Ezekiel 26:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G3754 For G3592 thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G1863 bring G1909 against G1473 you, G* O Sor, G3588   G* Nebuchadnezzar G935 king G* of Babylon G575 from G3588 the G1005 north G935 ( [2king G935 3of kings G1510.2.3 1he is]) G3326 with G2462 horses, G2532 and G716 chariots, G2532 and G2460 horsemen, G2532 and G4864 a gathering G1484 [2nations G4183 1of many], G4970 exceedingly.
  8 G3778 This one G3588   G2364 [2your daughters G3588   G1722 3in G3588 4the G3977.1 5plain G3162 6 by the sword G337 1will do away with]; G2532 and G1325 he will appoint G1909 against G1473 you G4399.1 an advance guard, G2532 and G4039.1 he will enclose G1473 you, G2532 and G4016 he will put [2around G1473 3you G5028.1 1a trench], G2532 and G4039.1 he will enclose G1909 upon G1473 you G5482 with a siege mound G2945 round about, G2532 and G4057.1 a surrounding G3696 of shields, G2532 and G3588   G3057 [2his lances G1473   G561 3before G1473 4you G1325 1he shall appoint].
  9 G3588   G5038 [2your walls G1473   G2532 3and G3588   G4444 4your towers G1473   G2507 1He will demolish] G1722 with G3588   G3696 his own weapons. G1473  
  10 G575 From G3588 the G4128 multitude G3588   G2462 of his horses G1473   G2619 [2shall cover you G1473   G3588   G2868 1their dust]; G1473   G2532 and G575 from G3588 the G5456 sound G3588   G2460 of his horsemen G1473   G2532 and G3588 the G5164 wheels G3588   G716 of his chariots G1473   G4579 [2shall be shaken G3588   G5038 1your walls] G1473   G1531 at his entering G1473   G3588   G4439 your gates, G1473   G5613 as G1531 one entering G1519 into G4172 a city G1537 from G3977.1 the plain.
  11 G1722 With G3588 the G3694.1 hoofs G3588   G2462 of his horses G1473   G2662 they shall trample G3956 all G3588   G4113 your squares; G1473   G3588   G2992 [2your people G1473   G3162 3by sword G337 1they shall do away with]; G2532 and G3588 the G5287 support G3588   G2479 of your strength G1473   G1909 [2to G3588 3the G1093 4ground G2609 1they shall bring down].
  12 G2532 And G4307.1 he shall plunder G3588   G1411 your force, G1473   G2532 and G4659.1 shall despoil G3588   G5224 your possessions, G1473   G2532 and G2598 shall throw down G3588   G5038 your walls, G1473   G2532 and G3588   G3624 [4houses G1473 2your G3588   G1938.1 3desirable G2507 1shall demolish]. G2532 And G3588   G3037 your stones, G1473   G2532 and G3588   G3586 your wood, G2532 and G3588   G5522 your dust G1473   G1519 [2into G3319 3 the midst G3588 4of the G2281 5sea G1685 1he will cast].
ABP_GRK(i)
  7 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1863 επάγω G1909 επί G1473 σε G* Σορ G3588 τον G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G575 από G3588 του G1005 βορρά G935 βασιλεύς G935 βασιλέων G1510.2.3 εστί G3326 μεθ΄ G2462 ίππων G2532 και G716 αρμάτων G2532 και G2460 ιππέων G2532 και G4864 συναγωγής G1484 εθνών G4183 πολλών G4970 σφόδρα
  8 G3778 ούτος G3588 τας G2364 θυγατέρας σου G3588 τας G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G3162 μαχαίρα G337 ανελεί G2532 και G1325 δώσει G1909 επί G1473 σε G4399.1 προφυλακήν G2532 και G4039.1 περιοικοδομήσει G1473 σε G2532 και G4016 περιβαλεί G1473 σοι G5028.1 τάφρον G2532 και G4039.1 περιοικοδομήσει G1909 επί G1473 σε G5482 χάρακα G2945 κύκλω G2532 και G4057.1 περίστασιν G3696 όπλων G2532 και G3588 τας G3057 λόγχας αυτού G1473   G561 απέναντί G1473 σου G1325 δώσει
  9 G3588 τα G5038 τείχη σου G1473   G2532 και G3588 τους G4444 πύργους σου G1473   G2507 καθελεί G1722 εν G3588 τοις G3696 όπλοις εαυτού G1473  
  10 G575 από G3588 του G4128 πλήθους G3588 των G2462 ίππων αυτού G1473   G2619 κατακαλύψει σε G1473   G3588 ο G2868 κονιορτός αυτών G1473   G2532 και G575 από G3588 της G5456 φωνής G3588 των G2460 ιππέων αυτού G1473   G2532 και G3588 των G5164 τροχών G3588 των G716 αρμάτων αυτού G1473   G4579 σεισθήσεται G3588 τα G5038 τείχη σου G1473   G1531 εισπορευομένου αυτού G1473   G3588 τας G4439 πύλας σου G1473   G5613 ως G1531 εισπορευόμενος G1519 εις G4172 πόλιν G1537 εκ G3977.1 πεδίου
  11 G1722 εν G3588 ταις G3694.1 οπλαίς G3588 των G2462 ίππων αυτού G1473   G2662 καταπατήσουσιν G3956 πάσας G3588 τας G4113 πλατείας σου G1473   G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G3162 μαχαίρα G337 ανελεί G2532 και G3588 την G5287 υπόστασιν G3588 της G2479 ισχύος σου G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G2609 κατάξει
  12 G2532 και G4307.1 προνομεύσει G3588 την G1411 δύναμίν σου G1473   G2532 και G4659.1 σκυλεύσει G3588 τα G5224 υπάρχοντά σου G1473   G2532 και G2598 καταβαλεί G3588 τα G5038 τείχη σου G1473   G2532 και G3588 τους G3624 οίκους G1473 σου G3588 τους G1938.1 επιθυμητούς G2507 καθελεί G2532 και G3588 τους G3037 λίθους σου G1473   G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα σου G2532 και G3588 τον G5522 χούν σου G1473   G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης G1685 εμβαλεί
LXX_WH(i)
    7 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   N-PRI σορ G3588 T-ASM τον   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM βορρα G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μεθ G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G716 N-GPN αρματων G2532 CONJ και G2460 N-GPM ιππεων G2532 CONJ και G4864 N-GSF συναγωγης G1484 N-GPN εθνων G4183 A-GPM πολλων G4970 ADV σφοδρα
    8 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G3162 N-DSF μαχαιρα G337 V-FAI-3S ανελει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   N-ASF προφυλακην G2532 CONJ και   V-FAI-3S περιοικοδομησει G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   N-DSM κυκλω G5482 N-ASM χαρακα G2532 CONJ και   N-ASF περιστασιν G3696 N-GPN οπλων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3057 N-APF λογχας G846 D-GSM αυτου   ADV απεναντι G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-3S δωσει
    9 G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4444 N-APM πυργους G4771 P-GS σου G2598 V-FAI-3S καταβαλει G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3162 N-DPF μαχαιραις G846 D-GSM αυτου
    10 G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G846 D-GSM αυτου G2619 V-FAI-3S κατακαλυψει G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2868 N-NSM κονιορτος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GPM των G2460 N-GPM ιππεων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5164 N-GPM τροχων G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G846 D-GSM αυτου G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G3588 T-NPN τα G5038 N-NPN τειχη G4771 P-GS σου G1531 V-PMPGS εισπορευομενου G846 D-GSM αυτου G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G1531 V-PMPNS εισπορευομενος G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1537 PREP εκ   N-GSN πεδιου
    11 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF οπλαις G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3P καταπατησουσιν G4771 P-GS σου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4116 A-APF πλατειας G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G3162 N-DSF μαχαιρα G337 V-FAI-3S ανελει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5287 N-ASF υποστασιν G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2609 V-FAI-3S καταξει
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-3S προνομευσει G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-3S σκυλευσει G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2598 V-FAI-3S καταβαλει G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G4771 P-GS σου G3588 T-APM τους G1938 N-APM επιθυμητους G2507 V-FAI-3S καθελει G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1685 V-FAI-3S εμβαλει
HOT(i) 7 כי כה אמר אדני יהוה הנני מביא אל צר נבוכדראצר מלך בבל מצפון מלך מלכים בסוס וברכב ובפרשׁים וקהל ועם רב׃ 8 בנותיך בשׂדה בחרב יהרג ונתן עליך דיק ושׁפך עליך סללה והקים עליך צנה׃ 9 ומחי קבלו יתן בחמותיך ומגדלתיך יתץ בחרבותיו׃ 10 משׁפעת סוסיו יכסך אבקם מקול פרשׁ וגלגל ורכב תרעשׁנה חומותיך בבאו בשׁעריך כמבואי עיר מבקעה׃ 11 בפרסות סוסיו ירמס את כל חוצותיך עמך בחרב יהרג ומצבות עזך לארץ תרד׃ 12 ושׁללו חילך ובזזו רכלתך והרסו חומותיך ובתי חמדתך יתצו ואבניך ועציך ועפרך בתוך מים ישׂימו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H935 מביא I will bring H413 אל upon H6865 צר Tyrus H5019 נבוכדראצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon, H6828 מצפון from the north, H4428 מלך a king H4428 מלכים of kings, H5483 בסוס with horses, H7393 וברכב and with chariots, H6571 ובפרשׁים and with horsemen, H6951 וקהל and companies, H5971 ועם people. H7227 רב׃ and much
  8 H1323 בנותיך thy daughters H7704 בשׂדה in the field: H2719 בחרב with the sword H2026 יהרג He shall slay H5414 ונתן and he shall make H5921 עליך against H1785 דיק a fort H8210 ושׁפך thee, and cast H5921 עליך against H5550 סללה a mount H6965 והקים thee, and lift up H5921 עליך against H6793 צנה׃ the buckler
  9 H4239 ומחי engines H6904 קבלו of war H5414 יתן And he shall set H2346 בחמותיך against thy walls, H4026 ומגדלתיך thy towers. H5422 יתץ he shall break down H2719 בחרבותיו׃ and with his axes
  10 H8229 משׁפעת   H5483 סוסיו of his horses H3680 יכסך shall cover H80 אבקם their dust H6963 מקול at the noise H6571 פרשׁ of the horsemen, H1534 וגלגל and of the wheels, H7393 ורכב and of the chariots, H7493 תרעשׁנה shall shake H2346 חומותיך thee: thy walls H935 בבאו when he shall enter H8179 בשׁעריך into thy gates, H3996 כמבואי as men enter into H5892 עיר a city H1234 מבקעה׃ wherein is made a breach.
  11 H6541 בפרסות With the hooves H5483 סוסיו of his horses H7429 ירמס shall he tread down H853 את   H3605 כל all H2351 חוצותיך thy streets: H5971 עמך thy people H2719 בחרב by the sword, H2026 יהרג he shall slay H4676 ומצבות garrisons H5797 עזך and thy strong H776 לארץ to the ground. H3381 תרד׃ shall go down
  12 H7997 ושׁללו And they shall make a spoil H2428 חילך of thy riches, H962 ובזזו and make a prey H7404 רכלתך of thy merchandise: H2040 והרסו and they shall break down H2346 חומותיך thy walls, H1004 ובתי houses: H2532 חמדתך thy pleasant H5422 יתצו and destroy H68 ואבניך thy stones H6086 ועציך and thy timber H6083 ועפרך and thy dust H8432 בתוך in the midst H4325 מים of the water. H7760 ישׂימו׃ and they shall lay
new(i)
  7 H559 [H8804] For thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H935 [H8688] Behold, I will bring H6865 upon Tyre H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H4428 a king H4428 of kings, H6828 from the north, H5483 with horses, H7393 and with chariots, H6571 and with horsemen, H6951 and congregations, H7227 and many H5971 people.
  8 H2026 [H8799] He shall slay H2719 with the sword H1323 thy daughters H7704 in the field: H5414 [H8804] and he shall make H1785 a fort H8210 [H8804] against thee, and cast H5550 a siege mound H6965 [H8689] against thee, and raise up H6793 the buckler against thee.
  9 H5414 [H8799] And he shall set H4239 engines H6904 of war H2346 against thy walls, H2719 and with his axes H5422 [H8799] he shall break down H4026 thy towers.
  10 H8229 By reason of the abundance H5483 of his horses H80 their dust H3680 [H8762] shall cover H2346 thee: thy walls H7493 [H8799] shall shake H6963 at the noise H6571 of the horsemen, H1534 and of the wheels, H7393 and of the chariots, H935 [H8800] when he shall enter H8179 into thy gates, H3996 as men enter H5892 into a city H1234 [H8794] in which is made a breach.
  11 H6541 With the hoofs H5483 of his horses H7429 [H8799] shall he tread down H2351 all thy streets: H2026 [H8799] he shall slay H5971 thy people H2719 by the sword, H5797 and thy strong H4676 garrisons H3381 [H8799] shall go down H776 to the earth.
  12 H7997 [H8804] And they shall make a spoil H2428 of thy riches, H962 [H8804] and make a prey H7404 of thy merchandise: H2040 [H8804] and they shall break down H2346 thy walls, H5422 [H8799] and tear down H2532 thy pleasant H1004 houses: H7760 [H8799] and they shall lay H68 thy stones H6086 and thy timber H6083 and thy dust H8432 in the midst H4325 of the water.
Vulgate(i) 7 quia haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone regem regum cum equis et curribus et equitibus et coetu populoque magno 8 filias tuas quae sunt in agro gladio interficiet et circumdabit te munitionibus et conportabit aggerem in gyro et levabit contra te clypeum 9 et vineas et arietes temperabit in muros tuos et turres tuas destruet in armatura sua 10 inundatione equorum eius operiet te pulvis eorum a sonitu equitum et rotarum et curruum movebuntur muri tui dum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitus urbis dissipatae 11 ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas populum tuum gladio caedet et statuae tuae nobiles in terram corruent 12 vastabunt opes tuas diripient negotiationes tuas et destruent muros tuos et domos tuas praeclaras subvertent et lapides tuos et ligna tua et pulverem tuum in medio aquarum ponent
Clementine_Vulgate(i) 7 [Quia hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone, regem regum, cum equis, et curribus, et equitibus, et cœtu, populoque magno. 8 Filias tuas quæ sunt in agro, gladio interficiet, et circumdabit te munitionibus, et comportabit aggerem in gyro, et elevabit contra te clypeum: 9 et vineas et arietes temperabit in muros tuos, et turres tuas destruet in armatura sua. 10 Inundatione equorum ejus operiet te pulvis eorum: a sonitu equitum, et rotarum, et curruum, movebuntur muri tui, cum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitum urbis dissipatæ. 11 Ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas: populum tuum gladio cædet, et statuæ tuæ nobiles in terram corruent. 12 Vastabunt opes tuas, diripient negotiationes tuas, et destruent muros tuos, et domos tuas præclaras subvertent: et lapides tuos, et ligna tua, et pulverem tuum in medio aquarum ponent.
Wycliffe(i) 7 For whi the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal brynge to Tire Nabugodonosor, the king of Babiloyne, fro the north, the kyng of kyngis, with horsis, and charis, and knyytis, and with a cumpeny, and greet puple. 8 He schal sle bi swerd thi douytris that ben in the feeld, and he schal cumpasse thee with strengthingis, and he schal bere togidere erthe in cumpas. And he schal reise a scheeld ayens thee, 9 and he schal tempre engynes lijc vineres, and engines `that ben clepid wetheris ayens thi wallis; and he schal distrie thi touris bi his armure. 10 Bi flowynge of his horsis, the dust of tho schal hile thee; thi wallis schulen be mouyd of the soun of knyytis, and of wheelis, and of charis; whanne he schal entre bi the yatis, as bi entryngis of a citee distried, 11 with the clees of hise horsis he schal defoule alle thi stretis. He shal sle bi swerd thi puple, and thi noble ymagis schulen falle doun in to erthe. 12 Thei schulen waste thi richessis, thei schulen rauysche thi marchaundies; and thei schulen distrie thi wallis, and thei schulen distrie thin housis ful clere, and thi stoonys, and thi trees, and thei schulen putte thi dust in the myddis of watris.
Coverdale(i) 7 For thus saieth the LORDE God: Beholde, I will brynge hither Nabuchodonosor (which is the kynge off Babilon & a kynge of kynges) from the North, vpo Tyre, with horses, charettes, horsmen and with a greate multitude of people. 8 Thy doughters that are in the londe, shal he slaye with ye swearde: But agaynst ye, he shall make bullworkes & graue vp dyches aboute the, & lift vp his shylde agaynst ye. 9 His slynges & batelrames shal he prepare for thy walles, & wt his weapes breake downe thy towres. 10 The dust of his horses shal couer ye, they shalbe so many: ye walles shal shake at the noyse of ye horse men, charettes & wheles: when he cometh to thy portes, as men do into an open cite. 11 With the hoffes off his horse fete, shal he treade downe all thy stretes. He shal slaye thy people wt the swearde, & breake downe the pilers of thy strength. 12 They shal waist awaye thy riches, & spoyle yi marchaudise. Thy walles shal they breake downe, & destroye thy houses of pleasure. Thy stones, thy tymbre & foundacions, shall they cast in the water.
MSTC(i) 7 For thus sayeth the LORD God: Behold, I will bring hither Nebuchadnezzar, which is the king of Babylon and a king of kings, from the North upon Tyre: with horses, chariots, horsemen, and with a great multitude of people. 8 Thy daughters that are in the land shall he slay with the sword: but against thee, he shall make bulwarks and grave up ditches about thee, and lift up his shield against thee. 9 His slings and battle-rams shall he prepare for thy walls, and with his weapons break down thy towers. 10 The dust of his horses shall cover thee, they shall be so many: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, chariots and wheels when he cometh to thy ports, as men do into an open city. 11 With the hoofs of his horses' feet shall he tread down all thy streets. He shall slay thy people with the sword, and break down the pillars of thy strength. 12 They shall waste away thy riches, and spoil thy merchandise. Thy walls shall they break down, and destroy thy houses of pleasure. Thy stones, thy timber and foundations shall they cast in the water.
Matthew(i) 7 For thus sayeth the Lord God: Beholde, I will bringe hither Nabuchodonozor (which is the Kynge of Babylon, and a kinge of kinges) from the North vpon Tire, with horses charettes, horsmen, and with a greate multytude of people. 8 Thy doughters that are in the lande, shall he slaye with the swearde: but agaynst the, he shal make bulworckes & graue vp diches aboute the, & lyft vp his shylde againste the. 9 His slynges and batelrammes shall he prepare for thy walles, and with his weapens breake doune thy towres. 10 The dust of his horses shall couer the: they shalbe so many: thy walles shall shake at the noyse of the horse men, charettes and wheles: when he cometh to thy portes, as men do into an open cyty. 11 With the hostes of his horse fete, shall he treade doune all thy stretes. He shall sleye thy people with the swerde, & breake doune the pylers of thy strengthe. 12 They shal wast awaye thy riches, and spoile thy marchaundyse. Thy walles shall they breake doune, and destroy thy houses of pleasure. Thy stones, thy timbre and foundacions shal they cast in the water.
Great(i) 7 For thus sayeth the Lord God: Behold, I will bring hither Nabuchodonosor (which is the kynge of Babylon, and a kynge of kynges) from the North vpon Tyre: wt horses, charettes, horssmen, and with a greate multitude of people. 8 Thy daughters that are in the land, shall he slaye with the sweard: but agaynst the, he shall make bullworkes and graue vp dyches aboute the, and lyft vp hys shylde agaynst the. 9 Hys slynges and batelrammes shal he prepare for thy walles, and wt his weapens breake downe thy towres. 10 The dust of hys horses shall couer the, they shalbe so many: thy walles shall shake at the noyse of the horsmen, charettes and wheles when he commeth to thy portes, as men do into an open cytie. 11 With the hoffes of his horse fete, shall he treade downe all thy stretes. He shal slaye the people with the sweard, and breake downe the pylers of thy strength. 12 They shall waste awaye thy ryches, and spoyle thy marchaundyse. Thy walles shall they breake downe, and destroye thy houses of pleasure. Thy stones, thy tymbre and foundacyons shall they cast in the water.
Geneva(i) 7 For thus sayth the Lord God, Behold, I will bring vpon Tyrus Nebuchad-nezzar King of Babel, a King of Kings from the North, with horses and with charets, and with horsemen, with a multitude and much people. 8 He shall slay with the sword thy daughters in the fielde, and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift vp the buckler against thee. 9 He shall set engins of warre before him against thy walles, and with his weapons breake downe thy towres. 10 The dust of his horses shall couer thee, for their multitude: thy walles shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheeles, and of the charets, when he shall enter into thy gates as into the entrie of a citie that is broken downe. 11 With the hooues of his horses shall he treade downe all thy streetes: he shall slay thy people by the sworde, and the pillars of thy strength shall fall downe to the ground. 12 And they shall robbe thy riches, and spoyle thy marchandise, and they shall breake downe thy walles, and destroy thy pleasant houses, and they shall cast thy stones and thy timber and thy dust into the middes of the water.
Bishops(i) 7 For thus sayth the Lord God: Behold, I will bring vpon Tyrus, Nabuchodonozor king of Babylon from the north, a king of kinges, with horses, charets, horsemen, with a multitude, and much people 8 Thy daughters that are in the field shal he slay with the sword: but against thee he shal make bulwarkes, & cast a mount against thee, and lift vp his speare against thee 9 He shall set engins of warre before hym against thy walles, & with his weapons breake downe thy towres 10 The dust of his horses shall couer thee they shalbe so many: thy walles shall shake at the noyse of the horsemen, wheeles & chariots, when he shal enter into thy gates, as into the entry of a citie broken downe 11 With the hoofes of his horses shall he treade downe al thy streetes, he shall slay the people with the sworde, dna the pillers of thy strength shall fall downe to the grounde 12 They shall rob thy riches, and spoyle thy marchaundise, thy walles shall they breake downe, and destroy thy houses of pleasure, thy stones, thy timber, and dust shall they cast into the mids of the water
DouayRheims(i) 7 For thus saith the Lord God: Behold I will bring against Tyre Nabuchodonosor king of Babylon, the king of kings, from the north, with horses, and chariots, and horsemen, and companies, and much people. 8 Thy daughters that are in the field, he shall kill with the sword: and he shall compass thee with forts, and shall cast up a mount round about: and he shall lift up the buckler against thee. 9 And he shall set engines of war and battering rams against thy walls, and shall destroy thy towers with his arms. 10 By reason of the multitude of his horses, their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and wheels, and chariots, when they shall go in at thy gates, as by the entrance of a city that is destroyed. 11 With the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets, thy people he shall kill with the sword, and thy famous statues shall fall to the ground. 12 They shall waste thy riches, they shall make a spoil of thy merchandise: and they shall destroy thy walls, and pull down thy fine houses: and they shall lay thy stones and thy timber, and thy dust in the midst of the waters.
KJV(i) 7 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. 9 And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water.
KJV_Cambridge(i) 7 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. 9 And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water.
KJV_Strongs(i)
  7 H559 For thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H935 ; Behold, I will bring [H8688]   H6865 upon Tyrus H5019 Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H4428 , a king H4428 of kings H6828 , from the north H5483 , with horses H7393 , and with chariots H6571 , and with horsemen H6951 , and companies H7227 , and much H5971 people.
  8 H2026 He shall slay [H8799]   H2719 with the sword H1323 thy daughters H7704 in the field H5414 : and he shall make [H8804]   H1785 a fort H8210 against thee, and cast [H8804]   H5550 a mount H6965 against thee, and lift up [H8689]   H6793 the buckler against thee.
  9 H5414 And he shall set [H8799]   H4239 engines H6904 of war H2346 against thy walls H2719 , and with his axes H5422 he shall break down [H8799]   H4026 thy towers.
  10 H8229 By reason of the abundance H5483 of his horses H80 their dust H3680 shall cover [H8762]   H2346 thee: thy walls H7493 shall shake [H8799]   H6963 at the noise H6571 of the horsemen H1534 , and of the wheels H7393 , and of the chariots H935 , when he shall enter [H8800]   H8179 into thy gates H3996 , as men enter H5892 into a city H1234 wherein is made a breach [H8794]  .
  11 H6541 With the hoofs H5483 of his horses H7429 shall he tread down [H8799]   H2351 all thy streets H2026 : he shall slay [H8799]   H5971 thy people H2719 by the sword H5797 , and thy strong H4676 garrisons H3381 shall go down [H8799]   H776 to the ground.
  12 H7997 And they shall make a spoil [H8804]   H2428 of thy riches H962 , and make a prey [H8804]   H7404 of thy merchandise H2040 : and they shall break down [H8804]   H2346 thy walls H5422 , and destroy [H8799]   H2532 thy pleasant H1004 houses H7760 : and they shall lay [H8799]   H68 thy stones H6086 and thy timber H6083 and thy dust H8432 in the midst H4325 of the water.
Thomson(i) 7 For thus saith the Lord, Behold against thee, Sor, I will bring from the North, Nabuchodonosar king of Babylon, a king of kings, with horses and chariots and horsemen, and a great assembly of many nations. 8 Thy daughters on the main land he will slay with the sword; and he will lay siege to thee and surround thee with works, and make a rampart against thee round about, with places for engines; and arrange his lances over against thee, 9 and with his battle axes demolish thy walls and thy towers. 10 By reason of the multitude of his horses their dust shall cover thee; and with the neighing of his horses and the rumbling of his chariot wheels thy walls shall shake when he entereth thy gates like one entering a city from the plain. 11 With the hoofs of his horses all thy streets shall be trampled. He will slay thy people with the sword; and level to the ground the confidence of 12 thy strength; and make a prey of thine army, and a spoil of thy wealth; and break down thy walls and demolish thy lovely houses; and thy stones and thy timbers and thy rubbish he will throw into the midst of the sea.
Webster(i) 7 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. 9 And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city in which is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water.
Webster_Strongs(i)
  7 H559 [H8804] For thus saith H136 the Lord H3069 GOD H935 [H8688] ; Behold, I will bring H6865 upon Tyre H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H4428 , a king H4428 of kings H6828 , from the north H5483 , with horses H7393 , and with chariots H6571 , and with horsemen H6951 , and companies H7227 , and many H5971 people.
  8 H2026 [H8799] He shall slay H2719 with the sword H1323 thy daughters H7704 in the field H5414 [H8804] : and he shall make H1785 a fort H8210 [H8804] against thee, and cast H5550 a siege mound H6965 [H8689] against thee, and lift up H6793 the buckler against thee.
  9 H5414 [H8799] And he shall set H4239 engines H6904 of war H2346 against thy walls H2719 , and with his axes H5422 [H8799] he shall break down H4026 thy towers.
  10 H8229 By reason of the abundance H5483 of his horses H80 their dust H3680 [H8762] shall cover H2346 thee: thy walls H7493 [H8799] shall shake H6963 at the noise H6571 of the horsemen H1534 , and of the wheels H7393 , and of the chariots H935 [H8800] , when he shall enter H8179 into thy gates H3996 , as men enter H5892 into a city H1234 [H8794] in which is made a breach.
  11 H6541 With the hoofs H5483 of his horses H7429 [H8799] shall he tread down H2351 all thy streets H2026 [H8799] : he shall slay H5971 thy people H2719 by the sword H5797 , and thy strong H4676 garrisons H3381 [H8799] shall go down H776 to the ground.
  12 H7997 [H8804] And they shall make a spoil H2428 of thy riches H962 [H8804] , and make a prey H7404 of thy merchandise H2040 [H8804] : and they shall break down H2346 thy walls H5422 [H8799] , and destroy H2532 thy pleasant H1004 houses H7760 [H8799] : and they shall lay H68 thy stones H6086 and thy timber H6083 and thy dust H8432 in the midst H4325 of the water.
Brenton(i) 7 For thus saith the Lord; Behold, I will bring up against thee, O Sor, Nabuchodonosor king of Babylon from the north: he is a king of kings, with horses, and chariots, and horsemen, and a concourse of very many nations. 8 He shall slay thy daughters that are in the field with the sword, and shall set a watch against thee, and build forts around thee, and carry a rampart round against thee, and set up warlike works, and array his spears against thee. 9 He shall cast down with his swords thy walls and thy towers. 10 By reason of thy multitude of his horses their dust shall cover thee, and by reason of the sound of his horsemen and the wheels of his chariots thy walls shall be shaken, when he enters into thy gates, as one entering into a city from the plain. 11 With the hoofs of his horses they shall trample all thy streets: he shall slay thy people with the sword, and shall bring down to the ground the support of thy strength. 12 And he shall prey upon thy power, and plunder thy substance, and shall cast down thy walls, and break down thy pleasant houses: and he shall cast thy stones and thy timber and thy dust into the midst of thy sea.
Brenton_Greek(i) 7 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ Σὸρ τὸν Ναβουχοδονόσορ βασιλέα Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ βοῤῥᾶ, βασιλεὺς βασιλέων ἐστὶ, μεθʼ ἵππων καὶ ἁρμάτων καὶ ἱππέων καὶ συναγωγῆς ἐθνῶν πολλῶν σφόδρα. 8 Οὗτος τὰς θυγατέρας σου τὰς ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀνελεῖ, καὶ δώσει ἐπὶ σὲ προφυλακὴν, καὶ περιοικοδομήσει, καὶ ποιήσει ἐπὶ σὲ κύκλῳ χάρακα, καὶ περίστασιν ὅπλων, καὶ τὰς λόγχας αὐτοῦ ἀπέναντί σου δώσει. 9 Τὰ τείχη σου, καὶ τοὺς πύργους σου καταβαλεῖ ἐν ταῖς μαχαίραις αὐτοῦ. 10 Ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἵππων αὐτοῦ κατακαλύψει σε ὁ κονιορτὸς αὐτῶν· καὶ ἀπὸ τῆς φωνῆς τῶν ἱππέων αὐτοῦ καὶ τῶν τροχῶν τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ σεισθήσεται τὰ τείχη σου, εἰσπορευομένου αὐτοῦ τὰς πύλας σου, ὡς εἰσπορευόμενος εἰς πόλιν ἐκ πεδίου. 11 Ἐν ταῖς ὁπλαῖς τῶν ἵππων αὐτοῦ καταπατήσουσί σου πάσας τὰς πλατείας· τὸν λαόν σου μαχαίρᾳ ἀνελεῖ, καὶ τὴν ὑπόστασιν τῆς ἰσχύος σου ἐπὶ τὴν γῆν κατάξει.
12 Καὶ προνομεύσει τὴν δύναμίν σου, καὶ σκυλεύσει τὰ ὑπάρχοντά σου, καὶ καταβαλεῖ τὰ τείχη σου, καὶ τοὺς οἴκους σου τοὺς ἐπιθυμητοὺς καθελεῖ· καὶ τοὺς λίθους σου, καὶ τὰ ξύλα σου, καὶ τὸν χοῦν σου εἰς μέσον τῆς θαλάσσης σου ἐμβαλεῖ.
Leeser(i) 7 For thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will bring against Tyre Nebuchadrezzar the king of Babylon, from the north, the king of kings, with horses, and with chariot’s, and with horsemen, and an assemblage, and a numerous people. 8 Thy daughters in the field will he slay with the sword: and he shall place around thee works of attack, and cast up against thee a mound, and erect against thee a target-fence. 9 And his catapults shall he set against thy walls, and thy towers shall he break down with his axes. 10 By reason of the abundance of his horses shall the dust they raise cover thee: by reason of the noise of horsemen, and wheels, and chariots, shall thy walls quake, when he entereth into thy gates, as men enter into a city that is broken in. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: thy people will he slay with the sword, and the statues of thy strength shall come down to the ground. 12 And they shall plunder thy riches, and make a spoil of thy merchandise; and they shall break down thy walls, and thy pleasure-houses shall they pull down: and thy stones and thy timber and thy earth shall they throw into the midst of the water.
YLT(i) 7 For, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in unto Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, From the north—a king of kings, With horse, and with chariot, and with horsemen, Even an assembly, and a numerous people. 8 Thy daughters in the field by sword he slayeth, And he hath made against thee a fort, And hath poured out against thee a mount, And hath raised against thee a buckler. 9 And a battering-ram before him he placeth against thy walls, And thy towers he breaketh by his weapons. 10 From the abundance of his horses cover thee doth their dust, From the noise of horseman, and wheel, and rider, Shake do thy walls, in his coming in to thy gates, As the coming into a city broken-up. 11 With hoofs of his horses he treadeth all thine out-places, Thy people by sword he doth slay, And the pillars of thy strength to the earth come down. 12 And they have spoiled thy wealth, And they have plundered thy merchandise, And they have thrown down thy walls, And thy desirable houses they break down, And thy stones, and thy wood, and thy dust, In the midst of the waters they place.
JuliaSmith(i) 7 For thus said the Lord Jehovah: Behold me bringing upon Tyre Nebuchadezzar king of Babel, from the north, a king of kings, with horse and with chariot, and with horsemen, and a convocation, and much people. 8 Thy daughters in the field he shall slay with the sword: and he gave a watch-tower against thee, and he threw up a mound against thee, and lifted up the buckler against thee. 9 And he will give the stroke of his front against thy walls, and with his sword he will tear down thy towers. 10 From the abundance of is horses, their dust will cover thee: from the voice of the horseman, and the wheel, and the chariot, thy walls shall shake, in his coming in to thy gates, as the enterings of a city rent asunder. 11 With the hoofs of his horses he will tread down all thy streets: he will slay thy people with the sword, and the garrisons of thy strength shall go down to the earth. 12 And they spoiled thy strength and they plundered thy traffic, and they pulled down thy walls, and they will tear down thy houses of desire, and they will set thy stones and thy woods and thy dust in the midst of the water.
Darby(i) 7 For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring from the north, against Tyre, Nebuchadrezzar king of Babylon, the king of kings, with horses, and with chariots, and with horsemen, and an assemblage, and much people. 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field, and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and lift up the target against thee; 9 and he shall set his engines of attack against thy walls, and with his spikes he shall break down thy towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee; thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter through thy gates, as a city is entered into, wherein is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people by the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy wares; and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses; and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters.
ERV(i) 7 For thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses; and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people. 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make forts against thee, and cast up a mount against thee, and raise up the buckler against thee. 9 And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people with the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters.
ASV(i) 7 For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people. 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee. 9 And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people with the sword; and the pillars of thy strength shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise; and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses; and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters.
ASV_Strongs(i)
  7 H559 For thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H935 Behold, I will bring H6865 upon Tyre H5019 Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H4428 king H4428 of kings, H6828 from the north, H5483 with horses, H7393 and with chariots, H6571 and with horsemen, H6951 and a company, H7227 and much H5971 people.
  8 H2026 He shall slay H2719 with the sword H1323 thy daughters H7704 in the field; H5414 and he shall make H1785 forts H8210 against thee, and cast H5550 up a mound H6965 against thee, and raise up H6793 the buckler against thee.
  9 H5414 And he shall set H6904 his battering H4239 engines H2346 against thy walls, H2719 and with his axes H5422 he shall break down H4026 thy towers.
  10 H8229 By reason of the abundance H5483 of his horses H80 their dust H3680 shall cover H2346 thee: thy walls H7493 shall shake H6963 at the noise H6571 of the horsemen, H1534 and of the wagons, H7393 and of the chariots, H935 when he shall enter H8179 into thy gates, H3996 as men enter H5892 into a city H1234 wherein is made a breach.
  11 H6541 With the hoofs H5483 of his horses H7429 shall he tread down H2351 all thy streets; H2026 he shall slay H5971 thy people H2719 with the sword; H4676 and the pillars H5797 of thy strength H3381 shall go down H776 to the ground.
  12 H7997 And they shall make a spoil H2428 of thy riches, H962 and make a prey H7404 of thy merchandise; H2040 and they shall break down H2346 thy walls, H5422 and destroy H2532 thy pleasant H1004 houses; H7760 and they shall lay H68 thy stones H6086 and thy timber H6083 and thy dust H8432 in the midst H4325 of the waters.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people. 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and set up bucklers against thee. 9 And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee; at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, thy walls shall shake, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people with the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise; and they shall break down thy walls, and destroy the houses of thy delight; and thy stones and thy timber and thy dust shall they lay in the midst of the waters.
Rotherham(i) 7 For, thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! bringing against Tyre, Nebuchadrezzar king of Babylon out of the North, a king of kings,––with horses and with chariots and with horsemen, and a gathered host and much people. 8 Thy daughters in the field––with the sword, shall he slay,––And shall set against thee a siege–wall, And cast up against thee an earthwork, And set up against thee a large shield; 9 And, the stroke of his attacking–engine, will he direct against thy walls,––And, thy towers, will he break down, with his axes. 10 By reason of the multitude of his horses, their dust shall cover, thee,––At the noise of horseman and wheel and chariot, shall thy walls tremble, when he entereth into thy gates, Just as they, do who enter a city broken open. 11 With the hoofs of his horses, shall he tread down all thy streets,––Thy people––with the sword, shall he slay, And, thy pillars of strength, to the earth, shall go down. 12 And they shall spoil thy wealth, And make a prey of thy merchandise, And break down thy walls, And, thy pleasant, houses, shall they lay in ruins; And, thy stones and thy timber and thy dust––in the midst of the waters, shall they lay.
CLV(i) 7 For, thus said the Lord Yahweh:Lo, I am bringing in unto Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, From the north--a king of kings, With horse, and with chariot, and with horsemen, Even an assembly, and a numerous people." 8 Your daughters in the field by sword he slays, And he has made against you a fort, And has poured out against you a mount, And has raised against you a buckler." 9 And a battering-ram before him he places against your walls, And your towers he breaks by his weapons." 10 From the abundance of his horses cover you does their dust, From the noise of horseman, and wheel, and rider, Shake do your walls, in his coming in to your gates, As the coming into a city broken-up." 11 With hoofs of his horses he treads all your out-places, Your people by sword he does slay, And the pillars of your strength to the earth come down." 12 And they have spoiled your wealth, And they have plundered your merchandise, And they have thrown down your walls, And your desirable houses they break down, And your stones, and your wood, and your dust, In the midst of the waters they place."
BBE(i) 7 For this is what the Lord has said: See, I will send up from the north Nebuchadrezzar, king of Babylon, king of kings, against Tyre, with horses and war-carriages and with an army and great numbers of people. 8 He will put to the sword your daughters in the open country: he will make strong walls against you and put up an earthwork against you, arming himself for war against you. 9 He will put up his engines of war against your walls, and your towers will be broken down by his axes. 10 Because of the number of his horses you will be covered with their dust: your walls will be shaking at the noise of the horsemen and of the wheels and of the war-carriages, when he comes through your doorways, as into a town which has been broken open. 11 Your streets will be stamped down by the feet of his horses: he will put your people to the sword, and will send down the pillars of your strength to the earth. 12 They will take by force all your wealth and go off with the goods with which you do trade: they will have your walls broken down and all the houses of your desire given up to destruction: they will put your stones and your wood and your dust deep in the water.
MKJV(i) 7 For so says the Lord Jehovah: Behold, I will bring Nebuchadnezzar king of Babylon on Tyre, a king of kings from the north, with horses and with chariots and with a company of horsemen, and many people. 8 He shall kill your daughters with the sword in the field. And he shall make siege walls against you, and pour out a siege mound against you, and lift up the shield against you. 9 And he shall set engines of war against your walls, and with his axes he shall break down your towers. 10 Because of his many horses, their dust shall cover you. Your walls shall shake at the sound of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter a city that is breached. 11 With the hoofs of his horses he shall trample all your streets. He shall kill your people by the sword, and the pillars of your strength shall go down to the ground. 12 And they shall plunder your riches, and make a prey of your merchandise. And they shall break down your walls and destroy your desirable houses. And they shall lay your stones and your timber and your dust in the midst of the water.
LITV(i) 7 For so says the Lord Jehovah: Behold, I will bring on Tyre from the north, Nebuchadnezzar, king of Babylon, a king of kings, with horses and with chariots and with a company of horsemen, even many people. 8 He shall kill your daughters in the field with the sword. And he shall give siege walls against you and pour out a mound against you, and raise a buckler against you. 9 And he will set the blow of his ram against your walls, and he will break down your towers with his axes. 10 From the multitude of his horses their dust shall cover you. from the sound of the horsemen, and the wheels, and the chariots, your walls shall shake when he goes into your gates, as they enter a city that is breached. 11 With the hoofs of the horses, he will trample all your streets. He shall kill your people by the sword, and the pillars of your strength shall go down to the ground. 12 And they shall strip your wealth and plunder your merchandise. And they shall tear down your walls and destroy your desirable houses. And they shall set your stones and your timber and your dust in the midst of the water.
ECB(i) 7 For thus says Adonay Yah Veh: Behold, I bring on Sor Nebukadnets Tsar sovereign of Babel - a sovereign of sovereigns, from the north, with horses and with chariots and with cavalry and congregations and much people. 8 He slaughters your daughters with the sword in the field: and he gives a battering tower against you and pours a mound against you and raises the shield against you: 9 and he give battering rams against your walls and with his sword he pulls down your towers. 10 By the throngs of his horses their dust covers you: your walls quake at the voice of the cavalry and of the wheels and of the chariots - when he enters into your portals is as entering into a split city. 11 With the hoofs of his horses he tramples all your outways: he slaughters your people by the sword and lowers your monoliths of strength to the earth. 12 And they plunder your valuables and plunder your merchandise: and they break down your walls and pull down your pleasant houses: and they set your stones and your timber and your dust midst the water.
ACV(i) 7 For thus says the lord LORD: Behold, I will bring upon Tyre, Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and many people. 8 He shall kill thy daughters in the field with the sword. And he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee. 9 And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. 10 Because of the abundance of his horses their dust shall cover thee. Thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city in which a breach is made. 11 With the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets. He shall kill thy people with the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise. And they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses, and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters.
WEB(i) 7 “For the Lord Yahweh says: ‘Behold, I will bring on Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, with chariots, with horsemen, and an army with many people. 8 He will kill your daughters in the field with the sword. He will make forts against you, cast up a mound against you, and raise up the buckler against you. 9 He will set his battering engines against your walls, and with his axes he will break down your towers. 10 By reason of the abundance of his horses, their dust will cover you. Your walls will shake at the noise of the horsemen, of the wagons, and of the chariots, when he enters into your gates, as men enter into a city which is broken open. 11 He will tread down all your streets with the hoofs of his horses. He will kill your people with the sword. The pillars of your strength will go down to the ground. 12 They will make a plunder of your riches, and make a prey of your merchandise. They will break down your walls, and destroy your pleasant houses. They will lay your stones, your timber, and your dust in the middle of the waters.
WEB_Strongs(i)
  7 H559 For thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H935 Behold, I will bring H6865 on Tyre H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H4428 king H4428 of kings, H6828 from the north, H5483 with horses, H7393 and with chariots, H6571 and with horsemen, H6951 and a company, H7227 and many H5971 people.
  8 H2026 He shall kill H1323 your daughters H7704 in the field H2719 with the sword; H5414 and he shall make H1785 forts H8210 against you, and cast H5550 up a mound H6965 against you, and raise up H6793 the buckler against you.
  9 H5414 He shall set H6904 his battering H4239 engines H2346 against your walls, H2719 and with his axes H5422 he shall break down H4026 your towers.
  10 H8229 By reason of the abundance H5483 of his horses H80 their dust H3680 shall cover H2346 you: your walls H7493 shall shake H6963 at the noise H6571 of the horsemen, H1534 and of the wagons, H7393 and of the chariots, H935 when he shall enter H8179 into your gates, H3996 as men enter H5892 into a city H1234 in which is made a breach.
  11 H6541 With the hoofs H5483 of his horses H7429 shall he tread down H2351 all your streets; H2026 he shall kill H5971 your people H2719 with the sword; H4676 and the pillars H5797 of your strength H3381 shall go down H776 to the ground.
  12 H7997 They shall make a spoil H2428 of your riches, H962 and make a prey H7404 of your merchandise; H2040 and they shall break down H2346 your walls, H5422 and destroy H2532 your pleasant H1004 houses; H7760 and they shall lay H68 your stones H6086 and your timber H6083 and your dust H8432 in the midst H4325 of the waters.
NHEB(i) 7 "For thus says the Lord GOD: 'Look, I will bring on Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and many people. 8 He shall kill your daughters in the field with the sword; and he shall make forts against you, and cast up a mound against you, and raise up the buckler against you. 9 He shall set his battering engines against your walls, and with his axes he shall break down your towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city in which is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets; he shall kill your people with the sword; and the pillars of your strength shall go down to the ground. 12 They shall make a spoil of your riches, and make a prey of your merchandise; and they shall break down your walls, and destroy your pleasant houses; and they shall lay your stones and your timber and your dust in the midst of the waters.
AKJV(i) 7 For thus said the Lord GOD; Behold, I will bring on Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. 8 He shall slay with the sword your daughters in the field: and he shall make a fort against you, and cast a mount against you, and lift up the buckler against you. 9 And he shall set engines of war against your walls, and with his axes he shall break down your towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city wherein is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets: he shall slay your people by the sword, and your strong garrisons shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of your riches, and make a prey of your merchandise: and they shall break down your walls, and destroy your pleasant houses: and they shall lay your stones and your timber and your dust in the middle of the water.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3541 For thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H935 I will bring H6865 on Tyrus H5019 Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H4428 a king H4428 of kings, H6828 from the north, H5483 with horses, H7393 and with chariots, H6571 and with horsemen, H6951 and companies, H7227 and much H5971 people.
  8 H4191 He shall slay H2719 with the sword H1323 your daughters H7704 in the field: H5414 and he shall make H1785 a fort H5921 against H8210 you, and cast H5550 a mount H5921 against H6965 you, and lift H6793 up the buckler H5921 against you.
  9 H5414 And he shall set H4239 engines H6904 of war H2346 against your walls, H2719 and with his axes H5422 he shall break H5422 down H4026 your towers.
  10 H8229 By reason of the abundance H5483 of his horses H80 their dust H3680 shall cover H2346 you: your walls H7493 shall shake H6963 at the noise H6571 of the horsemen, H1534 and of the wheels, H7393 and of the chariots, H935 when he shall enter H8179 into your gates, H935 as men enter H5892 into a city H1234 wherein is made a breach.
  11 H6541 With the hoofs H5483 of his horses H7429 shall he tread H3605 down all H2351 your streets: H4191 he shall slay H5971 your people H2719 by the sword, H5797 and your strong H4676 garrisons H3381 shall go H3381 down H776 to the ground.
  12 H5414 And they shall make H7997 a spoil H2428 of your riches, H962 and make a prey H7404 of your merchandise: H2040 and they shall break H2040 down H2346 your walls, H5422 and destroy H2532 your pleasant H1004 houses: H7760 and they shall lay H68 your stones H6086 and your timber H6083 and your dust H8432 in the middle H4325 of the water.
KJ2000(i) 7 For thus says the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and many people. 8 He shall slay with the sword your daughters in the field: and he shall set up a siege wall against you, and cast a mound against you, and lift up a large shield against you. 9 And he shall set battering rams against your walls, and with his axes he shall break down your towers. 10 Because of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city in which is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets: he shall slay your people by the sword, and your strong garrisons shall go down to the ground. 12 And they shall plunder your riches, and make a prey of your merchandise: and they shall break down your walls, and destroy your pleasant houses: and they shall lay your stones and your timber and your dust in the midst of the water.
UKJV(i) 7 For thus says the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. 8 He shall slay with the sword your daughters in the field: and he shall make a fort against you, and cast a mount against you, and lift up the buckler against you. 9 And he shall set engines of war against your walls, and with his axes he shall break down your towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city wherein is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets: he shall slay your people by the sword, and your strong garrisons shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of your riches, and make a prey of your merchandise: and they shall break down your walls, and destroy your pleasant houses: and they shall lay your stones and your timber and your dust in the midst of the water.
TKJU(i) 7 For thus says the Lord GOD; 'Behold, I will bring on Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and many people. 8 He shall slay your daughters in the field with the sword: And he shall make a fort against you, and cast a mount against you, and lift up the buckler shield against you. 9 And he shall set engines of war against your walls, and with his axes he shall break down your towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: Your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city in which is made a breach. 11 With the hoofs of his horses he shall tread down all your streets: He shall slay your people by the sword, and your strong garrisons shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of your riches, and make a prey of your merchandise: And they shall break down your walls, and destroy your pleasant houses: And they shall lay your stones and your timber and your dust in the midst of the water.
CKJV_Strongs(i)
  7 H559 For thus says H136 the Lord H3069 God; H935 Behold, I will bring H6865 upon Tyrus H5019 Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H4428 a king H4428 of kings, H6828 from the north, H5483 with horses, H7393 and with chariots, H6571 and with horsemen, H6951 and companies, H7227 and much H5971 people.
  8 H2026 He shall kill H2719 with the sword H1323 your daughters H7704 in the field: H5414 and he shall make H1785 a fort H8210 against you, and cast H5550 a mountain H6965 against you, and lift up H6793 the shield against you.
  9 H5414 And he shall set H4239 engines H6904 of war H2346 against your walls, H2719 and with his axes H5422 he shall break down H4026 your towers.
  10 H8229 By reason of the abundance H5483 of his horses H80 their dust H3680 shall cover H2346 you: your walls H7493 shall shake H6963 at the noise H6571 of the horsemen, H1534 and of the wheels, H7393 and of the chariots, H935 when he shall enter H8179 into your gates, H3996 as men enter H5892 into a city H1234 where is made a breach.
  11 H6541 With the hoofs H5483 of his horses H7429 shall he tread down H2351 all your streets: H2026 he shall kill H5971 your people H2719 by the sword, H5797 and your strong H4676 garrisons H3381 shall go down H776 to the ground.
  12 H7997 And they shall make a plunder H2428 of your riches, H962 and make a prey H7404 of your merchandise: H2040 and they shall break down H2346 your walls, H5422 and destroy H2532 your pleasant H1004 houses: H7760 and they shall lay H68 your stones H6086 and your timber H6083 and your dust H8432 in the midst H4325 of the water.
EJ2000(i) 7 For thus hath the Lord GOD said; Behold, I bring upon Tyre Nebuchadrezzar, king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses and with chariots and with horsemen and companies and many people. 8 He shall slay with the sword thy daughters who are in the field; and he shall make a fort against thee and cast a mount against thee and lift up the buckler against thee. 9 And he shall set engines of war against thy walls, and with his hammers he shall break down thy towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee; thy walls shall shake at the noise of the horsemen and of the wheels, and of the chariots when he shall enter into thy gates as men enter through breaches into a destroyed city. 11 With the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets; he shall slay thy people by the sword, and the statues of thy strength shall fall to the ground. 12 And they shall steal thy riches and make a spoil of thy merchandise; and they shall ruin thy walls and destroy thy precious houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters.
CAB(i) 7 For thus says the Lord: Behold, I will bring up against you, O Tyre, Nebuchadnezzar king of Babylon from the north: he is a king of kings, with horses, and chariots, and horsemen, and a concourse of very many nations. 8 He shall slay your daughters that are in the field with the sword, and shall set a watch against you, and build forts around you, and carry a rampart round against you, and set up warlike works, and array his spears against you. 9 He shall cast down with his swords your walls and your towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you, and by reason of the sound of his horsemen and the wheels of his chariots your walls shall be shaken, when he enters into your gates, as one entering into a city from the plain. 11 With the hoofs of his horses they shall trample all your streets. He shall slay your people with the sword, and shall bring down to the ground the support of your strength. 12 And he shall prey upon your power, and plunder your substance, and shall cast down your walls, and break down your pleasant houses; and he shall cast your stones and your timber and your dust into the midst of your sea.
LXX2012(i) 7 For thus says the Lord; Behold, I [will] bring up against you, O Sor, Nabuchodonosor king of Babylon from the north: he is a king of kings, with horses, and chariots, and horsemen, and a concourse of very many nations. 8 He shall kill your daughters that are in the field with the sword, and shall set a watch against you, and build forts around you, and carry a rampart round against you, and set up warlike works, and array his spears against you. 9 He shall cast down with his swords your walls and your towers. 10 By reason of your multitude of his horses their dust shall cover you, and by reason of the sound of his horsemen and the wheels of his chariots the walls shall be shaken, when he enters into your gates, as one entering into a city from the plain. 11 With the hoofs of his horses they shall trample all your streets: he shall kill your people with the sword, and shall bring down to the ground the support of your strength. 12 And he shall prey upon your power, and plunder your substance, and shall cast down your walls, and break down your pleasant houses: and he shall cast your stones and your timber and your dust into the midst of your sea.
NSB(i) 7 »The Lord Jehovah says: ‘I will bring upon Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon. He is king of kings. He has many horses, chariots, cavalry and a great army. 8 ‘»He will slay your daughters on the mainland with the sword. He will make siege walls against you, cast up a ramp against you and raise up a large shield against you. 9 »‘He will direct the blow of his battering rams against your walls. He will break down your towers with his axes. 10 »‘Dust raised by the vast number of his horses will cover you. The noise of cavalry, wagons and chariots will shake your walls. He will enter your gates as men enter a city that is breached. 11 »‘The hoofs of his horses will trample all your streets. He will slay your people with the sword and your strong pillars will come down to the ground. 12 »‘They will make a spoil of your riches and a prey of your merchandise. They will break down your walls and destroy your pleasant houses. They will throw your stones and your timbers and your debris into the water.’
ISV(i) 7 Nebuchadnezzar’s Invasion“This is what the Lord GOD says: ‘Watch out! I’m about to bring from the north King Nebuchadnezzar of Babylon, that king of kings. He’ll come with horses, chariots, cavalry, and a vast army. 8 He’ll execute your citizens who live on the mainland with swords. He’ll build siege engines to attack you. Then he’ll construct siege ramps against you and build huge shields to protect themselves against you.
9 “‘He’ll direct the blows of his battering rams against your walls and will breach your fortified towers with axes. 10 There will be so many horses that the dust raised by them will cover you completely. The walls of your city will tremble from the noise of Nebuchadnezzar’s cavalry, wagons, and chariots when they enter through the gates of your city, as men enter a city that has been breached.
11 “‘Their horses will trample all the public places as he executes your inhabitants with swords. The most fortified of your pillars will be torn to the ground. 12 They will plunder your riches and loot your businesses. They’ll tear down your walls and demolish your luxurious homes. They’ll grab the stones, wood, and rubble from the destruction and dump it all into the Mediterranean Sea.
LEB(i) 7 For thus says the Lord Yahweh: "Look! I am bringing to Tyre Nebuchadnezzar, the king of Babylon, from the north, the king of kings, with horse and with chariot and with horsemen and his assembly and many people. 8 Your daughters he will kill in the field with the sword, and he will place* against you siege works, and he will build against you a siege ramp, and he will raise against you a shield, 9 and the thrust of his battering ram he will direct against your walls, and your towers he will break down with his weapons. 10 From the abundance of his horses he will cover you with their fine dust; at the sound of horseman and wheel and chariot your walls will shake, at his coming into your gates like the entrance of a city that is being broken through. 11 With the hooves of his horses he will trample all of your streets. He will kill your people with the sword, and your strong stone pillars* will tumble down to the earth. 12 And they will plunder your wealth, and they will loot your merchandise, and they will break down your walls, and the houses of your delight they will break down, and your stones and your timbers and your earthen dirt they will cast into the midst of the water.
BSB(i) 7 For this is what the Lord GOD says: ‘Behold, I will bring against Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with cavalry and a great company of troops. 8 He will slaughter the villages of your mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp to your walls, and raise his shields against you. 9 He will direct the blows of his battering rams against your walls and tear down your towers with his axes. 10 His multitude of horses will cover you in their dust. When he enters your gates as an army entering a breached city, your walls will shake from the noise of cavalry, wagons, and chariots. 11 The hooves of his horses will trample all your streets. He will slaughter your people with the sword, and your mighty pillars will fall to the ground. 12 They will plunder your wealth and pillage your merchandise. They will demolish your walls, tear down your beautiful homes, and throw your stones and timber and soil into the water.
MSB(i) 7 For this is what the Lord GOD says: ‘Behold, I will bring against Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with cavalry and a great company of troops. 8 He will slaughter the villages of your mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp to your walls, and raise his shields against you. 9 He will direct the blows of his battering rams against your walls and tear down your towers with his axes. 10 His multitude of horses will cover you in their dust. When he enters your gates as an army entering a breached city, your walls will shake from the noise of cavalry, wagons, and chariots. 11 The hooves of his horses will trample all your streets. He will slaughter your people with the sword, and your mighty pillars will fall to the ground. 12 They will plunder your wealth and pillage your merchandise. They will demolish your walls, tear down your beautiful homes, and throw your stones and timber and soil into the water.
MLV(i) 7 For thus says the lord Jehovah: Behold, I will bring upon Tyre, Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses and with chariots and with horsemen and a company and many people.
8 He will kill your daughters in the field with the sword. And he will make forts against you and cast up a mound against you and raise up the buckler against you. 9 And he will set his battering engines against your walls and with his axes he will break down your towers.
10 Because of the abundance of his horses their dust will cover you. Your walls will shake at the noise of the horsemen and of the wagons and of the chariots, when he will enter into your gates, as men enter into a city in which a breach is made.
11 With the hoofs of his horses he will tread down all your streets. He will kill your people with the sword and the pillars of your strength will go down to the ground. 12 And they will make a spoil of your riches and make a prey of your merchandise. And they will break down your walls and destroy your desirable houses and they will lay your stones and your timber and your dust in the midst of the waters.
VIN(i) 7 For thus says the Sovereign LORD: Behold, I will bring on Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, with chariots, with horsemen and a company, and many people. 8 '"He will slay your daughters on the mainland with the sword. He will make siege walls against you, cast up a ramp against you and raise up a large shield against you. 9 "'He will direct the blow of his battering rams against your walls. He will break down your towers with his axes. 10 By reason of the abundance of his horses, their dust will cover you. Your walls will shake at the noise of the horsemen, of the wagons, and of the chariots, when he enters into your gates, as men enter into a city which is broken open. 11 "'The hoofs of his horses will trample all your streets. He will slay your people with the sword and your strong pillars will come down to the ground. 12 "'They will make a spoil of your riches and a prey of your merchandise. They will break down your walls and destroy your pleasant houses. They will throw your stones and your timbers and your debris into the water.'
Luther1545(i) 7 Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will über Tyrus kommen lassen Nebukadnezar, den König zu Babel, von Mitternacht her, der ein König aller Könige ist, mit Rossen, Wagen, Reitern und mit großem Haufen Volks. 8 Der soll deine Töchter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert erwürgen; aber wider dich wird er Bollwerk aufschlagen und einen Schutt machen und Schilde wider dich rüsten. 9 Er wird mit Böcken deine Mauern zerstoßen und deine Türme mit seinen Waffen umreißen. 10 Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken, so werden auch deine Mauern erbeben vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder und Reiter, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man pflegt in eine zerrissene Stadt einzuziehen. 11 Er wird mit den Füßen seiner Rosse alle deine Gassen zertreten. Dein Volk wird er mit dem Schwert erwürgen und deine starken Säulen zu Boden reißen. 12 Sie werden dein Gut rauben und deinen Handel plündern. Deine Mauern werden sie abbrechen und deine feinen Häuser umreißen und werden deine Steine, Holz und Staub ins Wasser werfen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H559 Denn so spricht H136 der HErr H3069 HErr H935 : Siehe, ich will H6865 über Tyrus H5019 kommen lassen Nebukadnezar H4428 , den König H894 zu Babel H6828 , von Mitternacht H4428 her, der ein König H4428 aller Könige H5483 ist, mit Rossen H7393 , Wagen H6571 , Reitern H7227 und mit großem H6951 Haufen H5971 Volks .
  8 H1323 Der soll deine Töchter H6965 , so auf H7704 dem Felde H2719 liegen, mit dem Schwert H2026 erwürgen H8210 ; aber wider dich wird H1785 er Bollwerk H5414 aufschlagen und einen Schutt machen H6793 und Schilde wider dich rüsten.
  9 H5414 Er H2346 wird mit Böcken deine Mauern H4026 zerstoßen und deine Türme H5422 mit seinen Waffen umreißen .
  10 H80 Der Staub H8229 von der Menge H5483 seiner Pferde H3680 wird dich bedecken H935 , so werden H2346 auch deine Mauern H7493 erbeben H1534 vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder H6963 und H6571 Reiter H1234 , wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man H3996 pflegt in H8179 eine zerrissene Stadt einzuziehen.
  11 H6541 Er wird mit den Füßen H5483 seiner Rosse H2351 alle deine Gassen H7429 zertreten H5971 . Dein Volk H2719 wird er mit dem Schwert H2026 erwürgen H776 und H5797 deine starken H4676 Säulen H3381 zu Boden reißen .
  12 H962 Sie H7997 werden H2428 dein Gut rauben und H7404 deinen Handel H2346 plündern. Deine Mauern H2040 werden sie H5422 abbrechen H7760 und H2532 deine feinen H1004 Häuser H68 umreißen und werden deine Steine H6086 , Holz H6083 und Staub H8432 ins H4325 Wasser werfen.
Luther1912(i) 7 Denn so spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will über Tyrus kommen lassen Nebukadnezar, den König zu Babel, von Mitternacht her, der ein König aller Könige ist, mit Rossen, Wagen, Reitern und mit großem Haufen Volks. 8 Der soll deine Töchter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert erwürgen; aber wider dich wird er Bollwerke aufschlagen und einen Wall aufschütten und Schilde wider dich rüsten. 9 Er wird mit Sturmböcken deine Mauern zerstoßen und deine Türme mit seinen Werkzeugen umreißen. 10 Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken; so werden auch deine Mauern erbeben vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder und Reiter, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man pflegt in eine zerrissene Stadt einzuziehen. 11 Er wird mit den Füßen seiner Rosse alle deine Gassen zertreten. Dein Volk wird er mit dem Schwert erwürgen und deine starken Säulen zu Boden reißen. 12 Sie werden dein Gut rauben und deinen Handel plündern. Deine Mauern werden sie abbrechen und deine feinen Häuser umreißen und werden deine Steine, Holz und Staub ins Wasser werfen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H559 Denn so spricht H136 der HERR H3069 HERR H6865 : Siehe, ich will über Tyrus H935 kommen H935 lassen H5019 Nebukadnezar H4428 , den König H894 zu Babel H6828 , von Mitternacht H4428 her, der ein König H4428 aller Könige H5483 ist, mit Rossen H7393 , Wagen H6571 , Reitern H7227 und mit großem H6951 Haufen H5971 Volks .
  8 H1323 Der soll deine Töchter H7704 , so auf dem Felde H2719 liegen, mit dem Schwert H2026 erwürgen H1785 ; aber wider dich wird er Bollwerke H5414 aufschlagen H5550 und einen Wall H8210 aufschütten H6793 und Schilde H6965 wider dich rüsten .
  9 H4239 H6904 Er wird mit Sturmböcken H2346 deine Mauern H5414 zerstoßen H4026 und deine Türme H2719 mit seinen Werkzeugen H5422 umreißen .
  10 H80 Der Staub H8229 von der Menge H5483 seiner Pferde H3680 wird dich bedecken H2346 ; so werden auch deine Mauern H7493 erbeben H6963 vor dem Getümmel H6571 seiner Rosse H1534 , Räder H7393 und Reiter H8179 , wenn er zu deinen Toren H935 einziehen H1234 wird, wie man pflegt in eine zerrissene H5892 Stadt H3996 einzuziehen .
  11 H6541 Er wird mit den Füßen H5483 seiner Rosse H2351 alle deine Gassen H7429 zertreten H5971 . Dein Volk H2719 wird er mit dem Schwert H2026 erwürgen H5797 und deine starken H4676 Säulen H776 zu Boden H3381 reißen .
  12 H2428 Sie werden dein Gut H7997 rauben H7404 und deinen Handel H962 plündern H2346 . Deine Mauern H2040 werden sie abbrechen H2532 und deine feinen H1004 Häuser H5422 umreißen H68 und werden deine Steine H6086 , Holz H6083 und Staub H8432 ins H4325 Wasser H7760 werfen .
ELB1871(i) 7 Denn so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde Nebukadrezar, den König, von Babel, den König der Könige, von Norden her gegen Tyrus bringen, mit Rossen und Wagen und Reitern und mit einer großen Volksschar. 8 Er wird deine Töchter auf dem Gefilde mit dem Schwerte töten; und er wird Belagerungstürme gegen dich aufstellen und einen Wall gegen dich aufschütten und Schilde gegen dich aufrichten, 9 und wird seine Mauerbrecher wider deine Mauern ansetzen und deine Türme mit seinen Eisen niederreißen. 10 Von der Menge seiner Rosse wird ihr Staub dich bedecken; vor dem Lärm der Reiter und Räder und Wagen werden deine Mauern erbeben, wenn er in deine Tore einziehen wird, wie man in eine erbrochene Stadt einzieht. 11 Mit den Hufen seiner Rosse wird er alle deine Straßen zerstampfen; dein Volk wird er mit dem Schwerte töten, und die Bildsäulen deiner Stärke werden zu Boden sinken. 12 Und sie werden dein Vermögen rauben und deine Waren plündern, und deine Mauern abbrechen und deine Prachthäuser niederreißen; und deine Steine und dein Holz und deinen Schutt werden sie ins Wasser werfen.
ELB1905(i) 7 Denn so spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich werde Nebukadrezar, den König, von Babel, den König der Könige, von Norden her gegen Tyrus bringen, mit Rossen und Wagen und Reitern und mit einer großen Volksschar. 8 Er wird deine Töchter auf dem Gefilde mit dem Schwerte töten; und er wird Belagerungstürme gegen dich aufstellen und einen Wall gegen dich aufschütten und Schilde gegen dich aufrichten, 9 und wird seine Mauerbrecher wider deine Mauern ansetzen und deine Türme mit seinen Eisen niederreißen. 10 Von der Menge seiner Rosse wird ihr Staub dich bedecken; vor dem Lärm der Reiter und Räder und Wagen werden deine Mauern erbeben, wenn er in deine Tore einziehen wird, wie man in eine erbrochene Stadt einzieht. 11 Mit den Hufen seiner Rosse wird er alle deine Straßen zerstampfen; dein Volk wird er mit dem Schwerte töten, und die Bildsäulen deiner Stärke werden zu Boden sinken. 12 Und sie werden dein Vermögen rauben und deine Waren plündern, und deine Mauern abbrechen und deine Prachthäuser niederreißen; und deine Steine und dein Holz und deinen Schutt werden sie ins Wasser werfen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H559 Denn so spricht H136 der Herr H4428 , Jehova: Siehe, ich werde Nebukadrezar, den König H894 , von Babel H4428 , den König H4428 der Könige H6865 , von Norden her gegen Tyrus H935 bringen H5483 , mit Rossen H6828 und H7393 Wagen H6571 und Reitern H7227 und mit einer großen Volksschar.
  8 H5414 Er H1323 wird deine Töchter H2719 auf dem Gefilde mit dem Schwerte H2026 töten H5550 ; und er wird Belagerungstürme gegen dich aufstellen und einen Wall H8210 gegen dich aufschütten H6793 und Schilde H6965 gegen dich aufrichten,
  9 H2346 und wird seine Mauerbrecher wider deine Mauern H4026 ansetzen und deine Türme mit seinen Eisen niederreißen.
  10 H8229 Von der Menge H5483 seiner Rosse H7493 wird H935 ihr H80 Staub H3680 dich bedecken H6571 ; vor dem Lärm der Reiter H1534 und Räder H7393 und Wagen H2346 werden deine Mauern H6963 erbeben, wenn er H3996 in H8179 deine Tore H1234 einziehen wird, wie man H5892 in eine erbrochene Stadt einzieht.
  11 H5483 Mit den Hufen seiner Rosse H5971 wird er alle deine Straßen zerstampfen; dein Volk H2719 wird er mit dem Schwerte H2026 töten H3381 , und die H4676 Bildsäulen H5797 deiner Stärke H776 werden zu Boden sinken.
  12 H7760 Und H2040 sie H7997 werden H2428 dein Vermögen H962 rauben H8432 und H1004 deine Waren H2346 plündern, und deine Mauern H68 abbrechen und deine Prachthäuser niederreißen; und deine Steine H6086 und dein Holz H4325 und deinen Schutt werden sie ins Wasser werfen.
DSV(i) 7 Want alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik zal Nebukadrezar, den koning van Babel, den koning der koningen, van het noorden tegen Tyrus brengen, met paarden en met wagenen, en met ruiteren, en krijgs vergaderingen, en veel volks. 8 Hij zal uw dochteren op het veld met het zwaard doden, en hij zal sterkten tegen u maken, en een wal tegen u opwerpen, en rondassen tegen u opheffen. 9 En hij zal muurbrekers tegen uw muren stellen, en uw torens met zijn zwaarden afbreken. 10 Vanwege de menigte zijner paarden zal u derzelver stof bedekken; uw muren zullen beven vanwege het gedruis der ruiteren, en wielen, en wagenen, als hij door uw poorten zal intrekken, gelijk door de ingangen ener doorgebrokene stad. 11 Hij zal met de hoeven zijner paarden al uw straten vertreden; uw volk zal hij met het zwaard doden, en elk een van de kolommen uwer sterkten zal ter aarde nederstorten. 12 En zij zullen uw vermogen roven, en uw koopmanswaren plunderen, en uw muren afbreken, en uw kostelijke huizen omwerpen; en uw stenen, en uw hout, en uw stof zullen zij in het midden der wateren werpen.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8804 Want alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5019 : Ziet, Ik zal Nebukadrezar H4428 , den koning H894 van Babel H4428 , den koning H4428 der koningen H6828 , van het noorden H6865 tegen Tyrus H935 H8688 brengen H5483 , met paarden H7393 en met wagenen H6571 , en met ruiteren H6951 , en [krijgs] vergaderingen H7227 , en veel H5971 volks.
  8 H1323 Hij zal uw dochteren H7704 op het veld H2719 met het zwaard H2026 H8799 doden H1785 , en hij zal sterkten H5414 H8804 tegen u maken H5550 , en een wal H8210 H8804 tegen u opwerpen H6793 , en rondassen H6965 H8689 tegen u opheffen.
  9 H4239 H6904 En hij zal muurbrekers H2346 tegen uw muren H5414 H8799 stellen H4026 , en uw torens H2719 met zijn zwaarden H5422 H8799 afbreken.
  10 H8229 Vanwege de menigte H5483 zijner paarden H80 zal u derzelver stof H3680 H8762 bedekken H2346 ; uw muren H7493 H8799 zullen beven H6963 vanwege het gedruis H6571 der ruiteren H1534 , en wielen H7393 , en wagenen H8179 , als hij door uw poorten H935 H8800 zal intrekken H3996 , gelijk [door] de ingangen H1234 H8794 ener doorgebrokene H5892 stad.
  11 H6541 Hij zal met de hoeven H5483 zijner paarden H2351 al uw straten H7429 H8799 vertreden H5971 ; uw volk H2719 zal hij met het zwaard H2026 H8799 doden H4676 , en elk een van de kolommen H5797 uwer sterkten H776 zal ter aarde H3381 H8799 nederstorten.
  12 H2428 En zij zullen uw vermogen H7997 H8804 roven H7404 , en uw koopmanswaren H962 H8804 plunderen H2346 , en uw muren H2040 H8804 afbreken H2532 , en uw kostelijke H1004 huizen H5422 H8799 omwerpen H68 ; en uw stenen H6086 , en uw hout H6083 , en uw stof H8432 zullen zij in het midden H4325 der wateren H7760 H8799 werpen.
Giguet(i) 7 Car ainsi dit le Seigneur: Voilà que de l’aquilon je conduis contre toi, Tyr, Nabuchodonosor, roi de Babylone; il est le roi des rois, avec des chevaux et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement de maintes nations. 8 Il fera périr tes tilles par le glaive dans les champs; il placera contre toi des gardes avancées; il bâtira autour de toi des forts; il t’enveloppera de palissades; il t’entourera de camps; il lancera devant toi ses javelines. 9 Il renversera de ses glaives tes remparts et tes tours. 10 A cause de la multitude de ses chevaux, tu seras couverte de poussière par le fracas de ses cavaliers et des roues de ses chars; tes murs seront ébranlés quand il franchira tes portes, comme on franchit dans la plaine l’entrée d’une ville. 11 Les sabots de ses coursiers fouleront toutes tes places, et il passera ton peuple au fil de l’épée, et tout ce qui fait ta force, il le renversera par terre. 12 Et il pillera tes richesses, et il enlèvera tes marchandises; il abattra tes murs; il détruira tes maisons si convoitées, et il jettera au fond de la mer qui te baigne tes pierres, tes bois et ta poussière.
DarbyFR(i) 7 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je fais venir du nord, contre Tyr, Nebucadretsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement et un peuple nombreux. 8 Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l'épée; et il établira contre toi des tours; et il élèvera contre toi des terrasses; et il lèvera le bouclier contre toi; 9 et il placera ses machines de siège contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses pointes de fer. 10 A cause de la multitude de ses chevaux, leur poussière te couvrira; tes murailles trembleront au bruit de la cavalerie, et des roues et des chars, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brèche. 11 Sous le sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues; il tuera ton peuple par l'épée, et les colonnes de ta force tomberont par terre. 12 Et ils feront une proie de tes richesses, et pilleront tes biens, et renverseront tes murs, et abattront tes maisons de plaisance; et ils mettront tes pierres, et ton bois, et ta poussière, au milieu des eaux.
Martin(i) 7 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici je m'en vais faire venir de l'Aquilon contre Tyr, Nébucadnetsar, Roi de Babylone, le Roi des Rois, avec des chevaux, et des chariots, et des gens de cheval, et un grand peuple assemblé de toutes parts. 8 Il mettra au fil de l'épée les villes de ton ressort qui sont à la campagne, il fera des forts contre toi, il dressera des terrasses contre toi, et il lèvera les boucliers contre toi. 9 Et il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses marteaux. 10 La poussière de ses chevaux te couvrira à cause de leur multitude; tes murailles trembleront du bruit des gens de cheval, des charrettes, et des chariots, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville à laquelle on a fait brèche. 11 Il foulera toutes tes rues avec la corne des pieds de ses chevaux; il tuera ton peuple avec l'épée, et les trophées de ta force tomberont par terre. 12 Puis ils butineront tes biens, et pilleront ta marchandise; ils ruineront tes murailles, et démoliront tes maisons de plaisance; et ils mettront tes pierres et ton bois et ta poussière au milieu des eaux.
Segond(i) 7 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples. 8 Il tuera par l'épée tes filles sur ton territoire; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier. 9 Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines. 10 La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise. 11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l'épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre. 12 On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l'on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.
Segond_Strongs(i)
  7 H559 Car ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H935 : Voici, j’amène H8688   H6828 du septentrion H6865 contre Tyr H5019 Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H4428 , le roi H4428 des rois H5483 , avec des chevaux H7393 , des chars H6571 , des cavaliers H7227 , et une grande H6951 multitude H5971 de peuples.
  8 H2026 Il tuera H8799   H2719 par l’épée H1323 tes filles H7704 sur ton territoire H5414  ; il fera H8804   H1785 contre toi des retranchements H8210 , il élèvera H8804   H5550 contre toi des terrasses H6965 , et il dressera H8689   H6793 contre toi le bouclier.
  9 H5414 Il dirigera H8799   H4239 les coups de son bélier H6904   H2346 contre tes murs H5422 , et il renversera H8799   H4026 tes tours H2719 avec ses machines.
  10 H8229 La multitude H5483 de ses chevaux H3680 te couvrira H8762   H80 de poussière H2346  ; tes murs H7493 trembleront H8799   H6963 au bruit H6571 des cavaliers H1534 , des roues H7393 et des chars H935 , lorsqu’il entrera H8800   H8179 dans tes portes H3996 comme on entre H5892 dans une ville H1234 conquise H8794  .
  11 H7429 Il foulera H8799   H2351 toutes tes rues H6541 avec les sabots H5483 de ses chevaux H2026 , il tuera H8799   H5971 ton peuple H2719 par l’épée H5797 , et les monuments H4676   H3381 de ton orgueil tomberont H8799   H776 à terre.
  12 H7997 On enlèvera H8804   H2428 tes richesses H962 , on pillera H8804   H7404 tes marchandises H2040 , on abattra H8804   H2346 tes murs H5422 , on renversera H8799   H1004 tes maisons H2532 de plaisance H7760 , et l’on jettera H8799   H8432 au milieu H4325 des eaux H68 tes pierres H6086 , ton bois H6083 , et ta poussière.
SE(i) 7 Porque así dijo el Señor DIOS: He aquí que del aquilón traigo yo contra Tiro a Nabucodonosor, rey de Babilonia, rey de reyes, con caballos, y carros, y caballeros, y compañías, y mucho pueblo. 8 A tus hijas que están en el campo matará a cuchillo; y pondrá contra ti ingenios, y fundará contra ti baluarte, y afirmará contra ti escudo. 9 Y pondrá contra ella arietes, contra tus muros, y tus torres destruirá con sus martillos. 10 Con la multitud de sus caballos te cubrirá el polvo de ellos; con el estruendo de los caballeros, y de las ruedas, y de los carros, temblarán tus muros, cuando entrare por tus puertas como por portillos de ciudad destruida. 11 Con los cascos de sus caballos hollará todas tus plazas; a tu pueblo matará a cuchillo, y las estatuas de tu fortaleza caerán a tierra. 12 Y robarán tus riquezas, y saquearán tus mercaderías; y arruinarán tus muros, y tus casas preciosas destruirán; y pondrán tus piedras y tu madera y tu tierra en medio de las aguas.
ReinaValera(i) 7 Porque así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que del aquilón traigo yo contra Tiro á Nabucodonosor, rey de Babilonia, rey de reyes, con caballos, y carros, y caballeros, y compañías, y mucho pueblo. 8 Tus hijas que están en el campo matará á cuchillo; y pondrá contra ti ingenios, y fundará contra ti baluarte, y afirmará contra ti escudo. 9 Y pondrá contra ella arietes, contra tus muros, y tus torres destruirá con sus martillos. 10 Por la multitud de sus caballos te cubrirá el polvo de ellos: con el estruendo de los caballeros, y de las ruedas, y de los carros, temblarán tus muros, cuando entrare por tus puertas como por portillos de ciudad destruída. 11 Con las uñas de sus caballos hollará todas tus calles; á tu pueblo matará á cuchillo, y las estatuas de tu fortaleza caerán á tierra. 12 Y robarán tus riquezas, y saquearán tus mercaderías: y arruinarán tus muros, y tus casas preciosas destruirán; y pondrán tus piedras y tu madera y tu polvo en medio de las aguas.
JBS(i) 7 Porque así dijo el Señor DIOS: He aquí que del aquilón traigo yo contra Tiro a Nabucodonosor, rey de Babilonia, rey de reyes, con caballos, y carros, y caballeros, y compañías, y mucho pueblo. 8 A tus hijas que están en el campo matará a espada; y pondrá contra ti ingenios, y fundará contra ti baluarte, y afirmará contra ti escudo. 9 Y pondrá contra ella arietes, contra tus muros, y tus torres destruirá con sus martillos. 10 Con la multitud de sus caballos te cubrirá el polvo de ellos; con el estruendo de los caballeros, y de las ruedas, y de los carros, temblarán tus muros, cuando entrare por tus puertas como por portillos de ciudad destruida. 11 Con los cascos de sus caballos hollará todas tus plazas; a tu pueblo matará a espada, y las estatuas de tu fortaleza caerán a tierra. 12 Y robarán tus riquezas, y saquearán tus mercaderías; y arruinarán tus muros, y tus casas preciosas destruirán; y pondrán tus piedras y tu madera y tu tierra en medio de las aguas.
Albanian(i) 7 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë sjell nga veriu kundër Tiros Nebukadnetsarin, mbretin e Babilonisë, mbretin e mbretërve, me kuaj, me qerre, me kalorës dhe një shumicë të madhe njerëzish. 8 Ai do të vrasë me shpatë bijat e tua që janë në fshat, do të ngrejë kundër teje kulla, do të ndërtojë kundër teje një ledh dhe do të ngrejë kundër teje një çati mburojash. 9 Do të drejtojë kundër mureve të tua deshtë e tij dhe do të rrëzojë kullat e tua me kazmat e tij. 10 Për shkak të morisë së kuajve të tij do të mbulohesh nga pluhuri i tyre; muret e tua do të dridhen nga zhurma e kalorësve, të rrotave dhe të qerreve, kur të hyjë nëpër portat e tua, ashtu siç hyhet në një qytet nëpër të cilin është hapur një e çarë. 11 Me këmbët e kuajve të tij do të shkelë tërë rrugët e tua, do të vrasë popullin tënd me shpatë dhe shtyllat e tua të fuqishme do të rrëzohen. 12 Do të grabitin pasuritë e tua, do të plaçkitin mallrat e tua, do të rrëzojnë muret e tua, do të shkatërrojnë shtëpitë e tua të bukura, do të hedhin në mes të ujit gurët e tua, drurin tënd dhe tokën tënde.
RST(i) 7 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я приведу против Тира от севераНавуходоносора, царя Вавилонского, царя царей, с конями и с колесницами, и со всадниками, и с войском, и с многочисленным народом. 8 Дочерей твоих на земле он побьет мечом и устроит против тебя осадные башни, и насыплет против тебя вал, и поставит против тебя щиты; 9 и к стенам твоим придвинет стенобитные машины и башни твои разрушит секирами своими. 10 От множества коней его покроет тебя пыль, от шума всадников и колес и колесниц потрясутся стены твои, когда он будет входитьв ворота твои, как входят в разбитый город. 11 Копытами коней своих он истопчет все улицы твои, народ твой побьет мечом и памятники могущества твоего повергнет на землю. 12 И разграбят богатство твое, и расхитят товары твои, и разрушат стены твои, и разобьют красивые домы твои, и камни твои и дерева твои, и землю твою бросят в воду.
Arabic(i) 7 لانه هكذا قال السيد الرب. هانذا اجلب على صور نبوخذراصر ملك بابل من الشمال ملك الملوك بخيل وبمركبات وبفرسان وجماعة وشعب كثير. 8 فيقتل بناتك في الحقل بالسيف ويبني عليك معاقل ويبني عليك برجا ويقيم عليك مترسة ويرفع عليك ترسا 9 ويجعل مجانق على اسوارك ويهدم ابراجك بأدوات حربه. 10 ولكثرة خيله يغطيك غبارها. من صوت الفرسان والعجلات والمركبات تتزلزل اسوارك عند دخوله ابوابك كما تدخل مدينة مثغورة. 11 بحوافر خيله يدوس كل شوارعك. يقتل شعبك بالسيف فتسقط الى الارض انصاب عزك. 12 وينهبون ثروتك ويغنمون تجارتك ويهدّون اسوارك ويهدمون بيوتك البهيجة ويضعون حجارتك وخشبك وترابك في وسط المياه.
Bulgarian(i) 7 Защото така казва Господ БОГ: Ето, Аз довеждам против Тир вавилонския цар Навуходоносор от север, царя на царете, с коне, с колесници и с конници, с голямо множество народ. 8 Той ще убие с меч дъщерните ти градове на полето и ще издигне против теб обсадни кули, и ще насипе против теб насип, и ще изправи против теб щитове, 9 ще постави стенобойните си машини против стените ти и със секирите си ще събори кулите ти. 10 От множеството на конете му прахът им ще те покрие; стените ти ще се потресат от шума на конниците и колите, и колесниците, когато той влезе в портите ти, както се влиза в разбит град. 11 С копитата на конете ще изтъпче всичките ти улици, ще избие народа ти с меч и стълбовете на силата ти ще рухнат на земята. 12 Ще разграбят имота ти и ще оберат стоките ти, и ще съборят стените ти, и ще сринат прекрасните ти къщи, а камъните ти, дърветата ти и пръстта ти ще хвърлят сред водите.
Croatian(i) 7 Jer ovako govori Jahve Gospod: 'Gle, dovest ću na Tir sa sjevera Nabukodonozora, kralja babilonskoga, kralja nad kraljevima, s konjima i bojnim kolima, s konjanicima, četama i mnoštvom naroda! 8 Kćeri će tvoje u polju mačem posjeći! Protiv tebe dići će kule opsadne, nasuti protiv tebe nasipe i podić' protiv tebe štitove. 9 Na zidove će tvoje upraviti zidodere i tvoje će kule kukama oborit'! 10 Od nebrojenih konja njegovih svega će te prašina prekriti, a od štropota konjanika i točkova i bojnih kola njihovih zadrhtat će zidine tvoje, kad bude prolazio kroz vrata tvoja, k'o što se prolazi kroz grad osvojen. 11 Kopitima svojih konja zgazit će ti sve ulice; narod tvoj mačem će pobiti i srušiti stupovlje tvoje. 12 Poplijenit će bogatstvo tvoje, tvoje će razgrabiti blago! Razorit će tvoje zidine i kuće tvoje divne srušiti! Kamenje, drvo, prašinu tvoju u more će pobacati!
BKR(i) 7 Nebo takto praví Panovník Hospodin: Aj, já přivedu na Týr Nabuchodonozora krále Babylonského od půlnoci, krále nad králi, s koňmi a s vozy, i s jezdci i s vojskem a s lidem mnohým. 8 Dcery tvé na poli mečem zmorduje, a vzdělá proti tobě šance, a vysype proti tobě násyp, a postaví proti tobě pavézníky. 9 I střelbu zasadí proti zdem tvým, a věže tvé poboří nosatci svými. 10 Od množství koní jeho přikryje tě prach jejich; od hřmotu jezdců a kár i vozů zatřesou se zdi tvé, když on vcházeti bude do bran tvých, jako do průchodů města probořeného. 11 Kopyty koní svých pošlapá všecky ulice tvé, lid tvůj mečem pomorduje, a sloupové pamětní síly tvé na zem padnou. 12 I rozberou zboží tvá, a rozchvátají kupectví tvá, a rozválejí zdi tvé, i domy tvé rozkošné poboří, a kamení tvé i dříví tvé, i prach tvůj do vody vmecí.
Danish(i) 7 Thi saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg vil lade Nebukadnezar, Kongen af Babel, komme imod Tyrus fra Norden, ham, som er Kongers Konge, med Heste og med Vogne og med Ryttere og med en Skare og meget Folk. 8 Dine Døtre paa Landet skal han ihjelslaa med Sværdet; og han skal sætte Vagttaarne op imod dig og opkaste en Vold imod dig og oprejse et Skjoldtag imod dig. 9 Og han skal sætte Murbrækker imod dine Mure og nedbryde dine Taarne ved sine Sværd. 10 Formedelst Mangfoldigheden af hans Heste skal deres Støv bedække dig; dine Mure skulle lyste af Rytteres og Hjuls og Vognes Lyd, naar han drager ind ad dine Porte, ligesom man drager ind i en stormet Stad. 11 Han skal nedtrampe alle dine Gader med sine Hestes Hove; han skal ihjelslaa dit Folk med Sværdet, og dine stærke Støtter skulle falde til Jorden. 12 Og de skulle røve dit Gods og gøre dine Varer til Bytte og nedbryde dine Mure og nedrive dine lystelige Huse, og de skulle kaste dine Stene og dit Tømmer og dit Støv midt ud i Vandet.
CUV(i) 7 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 諸 王 之 王 的 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 率 領 馬 匹 車 輛 、 馬 兵 、 軍 隊 , 和 許 多 人 民 從 北 方 來 攻 擊 你 推 羅 。 8 他 必 用 刀 劍 殺 滅 屬 你 城 邑 的 居 民 , 也 必 造 臺 築 壘 舉 盾 牌 攻 擊 你 。 9 他 必 安 設 撞 城 錘 攻 破 你 的 牆 垣 , 用 鐵 器 拆 毀 你 的 城 樓 。 10 因 他 的 馬 匹 眾 多 , 塵 土 揚 起 遮 蔽 你 。 他 進 入 你 的 城 門 , 好 像 人 進 入 已 有 破 口 之 城 。 那 時 , 你 的 牆 垣 必 因 騎 馬 的 和 戰 車 、 輜 重 車 的 響 聲 震 動 。 11 他 的 馬 蹄 必 踐 踏 你 一 切 的 街 道 , 他 必 用 刀 殺 戮 你 的 居 民 ; 你 堅 固 的 柱 子 ( 或 譯 : 柱 像 ) 必 倒 在 地 上 。 12 人 必 以 你 的 財 寶 為 擄 物 , 以 你 的 貨 財 為 掠 物 , 破 壞 你 的 牆 垣 , 拆 毀 你 華 美 的 房 屋 , 將 你 的 石 頭 、 木 頭 、 塵 土 都 拋 在 水 中 。
CUV_Strongs(i)
  7 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H4428 :我必使諸王 H4428 之王 H894 的巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5483 率領馬匹 H7393 車輛 H6571 、馬兵 H6951 、軍隊 H7227 ,和許多 H5971 人民 H6828 從北方 H935 H6865 攻擊你推羅。
  8 H2719 他必用刀劍 H2026 殺滅 H7704 屬你城邑 H1323 的居民 H5414 ,也必造 H1785 H8210 H5550 H6965 H6793 盾牌攻擊你。
  9 H5414 他必安設 H4239 撞城錘 H2346 攻破你的牆垣 H2719 ,用鐵器 H5422 拆毀 H4026 你的城樓。
  10 H5483 因他的馬匹 H8229 眾多 H80 ,塵土 H3680 揚起遮蔽 H935 你。他進入 H8179 你的城門 H3996 ,好像人進入 H1234 已有破口 H5892 之城 H2346 。那時,你的牆垣 H6571 必因騎馬的 H1534 和戰車 H7393 、輜重車 H6963 的響聲 H7493 震動。
  11 H5483 他的馬 H6541 H7429 必踐踏 H2351 你一切的街道 H2719 ,他必用刀 H2026 殺戮 H5971 你的居民 H5797 ;你堅固的 H4676 柱子 H3381 (或譯:柱像)必倒在 H776 地上。
  12 H2428 人必以你的財寶 H7997 為擄物 H7404 ,以你的貨財 H962 為掠物 H2040 ,破壞 H2346 你的牆垣 H5422 ,拆毀 H2532 你華美的 H1004 房屋 H68 ,將你的石頭 H6086 、木頭 H6083 、塵土 H7760 都拋在 H4325 H8432 中。
CUVS(i) 7 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 诸 王 之 王 的 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 率 领 马 匹 车 辆 、 马 兵 、 军 队 , 和 许 多 人 民 从 北 方 来 攻 击 你 推 罗 。 8 他 必 用 刀 剑 杀 灭 属 你 城 邑 的 居 民 , 也 必 造 臺 筑 垒 举 盾 牌 攻 击 你 。 9 他 必 安 设 撞 城 锤 攻 破 你 的 墙 垣 , 用 铁 器 拆 毁 你 的 城 楼 。 10 因 他 的 马 匹 众 多 , 尘 土 扬 起 遮 蔽 你 。 他 进 入 你 的 城 门 , 好 象 人 进 入 已 冇 破 口 之 城 。 那 时 , 你 的 墙 垣 必 因 骑 马 的 和 战 车 、 辎 重 车 的 响 声 震 动 。 11 他 的 马 蹄 必 践 踏 你 一 切 的 街 道 , 他 必 用 刀 杀 戮 你 的 居 民 ; 你 坚 固 的 柱 子 ( 或 译 : 柱 象 ) 必 倒 在 地 上 。 12 人 必 以 你 的 财 宝 为 掳 物 , 以 你 的 货 财 为 掠 物 , 破 坏 你 的 墙 垣 , 拆 毁 你 华 美 的 房 屋 , 将 你 的 石 头 、 木 头 、 尘 土 都 抛 在 水 中 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H4428 :我必使诸王 H4428 之王 H894 的巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5483 率领马匹 H7393 车辆 H6571 、马兵 H6951 、军队 H7227 ,和许多 H5971 人民 H6828 从北方 H935 H6865 攻击你推罗。
  8 H2719 他必用刀剑 H2026 杀灭 H7704 属你城邑 H1323 的居民 H5414 ,也必造 H1785 H8210 H5550 H6965 H6793 盾牌攻击你。
  9 H5414 他必安设 H4239 撞城锤 H2346 攻破你的墙垣 H2719 ,用铁器 H5422 拆毁 H4026 你的城楼。
  10 H5483 因他的马匹 H8229 众多 H80 ,尘土 H3680 扬起遮蔽 H935 你。他进入 H8179 你的城门 H3996 ,好象人进入 H1234 已有破口 H5892 之城 H2346 。那时,你的墙垣 H6571 必因骑马的 H1534 和战车 H7393 、辎重车 H6963 的响声 H7493 震动。
  11 H5483 他的马 H6541 H7429 必践踏 H2351 你一切的街道 H2719 ,他必用刀 H2026 杀戮 H5971 你的居民 H5797 ;你坚固的 H4676 柱子 H3381 (或译:柱象)必倒在 H776 地上。
  12 H2428 人必以你的财宝 H7997 为掳物 H7404 ,以你的货财 H962 为掠物 H2040 ,破坏 H2346 你的墙垣 H5422 ,拆毁 H2532 你华美的 H1004 房屋 H68 ,将你的石头 H6086 、木头 H6083 、尘土 H7760 都抛在 H4325 H8432 中。
Esperanto(i) 7 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi venigos kontraux Tiron de norde Nebukadnecaron, regxon de Babel, la regxon de regxoj, kun cxevaloj, cxaroj, kaj rajdistoj, kun homamaso kaj multe da popolo. 8 Viajn filinojn sur la kampo li mortigos per glavo; li faros kontraux vi bastionojn, li sxutarangxos cxirkaux vi remparojn, kaj starigos kontraux vi siajn sxildojn; 9 kaj li starigos siajn muregrompilojn kontraux viaj muregoj, kaj viajn turojn li detruos per siaj hakiloj. 10 Pro la multo de siaj cxevaloj li kovros vin per polvo; de la bruo de la rajdistoj, radoj, kaj cxaroj ektremos viaj muregoj, kiam li eniros en viajn pordegojn, kiel oni eniras en urbon trarompitan. 11 Per la hufoj de siaj cxevaloj li dispremos cxiujn viajn stratojn; vian popolon li mortigos per glavo, kaj la monumentojn de via forto li jxetos sur la teron. 12 Ili disrabos vian havon kaj diskaptos viajn komercajxojn; ili detruos viajn murojn, ili disrompos viajn belajn domojn; viajn sxtonojn, vian lignon, kaj vian teron ili jxetos en la akvon.
Finnish(i) 7 Sillä näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon antaa tulla Tyron päälle Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, pohjoisesta, kuningasten kuninkaan, hevosilla, vaunuilla, ratsasmiehillä ja suurella kansan joukolla. 8 Hänen pitää miekalla tappaman sinun tyttäres, jotka kedolla ovat; mutta sinua vastaan pitää hänen multaseinät rakentaman ja tekemän saarron, ja ylentämän kilvet sinua vastaan. 9 Hänen pitää sota-aseilla sinun muuris maahan sysäämän, ja miekoillansa kukistaman sinun tornis. 10 Hänen monien hevostensa tomun pitää sinun peittämän; niin pitää myös sinun muuris vapiseman hänen hevostensa, vaunuinsa ja ratsumiestensä töminästä, kuin hänen sinun porteistas vaeltaa sisälle, niinkuin siihen kaupunkiin mennään, joka maahan kukistettu on. 11 Hänen pitää hevostensa kavioilla tallaaman rikki kaikki sinun katus; sinun kansas hän miekalla tappaa, ja sinun vahvat patsaas maahan kaataa. 12 Heidän pitää sinun tavaras ryöstämän, ja sinun kauppas ottaman pois, sinun muuris kaataman, ja sinun kauniit huonees kukistaman; ja heittämän sinun kives, puus ja tomus veteen.
FinnishPR(i) 7 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä tuon Tyyron kimppuun Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan pohjoisesta, kuninkaitten kuninkaan, hevosten ja vaunujen ja ratsumiesten ja suuren väenpaljouden kanssa. 8 Sinun tytärkaupunkisi, jotka ovat mantereella, hän surmaa miekalla ja asettaa sinua vastaan saartovarusteet, luo sinua vastaan vallin, nostaa sinua vastaan kilpikatoksen, 9 suuntaa sinun muureihisi murtajansa iskut ja kukistaa tornisi rauta-aseillansa. 10 Hänen hevostensa paljous peittää sinut pölyyn. Ratsumiesten, pyöräin ja vaunujen ryskeestä sinun muurisi vapisevat, kun hän hyökkää sisälle sinun porteistasi, niinkuin valloitettuun kaupunkiin hyökätään. 11 Hevostensa kavioilla hän tallaa rikki sinun katusi kaikki, surmaa miekalla sinun kansasi, ja sinun mahtavat patsaasi kaatuvat maahan. 12 He riistävät sinun rikkautesi ja ryöstävät kauppatavarasi, repivät muurisi maahan ja kukistavat kauniit talosi, ja kivesi, puusi, tomusi he heittävät meren syvyyteen.
Haitian(i) 7 Men sa Seyè sèl Mèt la di: -Mwen pral voye Nèbikadneza, wa Babilòn lan, pi gran wa pase tout wa yo, vin atake Tir. L'ap soti nan nò avèk chwal, cha lagè, kavalye ak yon gwo lame sòlda. 8 Li pral touye tout moun k'ap viv nan lòt lavil ki nan rès peyi a. Li pral fouye gwo kannal, li pral anpile ranblè tout arebò ou. Li pral moute yon miray ak plak fè pou pare kou. 9 Li pral frape sou miray yo avèk gwo poto. Li pral demoli gwo fò won yo ak gwo pens fè. 10 Tèlman pral gen chwal, chwal yo pral leve yon gwo nwaj pousyè dèyè yo ki pral kouvri lavil la. Lè kavalye l' yo ap pase sou chwal yo, lè cha lagè yo ak kabwa pwovizyon yo ap pase antre nan pòtay ou yo, miray yo pral tranble. Yo pral antre nan lavil la tankou si miray yo te tonbe. 11 Nou pral tande bri zago chwal li yo nan tout lari yo. L'ap fè yo touye tout moun ak nepe. Bèl gwo poto solid ou yo pral tonbe atè. 12 Yo pral pran tout richès ou yo, yo pral piye tout machandiz ou yo. Y'ap kraze tout miray ou yo, y'ap demoli tout bèl kay ou yo. Y'ap pran wòch yo, bwa yo ak tout rès demoli yo, y'ap jete yo nan lanmè.
Hungarian(i) 7 Mert így szól az Úr Isten: Ímé, én hozom Tírus ellen Nabukodonozort, Babilon királyát északról, a királyok királyát; lovakkal, szekerekkel, lovagokkal, sereggel és sok néppel. 8 Leányaidat [ott] a mezõségen fegyverrel öli meg, és állat ellened tornyot, és tölt ellened sánczot, és emel ellened paizs-[fedelet.] 9 És faltörõ kosával ütteti kõfalaidat, s tornyaidat lerontja fegyvereivel. 10 Lovainak sokasága miatt belep téged poruk; a lovagoknak, kerekeknek és szekereknek robogása miatt megrendülnek kõfalaid, mikor bemegy kapuidon, a mint be szoktak menni a megtörött városba. 11 Lovainak körmeivel tapodja meg minden utczádat, népedet fegyverrel öli meg, s erõsséged oszlopai a földre dõlnek. 12 És prédára hányják gazdagságodat, és elragadozzák árúidat, és letörik kõfalaidat, s gyönyörûséges házaidat lerontják, és köveidet és fáidat, s [még] porodat [is] a víz közepére hányják.
Indonesian(i) 7 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku akan membawa Raja Nebukadnezar dari Babel untuk menyerang engkau, hai Tirus. Raja yang paling kuat itu akan datang dari utara dengan tentara yang besar, dengan banyak kuda dan kereta-kereta perang serta pasukan berkuda. 8 Para penduduk segala kota di tanah daratan akan dibunuh dalam pertempuran itu. Musuh akan menggali parit-parit pertahanan, menimbun tembok-tembok pengepungan dan menyusun perisai-perisai besar yang mereka pakai sebagai benteng melawan engkau. 9 Mereka akan mendobrak tembok-tembokmu dengan alat-alat pendobrak dan merobohkan menara-menaramu dengan batang-batang besi. 10 Kuda-kuda mereka begitu banyak, sehingga derapnya membuat debu beterbangan yang meliputi engkau. Bunyi gemuruh pasukan berkuda yang menarik kereta perbekalan dan kereta perang akan menggetarkan tembok-tembokmu pada waktu mereka melewati pintu-pintu gerbang dan memasuki kota yang telah menjadi puing-puing itu. 11 Pasukan berkuda itu akan menyerbu di jalan-jalanmu dan membunuh pendudukmu dengan pedang mereka. Tugu-tugumu yang megah dan kuat akan dirobohkan. 12 Musuh-musuhmu itu akan merampas segala kekayaan dan daganganmu. Mereka akan meruntuhkan tembok-tembokmu dan merobohkan rumah-rumahmu yang mewah. Mereka akan mengambil batu-batunya, papan-papan dan tanahnya, lalu melemparkannya ke dalam laut.
Italian(i) 7 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io fo venire di Settentrione, contro a Tiro, Nebucadnesar, re di Babilonia, re dei re, con cavalli, e con carri, e con cavalieri, e con raunata di gente, e molto popolo. 8 Egli metterà a fil di spada le tue città, che sono in terra ferma; e rizzerà contro a te delle bastie, e farà contro a te degli argini, e leverà contro a te lo scudo; 9 e percoterà le tue mura co’ suoi trabocchi, e diroccherà le tue torri co’ suoi picconi. 10 Cotanto sarà grande la moltitudine dei suoi cavalli, che la lor polvere ti coprirà; per lo strepito de’ cavalieri, e delle ruote, e de’ carri, le tue mura tremeranno, quando egli entrerà dentro alle tue porte, come si entra in una città sforzata. 11 Egli calcherà tutte le tue strade con le unghie de’ suoi cavalli, ucciderà il tuo popolo con la spada, e le statue della tua gloria caderanno a terra. 12 Ed essi prederanno le tue facoltà, e ruberanno le tue mercatanzie, e disfaranno le tue mura, e distruggeranno le tue belle case, e getteranno in mezzo delle acque le tue pietre, e il tuo legname, e la tua polvere.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché così dice il Signore, l’Eterno: Ecco, io fo venire dal settentrione contro Tiro, Nebucadnetsar, re di Babilonia, il re dei re, con de’ cavalli, con de’ carri e con de’ cavalieri, e una gran folla di gente. 8 Egli ucciderà con la spada le tue figliuole che sono nei campi, farà contro di te delle torri, innalzerà contro di te de’ bastioni, leverà contro di te le targhe; 9 dirigerà contro le tue mura i suoi arieti, e coi suoi picconi abbatterà le tue torri. 10 La moltitudine de’ suoi cavalli sarà tale che la polvere sollevata da loro ti coprirà; lo strepito de’ suoi cavalieri, delle sue ruote e de’ suoi carri, farà tremare le tue mura, quand’egli entrerà per le tue porte, come s’entra in una città dove s’è aperta una breccia. 11 Con gli zoccoli de’ suoi cavalli egli calpesterà tutte le tue strade; ucciderà il tuo popolo con la spada, e le colonne in cui riponi la tua forza cadranno a terra. 12 Essi faran lor bottino delle tue ricchezze, saccheggeranno le tue mercanzie; abbatteranno le tue mura, distruggeranno le tue case deliziose, e getteranno in mezzo alle acque le tue pietre, il tuo legname, la tua polvere.
Korean(i) 7 나 주 여호와가 말하노라 내가 열왕의 왕 곧 바벨론 왕 느부갓네살로 북방에서 말과 병거와 기병과 군대와 백성의 큰 무리를 거느리고 와서 두로를 치게 할 때에 8 그가 들에 있는 너의 딸들을 칼로 죽이고 너를 치려고 운제를 세우며 토성을 쌓으며 방패를 갖출 것이며 9 공성퇴를 베풀어 네 성을 치며 도끼로 망대를 찍을 것이며 10 말이 많으므로 그 티끌이 너를 가리울 것이며 사람이 훼파된 성 구멍으로 들어가는 것 같이 그가 네 성문으로 들어갈 때에 그 기병과 수레와 병거의 소리로 인하여 네 성곽이 진동할 것이며 11 그가 그 말굽으로 네 모든 거리를 밟을 것이며 칼로 네 백성을 죽일 것이며 네 견고한 석상을 땅에 엎드러뜨릴 것이며 12 네 재물을 빼앗을 것이며 네 무역한 것을 노략할 것이며 네 성을 헐 것이며 네 기뻐하는 집을 무너뜨릴 것이며 또 네 돌들과 네 재목과 네 흙을 다 물 가운데 던질 것이라
Lithuanian(i) 7 Nes taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš atvesiu prieš Tyrą Babilono karalių Nebukadnecarą, karalių karalių, su žirgais, kovos vežimais, raiteliais ir daugybe karių. 8 Tavo dukteris laukuose jis sunaikins kardu, supils prieš tave pylimą, pastatys įtvirtinimus ir pakels prieš tave skydą. 9 Puolimo įtaisus jis atkreips prieš tavo sienas ir tavo bokštus nugriaus kirviais. 10 Jo daugybės žirgų sukeltos dulkės apdengs tave. Raitelių, ratų bei kovos vežimų bildesys drebins tavo sienas, kai jis įsiverš pro vartus, lyg būtų įsiveržęs pro miesto pralaužtą sieną. 11 Jo žirgų kanopos mindžios visas tavo gatves. Jo kariai kardu žudys tavo žmones ir tavo stiprios kolonos grius žemėn. 12 Jie pagrobs tavo prekes ir išplėš tavo turtus, nugriaus sienas ir brangius namus; tavo akmenis, rąstus ir žemes sumes į vandenį.
PBG(i) 7 Bo tak mówi panujący Pan: Oto Ja przywiodę przeciwko Tyrowi Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, od północy, króla nad królmi, z końmi i z wozami, i z jezdnymi i z zgrają, i z ludem wielkim. 8 Córki twoje na polu mieczem pomorduje, i przeciwko tobie porobi baszty, i usypie wał przeciwko tobie, i postawi przeciwko tobie tarcz; 9 I tarany zasadzi przeciwko murom twoim, a wieże twoje potłucze młotami swemi. 10 Od mnóstwa koni jego okryje cię proch ich; od grzmotu jezdnych i kar i wozów poruszą się mury twoje, gdy wchodzić będzie w bramy twoje, jako wchodzą do miasta zburzonego. 11 Kopytami koni swoich zdepcze wszystkie ulice twoje, lud twój mieczem pobije, a mocne słupy twoje upadną na ziemię; 12 I robiorą majętność twoję, a rozchwycą towary twoje, i rozwalą mury twoje, i domy twoje rozkoszne poburzą, a kamienie twoje, i drzewo twoje, i proch twój do wody wrzucą.
Portuguese(i) 7 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu trarei contra Tiro a Nabucodonosor, rei de Babilónia, desde o norte, o rei dos reis, com cavalos, e com carros, e com cavaleiros, sim, companhias e muito povo. 8 As tuas filhas ele matará à espada no campo; e construirá fortes contra ti, levantará contra ti uma tranqueira, e alçará paveses contra ti; 9 dirigirá os golpes dos seus aríetes contra os teus muros, e derrubará as tuas torres com os seus machados. 10 Por causa da multidão de seus cavalos te cobrirá o seu pó; os teus muros tremerão com o estrondo dos cavaleiros, e das carroças, e dos carros, quando ele entrar pelas tuas portas, como quem entra numa cidade em que se fez brecha. 11 Com as patas dos seus cavalos pisará todas as tuas ruas; ao teu povo matará à espada, e as tuas fortes colunas cairão por terra. 12 Também eles roubarão as tuas riquezas e saquearão as tuas mercadorias; derrubarão os teus muros e arrasarão as tuas casas agradáveis; e lançarão no meio das águas as tuas pedras, as tuas madeiras, e o teu solo.
Norwegian(i) 7 For så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg lar Nebukadnesar, Babels konge, kongenes konge, komme mot Tyrus fra Norden med hester og vogner og ryttere og med en hær og meget folk. 8 Dine døtre på fastlandet skal han slå ihjel med sverd, og han skal bygge skanser mot dig og kaste en voll op mot dig og reise skjoldtak mot dig. 9 Og sin murbrekker skal han sette mot dine murer, og dine tårn skal han bryte ned med sine jern. 10 Hans hester er så mange at støvet av dem skal dekke dig; for larmen av ryttere og hjul og vogner skal dine murer beve, når han drar inn gjennem dine porter, som en drar inn i en hærtatt by. 11 Med sine hesters hover skal han trampe ned alle dine gater; ditt folk skal han slå ihjel med sverd, og dine sterke søiler skal synke til jorden. 12 De skal røve ditt gods og rane dine varer og bryte ned dine murer og rive ned dine herlige hus og kaste dine stener og ditt treverk og ditt støv ut i vannet.
Romanian(i) 7 Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Iată că aduc dela miazănoapte împotriva Tirului pe Nebucadneţar, împăratul Babilonului, împăratul tuturor împăraţilor, cu cai, cară, călăreţi, şi cu o mare mulţime de popoare. 8 El va nimici cu sabia cetăţile din ţinutul tău; va face şanţuri de apărare împotriva ta, va ridica întărituri, şi va ridica scutul împotriva ta. 9 Va îndrepta loviturile berbecilor săi împotriva zidurilor tale, şi îţi va surpa turnurile cu maşinile lui. 10 Mulţimea cailor lui te va acoperi de praf, zidurile tale se vor cutremura de vuietul călăreţilor, roţilor şi carălor, cînd va intra Nebucadneţar pe porţile tale cum se intră într'o cetate cucerită, 11 Va călca toate uliţele tale cu copitele cailor lui, şi-ţi va ucide poporul cu sabia, şi stîlpii mîndriei tale vor cădea la pămînt. 12 Îţi vor ridica bogăţiile, îţi vor prăda mărfurile, îţi vor surpa zidurile, îţi vor dărîma casele tale cele plăcute, şi vor arunca în ape pietrele, lemnele şi ţărîna ta.
Ukrainian(i) 7 Бо так говорить Господь Бог: Ось Я спроваджу до Тиру Навуходоносора, вавилонського царя, з півночі, царя над царями, з конем і колесницею та з верхівцями, і з ними натовп, і численний народ. 8 Він позабиває на полі дочок твоїх мечем, і зробить на тебе башту, і насипле на тебе вала, і поставить проти тебе щита... 9 І дасть муролома на мури твої, і порозбиває мечами своїми він башти твої! 10 Від надміру коней його закриє тебе їхня курява, від цокоту вершника, колеса та колесниці затремтять твої мури, як буде він входити в брами твої, як входять до міста з розламаним муром... 11 Копитами коней своїх він потопче усі твої вулиці, позабиває мечем твій народ, і на землю попадають пам'ятники твоєї могутности... 12 І вони розграбують багатство твоє, і пограбують товари твої, і порозвалюють мури твої, і порозбивають доми твої пишні, а каміння твоє, і дерева твої, і навіть твій порох вони поскидають у воду!...