciones de sus ojos, ni dejaron los ídolos de Egipto; y dije que derramaría mi ira sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en medio de la tierra de Egipto. 9 Con todo, obré a causa de mi Nombre, para que no se infamare en los ojos de los gentiles en medio de los cuales estaban, en cuyos ojos fui conocido de ellos, para sacarlos de tierra de Egipto. 10 Los saqué pues de la tierra de Egipto, y los traje al desierto; 11 y les di mis ordenanzas, y les declaré mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá por ellos. 12 Y les di también mis sábados que fueran por señal entre mí y ellos, para que supieran que yo soy el SEÑOR que los santifico.
Albanian(i) 5 dhe u thuaj atyre: Kështu thotë Zoti, Zoti: Ditën kur zgjodha Izraelin dhe ngrita dorën për betim pasardhësve të shtëpisë së Jakobit dhe e bëra veten të njohur në vendin e Egjiptit, ngrita dorën për 6 Atë ditë ngrita dorën duke ju betuar atyre se do t'i nxirrja nga vendi i Egjiptit dhe do t'i çoja në një vend që kisha vëzhguar për ta ku rrjedh qumësht dhe mjaltë, lavdia e të gjitha vendeve. 7 Pastaj u thashë atyre: Secili të flakë gjërat e neveritshme që janë para syve të tij dhe mos u ndotni me idhujt e Egjiptit. Unë jam Zoti, Perëndia juaj. 8 Por ata u rebeluan kundër meje dhe nuk deshën të më dëgjojnë; asnjë prej tyre nuk flaku gjërat e neveritshme që ishin para syve të tyre dhe nuk braktisi idhujt e Egjiptit. Atëherë vendosa të derdh mbi ta tërbimin tim dhe të shfryj mbi ta zemërimin tim në mes të vendit të Egjiptit. 9 Megjithatë veprova për hir të emrit tim, me qëllim që ai të mos përdhosej para kombeve në mes të të cilëve ata ndodheshin, në sytë e të cilëve më kishin njohur, për t'i nxjerrë nga vendi i Egjiptit. 10 Kështu i nxora nga vendi i Egjiptit dhe i çova në shkretëtirë. 11 U dhashë atyre statutet e mia dhe u bëra të njohura dekretet e mia, duke respektuar të cilat, njeriu do të jetojë për ato. 12 Gjithashtu u dhashë atyre të shtunat e mia, me qëllim që të ishin një shënjë midis meje dhe atyre, dhe që të njihnin që unë jam Zoti që i shenjtëroj.
RST(i) 5 и скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, и, подняв руку, сказал им: „Я Господь Бог ваш!" – 6 в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, красу всех земель, 7 и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я Господь Бог ваш. 8 Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал:изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской. 9 Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской. 10 И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню, 11 и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняякоторые человек жив был бы через них; 12 дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я Господь, освящающий их.
Arabic(i) 5 وقل لهم. هكذا قال السيد الرب في يوم اخترت اسرائيل ورفعت يدي لنسل بيت يعقوب وعرفتهم نفسي في ارض مصر ورفعت لهم يدي قائلا انا الرب الهكم 6 في ذلك اليوم رفعت لهم يدي لاخرجهم من ارض مصر الى الارض التي تجسستها لهم تفيض لبنا وعسلا هي فخر كل الاراضي 7 وقلت لهم اطرحوا كل انسان منكم ارجاس عينيه ولا تتنجسوا باصنام مصر. انا الرب الهكم. 8 فتمردوا عليّ ولم يريدوا ان يسمعوا لي ولم يطرح الانسان منهم ارجاس عينيه ولم يتركوا اصنام مصر. فقلت اني اسكب رجزي عليهم لأتمّ عليهم سخطي في وسط ارض مصر. 9 لكن صنعت لاجل اسمي لكيلا يتنجس امام عيون الامم الذين هم في وسطهم الذين عرّفتهم نفسي امام عيونهم باخراجهم من ارض مصر 10 فاخرجتهم من ارض مصر وأتيت بهم الى البرية. 11 واعطيتهم فرائضي وعرّفتهم احكامي التي ان عملها انسان يحيا بها. 12 واعطيتهم ايضا سبوتي لتكون علامة بيني وبينهم ليعلموا اني انا الرب مقدسهم
Bulgarian(i) 5 И им кажи: Така казва Господ БОГ: В деня, когато избрах Израил и се заклех на потомството на якововия дом, и им се открих в египетската земя, и им се заклех, и казах: Аз съм ГОСПОД, вашият Бог! — 6 в онзи ден им се заклех, че ще ги изведа от египетската земя в земя, която бях избрал за тях, в която тече мляко и мед, която е украшението на всичките земи. 7 И им казах: Отхвърлете всеки мерзостите, които е поставил пред очите си, и не се осквернявайте с египетските идоли! Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 8 Но те се разбунтуваха против Мен и не искаха да Ме послушат, не отхвърлиха всеки мерзостите, които беше поставил пред очите си, и не оставиха египетските идоли. Тогава си казах да излея яростта Си върху тях, за да изпълня гнева Си над тях сред египетската земя. 9 Но подействах милостиво заради Името Си, за да не се оскверни то пред народите, между които бяха, и пред чиито очи им се открих, като ги изведох от египетската земя. 10 И ги изведох от египетската земя и ги заведох в пустинята. 11 И им дадох наредбите Си и им известих правилата Си, които, като върши човек, ще живее чрез тях. 12 Също и съботите Си им дадох да бъдат знак между Мен и тях, за да познаят, че Аз, ГОСПОД, ги освещавам.
Croatian(i) 5 Reci im: Ovako govori Jahve Gospod: 'Onoga dana kad izabrah Izraela i ruku stavih na potomstvo doma Jakovljeva te im se objavih u zemlji egipatskoj, zakleh im se: Ja sam Jahve, Bog vaš! 6 Toga im se dana rukom podignutom zakleh da ću ih izvesti iz zemlje egipatske u zemlju koju za njih izabrah, u zemlju kojom teče med i mlijeko, od svih zemalja najljepšu. 7 I rekoh im: Odbacite od sebe sve gadosti što vam oči privlače i ne kaljajte se kumirima egipatskim jer - ja sam Jahve, Bog vaš!' 8 Ali se oni odvrgoše od mene i ne htjedoše me poslušati: nijedan ne odbaci gadosti koje mu oči zaniješe i ne okani se kumira egipatskih. Tad odlučih izliti gnjev svoj na njih i iskaliti srdžbu na njima u zemlji egipatskoj. 9 Ali radi imena svojega - da se ne kalja na oči naroda među kojima obitavahu i pred kojima im bijah objavio da ću ih izvesti - 10 izvedoh ih iz zemlje egipatske i odvedoh ih u pustinju; 11 i dadoh im svoje uredbe i objavih svoje zakone, koje svatko mora vršiti da bi živio; 12 dadoh im i svoje subote, kao znak između sebe i njih, neka znaju da sam ja Jahve koji ih posvećujem.
BKR(i) 5 A rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: V ten den, v kterýž jsem zvolil Izraele, zdvihl jsem ruku svou semeni domu Jákobova, a v známost jsem se uvedl jim v zemi Egyptské; zdvihlť jsem jim ruku svou, řka: Já jsem Hospodin Bůh váš. 6 V ten den zdvihl jsem jim ruku svou, že je vyvedu z země Egyptské do země, kterouž jsem jim obhlédl, tekoucí mlékem a strdí, jenž jest okrasa všech jiných zemí. 7 A řekl jsem jim: Jeden každý ohavnosti očí svých zavrzte, a ukydanými bohy Egyptskými se nepoškvrňujte, nebo já jsem Hospodin Bůh váš. 8 Ale zpurně se postavovali proti mně, aniž mne chtěli slyšeti, aniž kdo ohavnosti očí svých zavrhl, a ukydaných bohů Egyptských nezanechali.Protož jsem řekl: Vyleji prchlivost svou na ně, a vyplním hněv svůj na nich u prostřed země Egyptské. 9 A však učinil jsem pro jméno své, aby nebylo zlehčeno před očima těch národů, mezi nimiž byli, před jejichž očima jsem se jim v známost uvedl, že je chci vyvesti z země Egyptské. 10 Takž jsem je vyvedl z země Egyptské, a přivedl jsem je na poušť, 11 A dal jsem jim ustanovení svá, a soudy své v známost jsem jim uvedl, ješto činil-li by je kdo, jistě že by živ byl skrze ně. 12 Nadto i soboty své vydal jsem jim, aby byly na znamení mezi mnou a mezi nimi, aby znali, že já Hospodin jsem posvětitel jejich.
Danish(i) 5 Og sig til dem: Saa siger den Herre, HERRE: Paa den Dag, jeg udvalgte Israel og opløftede min Haand for Jakobs Hus's Sæd og gav mig til kende for dem i Ægyptens Land og opløftede min Haand for dem og sagde: Jeg er HERREN eders Gud: 6 Paa den Dag opløftede jeg min Haand for dem for at udføre dem af Ægyptens Land til et Land, som jeg havde udset for dem, hvilket flyder med Mælk og Honning, det er det dejligste af alle Landene. 7 Og jeg sagde til dem: Bortkaster hver sine øjnes Vederstyggeligheder og besmitter eder ikke ved Ægypternes Afguder; jeg er HERREN eders Gud. 8 Men de vare genstridige imod mig og vilde ikke høre mig. Ingen af dem bortkastede deres øjnes Vederstyggeligheder, og de forlode ikke Ægyptens Afguder; da sagde jeg, at jeg vilde udøse min Harme over dem for at fuldbyrde min Vrede paa dem midt i Ægyptens Land. 9 Men jeg gjorde det, som jeg gjorde, for mit Navns Skyld, at det ikke skulde vanhelliges for Hedningernes Øjne, midt iblandt hvilke de vare, for hvis Øjne jeg havde givet mig til Kende for dem for at udføre dem af Ægyptens Land. 10 Og jeg udførte dem af Ægyptens Land og førte dem til Ørken. 11 Og jeg gav dem mine Skikke og lod dem vide mine Bud, hvilke Mennesket skal gøre efter, at det maa leve ved dem. 12 Og jeg gav dem ogsaa mine Sabbater, at de skulde være til Tegn imellem mig og imellem dem, at de skulde vide, at jeg er HERREN, som helliger dem.
CUV(i) 5 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 當 日 我 揀 選 以 色 列 , 向 雅 各 家 的 後 裔 起 誓 , 在 埃 及 地 將 自 己 向 他 們 顯 現 , 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 6 那 日 我 向 他 們 起 誓 , 必 領 他 們 出 埃 及 地 , 到 我 為 他 們 察 看 的 流 奶 與 蜜 之 地 ; 那 地 在 萬 國 中 是 有 榮 耀 的 。 7 我 對 他 們 說 , 你 們 各 人 要 拋 棄 眼 所 喜 愛 那 可 憎 之 物 , 不 可 因 埃 及 的 偶 像 玷 污 自 己 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 8 他 們 卻 悖 逆 我 , 不 肯 聽 從 我 , 不 拋 棄 他 們 眼 所 喜 愛 那 可 憎 之 物 , 不 離 棄 埃 及 的 偶 像 。 我 就 說 , 我 要 將 我 的 忿 怒 傾 在 他 們 身 上 , 在 埃 及 地 向 他 們 成 就 我 怒 中 所 定 的 。 9 我 卻 為 我 名 的 緣 故 沒 有 這 樣 行 , 免 得 我 名 在 他 們 所 住 的 列 國 人 眼 前 被 褻 瀆 ; 我 領 他 們 出 埃 及 地 , 在 這 列 國 人 的 眼 前 將 自 己 向 他 們 顯 現 。 10 這 樣 , 我 就 使 他 們 出 埃 及 地 , 領 他 們 到 曠 野 , 11 將 我 的 律 例 賜 給 他 們 , 將 我 的 典 章 指 示 他 們 ; 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 著 。 12 又 將 我 的 安 息 日 賜 給 他 們 , 好 在 我 與 他 們 中 間 為 證 據 , 使 他 們 知 道 我 ─ 耶 和 華 是 叫 他 們 成 為 聖 的 。
CUV_Strongs(i)
  5 H559 對他們說 H136 ,主 H3069 耶和華 H559 如此說 H3117 :當日 H977 我揀選 H3478 以色列 H3290 ,向雅各 H1004 H2233 的後裔 H5375 H3027 起誓 H4714 ,在埃及 H776 H3045 將自己向他們顯現 H559 ,說 H3068 :我是耶和華 H430 ─你們的 神。
  6 H3117 那日 H5375 H3027 我向他們起誓 H3318 ,必領他們出 H4714 埃及 H776 H8446 ,到我為他們察看 H2100 的流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H776 ;那地 H6643 在萬國中是有榮耀的。
  7 H559 我對他們說 H376 ,你們各人 H7993 要拋棄 H5869 H8251 所喜愛那可憎之物 H4714 ,不可因埃及 H1544 的偶像 H2930 玷污 H3068 自己。我是耶和華 H430 ─你們的 神。
  8 H4784 他們卻悖逆 H14 我,不肯 H8085 聽從 H7993 我,不拋棄 H5869 他們眼 H8251 所喜愛那可憎之物 H5800 ,不離棄 H4714 埃及 H1544 的偶像 H559 。我就說 H2534 ,我要將我的忿怒 H8210 H8432 在他們身上,在 H4714 埃及 H776 H3615 向他們成就 H639 我怒中所定的。
  9 H8034 我卻為我名 H6213 的緣故沒有這樣行 H8432 ,免得我名在他們所住 H1471 的列國人 H5869 眼前 H2490 被褻瀆 H3318 ;我領他們出 H4714 埃及 H776 H5869 ,在這列國人的眼前 H3045 將自己向他們顯現。
  10 H3318 這樣,我就使他們出 H4714 埃及 H776 H935 ,領 H4057 他們到曠野,
  11 H2708 將我的律例 H5414 賜給 H4941 他們,將我的典章 H3045 指示 H120 他們;人 H6213 若遵行 H2425 就必因此活著。
  12 H7676 又將我的安息日 H5414 賜給 H226 他們,好在我與他們中間為證據 H3045 ,使他們知道 H3068 我─耶和華 H6942 是叫他們成為聖的。
CUVS(i) 5 对 他 们 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 当 日 我 拣 选 以 色 列 , 向 雅 各 家 的 后 裔 起 誓 , 在 埃 及 地 将 自 己 向 他 们 显 现 , 说 : 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 6 那 日 我 向 他 们 起 誓 , 必 领 他 们 出 埃 及 地 , 到 我 为 他 们 察 看 的 流 奶 与 蜜 之 地 ; 那 地 在 万 国 中 是 冇 荣 耀 的 。 7 我 对 他 们 说 , 你 们 各 人 要 抛 弃 眼 所 喜 爱 那 可 憎 之 物 , 不 可 因 埃 及 的 偶 象 玷 污 自 己 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 8 他 们 却 悖 逆 我 , 不 肯 听 从 我 , 不 抛 弃 他 们 眼 所 喜 爱 那 可 憎 之 物 , 不 离 弃 埃 及 的 偶 象 。 我 就 说 , 我 要 将 我 的 忿 怒 倾 在 他 们 身 上 , 在 埃 及 地 向 他 们 成 就 我 怒 中 所 定 的 。 9 我 却 为 我 名 的 缘 故 没 冇 这 样 行 , 免 得 我 名 在 他 们 所 住 的 列 国 人 眼 前 被 亵 渎 ; 我 领 他 们 出 埃 及 地 , 在 这 列 国 人 的 眼 前 将 自 己 向 他 们 显 现 。 10 这 样 , 我 就 使 他 们 出 埃 及 地 , 领 他 们 到 旷 野 , 11 将 我 的 律 例 赐 给 他 们 , 将 我 的 典 章 指 示 他 们 ; 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 着 。 12 又 将 我 的 安 息 日 赐 给 他 们 , 好 在 我 与 他 们 中 间 为 證 据 , 使 他 们 知 道 我 ― 耶 和 华 是 叫 他 们 成 为 圣 的 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H559 对他们说 H136 ,主 H3069 耶和华 H559 如此说 H3117 :当日 H977 我拣选 H3478 以色列 H3290 ,向雅各 H1004 H2233 的后裔 H5375 H3027 起誓 H4714 ,在埃及 H776 H3045 将自己向他们显现 H559 ,说 H3068 :我是耶和华 H430 ―你们的 神。
  6 H3117 那日 H5375 H3027 我向他们起誓 H3318 ,必领他们出 H4714 埃及 H776 H8446 ,到我为他们察看 H2100 的流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H776 ;那地 H6643 在万国中是有荣耀的。
  7 H559 我对他们说 H376 ,你们各人 H7993 要抛弃 H5869 H8251 所喜爱那可憎之物 H4714 ,不可因埃及 H1544 的偶象 H2930 玷污 H3068 自己。我是耶和华 H430 ―你们的 神。
  8 H4784 他们却悖逆 H14 我,不肯 H8085 听从 H7993 我,不抛弃 H5869 他们眼 H8251 所喜爱那可憎之物 H5800 ,不离弃 H4714 埃及 H1544 的偶象 H559 。我就说 H2534 ,我要将我的忿怒 H8210 H8432 在他们身上,在 H4714 埃及 H776 H3615 向他们成就 H639 我怒中所定的。
  9 H8034 我却为我名 H6213 的缘故没有这样行 H8432 ,免得我名在他们所住 H1471 的列国人 H5869 眼前 H2490 被亵渎 H3318 ;我领他们出 H4714 埃及 H776 H5869 ,在这列国人的眼前 H3045 将自己向他们显现。
  10 H3318 这样,我就使他们出 H4714 埃及 H776 H935 ,领 H4057 他们到旷野,
  11 H2708 将我的律例 H5414 赐给 H4941 他们,将我的典章 H3045 指示 H120 他们;人 H6213 若遵行 H2425 就必因此活着。
  12 H7676 又将我的安息日 H5414 赐给 H226 他们,好在我与他们中间为證据 H3045 ,使他们知道 H3068 我―耶和华 H6942 是叫他们成为圣的。
Esperanto(i) 5 kaj diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:En la tago, kiam Mi elektis Izraelon kaj levis Mian manon al la idaro de la domo de Jakob, kiam Mi konigis Min al ili en la lando Egipta, kaj, levante al ili Mian manon, diris:Mi estas la Eternulo, via Dio- 6 en tiu tago Mi per levo de la mano promesis al ili, ke Mi elkondukos ilin el la lando Egipta en landon, kiun Mi elektis por ili, kie fluas lakto kaj mielo, kaj kiu estas la plej bela el cxiuj landoj. 7 Kaj Mi diris al ili:CXiu el vi forjxetu la fiajxojn, kiuj estas antaux liaj okuloj, kaj ne malpurigu vin per la idoloj de Egiptujo:Mi, la Eternulo, estas via Dio. 8 Sed ili malobeis Min kaj ne volis auxskulti Min, kaj neniu el ili forjxetis la fiajxojn, kiuj estis antaux liaj okuloj, kaj la idolojn de Egiptujo ili ne forlasis. Kaj Mi intencis elversxi sur ilin Mian koleron, kontentigi sur ili Mian indignon meze de la lando Egipta. 9 Tamen pro Mia nomo, por ke gxi ne malsanktigxu antaux la okuloj de la nacioj, inter kiuj ili estis kaj antaux kies okuloj Mi konigis Min al ili, Mi agis tiel, ke Mi elkondukis ilin el la lando Egipta. 10 Kaj Mi elkondukis ilin el la lando Egipta kaj venigis ilin en la dezerton. 11 Kaj Mi donis al ili Miajn legxojn, kaj Mi konigis al ili Miajn decidojn, per kies plenumado homo vivas. 12 Ankaux Miajn sabatojn Mi donis al ili, por ke ili estu signo inter Mi kaj ili, por ke ili sciu, ke Mi, la Eternulo, ilin sanktigas.
Finnish(i) 5 Ja sano heille: näin sanoo Herra, Herra: siihen aikaan, kuin minä valitsin Israelin, nostin minä käteni Jakobin huoneen siemenelle, ja annoin heidän tuta minuani Egyptin maalla; ja tosin minä nostin käteni heille, ja sanoin: minä olen Herra teidän Jumalanne. 6 Mutta minä nostin heille käteni sillä ajalla, että minun piti johdattaman heitä Egyptin maalta siihen maakuntaan, jonka minä heille edes katsonut olin, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa, joka on paras kaikkein maakuntain seassa. 7 Ja sanoin heille: heittäkään jokainen kauhistuksen pois silmäinsä edestä, ja älkäät saastuttako itsiänne Egyptin epäjumalista; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. 8 Mutta he olivat minulle kovakorvaiset ja ei tahtoneet kuulla minua; ja ei yksikään heistä heittänyt kauhistustansa pois silmäinsä edestä, ja ei hyljänneet Egyptin epäjumalia. Niin minä ajattelin vuodattaa vihani heidän päällensä, ja antaa minun hirmuisuuteni käydä heidän ylitsensä Egyptin maassa. 9 Mutta en minä tehnyt sitä minun nimeni tähden, ettei sen pitänyt saastutetuksi tuleman pakanain edessä, joiden seassa he olivat, ja joille minä olin itseni ilmoittanut, että minä heidät tahdoin johdattaa ulos Egyptin maalta. 10 Ja kuin minä heidät Egyptin maalta olin johdattanut ulos, ja antanut heidän tulla korpeen: 11 Annoin minä heille minun säätyni, ja minun oikeuteni heille tiettäväksi tein: se ihminen joka ne tekee, hän elää niissä. 12 Minä annoin myös heille minun sabbatini merkiksi minun ja heidän vaiheellansa, että heidän piti tietämän, että minä olen Herra, joka heitä pyhitän.
FinnishPR(i) 5 ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Sinä päivänä, jona minä Israelin valitsin, minä kättä kohottaen lupasin Jaakobin heimon jälkeläisille, minä tein itseni heille tunnetuksi Egyptin maassa ja kättä kohottaen lupasin heille sanoen: 'Minä olen Herra, teidän Jumalanne'. 6 Sinä päivänä minä kättä kohottaen lupasin heille, että vien heidät pois Egyptin maasta siihen maahan, jonka olin heille katsonut ja joka vuotaa maitoa ja mettä-se on kaunistus kaikkien maitten joukossa. - 7 Ja minä sanoin heille: 'Heittäkää, itsekukin, pois silmienne iljetykset älkääkä saastuttako itseänne Egyptin kivijumalilla: minä olen Herra, teidän Jumalanne'. 8 Mutta he niskoittelivat minua vastaan eivätkä tahtoneet minua kuulla; eivät heittäneet pois itsekukin silmiensä iljetyksiä eivätkä hyljänneet Egyptin kivijumalia. Niin minä ajattelin vuodattaa kiivauteni heidän ylitsensä ja panna vihani täytäntöön heissä keskellä Egyptin maata. 9 Mutta minä tein, minkä tein, oman nimeni tähden, ettei se tulisi häväistyksi pakanain silmissä, joitten keskellä he olivat ja joitten silmäin edessä minä olin tehnyt itseni heille tunnetuksi viemällä heidät pois Egyptin maasta. 10 Ja kun olin vienyt heidät pois Egyptin maasta ja tuonut heidät erämaahan, 11 niin minä annoin heille käskyni ja tein heille tiettäviksi oikeuteni: se ihminen, joka ne pitää, on niistä elävä. 12 Myöskin sapattini minä annoin heille, olemaan merkkinä minun ja heidän välillään, että he tulisivat tietämään, että minä olen Herra, joka pyhitän heidät.
Haitian(i) 5 W'a di yo: Men mesaj Seyè ki sèl Mèt la voye ba yo: Lè mwen te chwazi pèp Izrayèl la, moun fanmi Jakòb yo, mwen te fè sèman ba yo, mwen te fè yo konnen ki moun mwen ye lè yo te nan peyi Lejip la. Mwen te fè sèman ba yo, mwen te di yo se mwen menm Seyè a ki Bondye yo. 6 Lè sa a, mwen te fè sèman m' t'ap fè yo soti kite Lejip la, m' t'ap mennen yo nan yon peyi mwen te chwazi pou yo, yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule kou dlo, yon peyi ki pi bèl pase tout lòt peyi. 7 Mwen te di yo se pou yo te voye jete tout vye zidòl derespektan yo te renmen yo. Se pa pou yo avili tèt yo nan sèvi vye zidòl peyi Lejip yo. Paske se mwen menm Seyè a ki Bondye yo. 8 Men, yo te kenbe tèt avè m', yo derefize koute m'. Yo yonn pa t' voye vye zidòl derespektan yo te renmen yo jete. Yo tout te derefize kite vye zidòl peyi Lejip yo. Lè sa a, la menm nan peyi Lejip la, m' te fè lide pou m' te fè yo wè jan m' te move, pou m' te fè yo santi sa m' ta ka fè yo lè m' fache. 9 Men, mwen pa t' fè l' pou sa pa t' bay pèp peyi kote yo t'ap viv la okazyon pou yo trennen non mwen nan labou, paske se devan tout pèp sa yo mwen te fè moun Izrayèl yo konnen mwen t'ap fè yo soti kite peyi Lejip la. 10 Se konsa, mwen fè yo soti kite peyi Lejip. Mwen mennen yo nan dezè a. 11 Mwen ba yo lòd mwen, mwen fè yo konnen prensip mwen yo, prensip ki bay lavi depi yon moun swiv yo. 12 Lèfini, mwen ba yo jou repo m' yo pou sa fè yo chonje kontra mwen siyen ak yo, pou yo pa janm bliye se mwen menm, Seyè a, k'ap fè yo viv apa pou Bondye.
Hungarian(i) 5 És mondjad nékik: Így szól az Úr Isten: Azon a napon, melyen elválasztám Izráelt, és fölemelém kezemet a Jákób háza magvának, és megismertetém magamat velök Égyiptom földjén, és kezemet fölemelém nékik, mondván: Én vagyok az Úr, a ti Istentek! 6 Azon a napon felemeltem kezemet nékik, hogy kihozzam õket Égyiptom földjérõl a földre, a melyet kinéztem vala nékik, a mely téjjel és mézzel folyó, ékessége az minden tartománynak; 7 És mondék nékik: Kiki az õ szemei útálatosságait elvesse, és Égyiptom bálványaival meg ne fertéztessétek magatokat; én vagyok az Úr, a ti Istentek! 8 De pártot ütének ellenem, s nem akarának hallgatni reám. Senki az õ szeme útálatosságait el nem veté és Égyiptom bálványait el nem hagyá. Mondám azért, hogy kiöntöm búsulásomat rájok, teljessé teszem haragomat rajtok Égyiptom földjének közepette. 9 De cselekedtem az én nevemért, hogy ez meg ne gyaláztassék a pogányok szemei elõtt, a kik közt õk valának, a kiknek szemei elõtt megismertettem magamat velök, hogy kihozom õket Égyiptom földjérõl. 10 És kihozám õket Égyiptom földjérõl, s vivém õket a pusztába. 11 És adám nékik parancsolatimat, és törvényeimet kijelentém nékik, melyeket az ember ha cselekszik, él azok által. 12 És adám nékik szombataimat is, hogy legyenek jegyül köztem és õ közöttök; hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr, az õ megszentelõjök.
Indonesian(i) 5 Sampaikanlah apa yang Kukatakan ini. Aku telah memilih Israel dan mengangkat sumpah bagi mereka. Di Mesir, Aku menyatakan diri kepada mereka serta berkata, 'Akulah TUHAN Allahmu.' 6 Pada waktu itu Aku bersumpah akan membawa mereka keluar dari Mesir menuju ke negeri yang Kupilih untuk mereka. Negeri itu kaya dan subur, tanah yang paling baik di seluruh dunia. 7 Kusuruh mereka membuang patung-patung menjijikkan yang mereka sukai itu, dan Kularang mereka menajiskan diri dengan menyembah berhala-berhala dari Mesir, sebab Akulah TUHAN Allah mereka. 8 Tetapi mereka melawan Aku dan tidak mau mendengarkan Aku. Mereka tidak mau membuang patung-patung yang menjijikkan itu dan juga tidak mau berhenti menyembah berhala-berhala Mesir. Pada waktu mereka masih di sana, Aku sudah siap hendak melepaskan kemarahan-Ku terhadap mereka. 9 Tetapi Aku tidak melakukannya, supaya nama-Ku jangan dihina oleh bangsa-bangsa di tempat mereka berada. Sebab di depan bangsa-bangsa itu, Aku telah mengumumkan bahwa bangsa Israel akan Kubawa keluar dari Mesir. 10 Lalu Kubawa mereka keluar dari Mesir menuju ke padang pasir. 11 Di sana Kuberikan kepada mereka perintah-perintah-Ku dan Kuajarkan hukum-hukum-Ku yang harus mereka taati, sebab orang yang mentaatinya akan tetap hidup. 12 Kusuruh mereka menghormati hari Sabat sebagai tanda perjanjian-Ku dengan mereka, untuk mengingatkan mereka bahwa Aku TUHAN, telah mengkhususkan mereka untuk-Ku.
Italian(i) 5 Così ha detto il Signore Iddio: Nel giorno che io elessi Israele, e levai la mano alla progenie della casa di Giacobbe, e mi diedi loro a conoscere nel paese di Egitto, e levai lor la mano, dicendo: Io sono il Signore Iddio vostro; 6 in quel medesimo giorno levai lor la mano, che io li trarrei fuor del paese di Egitto, per introdurli nel paese che io avea loro scoperto; che è un paese stillante latte e miele, la gloria di tutti i paesi. 7 E dissi loro: Gettate via ciascuno le abbominazioni de’ suoi occhi, e non vi contaminate negl’idoli di Egitto; io sono il Signore Iddio vostro. 8 Ma essi si ribellarono contro a me, e non vollero ascoltarmi; non gettarono via ciascuno le abbominazioni de’ suoi occhi, e non lasciarono gl’idoli di Egitto; laonde io dissi di volere spandere sopra loro l’ira mia, e d’adempiere il mio cruccio sopra loro, in mezzo del paese di Egitto. 9 Pur nondimeno, per lo mio Nome, acciocchè non fosse profanato nel cospetto delle nazioni, fra le quali essi erano, nella cui presenza io mi era data loro a conoscere; io operai per trarli fuor del paese di Egitto. 10 Io adunque li trassi fuor del paese di Egitto, e li condussi nel deserto. 11 E diedi loro i miei statuti, e feci loro assapere le mie leggi, per le quali l’uomo che le metterà ad effetto viverà. 12 Oltre a ciò, ordinai loro i miei sabati, per essere un segno fra me e loro; acciocchè conoscessero che io sono il Signore, che li santifico.
ItalianRiveduta(i) 5 Così parla il Signore, l’Eterno: Il giorno ch’io scelsi Israele e alzai la mano per fare un giuramento alla progenie della casa di Giacobbe, e mi feci loro conoscere nel paese d’Egitto, e alzai la mano per loro, dicendo: Io son l’Eterno, il vostro Dio, 6 quel giorno alzai la mano, giurando che li trarrei fuori dal paese d’Egitto per introdurli in un paese che io avevo cercato per loro, paese ove scorre il latte e il miele, il più splendido di tutti i paesi. 7 E dissi loro: Gettate via, ognun di voi, le abominazioni che attirano i vostri sguardi, e non vi contaminate con gl’idoli d’Egitto; io sono l’Eterno, il vostro Dio! 8 Ma essi si ribellarono contro di me, e non mi vollero dare ascolto; nessun d’essi gettò via le abominazioni che attiravano il suo sguardo, e non abbandonò gl’idoli d’Egitto; allora parlai di voler riversare su loro il mio furore e sfogare su loro la mia ira in mezzo al paese d’Egitto. 9 Nondimeno, io agii per amor del mio nome, perché non fosse profanato agli occhi delle nazioni in mezzo alle quali essi si trovavano, in presenza delle quali io m’ero fatto loro conoscere, allo scopo di trarli fuori dal paese d’Egitto. 10 E li trassi fuori dal paese d’Egitto, e li condussi nel deserto. 11 Diedi loro le mie leggi e feci loro conoscere le mie prescrizioni, per le quali l’uomo che le metterà in pratica vivrà. 12 E diedi pur loro i miei Sabati perché servissero di segno fra me e loro, perché conoscessero che io sono l’Eterno che li santifico.
Korean(i) 5 이르기를 주 여호와의 말씀에 옛날에 내가 이스라엘을 택하고 야곱 집의 후예를 향하여 맹세하고 애굽 땅에서 그들에게 나타나서 맹세하여 이르기를 나는 여호와 너희 하나님이라 하였었노라 6 그 날에 내가 그들에게 맹세하기를 애굽 땅에서 인도하여 내어서 그들을 위하여 찾아 두었던 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅이요 모든 땅 중의 아름다운 곳에 이르게 하리라 하고 7 또 그들에게 이르기를 너희는 눈을 드는바 가증한 것을 각기 버리고 애굽의 우상들로 스스로 더럽히지 말라 나는 여호와 너희 하나님이니라 하였으나 8 그들이 내게 패역하여 내 말을 즐겨 듣지 아니하고 그 눈을 드는 바 가증한 것을 각기 버리지 아니하며 애굽의 우상들을 떠나지 아니하므로 내가 말하기를 내가 애굽 땅에서 나의 분을 그들의 위에 쏟으며 노를 그들에게 이루리라 하였었노라 9 그러나 내가 그들의 거하는 이방인의 목전에서 그들에게 나타나서 그들을 애굽 땅에서 인도하여 내었었나니 이는 내 이름을 위 함이라 내 이름을 그 이방인의 목전에서 더럽히지 않으려 하여 행하였음이로라 10 그러므로 내가 그들로 애굽 땅에서 나와서 광야에 이르게 하고 11 사람이 준행하면 그로 인하여 삶을 얻을 내 율례를 주며 내 규례를 알게 하였고 12 또 나는 그들을 거룩하게 하는 여호와인 줄 알게 하려하여 내가 내 안식일을 주어 그들과 나 사이에 표징을 삼았었노라
Lithuanian(i) 5 Sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš išsirinkau Izraelį, Aš prisiekiau, pakėlęs ranką, Jokūbo namų palikuonims, apsireiškiau jiems Egipto krašte, sakydamas: ‘Aš esu Viešpats, jūsų Dievas’. 6 Tą dieną Aš, pakėlęs ranką, prisiekiau, kad išvesiu juos iš Egipto krašto ir nuvesiu į mano numatytą jiems žemę, tekančią pienu ir medumi,­į geriausią kraštą iš visų. 7 Aš jiems sakiau: ‘Kiekvienas pašalinkite bjaurystes nuo savo akių ir nesusitepkite Egipto stabais. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas’. 8 Bet jie buvo maištingi ir neklausė manęs, nė vienas nepašalino nuo savo akių bjaurysčių ir nepaliko Egipto stabų. Tuomet Aš ketinau išlieti savo rūstybę ant jų dar Egipto krašte. 9 Tačiau dėl savo vardo susilaikiau, kad jo nepažeminčiau tarp pagonių tautų, kur jie gyveno, kurių akivaizdoje Aš apsireiškiau, žadėdamas išvesti juos iš Egipto krašto. 10 Aš išvedžiau juos iš Egipto krašto ir, atvedęs į dykumą, 11 daviau jiems savo įsakymus ir pamokiau nuostatų, kurių laikydamasis žmogus gyvens. 12 Daviau sabatą, ženklą tarp jų ir manęs, kad jie žinotų, jog Aš esu Viešpats, kuris juos pašventinu.
PBG(i) 5 A rzecz do nich: Tak mówi panujacy Pan: Tego dnia, któregom wybrał Izraela, podniosłem rękę moję nasieniu domu Jakóbowego, i dałem się im poznać w ziemi Egipskiej; podniosłem rękę moję dla nich, mówiąc: Jam Pan, Bóg wasz. 6 Onego dnia podniosłem rękę moję dla nich, że ich wywiodę z ziemi Egipskiej do ziemi, którąm im upatrzył, opływającej mlekiem i miodem, która jest ozdobą wszystkich ziem. 7 I rzekłem im: Każdy z was niech porzuci obrzydliwości oczów swoich, a nie kalajcie się plugawemi bałwanami egipskiemi; bom Ja Pan, Bóg wasz. 8 Ale mi byli odpornymi, i nie chcieli mię słuchać; żaden z nich obrzydliwości oczów swoich nie odrzucił, i plugawych bałwanów egipskich nie opóścił; prztożem rzekł: Wyleję gniew mój na nich, a wypęłnie popędliwość moję nad nimi w pośrodku ziemi egipskiej. 9 A wszakżem uczynił dla imienia mego, aby nie było zelżone przed oczyma tych narodów, między którymi oni byli, przed których oczyma dałem się im poznać, że ich chcę wywieść z ziemi egipskiej. 10 A tak wywiodłem ich z ziemi egipskiej, i przyprowadziłem ich na puszczę; 11 I dałem im ustawy moje, i sądy moje podałem im do wiadomości; które jeźliby człowiek zachowywał, żyć w nich będzie. 12 Nadto i sabaty moje dałem im, aby były znakiem między mną i między nimi, aby wiedzieli, żem Ja jest Pan, który ich poświęcam.
Portuguese(i) 5 e diz-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantei a minha mão para a descendência da casa de Jacob, e me deu a conhecer a eles na terra do Egipto, quando levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus. 6 Naquele dia levantei a minha mão para eles, jurando que os tiraria da terra do Egipto para uma terra que lhes tinha espiado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras. 7 Então lhes disse: Lançai de vós, cada um, as coisas abomináveis que encantam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egipto; eu sou o Senhor vosso Deus. 8 Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; não lançaram de si, cada um, as coisas abomináveis que encantavam os seus olhos, nem deixaram os ídolos de Egipto; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egipto. 9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, tirando-os da terra do Egipto. 10 Assim os tirei da terra do Egipto, e os levei ao deserto. 11 E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir. 12 Demais lhes dei também os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles; a fim de que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
Norwegian(i) 5 og si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: På den dag da jeg utvalgte Israel og løftet min hånd [til ed] for ætlingene av Jakobs hus og gav mig til kjenne for dem i Egyptens land, da jeg løftet min hånd [til ed] for dem og sa: Jeg er Herren eders Gud - 6 på den dag løftet jeg min hånd og tilsvor dem at jeg vilde føre dem ut av Egyptens land til et land som jeg hadde utsøkt for dem, et land som flyter med melk og honning, det fagreste av alle land. 7 Og jeg sa til dem: Enhver av eder kaste bort de vederstyggeligheter hans øine henger ved, og gjør eder ikke urene med Egyptens motbydelige avguder! Jeg er Herren eders Gud. 8 Men de var gjenstridige mot mig og vilde ikke høre på mig; de kastet ikke bort de vederstyggeligheter som deres øine hang ved, og forlot ikke Egyptens motbydelige avguder. Da sa jeg at jeg vilde utøse min harme over dem, fullbyrde min vrede på dem midt i Egyptens land. 9 Men det jeg gjorde, det gjorde jeg for mitt navns skyld, forat det ikke skulde bli vanhelliget for det folks øine som de bodde blandt, og for hvis øine jeg gav mig til kjenne for dem for å føre dem ut av Egyptens land. 10 Og jeg førte dem ut av Egyptens land og lot dem dra inn i ørkenen. 11 Og jeg gav dem mine bud og kunngjorde dem mine lover; for det menneske som holder dem, skal leve ved dem. 12 Også mine sabbater gav jeg dem, så de skulde være til et tegn mellem mig og dem, forat de skulde vite at jeg er Herren, som helliger dem.
Romanian(i) 5 Spune-le:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,În ziua cînd am ales pe Israel, Mi-am ridicat mîna spre sămînţa casei lui Iacov, şi M'am arătat lor în ţara Egiptului; Mi-am ridicat mîna spre ei, şi am zis:,,Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru!`` 6 În ziua aceea, Mi-am ridicat mîna spre ei, ca să -i duc din ţara Egiptului într'o ţară, pe care o căutasem pentru ei, ţară în care curge lapte şi miere, cea mai frumoasă dintre toate ţările. 7 Atunci le-am zis:,,Lepădaţi fiecare urîciunile cari vă atrag privirile, şi nu vă spurcaţi cu idolii Egiptului! Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru!`` 8 Dar ei s'au răzvrătit împotriva Mea, şi n'au vrut să Mă asculte. Niciunul n'a lepădat urîciunile, cari îi atrăgeau privirile, şi n'au părăsit idolii Egiptului. Atunci am pus de gînd să-Mi vărs mînia peste ei, să-Mi sleiesc mînia împotriva lor, în mijlocul ţării Egiptului. 9 Dar am avut în vedere Numele Meu, ca să nu fie pîngărit în ochii neamurilor printre cari se aflau, şi în faţa cărora Mă arătasem lor, ca să -i scot din ţara Egiptului. 10 Şi i-am scos astfel din ţara Egiptului, şi i-am dus în pustie. 11 Le-am dat legile Mele şi le-am făcut cunoscut poruncile Mele, pe cari trebuie să le împlinească omul, ca să trăiască prin ele. 12 Le-am dat şi Sabatele Mele, să fie ca un semn între Mine şi ei, pentruca să ştie că Eu sînt Domnul, care -i sfinţesc.
Ukrainian(i) 5 та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Того дня, коли Я був вибрав Ізраїля, і підніс Свою руку до насіння Якового дому, і відкрився їм в єгипетському краї, і підніс Свою руку до них, говорячи: Я Господь, Бог ваш, 6 того дня Я підніс Свою руку до них, щоб вивести їх з єгипетського краю до Краю, що Я вислідив для них, що тече молоком та медом, що він окраса для всіх країв. 7 І сказав Я до них: Відкидайте кожен гидоти від очей своїх, і не занечищуйтеся божками Єгипту. Я Господь, Бог ваш! 8 Та були вони ворохобні проти Мене, і не хотіли слухатися Мене, не відкидали кожен гидот від очей своїх, і не покинули єгипетських божків. І подумав Я, що виллю на них Свою лютість, що докінчу на них Свій гнів посеред єгипетського краю. 9 І зробив Я ради Свого Ймення, щоб воно не безчестилося на очах тих народів, що вони серед них, що Я відкрився їм на їхніх очах, щоб вивести їх з єгипетського краю. 10 І вивів Я їх з єгипетського краю, і спровадив їх до пустині. 11 І дав їм постанови Свої, і познайомив їх з постановами Моїми, які коли чинитиме людина, то житиме ними. 12 І також дав Я їм Свої суботи, щоб були вони знаком поміж Мною та між ними, щоб пізнати, що Я Господь, що освячує їх.