Ezekiel 24:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G5599 O G4172 city G129 of bloodshed, G3003.1 a kettle G1722 in G3739 which G1510.2.3 there is G2447 poison G1722 in G1473 it, G2532 and G3588 the G2447 poison G3756 did not G1831 come forth G1537 out of G1473 her; G2596 [2by G3196 3her limb G1473   G1627 1they brought forth]; G3756 [2fell not G4098   G1909 3unto G1473 4her G2819 1a lot].
  7 G3754 For G129 her blood G1473   G1722 [2in G3319 3her midst G1473   G1096 1became]; G1909 upon G3023.1 a smooth rock G5021 I arranged G1473 it; G3756 I have not poured G1632   G1473 it G1909 upon G3588 the G1093 ground G3588   G2572 to cover G1909 [2upon G1473 3it G1093 1earth].
  8 G3588 But G305 to let [2ascend G2372 1rage] G1519 for G1557 a punishment, G1556 to be punished G1325 I put G3588   G129 her blood G1473   G1909 upon G3023.1 a smooth rock, G3588 so as G3361 to not G2572 cover G1473 it.
ABP_GRK(i)
  6 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G5599 ω G4172 πόλις G129 αιμάτων G3003.1 λέβης G1722 εν G3739 ω G1510.2.3 εστιν G2447 ιός G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3588 ο G2447 ιός G3756 ουκ G1831 εξήλθεν G1537 εξ G1473 αυτής G2596 κατά G3196 μέλος αυτής G1473   G1627 εξήνεγκεν G3756 ουκ έπεσεν G4098   G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2819 κλήρος
  7 G3754 ότι G129 αίμα αυτής G1473   G1722 εν G3319 μέσω αυτής G1473   G1096 εγένετο G1909 επί G3023.1 λεωπετρίαν G5021 τέταχα G1473 αυτό G3756 ουκ εκκέχυκα G1632   G1473 αυτό G1909 επί G3588 την G1093 γην G3588 του G2572 καλύψαι G1909 επ΄ G1473 αυτό G1093 γην
  8 G3588 του G305 αναβήναι G2372 θυμόν G1519 εις G1557 εκδίκησιν G1556 εκδικηθήναι G1325 δέδωκα G3588 το G129 αίμα αυτής G1473   G1909 επί G3023.1 λεωπετρίαν G3588 του G3361 μη G2572 καλύψαι G1473 αυτό
LXX_WH(i)
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 INJ ω G4172 N-NSF πολις G129 N-GPN αιματων   N-NSM λεβης G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1510 V-PAI-3S εστιν G2447 N-NSM ιος G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2447 N-NSM ιος G3364 ADV ουκ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G2596 PREP κατα G3196 N-ASN μελος G846 D-GSF αυτης G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G3364 ADV ουκ G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2819 N-NSM κληρος
    7 G3754 CONJ οτι G129 N-ASN αιμα G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι   N-ASF λεωπετριαν G5021 V-RAI-1S τεταχα G846 D-ASN αυτο G3364 ADV ουκ G1632 V-RAI-1S εκκεχυκα G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSN του G2572 V-AAN καλυψαι G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G1065 N-ASF γην
    8 G3588 T-GSN του G305 V-AAN αναβηναι G2372 N-ASM θυμον G1519 PREP εις G1557 N-ASF εκδικησιν G1556 V-APN εκδικηθηναι G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι   N-ASF λεωπετριαν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2572 V-AAN καλυψαι G846 D-ASN αυτο
HOT(i) 6 לכן כה אמר אדני יהוה אוי עיר הדמים סיר אשׁר חלאתה בה וחלאתה לא יצאה ממנה לנתחיה לנתחיה הוציאה לא נפל עליה גורל׃ 7 כי דמה בתוכה היה על צחיח סלע שׂמתהו לא שׁפכתהו על הארץ לכסות עליו עפר׃ 8 להעלות חמה לנקם נקם נתתי את דמה על צחיח סלע לבלתי הכסות׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3651 לכן Wherefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H188 אוי Woe H5892 עיר city, H1818 הדמים to the bloody H5518 סיר to the pot H834 אשׁר whose H2457 חלאתה scum H2457 בה וחלאתה therein, and whose scum H3808 לא is not H3318 יצאה gone out H4480 ממנה of H5409 לנתחיה piece H5409 לנתחיה by piece; H3318 הוציאה it! bring it out H3808 לא let no H5307 נפל fall H5921 עליה upon H1486 גורל׃ lot
  7 H3588 כי For H1818 דמה her blood H8432 בתוכה in the midst H1961 היה is H5921 על it upon H6706 צחיח the top H5553 סלע of a rock; H7760 שׂמתהו of her; she set H3808 לא it not H8210 שׁפכתהו she poured H5921 על upon H776 הארץ the ground, H3680 לכסות to cover H5921 עליו to cover H6083 עפר׃ it with dust;
  8 H5927 להעלות to come up H2534 חמה That it might cause fury H5358 לנקם to take H5359 נקם vengeance; H5414 נתתי I have set H853 את   H1818 דמה her blood H5921 על upon H6706 צחיח the top H5553 סלע of a rock, H1115 לבלתי that it should not H3680 הכסות׃ be covered.
new(i)
  6 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H188 Woe H1818 to the bloody H5892 city, H5518 to the pot H2457 whose scum H2457 is in it, and whose scum H3318 [H8804] is not gone out H3318 [H8685] of it! bring it out H5409 piece H5409 by piece; H1486 let no lot H5307 [H8804] fall upon it.
  7 H1818 For her blood H8432 is in the midst H7760 [H8804] of her; she set H6706 it upon the top H5553 of a rock; H8210 [H8804] she poured H776 it not upon the earth, H3680 [H8763] to cover H6083 it with dust;
  8 H2534 That it might cause hot anger H5927 [H8687] to come up H5358 [H8800] to take H5359 vengeance; H5414 [H8804] I have set H1818 her blood H6706 upon the top H5553 of a rock, H3680 [H8736] that it should not be covered.
Vulgate(i) 6 propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum ollae cuius rubigo in ea est et rubigo eius non exivit de ea per partes et per partes suas eice eam non cecidit super eam sors 7 sanguis enim eius in medio eius est super limpidissimam petram effudit illum non effudit illum super terram ut possit operiri pulvere 8 ut superducerem indignationem meam et vindicta ulciscerer dedi sanguinem eius super petram limpidissimam ne operiretur
Clementine_Vulgate(i) 6 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Væ civitati sanguinum, ollæ cujus rubigo in ea est, et rubigo ejus non exivit de ea! per partes et per partes suas ejice eam: non cecidit super eam sors. 7 Sanguis enim ejus in medio ejus est; super limpidissimam petram effudit illum: non effudit illum super terram, ut possit operiri pulvere. 8 Ut superinducerem indignationem meam, et vindicta ulciscerer, dedi sanguinem ejus super petram limpidissimam, ne operiretur.
Wycliffe(i) 6 Therfor the Lord God seith these thingis, Wo to the citee of bloodis, to the pot whos rust is ther ynne, and the rust therof yede not out of it; caste thou out it bi partis, and bi hise partis; lot felle not on it. 7 For whi the blood therof is in the myddis therof; he schede it out on a ful cleer stoon, he schedde not it out on erthe, 8 that it mai be hilid with dust, that Y schulde bringe in myn indignacioun, and `a venge bi veniaunce; Y yaf the blood therof on a ful cleer stoon, that it schulde not be hilid.
Coverdale(i) 6 With that, sayde the LORDE God on this maner: Wo be vnto the bloudy cite of ye pot, whervpon the rustynesse hageth, and is not yet scoured awaye. Take out the peces that are in it, one after another: there nede no lottes be cast therfore, 7 for the bloude is yet in it Vpon a playne drye stone hath she poured it, and not vpon the grounde, that it might be couered with dust. 8 And therfore haue I letten her poure hir bloude vpon a playne drye stony rocke, because it shulde not be hid, and that I might bringe my wrothfull indignacion and vengeaunce vpon her.
MSTC(i) 6 With that, said the LORD God on this manner: Woe be unto the bloody city of the pot, where upon the rustiness hangeth, and is not yet scoured away. Take out the pieces that are in it, one after another: there need no lots be cast therefore, 7 for the blood is yet in it. Upon a plain dry stone hath she poured it, and not upon the ground, that it might be covered with dust. 8 And therefore have I letten her pour her blood upon a plain dry stony rock, because it should not be hid, and that I might bring my wrathful indignation and vengeance upon her.
Matthew(i) 6 With that sayde the Lorde God on thys maner: Wo be vnto the bloudye citie of the pot, whervpon the rustinesse hangeth, and is not yet scoured awaye. Take out the peces that are in it, one after another: there neade not lottes be cast therfore, 7 for the bloude is yet in it. Vpon a playne drye stone hath she poured it, and not vpon the grounde, that it might be couered with dust: 8 & therfore haue I letten her poure her bloude vpon a playne drye stony rocke, because it should not be hid and that I might bringe my wrothful indignacion and vengeaunce vpon her.
Great(i) 6 With that sayde the Lorde God on thys maner. Wo be vnto the bloudy cytie of the pot, wherupon the rustynes hangeth, & is not yet scoured awaye. Take out the peces that are in it, one after another: there neade not lottes be cast therfore, 7 for the bloude is yet in it. Upon a playne drye stone hath she powred it, & not vpon the grounde, that it myght be couered wt dust. 8 And therfore haue I letten her powre her bloude vpon a playne drye stony rocke, because it shulde not be hyd, and that I myght brynge my wrothfull indignacyon & vengeaunce vpon her.
Geneva(i) 6 Because the Lord God sayth thus, Woe to the bloody citie, euen to the pot, whose skomme is therein, and whose skomme is not gone out of it: bring it out piece by piece: let no lot fall vpon it. 7 For her blood is in the middes of her: shee set it vpon an high rocke, and powred it not vpon on the ground to couer it with dust, 8 That it might cause wrath to arise, and take vengeance: euen I haue set her blood vpon an high rocke that it should not be couered.
Bishops(i) 6 With that sayde the Lorde God on this maner, Wo vnto the blooddy citie, to the pot whose scumme is therin, & whose scumme is not gone out of it: bryng it out peece by peece, let no lot fall vpon it 7 For her blood is yet in it, vpon a hygh drye stone hath she powred it: and not vpon the grounde, that it myght be couered with dust 8 That it might cause wrath to arise, and take vengeaunce: I haue set her blood vpon a high drye rocke, that it shoulde not be couered
DouayRheims(i) 6 Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is in it, and its rust is not gone out of it: cast it out piece by piece, there hath no lot fallen upon it. 7 For her blood is in the midst of her, she hath shed it upon the smooth rock: she hath not shed it upon the ground, that it might be covered with dust. 8 And that I might bring my indignation upon her, and take my vengeance: I have shed her blood upon the smooth rock, that it should not be covered.
KJV(i) 6 Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
KJV_Cambridge(i) 6 Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
KJV_Strongs(i)
  6 H559 Wherefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H188 ; Woe H1818 to the bloody H5892 city H5518 , to the pot H2457 whose scum H2457 is therein, and whose scum H3318 is not gone out [H8804]   H3318 of it! bring it out [H8685]   H5409 piece H5409 by piece H1486 ; let no lot H5307 fall [H8804]   upon it.
  7 H1818 For her blood H8432 is in the midst H7760 of her; she set [H8804]   H6706 it upon the top H5553 of a rock H8210 ; she poured [H8804]   H776 it not upon the ground H3680 , to cover [H8763]   H6083 it with dust;
  8 H2534 That it might cause fury H5927 to come up [H8687]   H5358 to take [H8800]   H5359 vengeance H5414 ; I have set [H8804]   H1818 her blood H6706 upon the top H5553 of a rock H3680 , that it should not be covered [H8736]  .
Thomson(i) 6 Therefore thus saith the Lord, Ah! bloody city! a kettle, in which there is verdigrease in its very substance, and that verdigrease is not gone out of it. She hath brought it out on every member of her: no lot fell upon her. 7 Because her blood is in the midst of her; I have ordered it to be poured out on a smooth stone: I have not poured it on the ground for the earth to cover it. 8 That wrath may be kindled and vengeance executed, I have ordered the blood to be poured out on a smooth stone, that it may not be concealed.
Webster(i) 6 Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
Webster_Strongs(i)
  6 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H188 ; Woe H1818 to the bloody H5892 city H5518 , to the pot H2457 whose scum H2457 is in it, and whose scum H3318 [H8804] is not gone out H3318 [H8685] of it! bring it out H5409 piece H5409 by piece H1486 ; let no lot H5307 [H8804] fall upon it.
  7 H1818 For her blood H8432 is in the midst H7760 [H8804] of her; she set H6706 it upon the top H5553 of a rock H8210 [H8804] ; she poured H776 it not upon the ground H3680 [H8763] , to cover H6083 it with dust;
  8 H2534 That it might cause fury H5927 [H8687] to come up H5358 [H8800] to take H5359 vengeance H5414 [H8804] ; I have set H1818 her blood H6706 upon the top H5553 of a rock H3680 [H8736] , that it should not be covered.
Brenton(i) 6 Therefore thus saith the Lord; O bloody city, the caldron in which there is scum, and the scum has not gone out of, she has brought it forth piece by piece, no lot has fallen upon it. 7 For her blood is in the midst of her; I have set it upon a smooth rock: I have not poured it out upon the earth, so that the earth should cover it; 8 that my wrath should come up for complete vengeance to be taken: I set her blood upon a smooth rock, so as not to cover it.
Brenton_Greek(i) 6 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ὦ πόλις αἱμάτων, λέβης, ἐν ᾧ ἐστιν ἰὸς ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ ἰὸς οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῆς, κατὰ μέλος αὐτῆς ἐξήνεγκεν, οὐκ ἔπεσεν ἐπʼ αὐτὴν κλῆρος. 7 Ὅτι αἷμα αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐστιν, ἐπὶ λεωπετρίαν τέταχα αὐτό· οὐκ ἐκκέχυκα αὐτὸ ἐπὶ τὴν γῆν, τοῦ καλύψαι ἐπʼ αὐτὸ γῆν, 8 τοῦ ἀναβῆναι θυμὸν εἰς ἐκδίκησιν ἐκδικηθῆναι· δέδωκα τὸ αἷμα αὐτῆς ἐπὶ λεωπετρίαν, τοῦ μὴ καλύψαι αὐτό.
Leeser(i) 6 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Woe to the city of blood-guiltiness, to the pot the scum of which is yet in it, and the scum of which is not gone out of it! one of its pieces after the other take out from it: no lot is cast for it. 7 For her blood was in the midst of her; on the naked rock did she place it: she poured it not upon the ground, to cover it over with dust. 8 To cause my fury to arise to take vengeance, do I place her blood upon the naked rock, so that it shall not be covered up.
YLT(i) 6 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Woe to the city of blood, A pot whose scum is in it, And its scum hath not come out of it, By piece of it, by piece of it bring it out, Not fallen on it hath a lot. 7 For her blood in her midst hath been, On a clear place of a rock she hath set it, She hath not poured it on the earth, To cover it over with dust. 8 To cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a clear place of a rock—not to be covered.
JuliaSmith(i) 6 For this, thus said the Lord Jehovah: Wo to the city of bloods! the pot which the rust in it, and her rust went not forth from it; bring it forth by its pieces, by its pieces; the lot fell not upon it 7 For her blood was in the midst of her; she set it upon a dry rock; she poured it not forth upon the earth to cover over it with dust; 8 To cause wrath to come up, to avenge vengeance; I gave her blood upon the dry rock not to be covered.
Darby(i) 6 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! Bring it out piece by piece; let no lot fall upon it: 7 for her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust. 8 That it might cause fury to come up to execute vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
ERV(i) 6 Wherefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! bring it out piece by piece; no lot is fallen upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; 8 That it might cause fury to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
ASV(i) 6 Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! take out of it piece after piece; No lot is fallen upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust. 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
ASV_Strongs(i)
  6 H559 Wherefore thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H188 Woe H1818 to the bloody H5892 city, H5518 to the caldron H2457 whose rust H2457 is therein, and whose rust H3318 is not gone out H3318 of it! take out H5409 of it piece H5409 after piece; H1486 No lot H5307 is fallen upon it.
  7 H1818 For her blood H8432 is in the midst H7760 of her; she set H6706 it upon the bare H5553 rock; H8210 she poured H776 it not upon the ground, H3680 to cover H6083 it with dust.
  8 H2534 That it may cause wrath H5927 to come up H5358 to take H5359 vengeance, H5414 I have set H1818 her blood H6706 upon the bare H5553 rock, H3680 that it should not be covered.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Wherefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city, to the pot whose filth is therein, and whose filth is not gone out of it! bring it out piece by piece; no lot is fallen upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; 8 that it might cause fury to come up, that vengeance might be taken, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
Rotherham(i) 6 Wherefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Woe! city of bloodshed. The caldron whose scum is in it, and, whose scum, hath not gone out of it: Piece by piece, bring it out, There hath fallen thereon no lot. 7 For, her own blood, hath come to be, in her midst, Upon the smooth face of the cliff, hath she set it,––She hath not poured it out on the earth, that she might cover it with dust. 8 To bring up indignation, to execute an avenging, have I set her blood upon the smooth face of the cliff,––that it may not be covered.
CLV(i) 6 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Woe [to] the city of blood, A pot whose scum [is] in it, And its scum has not come out of it, By piece of it, by piece of it bring it out, Not fallen on it has a lot." 7 For her blood in her midst has been, On a clear place of a rock she has set it, She has not poured it on the earth, To cover it over with dust." 8 To cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a clear place of a rock--not to be covered."
BBE(i) 6 For this is what the Lord has said: A curse is on the town of blood, the cooking-pot which is unclean inside, which has never been made clean! take out its bits; its fate is still to come on it. 7 For her blood is in her; she has put it on the open rock not draining it on to the earth so that it might be covered with dust; 8 In order that it might make wrath come up to give punishment, she has put her blood on the open rock, so that it may not be covered.
MKJV(i) 6 So the Lord Jehovah says this: Woe to the bloody city, to the pot whose scum is in it, and whose scum has not gone out of it! Bring it out piece by piece; let no lot fall on it. 7 For her blood is in her midst; she set it on the top of a rock. She did not pour it on the ground, to cover it with dust, 8 that it might cause fury to come up to take vengeance. I have set her blood on a shining rock, that it should not be covered.
LITV(i) 6 So the Lord Jehovah says this: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is in it, and its rust has not gone out of it! Bring it out piece by piece. Let not a lot fall on it. 7 For her blood is in her midst, she set it on a shining rock. She did not pour it on the ground, to cover it with dust. 8 In order to cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a shining rock, that it should not be covered.
ECB(i) 6 So, thus says Adonay Yah Veh: Woe to the city of blood - to the caldron whose scum is therein, and whose scum comes not out of it: bring it out member by member; and that no pebble fall thereon. 7 For her blood is in her midst; she sets it on the clearing of a rock; she pours it not on the earth, to cover it with dust; 8 - to ascend fury - to avenge avengement; I give her blood on the clearing of a rock - not covered.
ACV(i) 6 Therefore thus says the lord LORD: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust has not gone out of it! Take out of it piece after piece. No lot has fallen upon it. 7 For her blood is in the midst of her. She set it upon the bare rock. She did not pour it upon the ground to cover it with dust. 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
WEB(i) 6 “‘Therefore the Lord Yahweh says: “Woe to the bloody city, to the cauldron whose rust is in it, and whose rust hasn’t gone out of it! Take out of it piece after piece. No lot is fallen on it. 7 “‘“For her blood is in the middle of her. She set it on the bare rock. She didn’t pour it on the ground, to cover it with dust. 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.”
WEB_Strongs(i)
  6 H559 Therefore thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H188 Woe H1818 to the bloody H5892 city, H5518 to the caldron H2457 whose rust H2457 is therein, and whose rust H3318 is not gone out H3318 of it! take out H5409 of it piece H5409 after piece; H1486 No lot H5307 is fallen on it.
  7 H1818 For her blood H8432 is in the midst H7760 of her; she set H6706 it on the bare H5553 rock; H8210 she didn't pour H776 it on the ground, H3680 to cover H6083 it with dust.
  8 H2534 That it may cause wrath H5927 to come up H5358 to take H5359 vengeance, H5414 I have set H1818 her blood H6706 on the bare H5553 rock, H3680 that it should not be covered.
NHEB(i) 6 "Therefore thus says the Lord GOD: 'Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is in it, and whose rust is not gone out of it. Take out of it piece after piece; No lot is fallen on it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it on the bare rock; she didn't pour it on the ground, to cover it with dust. 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.'
AKJV(i) 6 Why thus said the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall on it. 7 For her blood is in the middle of her; she set it on the top of a rock; she poured it not on the ground, to cover it with dust; 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood on the top of a rock, that it should not be covered.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3651 Why H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H188 Woe H1818 to the bloody H5892 city, H5518 to the pot H834 whose H2457 scum H2457 is therein, and whose scum H3318 is not gone H3318 out of it! bring H5409 it out piece H5409 by piece; H3808 let no H1486 lot H5307 fall on it.
  7 H1818 For her blood H8432 is in the middle H7760 of her; she set H6706 it on the top H5553 of a rock; H8210 she poured H776 it not on the ground, H3680 to cover H6083 it with dust;
  8 H2534 That it might cause fury H5927 to come H5359 up to take vengeance; H5414 I have set H1818 her blood H6706 on the top H5553 of a rock, H3680 that it should not be covered.
KJ2000(i) 6 Therefore thus says the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is in it, and whose scum has not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
UKJV(i) 6 Wherefore thus says the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
TKJU(i) 6 Therefore thus says the Lord GOD; "Woe to the bloody city, to the pot whose scum is in it, and whose scum has not gone out of it! Bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it on the top of a rock; she did not pour it upon the ground, to cover it with dust; 8 that it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood on the top of a rock, that it should not be covered."
CKJV_Strongs(i)
  6 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H188 Woe H1818 to the bloody H5892 city, H5518 to the pot H2457 whose scum H2457 is in it, and whose scum H3318 is not gone out H3318 of it! bring it out H5409 piece H5409 by piece; H1486 let no lot H5307 fall upon it.
  7 H1818 For her blood H8432 is in the midst H7760 of her; she set H6706 it upon the top H5553 of a rock; H8210 she poured H776 it not upon the ground, H3680 to cover H6083 it with dust;
  8 H2534 That it might cause fury H5927 to come up H5358 to take H5359 vengeance; H5414 I have set H1818 her blood H6706 upon the top H5553 of a rock, H3680 that it should not be covered.
EJ2000(i) 6 For thus hath the Lord GOD said: Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein and whose scum is not gone out of it! For her pieces, because of her pieces let it be removed; let no lot fall upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she did not poured it upon the ground, to cover it with dust; 8 that wrath might rise up to take vengeance; I have set her blood upon the high place of the rock that it should not be covered.
CAB(i) 6 Therefore thus says the Lord: O bloody city, the caldron in which there is scum, and the scum has not gone out of, she has brought it forth piece by piece, no lot has fallen upon it. 7 For her blood is in the midst of her; I have set it upon a smooth rock; I have not poured it out upon the earth, so that the earth should cover it; 8 that My wrath should come up for complete vengeance to be taken; I set her blood upon a smooth rock, so as not to cover it.
LXX2012(i) 6 Therefore thus says the Lord; O bloody city, the caldron in which there is scum, and the scum has not gone out of, she has brought it forth piece by piece, no lot has fallen upon it. 7 For her blood is in the midst of her; I have set it upon a smooth rock: I have not poured it out upon the earth, so that the earth should cover it; 8 that my wrath should come up for complete vengeance to be taken: I set her blood upon a smooth rock, so as not to cover it.
NSB(i) 6 »Therefore, the Lord Jehovah says: ‘Woe to the bloody city, To the cooking pot in which there is rust and whose rust has not gone out of it! Take out of it piece after piece, without making a choice. 7 »»Her blood is in her midst. She placed it on the bare rock. She did not pour it on the ground to cover it with dust. 8 ‘»That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have put her blood on the bare rock, that it may not be covered.’
ISV(i) 6 Woe to Jerusalem“This is what the Lord GOD says: ‘How terrible it is for that blood-filled city, to the pot whose rust remains in it, whose rust won’t come off. Empty it one piece at a time. Don’t let a lot fall on it. 7 Her blood was in it. She poured it out onto bare rock. She didn’t pour it out on the ground, intending to cover it with dirt. 8 In order to stir up my anger and in order to take vengeance, I set the blood on a bare rock so that it cannot be covered.’
LEB(i) 6 Therefore thus says the Lord Yahweh: "Woe to the city of bloodguilt! A pot that has its rust in it; its rust did not go out from it.* Bring it out piece by piece;* one is as good as another.* 7 For her blood was in the midst of her; she put it on a bare rock;* she did not pour it on the ground to cover it with dust.* 8 To stir up rage, to avenge myself through vengeance, I placed its blood on the barrenness of a rock, so that it may not be covered."*
BSB(i) 6 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Woe to the city of bloodshed, to the pot now rusted, whose rust will not come off! Empty it piece by piece; cast no lots for its contents. 7 For the blood she shed is still within her; she poured it out on the bare rock; she did not pour it on the ground to cover it with dust. 8 In order to stir up wrath and take vengeance, I have placed her blood on the bare rock, so that it would not be covered.’
MSB(i) 6 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Woe to the city of bloodshed, to the pot now rusted, whose rust will not come off! Empty it piece by piece; cast no lots for its contents. 7 For the blood she shed is still within her; she poured it out on the bare rock; she did not pour it on the ground to cover it with dust. 8 In order to stir up wrath and take vengeance, I have placed her blood on the bare rock, so that it would not be covered.’
MLV(i) 6 Therefore thus says the lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is in it and whose rust has not gone out of it! Take out of it piece after piece. No lot has fallen upon it.
7 For her blood is in the midst of her. She set it upon the bare rock. She did not pour it upon the ground to cover it with dust. 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
VIN(i) 6 Therefore thus says the Sovereign LORD: "Woe to the city of bloodguilt! A pot that has its rust in it; its rust did not go out from it. Bring it out piece by piece; one is as good as another. 7 ""Her blood is in her midst. She placed it on the bare rock. She did not pour it on the ground to cover it with dust. 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.'
Luther1545(i) 6 Darum spricht der HERR HERR: O der mörderischen Stadt, die ein solcher Topf ist, da das Angebrannte drinnen klebet, und nicht abgehen will! Tue ein Stück nach dem andern heraus, und darfst nicht darum losen, welches erst heraus solle. 7 Denn ihr Blut ist drinnen, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können zuscharren. 8 Und ich hab auch darum sie lassen dasselbige Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharret würde, auf daß der Grimm über sie käme und gerochen würde.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H1818 : O der mörderischen Stadt H5518 , die ein solcher Topf H5307 ist H5892 , da das Angebrannte drinnen klebet, und H5409 nicht abgehen will! Tue ein Stück H3318 nach dem andern heraus H1486 , und darfst nicht darum losen H3318 , welches erst heraus solle.
  7 H1818 Denn ihr Blut H8432 ist drinnen, das sie auf H6706 einen bloßen H5553 Felsen H8210 und nicht auf H776 die Erde H7760 verschüttet hat H6083 , da man‘s doch hätte mit Erde H3680 können zuscharren .
  8 H3680 Und ich hab H5414 auch darum sie lassen H1818 dasselbige Blut H5927 auf H6706 einen bloßen H5553 Felsen H5359 schütten, daß es H5358 nicht zugescharret würde H2534 , auf daß der Grimm über sie käme und gerochen würde.
Luther1912(i) 6 Darum spricht der Herr, HERR: O der mörderischen Stadt, die ein solcher Topf ist, da der Rost daran klebt und nicht abgehen will! Tue ein Stück nach dem andern heraus; und du darfst nicht darum losen, welches zuerst heraus soll. 7 Denn ihr Blut ist darin, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können zuscharren. 8 Und ich habe auch darum sie lassen das Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharrt würde, auf daß der Grimm über sie käme und es gerächt würde.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H188 : O H1818 der mörderischen H5892 Stadt H5518 , die ein solcher Topf H2457 ist, da der Rost H2457 H3318 daran klebt und nicht abgehen H3318 will! Tue H5409 ein Stück H5409 nach dem andern H3318 heraus H1486 ; und du darfst nicht darum losen H5307 , welches zuerst heraus H5307 soll .
  7 H1818 Denn ihr Blut H8432 ist darin H7760 , das H7760 sie auf H6706 einen bloßen H5553 Felsen H776 und nicht auf die Erde H8210 verschüttet H6083 hat, da man’s doch hätte mit Erde H3680 können zuscharren .
  8 H1818 Und ich habe auch darum sie lassen das Blut H6706 auf einen bloßen H5553 Felsen H5414 schütten H3680 , daß es nicht zugescharrt H2534 würde, auf daß der Grimm H5927 über sie käme H5359 und es gerächt H5358 würde .
ELB1871(i) 6 Darum spricht der Herr, Jehova, also: Wehe, Stadt der Blutschuld! Topf, an welchem sein Rost ist, und dessen Rost nicht von ihm abgeht! Stück für Stück hole sie heraus; nicht ist über sie das Los gefallen. 7 Denn ihr Blut ist in ihrer Mitte: sie hat es auf einen kahlen Felsen getan, sie hat es nicht auf die Erde gegossen, daß man es mit Staub bedecken könnte. 8 Um Grimm heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf einen kahlen Felsen getan, damit es nicht bedeckt würde. -
ELB1905(i) 6 Darum spricht der Herr, Jahwe, also: Wehe, Stadt der Blutschuld! Topf, an welchem sein Rost ist, und dessen Rost nicht von ihm abgeht! Stück für Stück hole sie heraus; nicht ist über sie das Los gefallen. 7 Denn ihr Blut ist in ihrer Mitte: Sie hat es auf einen kahlen Felsen getan, sie hat es nicht auf die Erde gegossen, daß man es mit Staub bedecken könnte. 8 Um Grimm heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf einen kahlen Felsen getan, damit es nicht bedeckt würde.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H559 Darum spricht H136 der Herr H188 , Jehova, also: Wehe H5892 , Stadt H1818 der Blutschuld H5518 ! Topf H2457 , an welchem sein Rost H5307 ist H2457 , und dessen Rost H3318 nicht von H5409 ihm abgeht! Stück H5409 für Stück H3318 hole sie heraus H1486 ; nicht ist über sie das Los gefallen.
  7 H1818 Denn ihr Blut H8432 ist in H7760 ihrer Mitte: Sie hat H5553 es auf einen kahlen Felsen H8210 getan, sie hat H776 es nicht auf die Erde H6083 gegossen, daß man es mit Staub H3680 bedecken könnte.
  8 H2534 Um Grimm H5359 heraufzuführen, um Rache H5414 zu üben, habe ich H1818 ihr Blut H5927 auf H5553 einen kahlen Felsen H3680 getan, damit es nicht bedeckt H5358 würde . -
DSV(i) 6 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Wee der bloedstad, den pot, welks schuim in hem is, en van welken zijn schuim en niet is uitgegaan! trek stuk bij stuk daaruit, en laat het lot over hem niet vallen. 7 Want haar bloed is in het midden van haar; op een gladde steenrots heeft zij dat gelegd; zij heeft het op de aarde niet uitgestort, om hetzelve met stof te bedekken. 8 Opdat Ik de grimmigheid doe opgaan om wraak te oefenen, heb Ik ook haar bloed op een gladde steenrots gelegd, opdat het niet bedekt worde.
DSV_Strongs(i)
  6 H559 H8804 Daarom, alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H188 : Wee H1818 H5892 der bloedstad H5518 , den pot H2457 , welks schuim H2457 in hem is, en van welken zijn schuim H3318 H8804 niet is uitgegaan H3318 H8685 ! trek H5409 stuk H5409 bij stuk H1486 daaruit, en laat het lot H5307 H8804 over hem niet vallen.
  7 H1818 Want haar bloed H8432 is in het midden H6706 van haar; op een gladde H5553 steenrots H7760 H8804 heeft zij dat gelegd H776 ; zij heeft het op de aarde H8210 H8804 niet uitgestort H6083 , om hetzelve met stof H3680 H8763 te bedekken.
  8 H2534 Opdat Ik de grimmigheid H5927 H8687 doe opgaan H5359 om wraak H5358 H8800 te oefenen H1818 , heb Ik [ook] haar bloed H6706 op een gladde H5553 steenrots H5414 H8804 gelegd H3680 H8736 , opdat het niet bedekt worde.
Giguet(i) 6 Voici donc ce que dit le Seigneur: Malheur à toi, ville de sang! tu es la chaudière où il y a de la rouille, et la rouille n’en est point partie; cette ville a offert des parts de victimes, et le sort n’est pas tombé sur elle. 7 Parce que son sang est au milieu d’elle, je l’ai posé sur une pierre lisse; je ne l’ai point répandu sur la terre où il aurait été caché, 8 Afin que ma colère éclate et châtie; j’ai mis le sang sur une pierre lisse, de peur qu’il ne soit caché.
DarbyFR(i) 6 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville de sang, la marmite en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne se détache pas! Tires-en morceau par morceau; qu'on ne jette pas le sort sur elle; 7 car son sang est au milieu d'elle: elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière. 8 Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j'ai mis son sang sur le roc nu, pour qu'il ne soit pas couvert.
Martin(i) 6 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : malheur à la ville sanguinaire, à la chaudière dans laquelle est son écume, et de laquelle l'écume n'est point sortie; vide-la pièce après pièce; et que le sort ne soit point jeté sur elle. 7 Parce que son sang est au milieu d'elle, qu'elle l'a mis sur la pierre sèche, et qu'elle ne l'a point répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. 8 J'ai mis son sang sur une pierre sèche, afin qu'il ne soit point couvert, pour faire monter la fureur, et pour en prendre vengeance.
Segond(i) 6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort. 7 Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. 8 Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne fût pas couvert.
Segond_Strongs(i)
  6 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H188  : Malheur H5892 à la ville H1818 sanguinaire H5518 , chaudière H2457 pleine de rouille H2457 , et dont la rouille H3318 ne se détache H8804   H3318 pas ! Tires H8685   H5409 -en les morceaux H5409 les uns après les autres H5307 , sans recourir H8804   H1486 au sort.
  7 H1818 Car le sang H8432 qu’elle a versé est au milieu H7760 d’elle ; elle l’a mis H8804   H5553 sur le roc H6706 nu H8210 , elle ne l’a pas répandu H8804   H776 sur la terre H3680 pour le couvrir H8763   H6083 de poussière.
  8 H5927 Afin de montrer H8687   H2534 ma fureur H5358 , afin de me venger H8800   H5359   H5414 , j’ai répandu H8804   H1818 son sang H5553 sur le roc H6706 nu H3680 , pour qu’il ne fût pas couvert H8736  .
SE(i) 6 Pues así dijo el Señor DIOS: ­Ay de la ciudad de sangre, de la olla no espumada, y cuya espuma no salió de ella! Por sus piezas, por sus piezas sácala; no caiga sobre ella suerte ( de herencia). 7 Porque su sangre fue en medio de ella; sobre la cima de la piedra la puso; no la derramó sobre la tierra para que fuese cubierta con polvo. 8 Para hacer subir la ira para hacer venganza, yo puse su sangre sobre el lugar alto de la piedra, para que no sea cubierta.
ReinaValera(i) 6 Pues así ha dicho el Señor Jehová: ­Ay de la ciudad de sangres, de la olla no espumada, y cuya espuma no salió de ella! Por sus piezas, por sus piezas sácala; no caiga sobre ella suerte. 7 Porque su sangre fué en medio de ella: sobre una piedra alisada la puso; no la derramó sobre la tierra para que fuese cubierta con polvo. 8 Habiendo, pues, hecho subir la ira para hacer venganza, yo pondré su sangre sobre la dura piedra, para que no sea cubierta.
JBS(i) 6 Pues así dijo el Señor DIOS: ¡Ay de la ciudad de sangre, de la olla no espumada, y cuya espuma no salió de ella! Por sus piezas, por sus piezas sácala; no caiga sobre ella suerte (de herencia). 7 Porque su sangre fue en medio de ella; sobre la cima de la piedra la puso; no la derramó sobre la tierra para que fuera cubierta con polvo. 8 Para hacer subir la ira para hacer venganza, yo puse su sangre sobre el lugar alto de la piedra, para que no sea cubierta.
Albanian(i) 6 Prandaj, kështu thotë Zoti, Zoti: "Mjerë qyteti gjakatar, tenxheres ku ka papastërti, papastërti që nuk hiqet. Zbraze pjesë pjesë pa hedhur short mbi të. 7 Sepse gjaku i tij është në mes të tij; e ka vënë në majë të një shkëmbi, nuk e ka shkapërderdhur për tokë për ta mbuluar me pluhur. 8 Për të nxitur tërbimin, për t'u hakmarrë, ka vënë gjakun e tij në majë të një shkëmbi, që të mos mbulohet".
RST(i) 6 Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, вкотором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайтеиз него, не выбирая по жребию. 7 Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью. 8 Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.
Arabic(i) 6 لذلك هكذا قال السيد الرب. ويل لمدينة الدماء القدر التي فيها زنجارها وما خرج منها زنجارها. اخرجوها قطعة قطعة. لا تقع عليها قرعة. 7 لان دمها في وسطها. قد وضعته على ضحّ الصخر لم ترقه على الارض لتواريه بالتراب. 8 لصعود الغضب لتنقم نقمة وضعت دمها على ضحّ الصخر. لئلا يوارى.
Bulgarian(i) 6 Затова, така казва Господ БОГ: Горко на града на кръвопролитието — на котела, чиято ръжда е по него и чиято ръжда не излиза от него! Къс по къс го извади, за тях не е хвърлен жребий за избор. 7 Защото кръвта му е сред него, той я сложи на гола скала, не я изля на земята, за да се покрие с пръст. 8 За да надигна ярост, за да се извърши отмъщение, изложих на гола скала кръвта му, за да не се покрие.
Croatian(i) 6 Jer ovako govori Jahve Gospod: 'Jao gradu krvničkom, zahrđalu loncu s kojega se hrđa ne skida! A zatim komad po komad iz njega izvadi, ali za nj ne bacaj kÓockÄe! 7 Jer krv je njegova u njemu - na golu je kamenu ostavi, po zemlji je ne razlij gdje bi je prašina mogla prekriti! 8 Da se gnjev moj raspali, da mu odmazdim, ostavih krv njegovu na kamenu golom, da se ne pokrije.'
BKR(i) 6 Protož takto praví Panovník Hospodin: Běda městu tomu vražedlnému, hrnci, v němž zůstává připálenina jeho, z něhož, pravím, připálenina jeho nevychází. Po kusích, po kusích vytahuj z něho, nepadneť na něj los. 7 Nebo krev jest u prostřed něho. Na vysedlou skálu vystavilo ji; nevylilo jí na zemi, aby ji prach přikryl. 8 I já zanítě prchlivost k vykonání pomsty, vystavím krev na vysedlou skálu, aby nebyla přikryta.
Danish(i) 6 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Ve den blodskyldige Stad, en Gryde, hvori der er Rust, og hvis Rust ikke er gaaet af den! tag et Stykke efter det andet ud deraf, der skal ikke kastes Lod derover. 7 Thi dens Blod er blevet midt udi den, den har lagt det paa en solbrændt Klippe; den udøste det ikke paa Jorden, at man kunde have skjult det med Støv. 8 Paa det jeg skulde lade min Vrede opstige, paa det jeg skulde hævne strengelig, har jeg ladet dens Blod komme paa den solbrændte Klippe, at det ikke skulde skjules.
CUV(i) 6 主 耶 和 華 如 此 說 : 禍 哉 ! 這 流 人 血 的 城 , 就 是 長 鏽 的 鍋 。 其 中 的 鏽 未 曾 除 掉 , 須 要 將 肉 塊 從 其 中 一 一 取 出 來 , 不 必 為 它 拈 鬮 。 7 城 中 所 流 的 血 倒 在 淨 光 的 磐 石 上 , 不 倒 在 地 上 , 用 土 掩 蓋 。 8 這 城 中 所 流 的 血 倒 在 淨 光 的 磐 石 上 , 不 得 掩 蓋 , 乃 是 出 於 我 , 為 要 發 忿 怒 施 行 報 應 。
CUV_Strongs(i)
  6 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H188 :禍哉 H1818 !這流人血的 H5892 H2457 ,就是長鏽的 H5518 H2457 。其中的鏽 H3318 未曾除掉 H5409 ,須要將肉塊 H3318 從其中一一取出來 H5307 ,不必為它拈 H1486 鬮。
  7 H8432 城中 H1818 所流的血 H7760 倒在 H5553 淨光的磐石 H6706 H8210 ,不倒在 H776 H6083 上,用土 H3680 掩蓋。
  8 H1818 這城中所流的血 H5414 倒在 H5553 淨光的磐石 H6706 H3680 ,不得掩蓋 H5927 ,乃是出於我,為要發 H2534 忿怒 H5358 施行 H5359 報應。
CUVS(i) 6 主 耶 和 华 如 此 说 : 祸 哉 ! 这 流 人 血 的 城 , 就 是 长 锈 的 锅 。 其 中 的 锈 未 曾 除 掉 , 须 要 将 肉 块 从 其 中 一 一 取 出 来 , 不 必 为 它 拈 阄 。 7 城 中 所 流 的 血 倒 在 净 光 的 磐 石 上 , 不 倒 在 地 上 , 用 土 掩 盖 。 8 这 城 中 所 流 的 血 倒 在 净 光 的 磐 石 上 , 不 得 掩 盖 , 乃 是 出 于 我 , 为 要 发 忿 怒 施 行 报 应 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H188 :祸哉 H1818 !这流人血的 H5892 H2457 ,就是长锈的 H5518 H2457 。其中的锈 H3318 未曾除掉 H5409 ,须要将肉块 H3318 从其中一一取出来 H5307 ,不必为它拈 H1486 阄。
  7 H8432 城中 H1818 所流的血 H7760 倒在 H5553 净光的磐石 H6706 H8210 ,不倒在 H776 H6083 上,用土 H3680 掩盖。
  8 H1818 这城中所流的血 H5414 倒在 H5553 净光的磐石 H6706 H3680 ,不得掩盖 H5927 ,乃是出于我,为要发 H2534 忿怒 H5358 施行 H5359 报应。
Esperanto(i) 6 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ve al la sangavida urbo, al la kaldrono, kies sedimento restas en gxi kaj kies sedimento ne eliras el gxi! pecon post peco eljxetu el gxi, ne elektu lote. 7 CXar gxia sango estas en gxi; sur nudan rokon gxi versxis gxin, ne versxis gxin sur la teron, kie polvo povus gxin kovri. 8 Por venigi sur gxin Mian koleron, por fari vengxon, Mi versxos gxian sangon sur nudan rokon, por ke gxi ne estu kovrita.
Finnish(i) 6 Sentähden näin sanoo Herra, Herra: voi murhakaupunkia! joka senkaltainen pata on, jossa ruoste riippuu kiinni, niin ettei sen ruoste tahdo eritä. Ota kappale kappaleen jälkeen siitä ulos, sillä ei tarvita siitä arpaa heittää. 7 Sillä hänen verensä on siellä, joka paljaalle kalliolle pantu on, ja ei maan päälle vuodatettu, että se mullalla peitettäisiin. 8 Ja minä olen myös sentähden heidän antanut sen veren paljaalle kalliolle vuodattaa, ettei se peitettäisi, että viha tulis heidän päällensä, ja heille kostettaisiin.
FinnishPR(i) 6 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Voi verivelkojen kaupunkia, pataa, joka on ruostunut ja josta ei lähde sen ruoste! Tyhjennä se kappale kappaleelta: sille ei ole langennut arpaosaa. 7 Sillä sen vuodattama veri on sen keskellä, paljaalle kalliolle se on sen koonnut, ei ole vuodattanut sitä maahan, tomun peitettäväksi. 8 Nostattaakseni kiivauden, tuottaakseni koston minä olen pannut sen veren paljaalle kalliolle, ettei se peittyisi.
Haitian(i) 6 Men sa Seyè sèl Mèt la di apre sa: -Madichon pou lavil ki renmen fè san koule a! Li tankou yon chodyè wouye yo pa janm foubi. Wete tout moso vyann yo yonn apre lòt. Pa chwazi pou kite anyen ladan l'. 7 Li fè anpil san koule nan mitan li. Men, san an pa koule atè pou pousyè te kouvri l'. San an koule sou wòch. 8 Mwen kite san an la sou wòch yo, kote yo pa ka kouvri l', pou l' ka mande revanj paske sa fè m' fache anpil.
Hungarian(i) 6 Ezokáért így szól az Úr Isten: Jaj a vérontó városnak, a fazéknak, a melynek rozsdája benne van, és rozsdája nem ment le róla! Darabról darabra szedd ki, a mi benne van: nem esett sors reá. 7 Mert vére ott van közepében, kopasz sziklára ontotta, nem a földre öntötte, hogy por fedje be. 8 Hogy haragomat felindítsam és bosszút álljak, kopasz sziklára ontottam vérét, hogy be ne fedeztessék.
Indonesian(i) 6 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Celakalah kota yang penuh dengan pembunuh itu! Kota itu seperti periuk berkarat yang tidak pernah digosok. Daging yang ada di dalamnya dikeluarkan sepotong demi sepotong, sampai tak ada satu pun yang masih tinggal. 7 Di kota itu terjadi pembunuhan, tetapi darah kurbannya tidak tercurah ke tanah, melainkan ke atas batu yang keras, sehingga tak dapat ditimbuni. 8 Darah itu Kubiarkan di situ sehingga dapat dilihat dan menuntut balas."
Italian(i) 6 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Guai alla città di sangue, alla pignatta, che ha dentro di sè la sua bruttura, la cui bruttura non è uscita fuori! vuotala a pezzo a pezzo; non traggasi la sorte sopra essa. 7 Conciossiachè il suo sangue sia stato in mezzo di lei; essa l’ha posto sopra un sasso liscio, non l’ha sparso in terra, per coprirlo di polvere. 8 Io altresì, montando in ira, per far vendetta, metterò il suo sangue sopra un sasso liscio, acciocchè non sia coperto.
ItalianRiveduta(i) 6 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Guai alla città sanguinaria, pentola piena di verderame, il cui verderame non si stacca! Vuotala de’ pezzi, uno a uno, senza tirare a sorte! 7 Poiché il sangue che ha versato è in mezzo a lei; essa lo ha posto sulla roccia nuda; non l’ha sparso in terra, per coprirlo di polvere. 8 Per eccitare il furore, per farne vendetta, ho fatto mettere quel sangue sulla roccia nuda, perché non fosse coperto.
Korean(i) 6 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 피흘린 성읍,녹슨 가마 곧 그속의 녹을 없이 하지 아니한 가마여 화 있을진저 제비 뽑을 것도 없이 그 덩이를 일일이 꺼낼지어다 7 그 피가 그 가운데 있음이여 피를 땅에 쏟아서 티끌이 덮이게 하지 않고 말간 반석 위에 두었도다 8 내가 그 피를 말간 반석 위에 두고 덮이지 않게 함은 분노를 발하여 보응하려 함이로라
Lithuanian(i) 6 Todėl taip sako Viešpats: ‘Vargas krauju suteptam miestui­prisvilusiam katilui. Išimk iš jo gabalą po gabalo, nemesdamas burto. 7 Kraujas yra jo viduryje. Jis buvo pralietas ant plikos uolos, ne ant žemės, kur dulkės jį pridengtų. 8 Kad sukelčiau rūstybę ir įvykdyčiau kerštą, leidau Jeruzalei kraują pralieti ant plikos uolos, kad jis nebūtų pridengtas’.
PBG(i) 6 Przetoż tak mówi panujący Pan: Biada temu miastu krwawemu, garncowi, w którym zostaje przywara jego, z którego, mówię, przywara jego nie wychodzi: po sztukach, po sztukach wyciągaj z niego, nie padnieć nań los. 7 Bo iż krew jego jest w pośrodku jego, na wierzchu skały wystawiło ją, nie wylało jej na ziemię, aby była zakryta prochem; 8 Tedy i Ja rozniecę zapalczywość na wykonanie pomsty, wystawię krew jego na wierzchu skały, aby nie była zakryta.
Portuguese(i) 6 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da caldeira, que está enferrujada por dentro, e cuja ferrugem não saiu dela! tira dela a carne pedaço por pedaço; não caiu sorte sobre ela; 7 porque o seu sangue está no meio dela; sobre uma penha descalvada ela o pôs; não o derramou sobre o chão, para o cobrir com pó. 8 Foi para fazer subir a minha indignação para tomar vingança, que eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não fosse coberto.
Norwegian(i) 6 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Ve blodstaden, den rustne gryte, som rusten ikke er gått av! Ta stykke for stykke ut av den! Det blir ikke kastet lodd derom. 7 For det blod den har utøst, er ennu i den; den har helt det ut på nakne berget, den har ikke utøst det på jorden, så mulden kunde dekke over det. 8 For å la min harme ha fritt løp, for å ta hevn lot jeg dens blod komme på nakne berget, så det ikke skulde bli tildekket.
Romanian(i) 6 De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Vai de cetatea cea setoasă de sînge, cazanul cel plin de rugină, şi de pe care nu se ia rugina! Scoateţi bucăţile din el unele după altele, fără să trageţi la sorţi. 7 Căci sîngele pe care l -a vărsat ea este încă în mijlocul ei. L -a pus pe stînca goală, nu l -a vărsat pe pămînt, ca să -l acopere apoi cu ţărînă. 8 Ca să-Mi arăt urgia, ca să Mă răzbun, i-am vărsat sîngele pe stînca goală, pentruca să nu fie acoperit.
Ukrainian(i) 6 Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогубному, котлові, що іржа його в ньому, і що його іржа не сходить із нього! Кусок за куском повитягуй це з нього; на нього нехай не впаде жеребок! 7 Кров бо його серед нього, він на голу скелю її помістив, не вилив на землю її, щоб порохом вкрити її. 8 Щоб лютість підійняти, щоб помститися, Я дам його кров на голу скелю, щоб вона непокрита була.