Ezekiel 34:4-12

ABP_Strongs(i)
  4 G3588 The ones G770 being weak G3756 you strengthen not, G1765   G2532 and G3588 the G2560 ill G2192 having a sickness G3756 you rejuvenated not, G4985.1   G2532 and G3588 the G4937 broken G3756 you did not G2611 bind up, G2532 and G3588 the one G4105 wandering G3756 you did not G654 turn back, G2532 and G3588 the G622 lost G3756 you did not G2212 seek after, G2532 and G3588 the G2478 strong G2716 you worked G3449 in trouble.
  5 G2532 And G1289 [2were scattered G3588   G4263 1my sheep] G1473   G1223 on account of G3588 there G3361 not G1510.1 being G4166 shepherds; G2532 and G1096 my sheep became G1519 for G2603.1 a thing devoured G3956 by all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G68 field.
  6 G2532 And G1289 [2 were scattered G3588   G4263 1my sheep] G1473   G1909 in G3956 every G3735 mountain, G2532 and G1909 upon G3956 every G1015 [2hill G5308 1high]; G2532 and G1909 [2upon G4383 3 the face G3956 4of all G3588 5the G1093 6earth G1289 1 they were scattered]; G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G3588 one G1567 seeking after them, G3761 nor G3588   G654 turning them back.
  7 G1223 On account of G3778 this, G4166 O shepherds, G191 hear G3056 the word G2962 of the lord!
  8 G2198 As I live, G1473   G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord, G2229 Assuredly G473 instead G3588   G1096 [2became G3588   G4263 1my sheep] G1473   G1519 for G4307.2 plunder, G2532 and G1096 [2became G3588   G4263 1my sheep] G1473   G1519 for G2603.1 a thing to be devoured G3956 by all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G3977.1 plain, G3844 because G3588 of there G3361 not G1510.1 being G4166 any shepherds; G2532 and G3756 [3sought not after G1567   G3588 1the G4166 2shepherds] G3588   G4263 my sheep; G1473   G2532 and G1006 [3grazed G3588 1the G4166 2shepherds] G1438 themselves, G3588   G1161 but G4263 my sheep G1473   G3756 they grazed not. G1006  
  9 G1223 On account G3778 of this, G4166 O shepherds, G191 hear G3056 the word G2962 of the lord!
  10 G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I am G1909 against G3588 the G4166 shepherds, G2532 and G1567 I will require G3588   G4263 my sheep G1473   G1537 from out of G3588   G5495 their hands. G1473   G2532 And G654 I will turn them away G1473   G3588   G3361 to not G4165 tend G3588   G4263 my sheep, G1473   G2532 and G3756 [3shall not G1006 4graze G2089 6any longer G3588 1the G4166 2shepherds G1473 5them]. G2532 And G1807 I shall rescue G3588   G4263 my sheep G1473   G1537 from out of G3588   G4750 their mouth, G1473   G2532 and G3756 they will not G1510.8.6 be G1473 themselves G2089 any longer G1519 for G2603.1 a thing devoured.
  11 G1360 For G3592 thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G1567 shall seek after G3588   G4263 my sheep, G1473   G2532 and G1980 I shall visit G1473 them.
  12 G5618 As if G2212 [3seeks G3588 1the G4166 2shepherd] G3588   G4168 his flock G1473   G1722 in G2250 the day G3752 whenever G302   G1510.3 there might be G1105 dimness G2532 and G3507 cloud G1722 in G3319 the midst G4263 of his sheep G1473   G1316 having been parted, G3779 so G1567 shall I seek after G3588   G4263 my sheep. G1473   G2532 And G556 I will drive them away G1473   G575 from G3956 every G5117 place G3739 of which G1289 they were scattered G1563 there, G1722 in G2250 the day G3507 of cloud G2532 and G1105 dimness.
ABP_GRK(i)
  4 G3588 το G770 ησθενηκός G3756 ουκ ενισχύσατε G1765   G2532 και G3588 το G2560 κακώς G2192 έχον G3756 ουκ εσωματοποιήσατε G4985.1   G2532 και G3588 το G4937 συντετριμμένον G3756 ου G2611 κατεδήσατε G2532 και G3588 το G4105 πλανώμενον G3756 ουκ G654 απεστρέψατε G2532 και G3588 το G622 απολωλός G3756 ουκ G2212 εζητήσατε G2532 και G3588 το G2478 ισχυρόν G2716 κατειργάσασθε G3449 μόχθω
  5 G2532 και G1289 διεσπάρη G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1223 διά G3588 το G3361 μη G1510.1 είναι G4166 ποιμένας G2532 και G1096 εγενήθη G1519 εις G2603.1 κατάβρωμα G3956 πάσι G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 του G68 αγρού
  6 G2532 και G1289 διεσπάρη G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1909 επί G3956 πάντα G3735 όρει G2532 και G1909 επί G3956 παν G1015 βουνόν G5308 υψηλόν G2532 και G1909 επί G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G1289 διεσπάρη G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G1567 εκζητών G3761 ουδέ G3588 ο G654 αποστρέφων
  7 G1223 διά G3778 τούτο G4166 ποιμένες G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου
  8 G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2229 ήμην G473 αντί G3588 του G1096 γενέσθαι G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1519 εις G4307.2 προνομήν G2532 και G1096 γενέσθαι G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1519 εις G2603.1 κατάβρωμα G3956 πάσι G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 του G3977.1 πεδίου G3844 παρά G3588 το G3361 μη G1510.1 είναι G4166 ποιμένας G2532 και G3756 ουκ εξεζήτησαν G1567   G3588 οι G4166 ποιμένες G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G1006 εβόσκησαν G3588 οι G4166 ποιμένες G1438 εαυτούς G3588 τα G1161 δε G4263 πρόβατά μου G1473   G3756 ουκ εβοσκήθησαν G1006  
  9 G1223 διά G3778 τούτου G4166 ποιμένες G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου
  10 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1909 επί G3588 τους G4166 ποιμένας G2532 και G1567 εκζητήσω G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G2532 και G654 αποστρέψω αυτούς G1473   G3588 του G3361 μη G4165 ποιμαίνειν G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G3756 ου G1006 βοσκήσουσιν G2089 έτι G3588 οι G4166 ποιμένες G1473 αυτά G2532 και G1807 εξελούμαι G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G1510.8.6 έσονται G1473 αυτοίς G2089 έτι G1519 εις G2603.1 κατάβρωμα
  11 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1567 εκζητήσω G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G1980 επισκέψομαι G1473 αυτά
  12 G5618 ώσπερ G2212 ζητεί G3588 ο G4166 ποιμήν G3588 το G4168 ποίμνιον αυτού G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G3752 όταν αν G302   G1510.3 η G1105 γνόφος G2532 και G3507 νεφέλη G1722 εν G3319 μέσω G4263 προβάτων αυτού G1473   G1316 διακεχωρισμένων G3779 ούτως G1567 εκζητήσω G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G556 απελάσω αυτά G1473   G575 από G3956 παντός G5117 τόπου G3739 ου G1289 διεσπάρησαν G1563 εκεί G1722 εν G2250 ημέρα G3507 νεφέλης G2532 και G1105 γνόφου
LXX_WH(i)
    4 G3588 T-ASN το G770 V-RAPAS ησθενηκος G3364 ADV ουκ G1765 V-AAI-2P ενισχυσατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2556 ADV κακως G2192 V-PAPAS εχον G3364 ADV ουκ   V-AAI-2P εσωματοποιησατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4937 V-RPPAS συντετριμμενον G3364 ADV ου G2611 V-AAI-2P κατεδησατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4105 V-PMPAS πλανωμενον G3364 ADV ουκ G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   V-RAPAS απολωλος G3364 ADV ουκ G2212 V-AAI-2P εζητησατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2478 A-ASN ισχυρον G2716 V-AMI-2P κατειργασασθε G3449 N-DSM μοχθω
    5 G2532 CONJ και G1289 V-API-3S διεσπαρη G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G4166 N-APM ποιμενας G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1519 PREP εις   N-ASN καταβρωμα G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου
    6 G2532 CONJ και G1289 V-API-3S διεσπαρη G1473 P-GS μου G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G1015 N-ASM βουνον G5308 A-ASM υψηλον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1289 V-API-3S διεσπαρη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G1567 V-PAPNS εκζητων G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSM ο G654 V-PAPNS αποστρεφων
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4166 N-NPM ποιμενες G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου
    8 G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει G3303 PRT μην G473 PREP αντι G3588 T-GSN του G1096 V-AMN γενεσθαι G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-ASF προνομην G2532 CONJ και G1096 V-AMN γενεσθαι G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-ASN καταβρωμα G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G4166 N-APM ποιμενας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1567 V-AAI-3P εξεζητησαν G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1006 V-AAI-3P εβοσκησαν G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G1438 D-APM εαυτους G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1006 V-AAI-3P εβοσκησαν
    9 G473 PREP αντι G3778 D-GSM τουτου G4166 N-NPM ποιμενες
    10 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας G2532 CONJ και G1567 V-FAI-1S εκζητησω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G846 D-APM αυτους G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4165 V-PAN ποιμαινειν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1006 V-FAI-3P βοσκησουσιν G2089 ADV ετι G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G1807 V-FMI-1S εξελουμαι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G846 D-DPM αυτοις G2089 ADV ετι G1519 PREP εις   N-ASN καταβρωμα
    11 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1567 V-FAI-1S εκζητησω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1980 V-FMI-1S επισκεψομαι G846 D-APN αυτα
    12 G3746 ADV ωσπερ G2212 V-PAI-3S ζητει G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-ASN το G4168 N-ASN ποιμνιον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3752 ADV οταν G1510 V-PAS-3S η G1105 N-NSM γνοφος G2532 CONJ και G3507 N-NSF νεφελη G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4263 N-GPN προβατων   V-RPPGP διακεχωρισμενων G3778 ADV ουτως G1567 V-FAI-1S εκζητησω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G556 V-FAI-1S απελασω G846 D-APN αυτα G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G5117 N-GSM τοπου G3739 R-GSM ου G1289 V-API-3P διεσπαρησαν G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3507 N-GSF νεφελης G2532 CONJ και G1105 N-GSM γνοφου
HOT(i) 4 את הנחלות לא חזקתם ואת החולה לא רפאתם ולנשׁברת לא חבשׁתם ואת הנדחת לא השׁבתם ואת האבדת לא בקשׁתם ובחזקה רדיתם אתם ובפרך׃ 5 ותפוצינה מבלי רעה ותהיינה לאכלה לכל חית השׂדה ותפוצינה׃ 6 ישׁגו צאני בכל ההרים ועל כל גבעה רמה ועל כל פני הארץ נפצו צאני ואין דורשׁ ואין מבקשׁ׃ 7 לכן רעים שׁמעו את דבר יהוה׃ 8 חי אני נאם אדני יהוה אם לא יען היות צאני לבז ותהיינה צאני לאכלה לכל חית השׂדה מאין רעה ולא דרשׁו רעי את צאני וירעו הרעים אותם ואת צאני לא רעו׃ 9 לכן הרעים שׁמעו דבר יהוה׃ 10 כה אמר אדני יהוה הנני אל הרעים ודרשׁתי את צאני מידם והשׁבתים מרעות צאן ולא ירעו עוד הרעים אותם והצלתי צאני מפיהם ולא תהיין להם לאכלה׃ 11 כי כה אמר אדני יהוה הנני אני ודרשׁתי את צאני ובקרתים׃ 12 כבקרת רעה עדרו ביום היותו בתוך צאנו נפרשׁות כן אבקר את צאני והצלתי אתהם מכל המקומת אשׁר נפצו שׁם ביום ענן וערפל׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H853 את   H2470 הנחלות The diseased H3808 לא have ye not H2388 חזקתם strengthened, H853 ואת   H2470 החולה that which was sick, H3808 לא neither H7495 רפאתם have ye healed H7665 ולנשׁברת broken, H3808 לא neither H2280 חבשׁתם have ye bound up H853 ואת   H5080 הנדחת that which was driven away, H3808 לא neither H7725 השׁבתם have ye brought again H853 ואת   H6 האבדת that which was lost; H3808 לא neither H1245 בקשׁתם have ye sought H2394 ובחזקה but with force H7287 רדיתם have ye ruled H853 אתם   H6531 ובפרך׃ and with cruelty
  5 H6327 ותפוצינה And they were scattered, H1097 מבלי because no H7462 רעה shepherd: H1961 ותהיינה and they became H402 לאכלה meat H3605 לכל to all H2416 חית the beasts H7704 השׂדה of the field, H6327 ותפוצינה׃ when they were scattered.
  6 H7686 ישׁגו wandered H6629 צאני My sheep H3605 בכל through all H2022 ההרים the mountains, H5921 ועל and upon H3605 כל every H1389 גבעה hill: H7311 רמה high H5921 ועל upon H3605 כל all H6440 פני the face H776 הארץ of the earth, H6327 נפצו was scattered H6629 צאני yea, my flock H369 ואין and none H1875 דורשׁ did search H369 ואין   H1245 מבקשׁ׃ or seek
  7 H3651 לכן Therefore, H7462 רעים ye shepherds, H8085 שׁמעו hear H853 את   H1697 דבר the word H3068 יהוה׃ of the LORD;
  8 H2416 חי live, H589 אני I H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H518 אם surely H3808 לא surely H3282 יען because H1961 היות became H6629 צאני my flock H957 לבז a prey, H1961 ותהיינה became H6629 צאני and my flock H402 לאכלה meat H3605 לכל to every H2416 חית beast H7704 השׂדה of the field, H369 מאין because no H7462 רעה shepherd, H3808 ולא neither H1875 דרשׁו search H7462 רעי did my shepherds H853 את   H6629 צאני for my flock, H7462 וירעו but the shepherds H7462 הרעים fed H853 אותם   H853 ואת   H6629 צאני my flock; H3808 לא not H7462 רעו׃ themselves, and fed
  9 H3651 לכן Therefore, H7462 הרעים O ye shepherds, H8085 שׁמעו hear H1697 דבר the word H3068 יהוה׃ of the LORD;
  10 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H2005 הנני   H413 אל I against H7462 הרעים the shepherds; H1875 ודרשׁתי and I will require H853 את   H6629 צאני my flock H3027 מידם at their hand, H7673 והשׁבתים and cause them to cease H7462 מרעות from feeding H6629 צאן the flock; H3808 ולא neither H7462 ירעו shall the shepherds H5750 עוד themselves any more; H7462 הרעים feed H853 אותם   H5337 והצלתי for I will deliver H6629 צאני my flock H6310 מפיהם from their mouth, H3808 ולא that they may not H1961 תהיין be H402 להם לאכלה׃ meat
  11 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H589 אני I, I, H1875 ודרשׁתי will both search H853 את   H6629 צאני my sheep, H1239 ובקרתים׃ and seek them out.
  12 H1243 כבקרת seeketh out H7462 רעה As a shepherd H5739 עדרו his flock H3117 ביום in the day H1961 היותו that he is H8432 בתוך among H6629 צאנו his sheep H6567 נפרשׁות   H3651 כן so H1239 אבקר will I seek out H853 את   H6629 צאני my sheep, H5337 והצלתי and will deliver H853 אתהם   H3605 מכל them out of all H4725 המקומת places H834 אשׁר where H6327 נפצו they have been scattered H8033 שׁם where H3117 ביום day. H6051 ענן in the cloudy H6205 וערפל׃ and dark
new(i)
  4 H2470 [H8737] The diseased H2388 [H8765] ye have not strengthened, H7495 [H8765] neither have ye healed H2470 [H8802] that which was sick, H2280 [H8804] neither have ye bound up H7665 [H8737] that which was broken, H7725 [H8689] neither have ye brought again H5080 [H8737] that which was driven away, H1245 [H8765] neither have ye sought H6 [H8802] that which was lost; H2394 but with force H6531 and with cruelty H7287 [H8804] have ye ruled them.
  5 H6327 [H8799] And they were scattered, H7462 [H8802] because there is no shepherd: H402 and they became food H2416 to all the beasts H7704 of the field, H6327 [H8799] when they were scattered.
  6 H6629 My sheep H7686 [H8799] strayed H2022 through all the mountains, H7311 [H8802] and upon every high H1389 hill: H6629 yea, my flock H6327 [H8738] was scattered H6440 upon all the face H776 of the earth, H1875 [H8802] and none did search H1245 [H8764] or seek for them.
  7 H7462 [H8802] Therefore, ye shepherds, H8085 [H8798] hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  8 H2416 As I live, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H6629 surely because my flock H957 became a prey, H6629 and my flock H402 became food H2416 to every beast H7704 of the field, H7462 [H8802] because there was no shepherd, H7462 [H8802] neither did my shepherds H1875 [H8804] search H6629 for my flock, H7462 [H8802] but the shepherds H7462 [H8799] fed H7462 [H8804] themselves, and fed H6629 not my flock;
  9 H7462 [H8802] Therefore, O ye shepherds, H8085 [H8798] hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  10 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H7462 [H8802] Behold, I am against the shepherds; H1875 [H8804] and I will require H6629 my flock H3027 at their hand, H7673 [H8689] and cause them to cease H7462 [H8800] from feeding H6629 the flock; H7462 [H8802] neither shall the shepherds H7462 [H8799] feed H5337 [H8689] themselves any more; for I will deliver H6629 my flock H6310 from their mouth, H402 that they may not be food for them.
  11 H559 [H8804] For thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H1875 [H8804] Behold, I, even I, will both search H6629 for my sheep, H1239 [H8765] and seek them out.
  12 H7462 [H8802] As a shepherd H1243 seeketh out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 [H8737] that are scattered; H1239 [H8762] so will I seek out H6629 my sheep, H5337 [H8689] and will deliver H4725 them out of all places H6327 [H8738] where they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
Vulgate(i) 4 quod infirmum fuit non consolidastis et quod aegrotum non sanastis quod fractum est non alligastis et quod abiectum est non reduxistis quod perierat non quaesistis sed cum austeritate imperabatis eis et cum potentia 5 et dispersae sunt oves meae eo quod non esset pastor et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri et dispersae sunt 6 erraverunt greges mei in cunctis montibus et in universo colle excelso et super omnem faciem terrae dispersi sunt greges mei et non erat qui requireret non erat inquam qui requireret 7 propterea pastores audite verbum Domini 8 vivo ego dicit Dominus Deus quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam et oves meae in devorationem omnium bestiarum agri eo quod non esset pastor neque enim quaesierunt pastores gregem meum sed pascebant pastores semet ipsos et greges meos non pascebant 9 propterea pastores audite verbum Domini 10 haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse super pastores requiram gregem meum de manu eorum et cessare eos faciam ut ultra non pascant gregem nec pascant amplius pastores semet ipsos et liberabo gregem meum de ore eorum et non erunt ultra eis in escam 11 quia haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse requiram oves meas et visitabo eas 12 sicut visitat pastor gregem suum in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum sic visitabo oves meas et liberabo eas de omnibus locis quo dispersae fuerant in die nubis et caliginis
Clementine_Vulgate(i) 4 Quod infirmum fuit non consolidastis, et quod ægrotum non sanastis: quod confractum est non alligastis, et quod abjectum est non reduxistis, et quod perierat non quæsistis: sed cum austeritate imperabatis eis, et cum potentia. 5 Et dispersæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor: et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri, et dispersæ sunt. 6 Erraverunt greges mei in cunctis montibus, et in universo colle excelso: et super omnem faciem terræ dispersi sunt greges mei, et non erat qui requireret: non erat, inquam, qui requireret. 7 Propterea, pastores, audite verbum Domini. 8 Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam, et oves meæ in devorationem omnium bestiarum agro, eo quod non esset pastor: neque enim quæsierunt pastores mei gregem meum, sed pascebant pastores semetipsos, et greges meos non pascebant: 9 propterea, pastores, audite verbum Domini. 10 Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse super pastores: requiram gregem meum de manu eorum, et cessare faciam eos, ut ultra non pascant gregem, nec pascant amplius pastores semetipsos: et liberabo gregem meum de ore eorum, et non erit ultra eis in escam.] 11 [Quia hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse requiram oves meas, et visitabo eas. 12 Sicut visitat pastor gregem suum, in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum, sic visitabo oves meas, et liberabo eas de omnibus locis in quibus dispersæ fuerant in die nubis et caliginis.
Wycliffe(i) 4 Ye maden not sad that that was vnstidfast, and ye maden not hool that that was sijk; ye bounden not that that was brokun, and ye brouyten not ayen that that was cast awei, and ye souyten not that that perischide; but ye comaundiden to hem with sturnenesse, and with power. 5 And my scheep weren scaterid, for no sheepherde was; and thei weren maad in to deuouryng of alle beestis of the feeld, and thei weren scaterid. 6 My flockis erriden in alle mounteyns, and in ech hiy hil, and my flockis weren scaterid on al the face of erthe, and noon was that souyte. 7 Therfor, scheepherdis, here ye the word of the Lord; 8 Y lyue, seith the Lord God, for whi for that that my flockis ben maad in to raueyn, and my scheep in to deuouryng of alle beestis of the feeld, for that that no scheepherde was, for the scheepherdis souyten not my floc, but the scheepherdis fedden hem silf, and fedden not my flockis; therfor, 9 scheepherdis, here ye the word of the Lord, 10 The Lord God seith these thingis, Lo! Y my silf am ouer scheepherdis; Y schal seke my floc of the hond of hem, and Y schal make hem to ceesse, that thei fede no more my flok, and that the scheepherdis feede no more hem silf. And Y schal delyuere my floc fro the mouth of hem, and it schal no more be in to mete to hem. 11 For the Lord God seith these thingis, Lo! Y my silf schal seke my scheep, and Y schal visite hem. 12 As a scheepherde visitith his floc, in the dai whanne he is in the myddis of hise scheep `that ben scaterid, so Y schal visite my scheep; and Y schal delyuere hem fro alle places in whiche thei weren scaterid, in the dai of cloude, and of derknesse.
Coverdale(i) 4 The weake haue ye not holden vp, the sicke haue ye not healed: the broken haue ye not bounde together, the outcastes haue ye not brought agayne: ye lost haue ye not sought, but churlishly and cruelly haue ye ruled the. 5 Thus are they scatred here and there without a shepherde: yee all the beastes off the felde deuoure them, and they go astraye. 6 My shepe go wandringe vpon all moutaynes and vpon euery hye hill, yee they be scatred abrode in all feldes, and there is no man, that careth for them, or seketh after them. 7 Therfore o ye shepherdes heare the worde off the LORDE, 8 Thus sayeth the LORDE God: As truly as I lyue, for so moch as my shepe are robbed, and deuoured off all the wylde beestes off the felde, hauynge no shepherde: and seynge that my shepherdes take no regarde off my shepe, but fede them selues only, and not my shepe: 9 Therfore heare ye worde off the LORDE, o ye shepherdes: 10 Thus sayeth the LORDE God: Beholde, I myselff will vpon the shepherdes, and requyre my shepe from their hondes, and make the ceasse from fedynge of my shepe: yee the shepherdes shall fede them selues nomore: For I will delyuer my shepe out off their mouthes so that they shall not deuoure them after this. 11 For thus saieth the LORDE God: Beholde, I will loke to my shepe myselff, and seke them. 12 Like as a shepherde amoge the flocke seketh after the shepe that are scatred abrode, euen so will I seke after my shepe, and gather them together out off all places, where they haue bene scatred in the cloudy and darcke daye.
MSTC(i) 4 The weak have ye not holden up, the sick have ye not healed: the broken have ye not bound together, the outcasts have ye not brought again. The lost have ye not sought, but churlishly and cruelly have ye ruled them. 5 Thus are they scattered here and there without a shepherd: yea, all the beasts of the field devour them, and they go astray. 6 My sheep go wandering upon all mountains, and upon every high hill. Yea they be scattered abroad in all fields, and there is no man, that careth for them, or seeketh after them. 7 "'Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD. 8 Thus sayeth the LORD God: As truly as I live, forsomuch as my sheep are robbed, and devoured of all the wild beasts of the field, having no shepherd: and seeing that my shepherds take no regard of my sheep, but feed themselves only, and not my sheep: 9 Therefore hear the word of the LORD, O ye shepherds. 10 Thus sayeth the LORD God: Behold, I myself will upon the shepherds, and require my sheep from their hands, and make them cease from feeding of my sheep: Yea the shepherds shall feed themselves no more: For I will deliver my sheep out of their mouths, so that they shall not devour them after this. 11 For thus sayeth the LORD God: Behold, I will look to my sheep myself, and seek them. 12 Like as a shepherd among the flock seeketh after the sheep that are scattered abroad, even so will I seek after my sheep, and gather them together out of all places, where they have been scattered in the cloudy and dark day.
Matthew(i) 4 The weake haue ye not holden vp, the sicke haue ye not healed: the broken haue ye not bounde together, the oute castes haue ye not brought agayne: the lost haue ye not soughte, but churlishly and cruellye haue ye ruled them. 5 Thus are they scatred here and there wythoute a shepherde: yea al the beastes of the felde deuoure them, and they go astraye. 6 My shepe go wandrynge vpon all mountaynes, and vpon euerye hye hyl. Yea they be scatred abroade in al feldes, and there is no man, that careth for them, or seketh after them. 7 Therfore O ye shepeherdes, heare the worde of the Lorde. 8 Thus sayth the Lorde God: As trulye as I lyue, for so much as my shepe are robbed, & deuoured of all the wylde beastes of the felde, hauynge no shepherde: and seinge that my shepeherdes take no regarde of my shepe, but fede them selues onely, and not my shepe: 9 Therfore heare the worde of the Lorde O ye shepherdes: 10 Thus sayth the Lord God: Beholde, I my self wyll vpon the shepherdes and requyre my shepe from theyr handes, and make them ceasse from fedynge of my shepe: yea the shepherdes shall fede them selues no more: For I wyll delyuer my shepe oute of theyr mouthes, so that they shall not deuoure them after this. 11 For thus sayth the Lord god: Beholde, I will loke to my shepe my selfe, & seke them. 12 Lyke as a shepherde amonge the flocke seketh after the shepe that are scatered abroade, euen so wyll I seke after my shepe, & gather them together oute of all places, wher they haue bene scatred in the cloudy & darcke daye.
Great(i) 4 The weake haue ye not holden vp the sicke haue ye not healed: the broken haue ye not bounde together, the out castes haue ye not brought agayne: the lost haue ye not sought, but churlishly & cruelly haue ye ruled them. 5 Thus are they scatred here & there without a shepherde: yee, all the beastes of the feld deuoure them, and they go astraye. 6 My shepe go wandring vpon all mountaynes and vpon euery hye hyll. Yee, they be scatred abrode in all feldes, and there is no man, that careth for them, or seketh after them. 7 Therfore, O ye shepherdes, heare the worde of the Lorde. 8 Thus sayeth the Lord God: As truly as I lyue, for so moch as my shepe are robbed, and deuoured of all the wylde beastes of the felde, hauynge no shepherde: and seinge that my shepherdes take no regarde of my shepe, but fede them selues onely, and not my shepe. 9 Therfore, heare the worde of the Lord (O ye shepherdes) 10 Thus sayeth the Lord God: Beholde, I my selfe wyll vpon the shepherdes: and require my shepe from their handes, and make them ceasse from fedynge of my shepe: yee, the shepherdes shall fede them selues nomore. For I wyll deliuer my shepe out of their mouthes, so that they shall not deuoure them after this. 11 For thus sayeth the Lorde God: Beholde, I wyll loke to my shepe my selfe, and seke them. 12 Like as a shepherde among the flocke seketh after the shepe that are scatered abroade, euen so wil I seke after my shepe, & gather them together out of all places, where they haue bene scatred in the cloudy and darcke daye.
Geneva(i) 4 The weake haue ye not strengthened: the sicke haue ye not healed, neither haue ye bounde vp the broken, nor brought againe that which was driuen away, neither haue yee sought that which was lost, but with crueltie, and with rigour haue yee ruled them. 5 And they were scattered without a shepherde: and when they were dispersed, they were deuoured of all the beastes of the fielde. 6 My sheepe wandred through all the mountaines, and vpon euery hie hill: yea, my flocke was scattered through al the earth, and none did seeke or search after them. 7 Therefore ye shepherds, heare the woorde of the Lord. 8 As I liue, sayeth the Lord God, surely because my flocke was spoyled, and my sheepe were deuoured of all the beasts of the fielde, hauing no shepherde, neither did my shepherdes seeke my sheepe, but the shepherdes fedde them selues, and fedde not my sheepe, 9 Therefore, heare ye the word of the Lord, O ye shepherds. 10 Thus saieth the Lord God, Behold, I come against the shepherds, and will require my sheepe at their hands, and cause them to cease from feeding the sheepe: neither shall the shepherds feede them selues any more: for I wil deliuer my sheepe from their mouthes, and they shall no more deuoure them. 11 For thus sayeth the Lord God, Beholde, I will search my sheepe, and seeke them out. 12 As a shepherd searcheth out his flocke, when he hath bene among his sheepe that are scattered, so wil I seeke out my sheepe and wil deliuer them out of all places, where they haue beene scattered in the cloudie and darke day,
Bishops(i) 4 The weake haue ye not strengthened, the sicke haue ye not healed, the broken haue ye not bounde together, the dryuen away haue ye not brought againe, the lost haue ye not sought: but with force and crueltie haue ye ruled them 5 They are scattered without a shephearde, yea all the beastes of the fielde deuour them, and they go astray 6 My sheepe go wandring vpon al mountaines, and vpon euery hie hill, yea my flocke is scattered through all the face of the earth, and there is no man that seeketh or searcheth [after them. 7 Therefore O ye shepheardes, heare the worde of the Lorde 8 As truely as I lyue saith the Lorde God, forsomuch as my sheepe are robbed, & deuoured of all the wylde beastes of the fielde, hauing no shepheard, and seeing that my shepheardes seke not my sheepe, but the shepheardes feede them selues, and feede not my sheepe 9 Therefore heare the worde of the Lorde O ye shepheardes 10 Thus saith the Lorde God: beholde, I wyll vpon the shepheardes, and require my sheepe from their handes, and make them ceasse from feeding of the sheepe, yea the shepheardes shall feede them selues no more: for I wyll deliuer my sheepe out of their mouthes, so that they shall not deuour them after this 11 For thus saith the Lorde God: behold, I [euen] I wyll loke to my sheepe my selfe, and seeke them out 12 Lyke as a shephearde when he hath ben among the flocke, seeketh after the sheepe that are scattered abroade: euen so wyll I seeke after my sheepe, and deliuer them out of all places where they haue ben scattered, in the cloudie and darke day
DouayRheims(i) 4 The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, that which was broken you have not bound up, and that which was driven away you have not brought again, neither have you sought that which was lost: but you ruled over them with rigour, and with a high hand. 5 And my sheep were scattered, because there was no shepherd and they became the prey of all the beasts of the field, and were scattered. 6 My sheep have wandered in every mountain, and in every high hill: and my flocks were scattered upon the face of the earth, and there was none that sought them, there was none, I say, that sought them. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord: 8 As I live, saith the Lord God, forasmuch as my flocks have been made a spoil, and my sheep are become a prey to all the beasts of the field, because there was no shepherd: for my shepherds did not seek after my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flocks: 9 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord: 10 Thus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my flock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them. 11 For thus saith the Lord God: Behold I myself will seek my sheep, and will visit them. 12 As the shepherd visiteth his flock in the day when he shall be in the midst of his sheep that were scattered, so will I visit my sheep, and will deliver them out of all the places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
KJV(i) 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. 11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
KJV_Cambridge(i) 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. 11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
KJV_Strongs(i)
  4 H2470 The diseased [H8737]   H2388 have ye not strengthened [H8765]   H7495 , neither have ye healed [H8765]   H2470 that which was sick [H8802]   H2280 , neither have ye bound up [H8804]   H7665 that which was broken [H8737]   H7725 , neither have ye brought again [H8689]   H5080 that which was driven away [H8737]   H1245 , neither have ye sought [H8765]   H6 that which was lost [H8802]   H2394 ; but with force H6531 and with cruelty H7287 have ye ruled [H8804]   them.
  5 H6327 And they were scattered [H8799]   H7462 , because there is no shepherd [H8802]   H402 : and they became meat H2416 to all the beasts H7704 of the field H6327 , when they were scattered [H8799]  .
  6 H6629 My sheep H7686 wandered [H8799]   H2022 through all the mountains H7311 , and upon every high [H8802]   H1389 hill H6629 : yea, my flock H6327 was scattered [H8738]   H6440 upon all the face H776 of the earth H1875 , and none did search [H8802]   H1245 or seek [H8764]   after them .
  7 H7462 Therefore, ye shepherds [H8802]   H8085 , hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD;
  8 H2416 As I live H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H6629 , surely because my flock H957 became a prey H6629 , and my flock H402 became meat H2416 to every beast H7704 of the field H7462 , because there was no shepherd [H8802]   H7462 , neither did my shepherds [H8802]   H1875 search [H8804]   H6629 for my flock H7462 , but the shepherds [H8802]   H7462 fed [H8799]   H7462 themselves, and fed [H8804]   H6629 not my flock;
  9 H7462 Therefore, O ye shepherds [H8802]   H8085 , hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD;
  10 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H7462 ; Behold, I am against the shepherds [H8802]   H1875 ; and I will require [H8804]   H6629 my flock H3027 at their hand H7673 , and cause them to cease [H8689]   H7462 from feeding [H8800]   H6629 the flock H7462 ; neither shall the shepherds [H8802]   H7462 feed [H8799]   H5337 themselves any more; for I will deliver [H8689]   H6629 my flock H6310 from their mouth H402 , that they may not be meat for them.
  11 H559 For thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1875 ; Behold, I, even I, will both search [H8804]   H6629 my sheep H1239 , and seek them out [H8765]  .
  12 H7462 As a shepherd [H8802]   H1243 seeketh out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 that are scattered [H8737]   H1239 ; so will I seek out [H8762]   H6629 my sheep H5337 , and will deliver [H8689]   H4725 them out of all places H6327 where they have been scattered [H8738]   H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
Thomson(i) 4 You have not strengthened the weak, nor cured the diseased. That which was bruised you have not bound up, nor brought back that which was going astray; nor have you searched for that which was lost: but you have wearied out the strong with toil, 5 so that my flock is dispersed for want of shepherds, and is become a prey to all the wild beasts of the field. 6 On every mountain and on every high hill my sheep are scattered, and dispersed over the face of the earth; and there is none who seeketh or bringeth them back. 7 Therefore, shepherds, hear a word of the Lord! 8 As I live, saith the Lord, Because my flock is become a prey, and my sheep are become meat for all the wild beasts of the field, beyond what they would be were there no shepherds; and the shepherds have not looked out for my sheep, and the shepherds have fed themselves and have not tended my sheep; 9 Therefore, shepherds, 10 thus saith the Lord, Lord, behold I am against the shepherds; and I will exact my sheep out of their hands, and discharge them from feeding my sheep: and these shepherds shall no longer feed them. I will rescue my sheep out of their mouth; that they may be no longer food for them. 11 For thus saith the Lord, Lord, Lo! I myself will seek my sheep and watch over them. 12 As a shepherd searcheth for his flock when mist and murky air overspread his scattered sheep: so will I diligently seek my sheep, and bring them from every place, where they have been dispersed in the day of mist and murky darkness.
Webster(i) 4 The diseased ye have not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yes, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek for them. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became food to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I even I, will both search for my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
Webster_Strongs(i)
  4 H2470 [H8737] The diseased H2388 [H8765] ye have not strengthened H7495 [H8765] , neither have ye healed H2470 [H8802] that which was sick H2280 [H8804] , neither have ye bound up H7665 [H8737] that which was broken H7725 [H8689] , neither have ye brought again H5080 [H8737] that which was driven away H1245 [H8765] , neither have ye sought H6 [H8802] that which was lost H2394 ; but with force H6531 and with cruelty H7287 [H8804] have ye ruled them.
  5 H6327 [H8799] And they were scattered H7462 [H8802] , because there is no shepherd H402 : and they became food H2416 to all the beasts H7704 of the field H6327 [H8799] , when they were scattered.
  6 H6629 My sheep H7686 [H8799] wandered H2022 through all the mountains H7311 [H8802] , and upon every high H1389 hill H6629 : yea, my flock H6327 [H8738] was scattered H6440 upon all the face H776 of the earth H1875 [H8802] , and none did search H1245 [H8764] or seek for them.
  7 H7462 [H8802] Therefore, ye shepherds H8085 [H8798] , hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  8 H2416 As I live H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H6629 , surely because my flock H957 became a prey H6629 , and my flock H402 became food H2416 to every beast H7704 of the field H7462 [H8802] , because there was no shepherd H7462 [H8802] , neither did my shepherds H1875 [H8804] search H6629 for my flock H7462 [H8802] , but the shepherds H7462 [H8799] fed H7462 [H8804] themselves, and fed H6629 not my flock;
  9 H7462 [H8802] Therefore, O ye shepherds H8085 [H8798] , hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  10 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H7462 [H8802] ; Behold, I am against the shepherds H1875 [H8804] ; and I will require H6629 my flock H3027 at their hand H7673 [H8689] , and cause them to cease H7462 [H8800] from feeding H6629 the flock H7462 [H8802] ; neither shall the shepherds H7462 [H8799] feed H5337 [H8689] themselves any more; for I will deliver H6629 my flock H6310 from their mouth H402 , that they may not be food for them.
  11 H559 [H8804] For thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1875 [H8804] ; Behold, I, even I, will both search H6629 for my sheep H1239 [H8765] , and seek them out.
  12 H7462 [H8802] As a shepherd H1243 seeketh out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 [H8737] that are scattered H1239 [H8762] ; so will I seek out H6629 my sheep H5337 [H8689] , and will deliver H4725 them out of all places H6327 [H8738] where they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
Brenton(i) 4 The weak one ye have not strengthened, and the sick ye have not cherished, and the bruised ye have not bound up, and the stray one ye have not turned back, and the lost ye have not sought; and the strong ye have wearied with labour. 5 And my sheep were scattered, because there were no shepherds: and they became meat to all the wild beasts of the field. 6 And my sheep were scattered on every mountain, and on every high hill: yea, they were scattered on the face of the earth, and there was none to seek them out, nor to bring them back. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord. 8 As I live, saith the Lord God, surely because my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the wild beasts of the field, because there were no shepherds, and the shepherds sought not out my sheep, and the shepherds fed themselves, but fed not my sheep. 9 For this cause, O shepherds, 10 thus saith the Lord God, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed my sheep, and the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver my sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them. 11 For thus saith the Lord God, Behold, I will seek out my sheep, and will visit them. 12 As the shepherd seeks his flock, in the day when there is darkness and cloud, in the midst of the sheep that are separated: so will I seek out my sheep, and will bring them back from every place where they were scattered in the day of cloud and darkness.
Brenton_Greek(i) 4 Τὸ ἠσθενηκὸς οὐκ ἐνισχύσατε, καὶ τὸ κακῶς ἔχον οὐκ ἐσωματοποιήσατε, καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ κατεδήσατε, καὶ τὸ πλανώμενον οὐκ ἐπεστρέψατε, καὶ τὸ ἀπολωλὸς οὐκ ἐζητήσατε, καὶ τὸ ἰσχυρὸν κατηργάσασθε μόχθῳ. 5 Καὶ διεσπάρη τά πρόβατά μου, διὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας, καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ. 6 Καὶ διεσπάρη τά πρόβατά μου ἐν παντὶ ὄρει, καὶ ἐπὶ πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν, καὶ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς διεσπάρη, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκζητῶν οὐδὲ ὁ ἀποστρέφων.
7 Διατοῦτο ποιμένες ἀκούσατε λόγον Κυρίου. 8 Ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος Κύριος, εἰ μὴν ἀντὶ τοῦ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς προνομὴν, καὶ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ πεδίου, παρὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας, καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν οἱ ποιμένες τὰ πρόβατά μου, καὶ ἐβόσκησαν οἱ ποιμένες ἑαυτούς, τὰ δὲ πρόβατά μου οὐκ ἐβόσκησαν· 9 Ἀντὶ τούτου, ποιμένες, 10 τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τοὺς ποιμένας, καὶ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς τοῦ μὴ ποιμαίνειν τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ βοσκήσουσιν ἔτι οἱ ποιμένες αὐτά· καὶ ἐξελοῦμαι τὰ πρόβατά μου ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ οὐκ ἔσονται αὐτοῖς ἔτι εἰς κατάβρωμα.
11 Διότι τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου, καὶ ἐπισκέψομαι αὐτά. 12 Ὥσπερ ζητεῖ ὁ ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ ὅτ’ αν ᾖ γνόφος καὶ νεφέλη ἐν μέσῳ προβάτων διακεχωρισμένων, οὕτως ἐκζητήσω τά πρόβατά μου, καὶ ἀπελάσω αὐτὰ ἀπὸ παντὸς τόπου οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ ἐν ἡμέρᾳ νεφέλης καὶ γνόφου.
Leeser(i) 4 The diseased have ye not strengthened, and the sick have ye not healed, and that which had a limb broken have ye not bound up, and the strayed have ye not brought back again, and what was lost have ye not sought for; but with force have ye ruled them and with rigor. 5 And they were scattered for want of a shepherd; and they became food unto all the beasts of the field, and they were scattered. 6 My sheep have to wander about on all the mountains, and upon every high hill: yea, over all the face of the land are my flock scattered, and there is none that inquireth and none that seeketh after them. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord, 8 As I live, saith the Lord Eternal, surely because my flock became a prey, and my flock became food unto every beast of the field, because there was no shepherd, and my shepherds did not inquire for my flock, but the shepherds fed themselves, and my flock they fed not: 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the Lord, 10 Thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will be against the shepherds, and I will require my flock from their hand, and I will stop them from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock out of their mouth, that they may not serve them for food. 11 For thus hath said the Lord Eternal, Behold, I am here, and I will both inquire for my flocks, and search for them. 12 As a shepherd searcheth for his flock on the day that he is among his flocks that are scattered: so will I search for my flocks; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered on the day of clouds and tempestuous darkness.
YLT(i) 4 The weak ye have not strengthened, And the sick one ye have not healed, And the broken ye have not bound up, And the driven away have not brought back, And the lost ye have not sought, And with might ye have ruled them and with rigour. 5 And they are scattered from want of a shepherd, And are for food to every beast of the field, Yea, they are scattered. 6 Go astray do My flock on all the mountains, And on every high hill, And on all the face of the land have My flock been scattered, And there is none inquiring, and none seeking.
7 Therefore, shepherds, hear a word of Jehovah: 8 I live—an affirmation of the Lord Jehovah, If not, because of My flock being for a prey, Yea, My flock is for food to every beast of the field, Because there is no shepherd, And My shepherds have not sought My flock, And the shepherds do feed themselves, And My flock they have not fed. 9 Therefore, O shepherds, hear a word of Jehovah: 10 Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against the shepherds, And have required My flock from their hand, And caused them to cease from feeding the flock, And no more do the shepherds feed themselves, And I have delivered My flock from their mouth, And they are not to them for food. 11 For thus said the Lord Jehovah: Lo, I—even I, have required My flock, And I have sought it out. 12 As a shepherd's searching of his drove, In the day of his being in the midst of his scattered flock, so I do seek My flock, And have delivered them out of all places, Whither they have been scattered, In a day of cloud and thick darkness.
JuliaSmith(i) 4 Ye strengthened not the sickly, and the diseased ye healed not, and the broken ye bound not up, and the thrust away ye turned not back, and the lost ye sought not; and with force and with oppression ye ruled them. 5 And they will be scattered from Without a shepherd: and they will be for consuming to all the beasts of the field, and they will be scattered. 6 My sheep will wander upon all the mountains, and upon every high hill: and upon all the face of the earth my flock was scattered, and none searching and none seeking. 7 For this, hear ye shepherds, the word of Jehovah: 8 I live, says the Lord Jehovah, if not my sheep were for plunder and my sheep will be for consuming to all the beasts of the field from no shepherd; and the shepherds sought not my sheep, and the shepherds will feed themselves, and my sheep they fed not 9 For this, hear ye shepherds, the word of Jehovah: 10 Thus said the Lord Jehovah: Behold me against the shepherds; and I sought my flock from their hand, and I caused them to cease from feeding the sheep: and the shepherds shall no more feed themselves; and I delivered my flock from their face, and they shall not be to them for consuming. 11 For thus said the Lord Jehovah: Behold me. I also sought my sheep, and I searched them out. 12 According to the seeking of the shepherd of his flock in the day of his being in the midst of his sheep being scattered.; so will I search out my sheep and deliver them from all places where they were scattered there in the day of cloud and darkness.
Darby(i) 4 The weak have ye not strengthened, nor have ye healed the sick, and ye have not bound up [what was] broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought for that which was lost; but with harshness and with rigour have ye ruled over them. 5 And they were scattered because there was no shepherd; and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill, and my sheep have been scattered upon all the face of the earth, and there was none that searched, or that sought for them. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah: 8 [As] I live, saith the Lord Jehovah, verily because my sheep have been a prey, and my sheep have been meat to every beast of the field, because there was no shepherd, and my shepherds searched not for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock, 9 -- therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah. 10 Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the flock: that the shepherds may feed themselves no more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus saith the Lord Jehovah: Behold I, [even] I, will both search for my sheep, and tend them. 12 As a shepherd tendeth his flock in the day that he is among his scattered sheep, so will I tend my sheep, and will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day.
ERV(i) 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigour have ye ruled over them. 5 And they were scattered, because there was no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek [after them]. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD: 8 As I live, saith the Lord GOD, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep; 9 therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be meat for them. 11 For thus saith the Lord GOD: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day.
ASV(i) 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigor have ye ruled over them. 5 And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek [after them].
7 Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah: 8 As I live, saith the Lord Jehovah, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep; 9 therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah: 10 Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
11 For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day.
ASV_Strongs(i)
  4 H2470 The diseased H2388 have ye not strengthened, H7495 neither have ye healed H2470 that which was sick, H2280 neither have ye bound up H7665 that which was broken, H7725 neither have ye brought back H5080 that which was driven away, H1245 neither have ye sought H6 that which was lost; H2394 but with force H6531 and with rigor H7287 have ye ruled over them.
  5 H6327 And they were scattered, H7462 because there was no shepherd; H402 and they became food H2416 to all the beasts H7704 of the field, H6327 and were scattered.
  6 H6629 My sheep H7686 wandered H2022 through all the mountains, H7311 and upon every high H1389 hill: H6629 yea, my sheep H6327 were scattered H6440 upon all the face H776 of the earth; H1875 and there was none that did search H1245 or seek after them.
  7 H7462 Therefore, ye shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of Jehovah:
  8 H2416 As I live, H5002 saith H136 the Lord H136 Jehovah, H6629 surely forasmuch as my sheep H957 became a prey, H6629 and my sheep H402 became food H2416 to all the beasts H7704 of the field, H7462 because there was no shepherd, H7462 neither did my shepherds H1875 search H6629 for my sheep, H7462 but the shepherds H7462 fed H7462 themselves, and fed H6629 not my sheep;
  9 H7462 therefore, ye shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of Jehovah:
  10 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H7462 Behold, I am against the shepherds; H1875 and I will require H6629 my sheep H3027 at their hand, H7673 and cause them to cease H7462 from feeding H6629 the sheep; H7462 neither shall the shepherds H7462 feed H5337 themselves any more; and I will deliver H6629 my sheep H6310 from their mouth, H402 that they may not be food for them.
  11 H559 For thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H1875 Behold, I myself, even I, will search H6629 for my sheep, H1239 and will seek them out.
  12 H7462 As a shepherd H1243 seeketh out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 that are scattered H1239 abroad, so will I seek out H6629 my sheep; H5337 and I will deliver H4725 them out of all places H6327 whither they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
JPS_ASV_Byz(i) 4 The weak have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force have ye ruled over them and with rigour. 5 So were they scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill, yea, upon all the face of the earth were My sheep scattered, and there was none that did search or seek. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD: 8 As I live, saith the Lord GOD, surely forasmuch as My sheep became a prey, and My sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did My shepherds search for My sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not My sheep; 9 therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD: 10 Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require My sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver My sheep from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus saith the Lord GOD: Behold, here am I, and I will search for My sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are separated, so will I seek out My sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the day of clouds and thick darkness.
Rotherham(i) 4 The weak, have ye not strengthened, And, the sick, have ye not healed, And, the torn, have ye not bound up, And, that which was driven out, have ye not brought back, And, that which was straying, have ye not sought out; But, with force, have ye ruled them, and with rigour. 5 And they were scattered, because there was no shepherd; And they became food for every wild beast of the field, So were they scattered. 6 My sheep did wander, through all the mountains, And over every high hill,––And, over all the face of the land, were my sheep scattered, And there was none, to inquire, And none, to seek out.
7 Wherefore, ye shepherds, hear ye the word of Yahweh: 8 As I live,––Declareth My Lord, Yahweh, Surely, because my flock became a prey, And my flock became food for every wild beast of the field, through having no, shepherd, Neither did my shepherds inquire after the flock,––But, the shepherds, tended, themselves, And, my flock, they tended not, 9 Therefore, ye shepherds, hear ye the word of Yahweh: 10 Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! against the shepherds, So then I will require my flock at their hand, And will cause them to cease tending the flock, Neither shall, the shepherds, any longer, tend, themselves, But I will deliver my flock out of their mouth, that they may not be their, food. 11 For, Thus, saith My Lord, Yahweh,––Here am, I myself, Therefore will I inquire after my flock, and seek them out: 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day he is in the midst of his sheep that are scattered, So, will I seek out my sheep, and will deliver them out of all the places where they were scattered in the day of cloud and thick darkness;
CLV(i) 4 The weak you have not strengthened, And the sick one you have not healed, And the broken you have not bound up, And the driven away have not brought back, And the lost you have not sought, And with might you have ruled them and with rigor." 5 And they are scattered from want of a shepherd, And are for food to every beast of the field, Yea, they are scattered." 6 Go astray do My flock on all the mountains, And on every high hill, And on all the face of the land have My flock been scattered, And there is none inquiring, and none seeking." 7 Therefore, shepherds, hear a word of Yahweh:" 8 I live--an affirmation of the Lord Yahweh, If not, because of My flock being for a prey, Yea, My flock is for food to every beast of the field, Because there is no shepherd, And My shepherds have not sought My flock, And the shepherds do feed themselves, And My flock they have not fed." 9 Therefore, O shepherds, hear a word of Yahweh:" 10 Thus said the Lord Yahweh:Lo, I [am] against the shepherds, And have required My flock from their hand, And caused them to cease from feeding the flock, And no more do the shepherds feed themselves, And I have delivered My flock from their mouth, And they are not to them for food." 11 For thus said the Lord Yahweh:Lo, I--even I, have required My flock, And I have sought it out." 12 As a shepherd's searching of his drove, In the day of his being in the midst of his scattered flock, so I do seek My flock, And have delivered them out of all places, Whither they have been scattered, In a day of cloud and thick darkness."
BBE(i) 4 You have not made the diseased ones strong or made well that which was ill; you have not put bands on the broken or got back that which had been sent away or made search for the wandering ones; and the strong you have been ruling cruelly. 5 And they were wandering in every direction because there was no keeper: and they became food for all the beasts of the field. 6 And my sheep went out of the way, wandering through all the mountains and on every high hill: my sheep went here and there over all the face of the earth; and no one was troubled about them or went in search of them. 7 For this cause, O keepers of the flock, give ear to the word of the Lord: 8 By my life, says the Lord, truly, because my sheep have been taken away, and my sheep became food for all the beasts of the field, because there was no keeper, and my keepers did not go in search of the sheep, but the keepers took food for themselves and gave my sheep no food; 9 For this reason, O you keepers of the flock, give ear to the word of the Lord; 10 This is what the Lord has said: See I am against the keepers of the flock, and I will make search and see what they have done with my sheep, and will let them be keepers of my sheep no longer; and the keepers will no longer get food for themselves; I will take my sheep out of their mouths so that they may not be food for them. 11 For this is what the Lord has said: Truly, I, even I, will go searching and looking for my sheep. 12 As the keeper goes looking for his flock when he is among his wandering sheep, so I will go looking for my sheep, and will get them safely out of all the places where they have been sent wandering in the day of clouds and black night.
MKJV(i) 4 You have not made the weak strong, nor have you healed the sick, nor have you bound up the broken. You have not brought again those driven away, nor have you sought that which was lost; but you have ruled them with force and with cruelty. 5 And they were scattered for lack of a shepherd. And they became food to all the beasts of the field when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains and on every high hill. Yea, My flock was scattered on all the face of the earth, and none searched nor sought for them. 7 Therefore, shepherds, hear the Word of Jehovah: 8 As I live, says the Lord Jehovah, surely because My flock became a prey, and My flock became food to every beast of the field, because there was no shepherd, nor did My shepherds search for My flock, but the shepherds fed themselves and did not feed My flock, 9 therefore, O shepherds, hear the Word of Jehovah. 10 So says the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds, and I will require My flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock. Nor shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver My flock from their mouth, and they will not be food to devour. 11 For so says the Lord Jehovah: Behold, I Myself will search for My sheep and seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his scattered sheep, so I will seek out My sheep and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
LITV(i) 4 You have not made the weak strong; and you have not healed the sick, and you have not bound up the broken. And the banished have not been brought back, and you have not sought the lost, but you rule them with force and with harshness. 5 And they were scattered for lack of a shepherd. And they became food to all the beasts of the field when they were scattered. 6 My sheep strayed through all the mountains and on every high hill. And My sheep were scattered on all the face of the earth, and none searched, and none sought for them . 7 For this reason, shepherds, hear the word of Jehovah: 8 As I live, declares the Lord Jehovah, surely because My sheep became a prey, and My sheep became food for all the beasts of the field, from not having a shepherd, and because My shepherds did not search for My sheep, but the shepherds fed themselves and did not feed the flock, 9 so, O shepherds, hear the word of Jehovah: 10 So says the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds, and I will require My sheep from their hand and cause them to cease from pasturing the sheep. And the shepherds shall no longer feed themselves, for I will deliver My sheep from their mouth, and they will not be food to devour. 11 For so says the Lord Jehovah: Behold, I Myself will search for My sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeks his flock in the day that he is among his scattered sheep, so I will seek out My sheep and will deliver them from all the places where they were scattered in a day of cloud and thick cloud.
ECB(i) 4 you neither strengthen the worn nor heal the sick; nor bind the broken nor restore the expelled; nor seek you the lost: and with severity and with tyranny you subjugate them. 5 And because there is no tender, they scatter: and they become food to all the live beings of the field; yes, they scatter. 6 My flock errs inadvertently through all the mountains and on every high hill: yes, my flock scatters on all the face of the earth; and no one searches or seeks. 7 So, you tenders, hear the word of Yah Veh: 8 I live - an oracle of Adonay Yah Veh surely because my flock are a plunder yes, my flock becomes food to every live being of the field because there is no tender; my tenders search not for my flock: and the tenders tend themselves and tend not my flock. 9 So, O you tenders, hear the word of Yah Veh; 10 Thus says Adonay Yah Veh: Behold, I am against the tenders; and I require my flock at their hand, and shabbathize them from tending the flock; and the tenders tend themselves no more; and I rescue my flock from their mouth, so that they not become food for them. 11
THE TENDER OF YISRA EL
For thus says Adonay Yah Veh; Behold, I - I both search my flock and search them out 12 as a tender searches his drove in the day he is among his flock who scatter; thus I search my flock and rescue them from all places they scatter in the day of cloud and dripping darkness:
ACV(i) 4 Ye have not strengthened the diseased, nor have ye healed that which was sick, nor have ye bound up that which was broken, nor have ye brought back that which was driven away, nor have ye sought that which was lost, but ye have ruled over them with force and with rigor. 5 And they were scattered because there was no shepherd. And they became food to all the beasts of the field, and were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill. Yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth, and there was none who searched or sought. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of LORD: 8 As I live, says the lord LORD, surely inasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, nor did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and did not feed my sheep, 9 therefore, ye shepherds, hear the word of LORD. 10 Thus says the lord LORD: Behold, I am against the shepherds, and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. Neither shall the shepherds feed themselves any more, and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus says the lord LORD: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock, in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so I will seek out my sheep, and I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
WEB(i) 4 You haven’t strengthened the diseased. You haven’t healed that which was sick. You haven’t bound up that which was broken. You haven’t brought back that which was driven away. You haven’t sought that which was lost, but you have ruled over them with force and with rigor. 5 They were scattered, because there was no shepherd. They became food to all the animals of the field, and were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill. Yes, my sheep were scattered on all the surface of the earth. There was no one who searched or sought.” 7 “‘Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word: 8 “As I live,” says the Lord Yahweh, “surely because my sheep became a prey, and my sheep became food to all the animals of the field, because there was no shepherd. My shepherds didn’t search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and didn’t feed my sheep.” 9 Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word: 10 The Lord Yahweh says: “Behold, I am against the shepherds. I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. The shepherds won’t feed themselves any more. I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.” 11 “‘For the Lord Yahweh says: “Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so I will seek out my sheep. I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
WEB_Strongs(i)
  4 H2388 You haven't strengthened H2470 the diseased, H7495 neither have you healed H2470 that which was sick, H2280 neither have you bound up H7665 that which was broken, H7725 neither have you brought back H5080 that which was driven away, H1245 neither have you sought H6 that which was lost; H2394 but with force H6531 and with rigor H7287 you have ruled over them.
  5 H6327 They were scattered, H7462 because there was no shepherd; H402 and they became food H2416 to all the animals H7704 of the field, H6327 and were scattered.
  6 H6629 My sheep H7686 wandered H2022 through all the mountains, H7311 and on every high H1389 hill: H6629 yes, my sheep H6327 were scattered H6440 on all the surface H776 of the earth; H1875 and there was none who searched H1245 or sought.
  7 H7462 Therefore, you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of Yahweh:
  8 H2416 As I live, H5002 says H136 the Lord H136 Yahweh, H6629 surely because my sheep H957 became a prey, H6629 and my sheep H402 became food H2416 to all the animals H7704 of the field, H7462 because there was no shepherd, H7462 neither did my shepherds H1875 search H6629 for my sheep, H7462 but the shepherds H7462 fed H7462 themselves, and didn't feed H6629 my sheep;
  9 H7462 therefore, you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of Yahweh:
  10 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H7462 Behold, I am against the shepherds; H1875 and I will require H6629 my sheep H3027 at their hand, H7673 and cause them to cease H7462 from feeding H6629 the sheep; H7462 neither shall the shepherds H7462 feed H5337 themselves any more; and I will deliver H6629 my sheep H6310 from their mouth, H402 that they may not be food for them.
  11 H559 For thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H1875 Behold, I myself, even I, will search H6629 for my sheep, H1239 and will seek them out.
  12 H7462 As a shepherd H1243 seeks out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 that are scattered H1239 abroad, so will I seek out H6629 my sheep; H5337 and I will deliver H4725 them out of all places H6327 where they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
NHEB(i) 4 You haven't strengthened the diseased, neither have you healed that which was sick, neither have you bound up that which was broken, neither have you brought back that which was driven away, neither have you sought that which was lost; but with force and with rigor you have ruled over them. 5 They were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the animals of the field, and were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill: yes, my sheep were scattered on all the surface of the earth; and there was none who searched or sought."' 7 "'"Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: 8 'As I live,' says the Lord GOD, 'surely because my sheep became a prey, and my sheep became food to all the animals of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and didn't feed my sheep'; 9 therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: 10 Thus says the Lord GOD: 'Look, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.'" 11 "'For thus says the Lord GOD: "Look, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
AKJV(i) 4 The diseased have you not strengthened, neither have you healed that which was sick, neither have you bound up that which was broken, neither have you brought again that which was driven away, neither have you sought that which was lost; but with force and with cruelty have you ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill: yes, my flock was scattered on all the face of the earth, and none did search or seek after them. 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, said the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus said the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. 11 For thus said the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
AKJV_Strongs(i)
  4 H2456 The diseased H2388 have you not strengthened, H3808 neither H7495 have you healed H2470 that which was sick, H3808 neither H2280 have you bound H7665 up that which was broken, H3808 neither H7725 have you brought H7725 again H5080 that which was driven H3808 away, neither H1245 have you sought H6 that which was lost; H2394 but with force H6531 and with cruelty H7287 have you ruled them.
  5 H6327 And they were scattered, H1097 because there is no H7462 shepherd: H1961 and they became H402 meat H3605 to all H2416 the beasts H7704 of the field, H6327 when they were scattered.
  6 H6629 My sheep H7686 wandered H3605 through all H2022 the mountains, H3605 and on every H7311 high H1389 hill: H6629 yes, my flock H6327 was scattered H3605 on all H6440 the face H776 of the earth, H369 and none H1875 did search H1245 or seek after them.
  7 H3651 Therefore, H7462 you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  8 H2416 As I live, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, H518 surely H3808 H3282 because H6629 my flock H1961 became H957 a prey, H6629 and my flock H1961 became H402 meat H3605 to every H2416 beast H7704 of the field, H369 because there was no H7462 shepherd, H3808 neither H7462 did my shepherds H1875 search H6629 for my flock, H7462 but the shepherds H7462 fed H7462 themselves, and fed H6629 not my flock;
  9 H3651 Therefore, H7462 O you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  10 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H413 I am against H7462 the shepherds; H1875 and I will require H6629 my flock H3027 at their hand, H7673 and cause them to cease H7462 from feeding H6629 the flock; H3808 neither H7462 shall the shepherds H7462 feed H853 themselves H5750 any more; H5337 for I will deliver H6629 my flock H6310 from their mouth, H402 that they may not be meat for them.
  11 H3541 For thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H1875 I, even I, will both search H6629 my sheep, H1239 and seek them out.
  12 H7462 As a shepherd H1243 seeks H5739 out his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6566 that are scattered; H3651 so H1239 will I seek H6629 out my sheep, H5337 and will deliver H3605 them out of all H4725 places H834 where H8033 H6327 they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
KJ2000(i) 4 The diseased have you not strengthened, neither have you healed those who were sick, neither have you bound up those who were broken, neither have you brought again those who were driven away, neither have you sought those who were lost; but with force and with cruelty have you ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, says the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became food to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus says the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus says the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search for my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered on a cloudy and dark day.
UKJV(i) 4 The diseased have all of you not strengthened, neither have all of you healed that which was sick, neither have all of you bound up that which was broken, neither have all of you brought again that which was driven away, neither have all of you sought that which was lost; but with force and with cruelty have all of you ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. 7 Therefore, all of you shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, says the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became food to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O all of you shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus says the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus says the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
TKJU(i) 4 You have not strengthened the diseased, neither have you healed those who were sick, neither have you bound up those who were broken, neither have you brought back those who were driven away, neither have you sought those who were lost; but with force and with cruelty you have ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: And they became meat to all the wild beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered all through the mountains, and on every high hill: Yes, my flock was scattered upon all the face of the earth, and no one searched or sought after them." 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD; 8 "As I live", said the Lord GOD, "surely because My flock became a prey, and My flock became meat to every wild beast of the field, because there was no shepherd, neither did My shepherds search for My flock, but the shepherds fed themselves, and did not feed My flock;" 9 Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD; 10 thus says the Lord GOD; "Behold, I am against the shepherds; and I will require My flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver My flock from their mouth, that they may not be meat for them." 11 For thus says the Lord GOD; "Behold, I, even I, will both search My sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so I will seek out My sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
CKJV_Strongs(i)
  4 H2470 The diseased H2388 have you not strengthened, H7495 neither have you healed H2470 that which was sick, H2280 neither have you bound up H7665 that which was broken, H7725 neither have you brought again H5080 that which was driven away, H1245 neither have you sought H6 that which was lost; H2394 but with force H6531 and with cruelty H7287 have you ruled them.
  5 H6327 And they were scattered, H7462 because there is no shepherd: H402 and they became food H2416 to all the animals H7704 of the field, H6327 when they were scattered.
  6 H6629 My sheep H7686 wandered H2022 through all the mountains, H7311 and upon every high H1389 hill: H6629 Yes, my flock H6327 was scattered H6440 upon all the face H776 of the earth, H1875 and none did search H1245 or seek after them.
  7 H7462 Therefore, you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of the Lord;
  8 H2416 As I live, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H6629 surely because my flock H957 became a prey, H6629 and my flock H402 became food H2416 to every animal H7704 of the field, H7462 because there was no shepherd, H7462 neither did my shepherds H1875 search H6629 for my flock, H7462 but the shepherds H7462 fed H7462 themselves, and fed H6629 not my flock;
  9 H7462 Therefore, O you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of the Lord;
  10 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H7462 Behold, I am against the shepherds; H1875 and I will require H6629 my flock H3027 at their hand, H7673 and cause them to cease H7462 from feeding H6629 the flock; H7462 neither shall the shepherds H7462 feed H5337 themselves any more; for I will deliver H6629 my flock H6310 from their mouth, H402 that they may not be food for them.
  11 H559 For thus says H136 the Lord H3069 God; H1875 Behold, I, even I, will both search H6629 my sheep, H1239 and seek them out.
  12 H7462 As a shepherd H1243 seeks out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 that are scattered; H1239 so will I seek out H6629 my sheep, H5337 and will deliver H4725 them out of all places H6327 where they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
EJ2000(i) 4 Ye have not strengthened the weak, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty ye have ruled them; 5 and they are dispersed because there is no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and they were scattered. 6 My sheep were lost and wandered through all the mountains and upon every high hill; my flock was dispersed upon all the face of the earth, and there was no one to search for them or to require anything of them. 7 ¶ Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 8 as I live, said the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became food to every beast of the field, without a pastor, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves and did not feed my flock; 9 therefore, O ye pastors, hear the word of the LORD. 10 Thus hath the Lord GOD said: Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any longer; for I will deliver my flock from their mouth, and they shall no longer be food for them. 11 For thus hath the Lord GOD said: Behold, I, even I, will both search and recognize my sheep. 12 As the shepherd recognizes his flock in the day that he is among his sheep that are scattered, so will I recognize my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
CAB(i) 4 The weak one you have not strengthened, and the sick you have not cherished, and the bruised you have not bound up, and the stray one you have not turned back, and the lost you have not sought; and the strong you have wearied with labor. 5 And My sheep were scattered, because there were no shepherds: and they became meat to all the wild beasts of the field. 6 And My sheep were scattered on every mountain, and on every high hill; yea, they were scattered on the face of the earth, and there was none to seek them out, nor to bring them back. 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord: 8 As I live, says the Lord God, surely because My sheep became a prey, and My sheep became meat to all the wild beasts of the field, because there were no shepherds, and the shepherds sought not out My sheep, and the shepherds fed themselves, but fed not My sheep, 9 for this cause, O shepherds, 10 thus says the Lord God: Behold, I am against the shepherds; and I will require My sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed My sheep, and the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver My sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them. 11 For thus says the Lord God: Behold, I will seek out My sheep, and I will visit them. 12 As the shepherd seeks his flock, in the day when there is darkness and clouds, in the midst of the sheep that are separated, so will I seek out My sheep, and I will bring them back from every place where they were scattered in the day of clouds and darkness.
LXX2012(i) 4 The weak one you⌃ have not strengthened, and the sick you⌃ have not cherished, and the bruised you⌃ have not bound up, and the stray one you⌃ have not turned back, and the lost you⌃ have not sought; and the strong you⌃ have wearied with labor. 5 And my sheep were scattered, because there were no shepherds: and they became meat to all the wild beasts of the field. 6 And my sheep were scattered on every mountain, and on every high hill: yes, they were scattered on the face of the earth, and there was none to seek them out, nor to bring them back. 7 Therefore, you⌃ shepherds, hear the word of the Lord. 8 [As] I live, says the Lord God, surely because my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the wild beasts of the field, because there were no shepherds, and the shepherds sought not out my sheep, and the shepherds fed themselves, but fed not my sheep. 9 For this cause, O shepherds, 10 thus says the Lord God, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed my sheep, and the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver my sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them. 11 For thus says the Lord God, Behold, I will seek out my sheep, and will visit them. 12 As the shepherd seeks his flock, in the day when there is darkness and cloud, in the midst of the sheep that are separated: so will I seek out my sheep, and will bring them back from every place where they were scattered in the day of cloud and darkness.
NSB(i) 4 »‘»You have not strengthened those that were weak, healed those who were sick, or bandaged those who were injured. You have not brought back those who strayed away or looked for those who were lost. You have ruled them harshly and violently. 5 »‘»They were scattered because there was no shepherd. They became food for every wild animal at the time they were scattered. 6 »‘»My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered throughout the entire earth. No one searched or looked for them. 7 »‘»You shepherds, listen to the word of Jehovah. 8 ‘»As I am alive, declares the Lord Jehovah, because there is no shepherd, my sheep have become prey. My sheep have become food for wild animals. My shepherds have not searched for my sheep. They have taken care of only themselves, not my sheep.«’ 9 You shepherds, hear the word of Jehovah: 10 »The Lord Jehovah says: ‘I am against the shepherds! I will demand my sheep from them and make them cease from feeding sheep. So the shepherds will not feed themselves anymore. I will deliver my flock from their mouth, so that they will not be food for them.’« 11 »‘The Lord Jehovah says: ‘I will search for my sheep. I will seek them out. 12 »As a shepherd cares for his herd in the day when he is among his scattered sheep, so I will care for my sheep and will deliver them from all the places where they were scattered on a cloudy and gloomy day.
ISV(i) 4 You haven’t strengthened the weak, treated the sick, set broken bones, regathered the scattered, or looked for the lost. Instead, you’ve dominated them with brutal force and ruthlessness.
5 “Since they have no shepherd, they have been scattered around and have become prey for all sorts of wild animals. How scattered they are! 6 My sheep have gone wandering on all of the mountains, on all of the hills, and throughout every high place in the whole world, with no one to look for them or go out in search of them.
7 “Therefore listen to what the LORD says, you shepherds: 8 ‘As certainly as I’m alive and living, my sheep have truly become victims, food for all of the wild animals because there are no shepherds. My shepherds did not go searching for my flock. Instead, the shepherds fed themselves, and my flock they would not feed!’
9 “Therefore, you shepherds, listen to what the LORD says: 10 ‘This is what the Lord GOD says: “Watch out, I’m coming after you shepherds! I’m going to demand my sheep back from them and fire them as shepherds. The shepherds won’t be shepherds anymore when I snatch my flock right out of their mouths so they can’t be eaten by them anymore.”’”
11 The Coming True Shepherd“This is what the LORD says: ‘Watch me! I’m going to search for my flock. I’ll watch over them myself. 12 Just as a shepherd looks after his flock during the day time while he is with them, so also I’m going to watch over my sheep, delivering them from every place where they’ve been scattered during the times of gloom and doom.
LEB(i) 4 The weak you have not strengthened, and the sick you have not healed, and with respect to* the hurt* you have not bound them up, and you have not brought back the scattered, and you have not sought the lost, but rather you ruled over them with force* and with ruthlessness. 5 And they were scattered without* a shepherd, and they were* as food for all the animals* of the field when they were scattered. 6 My flock went astray upon all of the mountains and on every high hill, and so upon all the surface of the world* my flock were scattered, and there was no one seeking them,* and there was no one searching for them."* 7 Therefore, hear, O shepherds, the word of Yahweh: 8 "As I live,"* declares* the Lord Yahweh, "Surely* because my flock have become as plunder, and my flock became as food to* all the animals* of the field, since there was not a shepherd, since my shepherds have not sought my flock, but the shepherds fed themselves, and they fed not my flock,'" 9 therefore, O shepherds, hear the word of Yahweh, 10 'Thus says the Lord Yahweh: "Look! I am against the shepherds, and I will seek my flock from their hand, and I will put an end to them from shepherding flocks, and the shepherds will no longer* feed themselves, and I will deliver my flocks from their mouth, so that they will not be as food for them." 11 " 'For thus says the Lord Yahweh: "Look! I, even I, will seek my flock, and I will look after them, 12 just like the caring of a shepherd for his herd on* the day when he is in the midst of his scattered flock. Thus I will look after my flock, and I will deliver them from all the places to which they were scattered* on the day of storm and stress.*
BSB(i) 4 You have not strengthened the weak, healed the sick, bound up the injured, brought back the strays, or searched for the lost. Instead, you have ruled them with violence and cruelty. 5 They were scattered for lack of a shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild beasts. 6 My flock went astray on all the mountains and every high hill. They were scattered over the face of all the earth, with no one to search for them or seek them out.’ 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: 8 ‘As surely as I live, declares the Lord GOD, because My flock lacks a shepherd and has become prey and food for every wild beast, and because My shepherds did not search for My flock but fed themselves instead, 9 therefore, you shepherds, hear the word of the LORD!’ 10 This is what the Lord GOD says: ‘Behold, I am against the shepherds, and I will demand from them My flock and remove them from tending the flock, so that they can no longer feed themselves. For I will deliver My flock from their mouths, and it will no longer be food for them.’ 11 For this is what the Lord GOD says: ‘Behold, I Myself will search for My flock and seek them out. 12 As a shepherd looks for his scattered sheep when he is among the flock, so I will look for My flock. I will rescue them from all the places to which they were scattered on a day of clouds and darkness.
MSB(i) 4 You have not strengthened the weak, healed the sick, bound up the injured, brought back the strays, or searched for the lost. Instead, you have ruled them with violence and cruelty. 5 They were scattered for lack of a shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild beasts. 6 My flock went astray on all the mountains and every high hill. They were scattered over the face of all the earth, with no one to search for them or seek them out.’ 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: 8 ‘As surely as I live, declares the Lord GOD, because My flock lacks a shepherd and has become prey and food for every wild beast, and because My shepherds did not search for My flock but fed themselves instead, 9 therefore, you shepherds, hear the word of the LORD!’ 10 This is what the Lord GOD says: ‘Behold, I am against the shepherds, and I will demand from them My flock and remove them from tending the flock, so that they can no longer feed themselves. For I will deliver My flock from their mouths, and it will no longer be food for them.’ 11 For this is what the Lord GOD says: ‘Behold, I Myself will search for My flock and seek them out. 12 As a shepherd looks for his scattered sheep when he is among the flock, so I will look for My flock. I will rescue them from all the places to which they were scattered on a day of clouds and darkness.
MLV(i) 4 You* have not strengthened the diseased, nor have you* healed what was sick, nor have you* bound up what was broken, nor have you* brought back what was driven away, nor have you* sought what was lost, but you* have ruled over them with force and with rigor.
5 And they were scattered because there was no shepherd. And they became food to all the beasts of the field and were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains and upon every high hill. Yes, my sheep were scattered upon all the face of the earth and there was none who searched or sought.
7 Therefore, you* shepherds, hear the word of Jehovah: 8 As I live, says the lord Jehovah, surely inasmuch as my sheep became a prey and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, nor did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves and did not feed my sheep, 9 therefore, you* shepherds, hear the word of Jehovah.
10 The lord Jehovah says thus: Behold, I am against the shepherds and I will require my sheep at their hand and cause them to cease from feeding the sheep. Neither will the shepherds feed themselves any more and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
11 For thus says the lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for my sheep and will seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock, in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so I will seek out my sheep and I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
VIN(i) 4 "'"You have not strengthened those that were weak, healed those who were sick, or bandaged those who were injured. You have not brought back those who strayed away or looked for those who were lost. You have ruled them harshly and violently. 5 And they were scattered because there was no shepherd; and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered. 6 "'"My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered throughout the entire earth. No one searched or looked for them. 7 "'"Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: 8 '"As I am alive, declares the Sovereign LORD, because there is no shepherd, my sheep have become prey. My sheep have become food for wild animals. My shepherds have not searched for my sheep. They have taken care of only themselves, not my sheep."' 9 therefore, O shepherds, hear the word of the LORD, 10 'Thus says the Sovereign LORD: "Look! I am against the shepherds, and I will seek my flock from their hand, and I will put an end to them from shepherding flocks, and the shepherds will no longer feed themselves, and I will deliver my flocks from their mouth, so that they will not be as food for them." 11 For so says the Sovereign LORD: Behold, I Myself will search for My sheep and seek them out. 12 As a shepherd seeks his flock in the day that he is among his scattered sheep, so I will seek out My sheep and will deliver them from all the places where they were scattered in a day of cloud and thick cloud.
Luther1545(i) 4 Der Schwachen wartet ihr nicht und die Kranken heilet ihr nicht, das Verwundete verbindet ihr nicht, das Verirrete holet ihr nicht und das Verlorene suchet ihr nicht, sondern streng und hart herrschet ihr über sie. 5 Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise worden und gar zerstreuet 6 und gehen irre hin und wieder auf den Bergen und auf den hohen Hügeln und sind auf dem ganzen Lande zerstreuet, und ist niemand, der nach ihnen frage, oder ihrer achte. 7 Darum höret, ihr Hirten, des HERRN Wort! 8 So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, weil ihr meine Schafe lasset zum Raube und meine Herde allen wilden Tieren zur Speise werden, weil sie keinen Hirten haben, und meine Hirten nach meiner Herde nicht fragen, sondern sind solche Hirten, die sich selbst weiden, aber meine Schafe wollen sie nicht weiden, 9 darum, ihr Hirten, höret des HERRN Wort! 10 So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Herde von ihren Händen fordern; und will's mit ihnen ein Ende machen, daß sie nicht mehr sollen Hirten sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden. Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen. 11 Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will mich meiner Herde selbst annehmen und sie suchen. 12 Wie ein Hirte seine Schafe suchet, wenn sie von seiner Herde verirret sind, also will ich meine Schafe suchen und will sie erretten von allen Örtern, dahin sie zerstreuet waren, zur Zeit, da es trübe und finster war.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H2470 Der Schwachen H6 wartet ihr H7495 nicht und die Kranken heilet H7665 ihr nicht, das Verwundete H2280 verbindet H7725 ihr nicht, das Verirrete holet H1245 ihr nicht und das Verlorene suchet H2394 ihr nicht, sondern streng H6531 und hart H7287 herrschet H2388 ihr über sie .
  5 H7462 Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten H7704 haben, und allen wilden H2416 Tieren H402 zur Speise worden und gar zerstreuet
  6 H6629 und H1245 gehen H7686 irre H6629 hin und H7311 wieder auf H2022 den Bergen H6440 und auf H1389 den hohen H776 Hügeln und sind auf dem ganzen Lande H1875 zerstreuet, und ist niemand, der nach ihnen frage, oder ihrer achte.
  7 H8085 Darum höret H7462 , ihr Hirten H3068 , des HErrn H1697 Wort!
  8 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H6629 , weil ihr meine Schafe H957 lasset zum Raube und H6629 meine Herde H2416 allen wilden Tieren H402 zur Speise H7704 werden, weil sie H7462 keinen Hirten H7462 haben, und meine Hirten H6629 nach meiner Herde H1875 nicht fragen H7462 , sondern sind solche Hirten H7462 , die sich selbst weiden H6629 , aber meine Schafe H7462 wollen sie nicht weiden,
  9 H7462 darum, ihr Hirten H8085 , höret H3068 des HErrn H1697 Wort!
  10 H136 So spricht der HErr H3069 HErr H7462 : Siehe, ich will an die Hirten H6629 und H6629 will meine Herde H3027 von ihren Händen H1875 fordern H7462 ; und will‘s mit H7673 ihnen ein Ende machen H559 , daß sie H7462 nicht mehr sollen Hirten H7462 sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden H6629 . Ich will meine Schafe H5337 erretten H6310 aus ihrem Maul H402 , daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen.
  11 H136 Denn so spricht der HErr H3069 HErr H6629 : Siehe, ich will mich meiner Herde H559 selbst annehmen und sie H1875 suchen .
  12 H7462 Wie ein Hirte H6629 seine Schafe H3117 suchet, wenn H6051 sie H8432 von H6567 seiner H5739 Herde H6629 verirret sind, also will ich meine Schafe H1239 suchen H5337 und will sie erretten H4725 von allen Örtern H6327 , dahin sie zerstreuet waren H3117 , zur Zeit H6205 , da es trübe und finster war .
Luther1912(i) 4 Der Schwachen wartet ihr nicht, und die Kranken heilt ihr nicht, das Verwundete verbindet ihr nicht, das Verirrte holt ihr nicht und das Verlorene sucht ihr nicht; sondern streng und hart herrschet ihr über sie. 5 Und meine Schafe sind zerstreut, als sie keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise geworden und gar zerstreut. 6 Und gehen irre hin und wieder auf den Bergen und auf den hohen Hügeln und sind auf dem ganzen Lande zerstreut; und ist niemand, der nach ihnen frage oder ihrer achte. 7 Darum höret, ihr Hirten, des HERRN Wort! 8 So wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, weil ihr meine Schafe lasset zum Raub und meine Herde allen wilden Tieren zur Speise werden, weil sie keinen Hirten haben und meine Hirten nach meiner Herde nicht fragen, sondern sind solche Hirten, die sich selbst weiden, aber meine Schafe wollen sie nicht weiden: 9 darum, ihr Hirten, höret des HERRN Wort! 10 So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Herde von ihren Händen fordern und will mit ihnen ein Ende machen, daß sie nicht mehr sollen Hirten sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden. Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen. 11 Denn so spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will mich meiner Herde selbst annehmen und sie suchen. 12 Wie ein Hirte seine Schafe sucht, wenn sie von seiner Herde verirrt sind, also will ich meine Schafe suchen und will sie erretten von allen Örtern, dahin sie zerstreut waren zur Zeit, da es trüb und finster war.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H2470 Der Schwachen H2388 wartet H2470 ihr nicht, und die Kranken H7495 heilt H7665 ihr nicht, das Verwundete H2280 verbindet H5080 ihr nicht, das Verirrte H7725 holt H6 ihr nicht und das Verlorene H1245 sucht H2394 ihr nicht; sondern streng H6531 und hart H7287 herrschet ihr über sie.
  5 H6327 Und meine Schafe sind zerstreut H7462 , als die keinen Hirten H7704 haben, und allen wilden H2416 Tieren H402 zur Speise H6327 geworden und gar zerstreut .
  6 H6629 Und H7686 gehen H7686 irre H2022 hin und wieder auf den Bergen H7311 und auf den hohen H1389 Hügeln H6629 und H6629 sind H6440 auf H776 dem ganzen Lande H6327 zerstreut H1875 ; und ist niemand, der nach H1875 ihnen frage H1245 oder ihrer achte .
  7 H8085 Darum höret H7462 , ihr Hirten H3068 , des HERRN H1697 Wort!
  8 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H6629 , weil ihr meine Schafe H957 lasset zum Raub H6629 und meine Herde H7704 allen wilden H2416 Tieren H402 zur Speise H7462 werden, weil sie keinen Hirten H7462 haben und meine Hirten H6629 nach meiner Herde H1875 nicht fragen H7462 , sondern sind solche Hirten H7462 , die sich selbst weiden H6629 , aber meine Schafe H7462 wollen sie nicht weiden :
  9 H7462 darum, ihr Hirten H8085 , höret H3068 des HERRN H1697 Wort!
  10 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H7462 : Siehe, ich will an die Hirten H6629 und will meine Herde H3027 von ihren Händen H1875 fordern H7673 und will mit ihnen ein Ende H6629 H7462 machen H7462 , daß sie nicht mehr sollen Hirten H7462 sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden H6629 . Ich will meine Schafe H5337 erretten H6310 aus ihrem Maul H402 , daß sie sie forthin nicht H402 mehr fressen sollen.
  11 H559 Denn so spricht H136 der HERR H3069 HERR H6629 : Siehe, ich will mich meiner Herde H1875 selbst annehmen H1239 und sie suchen .
  12 H7462 Wie ein Hirte H5739 seine Schafe H1243 sucht H3117 , wenn H8432 sie von H6629 seiner Herde H6567 verirrt H6629 sind, also will ich meine Schafe H1239 suchen H5337 und will sie erretten H4725 von allen Örtern H6327 , dahin sie zerstreut H3117 waren zur Zeit H6051 , da es trüb H6205 und finster war.
ELB1871(i) 4 Die Schwachen habt ihr nicht gestärkt und das Kranke nicht geheilt und das Verwundete nicht verbunden, und das Versprengte führtet ihr nicht zurück, und das Verlorene suchtet ihr nicht; und mit Strenge habt ihr über sie geherrscht und mit Härte. 5 Und so wurden sie zerstreut, weil sie ohne Hirten waren; und sie wurden allen Tieren des Feldes zur Speise, und wurden zerstreut. 6 Meine Schafe irren umher auf allen Bergen und auf jedem hohen Hügel; und über das ganze Land hin sind meine Schafe zerstreut worden, und da ist niemand, der nach ihnen fragt, und niemand, der sie sucht. - 7 Darum, ihr Hirten, höret das Wort Jehovas! 8 So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova: Weil meine Schafe zur Beute und meine Schafe allen Tieren des Feldes zur Speise geworden sind, weil kein Hirte da ist, und meine Hirten nicht nach meinen Schafen fragen, und die Hirten sich selbst weiden, aber nicht meine Schafe weiden: 9 darum, ihr Hirten, höret das Wort Jehovas! 10 So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an die Hirten, und ich werde meine Schafe von ihrer Hand fordern und machen, daß sie aufhören, die Schafe zu weiden, damit die Hirten nicht mehr sich selbst weiden; und ich werde meine Schafe von ihrem Munde erretten, daß sie ihnen nicht mehr zur Speise seien. 11 Denn so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich bin da, und ich will nach meinen Schafen fragen und mich ihrer annehmen. 12 Wie ein Hirt sich seiner Herde annimmt an dem Tage, da er unter seinen zerstreuten Schafen ist, also werde ich mich meiner Schafe annehmen und werde sie erretten aus allen Orten, wohin sie zerstreut worden sind am Tage des Gewölks und des Wolkendunkels.
ELB1905(i) 4 Die Schwachen habt ihr nicht gestärkt und das Kranke nicht geheilt und das Verwundete nicht verbunden, und das Versprengte führtet ihr nicht zurück, und das Verlorene suchtet ihr nicht; und mit Strenge habt ihr über sie geherrscht und mit Härte. 5 Und so wurden sie zerstreut, weil sie ohne Hirten waren; und sie wurden allen Tieren des Feldes zur Speise, und wurden zerstreut. 6 Meine Schafe irren umher auf allen Bergen und auf jedem hohen Hügel; und über das ganze Land hin sind meine Schafe zerstreut worden, und da ist niemand, der nach ihnen fragt, und niemand, der sie sucht. 7 Darum, ihr Hirten, höret das Wort Jahwes! 8 So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe: Weil meine Schafe zur Beute und meine Schafe allen Tieren des Feldes zur Speise geworden sind, weil kein Hirte da ist, und meine Hirten nicht nach meinen Schafen fragen, und die Hirten sich selbst weiden, aber nicht meine Schafe weiden: 9 darum, ihr Hirten, höret das Wort Jahwes! 10 So spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich will an die Hirten, und ich werde meine Schafe von ihrer Hand fordern und machen, daß sie aufhören, die Schafe zu weiden, damit die Hirten nicht mehr sich selbst weiden; und ich werde meine Schafe von ihrem Munde erretten, daß sie ihnen nicht mehr zur Speise seien. 11 Denn so spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich bin da, und ich will nach meinen Schafen fragen und mich ihrer annehmen. 12 Wie ein Hirt sich seiner Herde annimmt an dem Tage, da er unter seinen zerstreuten Schafen ist, also werde ich mich meiner Schafe annehmen und werde sie erretten aus allen Orten, wohin sie zerstreut worden sind am Tage des Gewölks und des Wolkendunkels.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H2470 Die Schwachen H7725 habt H7495 ihr H7665 nicht gestärkt und H2280 das Kranke nicht geheilt und das Verwundete nicht verbunden H1245 , und das Versprengte führtet ihr H6 nicht zurück, und das Verlorene H6531 suchtet ihr nicht; und mit Strenge H2388 habt ihr über sie geherrscht und mit Härte.
  5 H6327 Und so wurden sie zerstreut H7462 , weil sie ohne Hirten H2416 waren; und sie wurden allen Tieren H7704 des Feldes H402 zur Speise H6327 , und wurden zerstreut .
  6 H6629 Meine Schafe H7686 irren H7311 umher auf H2022 allen Bergen H1389 und auf jedem hohen Hügel H776 ; und über das ganze Land H6629 hin sind meine Schafe H6327 zerstreut H1875 worden, und da ist niemand, der nach H6440 ihnen fragt, und niemand, der sie H1245 sucht . -
  7 H7462 Darum, ihr Hirten H8085 , höret H1697 das Wort H3068 Jehovas!
  8 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der Herr H6629 , Jehova: Weil meine Schafe H957 zur Beute H6629 und meine Schafe H2416 allen Tieren H7704 des Feldes H402 zur Speise H7462 geworden sind, weil kein Hirte H7462 da ist, und meine Hirten H6629 nicht nach meinen Schafen H1875 fragen H7462 , und die Hirten H7462 sich selbst weiden H6629 , aber nicht meine Schafe H7462 weiden :
  9 H7462 darum, ihr Hirten H8085 , höret H1697 das Wort H3068 Jehovas!
  10 H559 So spricht H136 der Herr H7462 , Jehova: Siehe, ich will an die Hirten H6629 , und ich werde meine Schafe H3027 von ihrer Hand H1875 fordern H7673 und machen, daß sie aufhören H6629 , die Schafe H7462 zu weiden H7462 , damit die Hirten H5337 nicht H7462 mehr sich selbst weiden H6629 ; und ich werde meine Schafe H6310 von ihrem Munde H402 erretten, daß sie ihnen nicht mehr zur Speise seien.
  11 H559 Denn so spricht H136 der Herr H6629 , Jehova: Siehe, ich bin da, und ich will nach meinen Schafen H1875 fragen und mich ihrer annehmen.
  12 H7462 Wie ein Hirt H6567 sich seiner H5739 Herde H3117 annimmt an dem Tage H8432 , da er unter H6629 seinen zerstreuten Schafen H6629 ist, also werde ich mich meiner Schafe H5337 annehmen und werde sie erretten H4725 aus allen Orten H6327 , wohin sie zerstreut H3117 worden sind am Tage des Gewölks und des Wolkendunkels.
DSV(i) 4 De zwakke sterkt gij niet, en het kranke heelt gij niet, en het gebrokene verbindt gij niet, en het weggedrevene brengt gij niet weder, en het verlorene zoekt gij niet; maar gij heerst over hen met strengheid en met hardigheid. 5 Alzo zijn zij verstrooid, omdat er geen herder is; en zij zijn als het wild gedierte des velds tot spijze geworden, dewijl zij verstrooid waren. 6 Mijn schapen dolen op alle bergen en op allen hogen heuvel, ja, Mijn schapen zijn verstrooid op den gansen aardbodem; en er is niemand, die er naar vraagt, en niemand, die ze zoekt. 7 Daarom, gij herders! hoort des HEEREN woord! 8 Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo Ik niet! Omdat Mijn schapen geworden zijn tot een roof, en Mijn schapen al het wild gedierte des velds tot spijze geworden zijn, omdat er geen herder is, en Mijn herders naar Mijn schapen niet vragen; en de herders weiden zichzelven, maar Mijn schapen weiden zij niet; 9 Daarom, gij herders! hoort des HEEREN woord! 10 Alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik wil aan de herders, en zal Mijn schapen van hun hand eisen, en zal ze van het weiden der schapen doen ophouden, zodat de herders zichzelven niet meer zullen weiden; en Ik zal Mijn schapen uit hun mond rukken, zodat zij hun niet meer tot spijze zullen zijn. 11 Want zo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik, ja, Ik zal naar Mijn schapen vragen, en zal ze opzoeken. 12 Gelijk een herder zijn kudde opzoekt, ten dage als hij in het midden zijner verspreide schapen is, alzo zal Ik Mijn schapen opzoeken; en Ik zal ze redden uit al de plaatsen, waarhenen zij verstrooid zijn, ten dage der wolke en der donkerheid.
DSV_Strongs(i)
  4 H2470 H8737 De zwakke H2388 H8765 sterkt gij H2470 H8802 niet, en het kranke H7495 H8765 heelt gij H7665 H8737 niet, en het gebrokene H2280 H8804 verbindt gij H5080 H8737 niet, en het weggedrevene H7725 H8689 brengt gij niet weder H6 H8802 , en het verlorene H1245 H8765 zoekt gij H7287 H8804 niet; maar gij heerst H2394 over hen met strengheid H6531 en met hardigheid.
  5 H6327 H8799 Alzo zijn zij verstrooid H7462 H8802 , omdat er geen herder H3605 is; en zij zijn al H2416 het wild gedierte H7704 des velds H402 tot spijze H6327 H8799 geworden, dewijl zij verstrooid waren.
  6 H6629 Mijn schapen H7686 H8799 dolen H2022 op alle bergen H7311 H8802 en op allen hogen H1389 heuvel H6629 , ja, Mijn schapen H6327 H8738 zijn verstrooid H6440 H776 op den gansen aardbodem H1875 H8802 ; en er is niemand, die er naar vraagt H1245 H8764 , en niemand, die ze zoekt.
  7 H7462 H8802 Daarom, gij herders H8085 H8798 ! hoort H3068 des HEEREN H1697 woord!
  8 H2416 [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H6629 , zo [Ik] niet! Omdat Mijn schapen H957 geworden zijn tot een roof H6629 , en Mijn schapen H2416 al het wild gedierte H7704 des velds H402 tot spijze H7462 H8802 geworden zijn, omdat er geen herder H7462 H8802 is, en Mijn herders H6629 naar Mijn schapen H1875 H8804 niet vragen H7462 H8802 ; en de herders H7462 H8799 weiden zichzelven H6629 , maar Mijn schapen H7462 H8804 weiden zij niet;
  9 H7462 H8802 Daarom, gij herders H8085 H8798 ! hoort H3068 des HEEREN H1697 woord!
  10 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7462 H8802 : Ziet, Ik [wil] aan de herders H6629 , en zal Mijn schapen H3027 van hun hand H1875 H8804 eisen H7462 H8800 , en zal ze van het weiden H6629 der schapen H7673 H8689 doen ophouden H7462 H8802 , zodat de herders H7462 H8799 zichzelven niet meer zullen weiden H6629 ; en Ik zal Mijn schapen H6310 uit hun mond H5337 H8689 rukken H402 , zodat zij hun niet [meer] tot spijze zullen zijn.
  11 H559 H8804 Want zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6629 : Ziet, Ik, ja, Ik zal naar Mijn schapen H1875 H8804 vragen H1239 H8765 , en zal ze opzoeken.
  12 H7462 H8802 Gelijk een herder H5739 zijn kudde H1243 opzoekt H3117 , ten dage H8432 als hij in het midden H6567 H8737 zijner verspreide H6629 schapen H6629 is, alzo zal Ik Mijn schapen H1239 H8762 opzoeken H5337 H8689 ; en Ik zal ze redden H4725 uit al de plaatsen H6327 H8738 , waarhenen zij verstrooid zijn H3117 , ten dage H6051 der wolke H6205 en der donkerheid.
Giguet(i) 4 Vous n’avez point fortifié les faibles, vous n’avez point guéri les malades, vous n’avez point entouré de bandes les blessées, vous n’avez point ramené les égarées; vous n’avez point cherché ce qui était perdu; et ce qui était plein de force, vous l’avez accablé de labeurs. 5 Aussi mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient pas de pasteurs; et elles ont été la pâture des bêtes fauves des champs. 6 Et mes brebis ont été dispersées dans toutes les montagnes et sur toutes les hautes collines; elles ont été dispersées sur toute la face de la terre; et il n’y avait personne pour les chercher et les ramener. 7 ¶ A cause de cela, pasteurs, écoutez la parole du Seigneur: 8 Par ma vie, dit le Seigneur Maître, en punition de ce que mes brebis ont été une proie, de ce que mes brebis ont été dévorées par toutes les bêtes fauves des champs, parce qu’elles n’avaient pas de pasteurs, et que les pasteurs ne cherchaient pas mes brebis, et que les pasteurs se paissaient eux-mêmes et ne paissaient pas mes brebis; 9 En punition de cela, pasteurs, 10 Ainsi dit le Seigneur Maître: Voilà que je suis contre les pasteurs, et je réclamerai mes brebis de leurs mains, et je les empêcherai de paître mes brebis, et les pasteurs ne les feront plus paître; je retirerai mes brebis de leur bouche, et ils ne s’en nourriront plus. 11 Car ainsi dit le Seigneur Maître: Voilà que je vais moi-même chercher mes brebis, et je les visiterai. 12 Tel le pâtre cherche ses troupeaux le jour où il y a des nuages et des ténèbres, au milieu des brebis dispersées, tel je chercherai mes brebis, et je les ramènerai de tous les lieux où elles auront été dispersées dans les jours de ténèbres et de nuages.
DarbyFR(i) 4 Vous n'avez pas fortifié les brebis faibles, et vous n'avez pas guéri celle qui était malade, et vous n'avez pas bandé celle qui était blessée, et vous n'avez pas ramené celle qui était égarée, et vous n'avez pas cherché celle qui était perdue; mais vous les avez gouvernées avec dureté et rigueur. 5 Et elles ont été dispersées, parce qu'il n'y avait pas de pasteur, et elles étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées. 6 Mes brebis ont erré dans toutes les montagnes et sur toute haute colline, et mes brebis ont été dispersées sur toute la face du pays, et il n'y a eu personne qui les ait recherchées, personne qui se soit enquis d'elles. 7
C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel: 8 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel: parce que mes brebis ont été une proie, et que mes brebis ont été la pâture de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, et que mes pasteurs n'ont pas cherché mes brebis, mais que les pasteurs se paissaient eux-mêmes, et ne paissaient pas mes brebis!... 9 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel! 10 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je réclamerai mes brebis de leur main; je les ferai cesser de paître le troupeau, et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes; et je délivrerai mes brebis de leur bouche, et ils ne les mangeront plus. 11 Car, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Me voici, moi, et je rechercherai mes brebis, et j'en prendrai soin. 12 Comme un berger prend soin de son troupeau au jour où il est au milieu de ses brebis dispersées, ainsi je prendrai soin de mes brebis, et je les sauverai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour de la nuée et de l'obscurité profonde.
Martin(i) 4 Vous n'avez point fortifié les brebis languissantes, vous n'avez point donné de remède à celle qui était malade, vous n'avez point bandé la plaie de celle qui avait la jambe rompue, vous n'avez point ramené celle qui était chassée, et vous n'avez point cherché celle qui était perdue; mais vous les avez maîtrisées avec dureté et rigueur. 5 Et elles ont été dispersées, par la disette des Pasteurs, et elles ont été exposées à toutes les bêtes des champs, pour en être dévorées, étant dispersées. 6 Mes brebis ont été errantes par toutes les montagnes, et par tous les coteaux élevés; mes brebis ont été dispersées sur tout le dessus de la terre; et il n'y a eu personne qui les recherchât, et il n'y a eu personne qui s'en enquît. 7 C'est pourquoi Pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel. 8 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si je ne fais justice de ce que mes brebis ont été exposées en proie, et de ce que mes brebis ont été exposées à être dévorées de toutes les bêtes des champs, parce qu'elles n'avaient point de Pasteur; et de ce que mes Pasteurs n'ont point recherché mes brebis, mais que les Pasteurs se sont nourris simplement eux-mêmes, et n'ont point fait paître mes brebis. 9 C'est pourquoi Pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel. 10 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Voici, j'en veux à ces Pasteurs-là, et je redemanderai mes brebis de leur main, je les ferai cesser de paître les brebis; et les pasteurs ne se repaîtront plus uniquement eux-mêmes, mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus dévorées par eux. 11 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : me voici, je redemanderai mes brebis, et je les rechercherai. 12 Comme le Pasteur se trouvant parmi son troupeau, recherche ses brebis dispersées; ainsi je rechercherai mes brebis, et les retirerai de tous les lieux où elles auront été dispersées au jour de la nuée et de l'obscurité.
Segond(i) 4 Vous n'avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée; vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté. 5 Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées. 6 Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du pays; nul n'en prend souci, nul ne le cherche. 7 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel! 8 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, parce que mes brebis sont au pillage et qu'elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu'ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître mes brebis, - 9 cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel! 10 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux aux pasteurs! Je reprendrai mes brebis d'entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie. 11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'aurai soin moi-même de mes brebis, et j'en ferai la revue. 12 Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et de l'obscurité.
Segond_Strongs(i)
  4 H2388 Vous n’avez pas fortifié H8765   H2470 celles qui étaient faibles H8737   H7495 , guéri H8765   H2470 celle qui était malade H8802   H2280 , pansé H8804   H7665 celle qui était blessée H8737   H7725  ; vous n’avez pas ramené H8689   H5080 celle qui s’égarait H8737   H1245 , cherché H8765   H6 celle qui était perdue H8802   H7287  ; mais vous les avez dominées H8804   H2394 avec violence H6531 et avec dureté.
  5 H6327 Elles se sont dispersées H8799   H7462 , parce qu’elles n’avaient point de pasteur H8802   H402  ; elles sont devenues la proie H2416 de toutes les bêtes H7704 des champs H6327 , elles se sont dispersées H8799  .
  6 H6629 Mon troupeau H7686 est errant H8799   H2022 sur toutes les montagnes H1389 et sur toutes les collines H7311 élevées H8802   H6629 , mon troupeau H6327 est dispersé H8738   H6440 sur toute la face H776 du pays H1875  ; nul n’en prend souci H8802   H1245 , nul ne le cherche H8764  .
  7 H7462 ¶ C’est pourquoi, pasteurs H8802   H8085 , écoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel !
  8 H2416 Je suis vivant H5002  ! dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6629 , parce que mes brebis H957 sont au pillage H6629 et qu’elles H402 sont devenues la proie H2416 de toutes les bêtes H7704 des champs H7462 , faute de pasteur H8802   H7462 , parce que mes pasteurs H8802   H1875 ne prenaient aucun souci H8804   H6629 de mes brebis H7462 , qu’ils H8802   H7462 se paissaient H8799   H7462 eux-mêmes, et ne faisaient point paître H8804   H6629 mes brebis, —
  9 H7462 à cause de cela, pasteurs H8802   H8085 , écoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel !
  10 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7462  : Voici, j’en veux aux pasteurs H8802   H1875  ! Je reprendrai H8804   H6629 mes brebis H3027 d’entre leurs mains H7673 , je ne les laisserai plus H8689   H7462 paître H8800   H6629 mes brebis H7462 , et ils H8802   H7462 ne se paîtront H8799   H5337 plus eux-mêmes ; je délivrerai H8689   H6629 mes brebis H6310 de leur bouche H402 , et elles ne seront plus pour eux une proie.
  11 H559 Car ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1875 : Voici, j’aurai soin H8804   H6629 moi-même de mes brebis H1239 , et j’en ferai la revue H8765  .
  12 H7462 Comme un pasteur H8802   H1243 inspecte H5739 son troupeau H3117 quand H8432 il est au milieu H6629 de ses brebis H6567 éparses H8737   H1239 , ainsi je ferai la revue H8762   H6629 de mes brebis H5337 , et je les recueillerai H8689   H4725 de tous les lieux H6327 où elles ont été dispersées H8738   H3117 au jour H6051 des nuages H6205 et de l’obscurité.
SE(i) 4 No fortalecisteis las flacas, ni curasteis la enferma; no ligasteis la perniquebrada, ni tornasteis la amontada, ni buscasteis la perdida; sino que os habéis enseñoreado de ellas con dureza y con violencia; 5 y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas. 6 Y anduvieron perdidas mis ovejas por todos los montes, y en todo collado alto; y en toda la faz de la tierra fueron derramadas mis ovejas, y no hubo quien buscase, ni quien requiriese. 7 Por tanto, pastores, oíd Palabra del SEÑOR: 8 Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que por cuanto mi rebaño fue para ser robado, y mis ovejas fueron para ser comidas de toda bestia del campo, sin pastor; ni mis pastores buscaron mis ovejas, sino que los pastores se apacentaron a sí mismos, y no apacentaron mis ovejas; 9 por tanto, oh pastores, oíd palabra del SEÑOR: 10 Así dijo el Señor DIOS: He aquí, yo a los pastores; y requeriré mis ovejas de su mano, y yo les haré dejar de apacentar las ovejas; ni los pastores se apacentarán más a sí mismos; pues yo libraré mis ovejas de sus bocas, y no les serán más por comida. 11 Porque así dijo el Señor DIOS: He aquí yo, yo requeriré mis ovejas, y las reconoceré. 12 Como reconoce su rebaño el pastor el día que está en medio de sus ovejas esparcidas, así reconoceré mis ovejas, y las libraré de todos los lugares en que fueron esparcidas el día del nublado y de la oscuridad.
ReinaValera(i) 4 No corroborasteis las flacas, ni curasteis la enferma: no ligasteis la perniquebrada, ni tornasteis la amontada, ni buscasteis la perdida; sino que os habéis enseñoreado de ellas con dureza y con violencia; 5 Y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas. 6 Y anduvieron perdidas mis ovejas por todos los montes, y en todo collado alto: y en toda la haz de la tierra fueron derramadas mis ovejas, y no hubo quien buscase, ni quien requiriese. 7 Por tanto, pastores, oid palabra de Jehová: 8 Vivo yo, ha dicho el Señor Jehová, que por cuanto mi rebaño fué para ser robado, y mis ovejas fueron para ser comidas de toda bestia del campo, sin pastor; ni mis pastores buscaron mis ovejas, sino que los pastores se apacentaron á sí mismos, y no apacentaron mis ovejas; 9 Por tanto, oh pastores, oid palabra de Jehová: 10 Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo á los pastores; y requeriré mis ovejas de su mano, y haréles dejar de apacentar las ovejas: ni los pastores se apacentarán más á sí mismos; pues yo libraré mis ovejas de sus bocas, y no les serán más por comida. 11 Porque así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo, yo requeriré mis ovejas, y las reconoceré. 12 Como reconoce su rebaño el pastor el día que está en medio de sus ovejas esparcidas, así reconoceré mis ovejas, y las libraré de todos los lugares en que fueron esparcidas el día del nublado y de la oscuridad.
JBS(i) 4 No fortalecisteis las flacas, ni curasteis la enferma; no ligasteis la perniquebrada, ni tornasteis la amontada, ni buscasteis la perdida; sino que os habéis enseñoreado de ellas con dureza y con violencia; 5 y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas. 6 Y anduvieron perdidas mis ovejas por todos los montes, y en todo collado alto; y en toda la faz de la tierra fueron derramadas mis ovejas, y no hubo quien buscare, ni quien requiriere. 7 Por tanto, pastores, oíd palabra del SEÑOR: 8 Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que por cuanto mi rebaño fue para ser robado, y mis ovejas fueron para ser comidas de toda bestia del campo, sin pastor; ni mis pastores buscaron mis ovejas, sino que los pastores se apacentaron a sí mismos, y no apacentaron mis ovejas; 9 por tanto, oh pastores, oíd palabra del SEÑOR: 10 Así dijo el Señor DIOS: He aquí, yo a los pastores; y requeriré mis ovejas de su mano, y yo les haré dejar de apacentar las ovejas; ni los pastores se apacentarán más a sí mismos; pues yo libraré mis ovejas de sus bocas, y no les serán más por comida. 11 Porque así dijo el Señor DIOS: He aquí yo, yo requeriré mis ovejas, y las reconoceré. 12 Como reconoce su rebaño el pastor el día que está en medio de sus ovejas esparcidas, así reconoceré mis ovejas, y las libraré de todos los lugares en que fueron esparcidas el día del nublado y de la oscuridad.
Albanian(i) 4 Nuk i keni forcuar delet e dobëta, nuk jeni kujdesur për të sëmurën, nuk keni fashuar atë të plagosurën, nuk e keni rikthyer në shtëpi të hutuarën dhe nuk e keni kërkuar të humburën, por keni sunduar mbi to me forcë dhe ashpërsi. 5 Kështu ato, për mungesë bariu, janë shpërndarë, janë bërë pre e të gjitha bishave të fushës dhe kanë humbur. 6 Delet e mia po enden nëpër tërë malet dhe mbi çdo kodrinë të lartë; po, delet e mija janë përhapur mbi gjithë faqen e vendit dhe askush nuk ka shkuar t'i kërkojë ato as nuk tregoi kujdes". 7 Prandaj, o barinj, dëgjoni fjalën e Zotit: 8 Ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "duke qenë se delet e mija janë bërë një pre, delet e mia i hanë të gjitha bishat e fushave për mungesë të një bariu dhe sepse barinjtë e mi nuk kanë vajtur ti kërkojnë delet e mia, por barinjtë kanë kullotur për veten e tyre dhe nuk kanë kullotur delet e mia". 9 Prandaj, o barinj, dëgjoni fjalën e Zotit: 10 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë jam kundër barinjve; do t'u kërkoj llogari për delet e mia dhe nuk do t'i lë t'i kullotin delet. Barinjtë nuk do të kullotin më veten e tyre, sepse do t'u heq nga goja e tyre delet e mia dhe nuk do të jenë më ushqimi i tyre. 11 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë vetë do të shkoj të kërkoj delet e mia dhe do të kujdesem. 12 Ashtu si bariu kujdeset për kopenë e tij kur ndodhet në mes të deleve të tij, të shpërndara, kështu unë do të kujdesem për delet e mia dhe do t'i heq nga të gjitha vendet ku janë shpërndarë në një ditë me re dhe errësirë të dendur.
RST(i) 4 Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной неискали, а правили ими с насилием и жестокостью. 5 И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому. 6 Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищетих. 7 Посему, пастыри, выслушайте слово Господне. 8 Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и безпастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, – 9 за то, пастыри, выслушайте слово Господне. 10 Так говорит Господь Бог: вот, Я – на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгнуовец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их. 11 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их. 12 Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своегорассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный.
Arabic(i) 4 المريض لم تقووه والمجروح لم تعصبوه والمكسور لم تجبروه والمطرود لم تستردوه والضال لم تطلبوه بل بشدة وبعنف تسلطتم عليهم. 5 فتشتّتت بلا راعي وصارت مأكلا لجميع وحوش الحقل وتشتّتت. 6 ضلّت غنمي في كل الجبال وعلى كل تل عال. وعلى كل وجه الارض تشتّتت غنمي ولم يكن من يسأل او يفتش 7 فلذلك ايها الرعاة اسمعوا كلام الرب. 8 حيّ انا يقول السيد الرب من حيث ان غنمي صارت غنيمة وصارت غنمي مأكلا لكل وحش الحقل اذ لم يكن راع ولا سأل رعاتي عن غنمي ورعى الرعاة انفسهم ولم يرعوا غنمي 9 فلذلك ايها الرعاة اسمعوا كلام الرب. 10 هكذا قال السيد الرب هانذا على الرعاة واطلب غنمي من يدهم واكفهم عن رعي الغنم ولا يرعى الرعاة انفسهم بعد فاخلص غنمي من افواههم فلا تكون لهم مأكلا. 11 لانه هكذا قال السيد الرب. هانذا اسأل عن غنمي وافتقدها. 12 كما يفتقد الراعي قطيعه يوم يكون في وسط غنمه المشتّتة هكذا افتقد غنمي واخلصها من جميع الاماكن التي تشتّتت اليها في يوم الغيم والضباب.
Bulgarian(i) 4 Не подкрепихте немощната и не изцелихте болната, и не превързахте ранената, и не върнахте заблудената, и не потърсихте изгубената; а със сила властвахте над тях и с жестокост. 5 И те се разпръснаха, защото нямаше пастир, и станаха храна на всичките полски зверове, и се разпръснаха. 6 Моите овце се скитат по всички планини и по всеки висок хълм, по цялата земя се разпръснаха овцете Ми и няма кой да ги потърси и да попита за тях. 7 Затова, пастири, слушайте ГОСПОДНОТО слово! 8 Жив съм Аз, заявява Господ БОГ — понеже стадото Ми стана плячка и овцете Ми станаха храна на всичките полски зверове, защото нямаше пастир и пастирите Ми не потърсиха овцете Ми, и пастирите пасяха себе си, а не пасяха овцете, 9 затова, пастири, слушайте ГОСПОДНОТО слово! 10 Така казва Господ БОГ: Ето, Аз съм против пастирите и ще изискам овцете Си от ръцете им, и ще направя да престанат да пасат овцете, и пастирите няма вече да пасат себе си, защото ще спася овцете Си от устата им и няма да им бъдат за храна. 11 Защото, така казва Господ БОГ: Ето, Аз, Аз ще потърся овцете Си и ще ги издиря! 12 Както пастирът издирва стадото си, когато се намира сред разпръснатите си овце, така и Аз ще издиря овцете Си и ще ги спася от всичките места, където бяха разпръснати в облачния и мрачен ден.
Croatian(i) 4 Nemoćnih ne krijepite, bolesnih ne liječite, ranjenih ne povijate, zalutalih natrag ne dovodite, izgubljenih ne tražite, nego nasilno i okrutno njima gospodarite. 5 I tako se ovce raspršiše nemajuć' pastira, i raspršene postadoše plijen zvijerima. 6 Ovce lutaju po svim gorama i visokim bregovima; po svoj su zemlji raspršene ovce moje i nitko za njih ne pita, nikoga nema da ih traži.' 7 Zato, pastiri, čujte riječ Jahvinu: 8 'Tako mi života, riječ je Jahve Gospoda: zato što ovce moje postadoše plijen i hrana zvijerima, nemajuć' pastira, dok pastiri moji ovaca mojih ne traže nego sami sebe pasu, a ne pasu stada mojega - 9 zato, pastiri, čujte riječ Jahvinu: 10 Ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me na pastire! Ovce svoje tražit ću iz ruku njihovih i neću im dati da mi više stado pasu ni da sami sebe pasu: istrgnut ću ovce iz usta njihovih, neće im više biti hrana.' 11 Jer ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me, sam ću potražiti ovce svoje i sam ću ih pasti! 12 Kao što se pastir brine za ovce svoje kad se nađe uza stado raspršeno, i ja ću se pobrinuti za svoje ovce i skupit' ih iz svih mjesta u koje se raspršiše u dan oblaka i mraka.
BKR(i) 4 Neduživých neposilujete, a nemocné nehojíte, a zlámané neuvazujete, a zaplašené zase nepřivodíte, a zahynulé nehledáte, ale přísně a tvrdě panujete nad nimi, 5 Tak že rozptýleny jsou, nemajíce pastýře, a rozptýleny jsouce, jsou za pokrm všelijaké zvěři polní. 6 Bloudí stádo mé po všech horách, a na každém pahrbku vysokém, nýbrž po vší země širokosti rozptýleny jsou ovce stáda mého, a není žádného, kdo by se po nich ptal, ani žádného, kdo by jich hledal. 7 Protož ó pastýři, slyšte slovo Hospodinovo: 8 Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, zajisté proto že stádo mé bývá v loupež, a ovce stáda mého bývají k sežrání všelijaké zvěři polní, nemajíce žádného pastýře, aniž se ptají pastýři moji po stádu mém, ale pasou pastýři sami sebe, stáda pak mého nepasou: 9 Protož vy pastýři, slyšte slovo Hospodinovo: 10 Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já jsem proti pastýřům těm, a budu vyhledávati stáda mého z ruky jejich, a zastavím jim pasení stáda, aby nepásli více ti pastýři samých sebe. Vytrhnu zajisté ovce své z úst jejich, aby jim nebyly za pokrm. 11 Nebo takto praví Panovník Hospodin: Aj já, já ptáti se budu po ovcích svých a shledávati je. 12 Jakož shledává pastýř stádo své tehdáž, když bývá u prostřed ovec svých rozptýlených: tak shledávati budu stádo své, a vytrhnu je ze všech míst, kamž v den oblaku a mrákoty rozptýleny byly.
Danish(i) 4 Det svage styrkede I ikke, og det syge lægede I ikke, og det, som havde lidt Brud, forbandt I ikke, og det fordrevne førte I ikke tilbage, og det, som var tabt, ledte I ikke efter; men med Haardhed og med Grumhed herskede I over dem. 5 Og de bleve adspredte, fordi de havde ingen Hyrde, og de ere blevne til Føde for alle vilde Dyr paa Marken; saa bleve de adspredte. 6 Mine Faar fare vild paa alle Bjergene og paa alle fremragende Høje, ja, mine Faar ere adspredte over det ganske Land, og der er ingen; som spørger, og ingen; som Ieder efter dem. 7 Derfor, Hyrder hører HERRENS Ord! 8 Saa sandt jeg lever, siger den Herre, HERRE: Fordi mine Faar ere blevne til Rov, og mine Faarere blevne til Føde for alle vilde Dyr paa Marken, eftersom de ingen Hyrde havde, og mine Hyrder ikke søgte mine Faar; men Hyrderne bleve deres egne Vogtere og vogtede ikke mine Faar. 9 Derfor, I Hyrder, hører HERRENS Ord! 10 Saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg kommer imod Hyrderne og kræver mine Faar af deres Haand og lader dem blive fri for at vogte Faarene, saa Hyrderne ikke mere skulle være deres egne Vogtere; og jeg vil redde mine Faar af deres Mund, og de skulle ikke være dem til Føde. 11 Thi saa siger den Herre, HERRE: Se, da vil jeg, jeg spørge efter mine Faar og se efter dem. 12 Som en Hyrde ser efter sin Hjord paa den Dag, han er midt iblandt sine Faar, som ere adspredte, saaledes vil jeg se efter mine Faar og føre dem frelste hjem fra alle de Steder, hvorhen de vare adspredte paa Sky og Mørkhedsdag.
CUV(i) 4 瘦 弱 的 , 你 們 沒 有 養 壯 ; 有 病 的 , 你 們 沒 有 醫 治 ; 受 傷 的 , 你 們 沒 有 纏 裹 ; 被 逐 的 , 你 們 沒 有 領 回 ; 失 喪 的 , 你 們 沒 有 尋 找 ; 但 用 強 暴 嚴 嚴 地 轄 制 。 5 因 無 牧 人 , 羊 就 分 散 ; 既 分 散 , 便 作 了 一 切 野 獸 的 食 物 。 6 我 的 羊 在 諸 山 間 、 在 各 高 岡 上 流 離 , 在 全 地 上 分 散 , 無 人 去 尋 , 無 人 去 找 。 7 所 以 , 你 們 這 些 牧 人 要 聽 耶 和 華 的 話 。 8 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 的 羊 因 無 牧 人 就 成 為 掠 物 , 也 作 了 一 切 野 獸 的 食 物 。 我 的 牧 人 不 尋 找 我 的 羊 ; 這 些 牧 人 只 知 牧 養 自 己 , 並 不 牧 養 我 的 羊 。 9 所 以 你 們 這 些 牧 人 要 聽 耶 和 華 的 話 。 10 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 與 牧 人 為 敵 , 必 向 他 們 的 手 追 討 我 的 羊 , 使 他 們 不 再 牧 放 群 羊 ; 牧 人 也 不 再 牧 養 自 己 。 我 必 救 我 的 羊 脫 離 他 們 的 口 , 不 再 作 他 們 的 食 物 。 11 主 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 必 親 自 尋 找 我 的 羊 , 將 他 們 尋 見 。 12 牧 人 在 羊 群 四 散 的 日 子 怎 樣 尋 找 他 的 羊 , 我 必 照 樣 尋 找 我 的 羊 。 這 些 羊 在 密 雲 黑 暗 的 日 子 散 到 各 處 , 我 必 從 那 裡 救 回 他 們 來 。
CUV_Strongs(i)
  4 H2470 瘦弱 H2388 的,你們沒有養壯 H2470 ;有病 H7495 的,你們沒有醫治 H7665 ;受傷 H2280 的,你們沒有纏裹 H5080 ;被逐 H7725 的,你們沒有領回 H6 ;失喪 H1245 的,你們沒有尋找 H2394 ;但用強暴 H6531 嚴嚴 H7287 地轄制。
  5 H7462 因無牧人 H6327 ,羊就分散 H6327 ;既分散 H2416 ,便作了一切野獸 H402 的食物。
  6 H6629 我的羊 H2022 在諸山 H7311 間、在各高 H1389 H7686 上流離 H6440 H776 ,在全地 H6327 上分散 H1875 ,無人去尋 H1245 ,無人去找。
  7 H7462 所以,你們這些牧人 H8085 要聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  8 H136 H3068 耶和華 H5002 H6629 :我指著我的永生起誓,我的羊 H7462 因無牧人 H957 就成為掠物 H2416 ,也作了一切野獸 H402 的食物 H7462 。我的牧人 H1875 不尋找 H6629 我的羊 H7462 ;這些牧人 H7462 只知牧養 H7462 自己,並不牧養 H6629 我的羊。
  9 H7462 所以你們這些牧人 H8085 要聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  10 H136 H3068 耶和華 H559 如此說 H7462 :我必與牧人 H3027 為敵,必向他們的手 H1875 追討 H6629 我的羊 H7673 ,使他們不再 H7462 牧放 H6629 群羊 H7462 ;牧人 H7462 也不再牧養 H6629 自己。我必救我的羊 H5337 脫離 H6310 他們的口 H402 ,不再作他們的食物。
  11 H136 H3068 耶和華 H559 如此說 H1875 :看哪,我必親自尋找 H6629 我的羊 H1239 ,將他們尋見。
  12 H7462 牧人 H8432 H6629 羊群 H6567 四散 H3117 的日子 H1243 怎樣尋找 H5739 他的羊 H1239 ,我必照樣尋找 H6629 我的羊 H6051 。這些羊在密雲 H6205 黑暗 H3117 的日子 H6327 H4725 到各處 H5337 ,我必從那裡救回他們來。
CUVS(i) 4 瘦 弱 的 , 你 们 没 冇 养 壮 ; 冇 病 的 , 你 们 没 冇 医 治 ; 受 伤 的 , 你 们 没 冇 缠 裹 ; 被 逐 的 , 你 们 没 冇 领 回 ; 失 丧 的 , 你 们 没 冇 寻 找 ; 但 用 强 暴 严 严 地 辖 制 。 5 因 无 牧 人 , 羊 就 分 散 ; 既 分 散 , 便 作 了 一 切 野 兽 的 食 物 。 6 我 的 羊 在 诸 山 间 、 在 各 高 冈 上 流 离 , 在 全 地 上 分 散 , 无 人 去 寻 , 无 人 去 找 。 7 所 以 , 你 们 这 些 牧 人 要 听 耶 和 华 的 话 。 8 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 我 的 羊 因 无 牧 人 就 成 为 掠 物 , 也 作 了 一 切 野 兽 的 食 物 。 我 的 牧 人 不 寻 找 我 的 羊 ; 这 些 牧 人 只 知 牧 养 自 己 , 并 不 牧 养 我 的 羊 。 9 所 以 你 们 这 些 牧 人 要 听 耶 和 华 的 话 。 10 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 与 牧 人 为 敌 , 必 向 他 们 的 手 追 讨 我 的 羊 , 使 他 们 不 再 牧 放 群 羊 ; 牧 人 也 不 再 牧 养 自 己 。 我 必 救 我 的 羊 脱 离 他 们 的 口 , 不 再 作 他 们 的 食 物 。 11 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 必 亲 自 寻 找 我 的 羊 , 将 他 们 寻 见 。 12 牧 人 在 羊 群 四 散 的 日 子 怎 样 寻 找 他 的 羊 , 我 必 照 样 寻 找 我 的 羊 。 这 些 羊 在 密 云 黑 暗 的 日 子 散 到 各 处 , 我 必 从 那 里 救 回 他 们 来 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H2470 瘦弱 H2388 的,你们没有养壮 H2470 ;有病 H7495 的,你们没有医治 H7665 ;受伤 H2280 的,你们没有缠裹 H5080 ;被逐 H7725 的,你们没有领回 H6 ;失丧 H1245 的,你们没有寻找 H2394 ;但用强暴 H6531 严严 H7287 地辖制。
  5 H7462 因无牧人 H6327 ,羊就分散 H6327 ;既分散 H2416 ,便作了一切野兽 H402 的食物。
  6 H6629 我的羊 H2022 在诸山 H7311 间、在各高 H1389 H7686 上流离 H6440 H776 ,在全地 H6327 上分散 H1875 ,无人去寻 H1245 ,无人去找。
  7 H7462 所以,你们这些牧人 H8085 要听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  8 H136 H3068 耶和华 H5002 H6629 :我指着我的永生起誓,我的羊 H7462 因无牧人 H957 就成为掠物 H2416 ,也作了一切野兽 H402 的食物 H7462 。我的牧人 H1875 不寻找 H6629 我的羊 H7462 ;这些牧人 H7462 只知牧养 H7462 自己,并不牧养 H6629 我的羊。
  9 H7462 所以你们这些牧人 H8085 要听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  10 H136 H3068 耶和华 H559 如此说 H7462 :我必与牧人 H3027 为敌,必向他们的手 H1875 追讨 H6629 我的羊 H7673 ,使他们不再 H7462 牧放 H6629 群羊 H7462 ;牧人 H7462 也不再牧养 H6629 自己。我必救我的羊 H5337 脱离 H6310 他们的口 H402 ,不再作他们的食物。
  11 H136 H3068 耶和华 H559 如此说 H1875 :看哪,我必亲自寻找 H6629 我的羊 H1239 ,将他们寻见。
  12 H7462 牧人 H8432 H6629 羊群 H6567 四散 H3117 的日子 H1243 怎样寻找 H5739 他的羊 H1239 ,我必照样寻找 H6629 我的羊 H6051 。这些羊在密云 H6205 黑暗 H3117 的日子 H6327 H4725 到各处 H5337 ,我必从那里救回他们来。
Esperanto(i) 4 La malfortajn vi ne flegas, malsanan vi ne kuracas, vunditan vi ne bandagxas, forerarintan vi ne revenigas, perditan vi ne sercxas; sed vi regas super ili maldelikate kaj kruele. 5 Kaj ili diskuris, cxar ili ne havas pasxtiston; kaj ili farigxis mangxajxo por cxiuj bestoj de la kampo, ili diskuris. 6 Erarvagas Miaj sxafoj sur cxiuj montoj kaj sur cxiuj altaj montetoj, kaj sur la tutan teron diskuris Miaj sxafoj, kaj neniu demandas pri ili, neniu ilin sercxas. 7 Tial, ho pasxtistoj, auxskultu la vorton de la Eternulo: 8 Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo:pro tio, ke Miaj sxafoj farigxis rabatajxo, kaj pro foresto de pasxtisto Miaj sxafoj farigxis mangxajxo por cxiuj bestoj de la kampo, kaj Miaj pasxistoj ne sercxis Miajn sxafojn, kaj la pasxtistoj pasxtis sin mem, sed Miajn sxafojn ili ne pasxtis - 9 pro tio, ho pasxtistoj, auxskultu la vorton de la Eternulo: 10 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi iras kontraux la pasxtistojn, kaj Mi elpostulos Miajn sxafojn el iliaj manoj, kaj Mi forprenos de ili la pasxtadon de sxafoj, kaj la pasxtistoj jam ne plu pasxtos sin mem, kaj Mi savos Miajn sxafojn el ilia busxo, por ke ili ne plu estu mangxajxo por ili. 11 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi venos, kaj Mi sercxos Miajn sxafojn kaj esploros ilin. 12 Kiel pasxtisto esploras sian sxafaron, kiam li alvenas al siaj diskurintaj sxafoj, tiel Mi esploros Miajn sxafojn; kaj Mi savos ilin el cxiuj lokoj, kien ili diskuris en la tago nuba kaj malluma.
Finnish(i) 4 Heikkoja ette tue, sairaita ette paranna, haavoitettuja ette sido, eksyneitä ette palauta, kadonneita ette etsi; mutta kovin ja ankarasti hallitsette heitä. 5 Ja minun lampaani ovat hajoitetut, niinkuin ne, joille ei paimenta ole, ja ovat kaikille pedoille ruaksi tulleet, ja ovat peräti hajoitetut, 6 Ja käyvät eksyksissä kaikilla vuorilla ja korkeilla kukkuloilla; ja ovat kaikkeen maahan hajoitetut, ja ei ole ketään, joka heitä kysyy eli tottelee. 7 Sentähden te paimenet, kuulkaat Herran sanaa: 8 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: että te annatte minun lampaani raatelukseksi ja minun laumani kaikille pedoille ruaksi, ettei heillä ole paimenta, ja minun paimeneni ei pidä lukua minun laumastani; vaan ovat senkaltaiset paimenet, jotka itsiänsä ruokkivat, mutta minun lampaitani ei he tahdo ruokkia; 9 Sentähden, te paimenet, kuulkaat Herran sanaa: 10 Näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon paimenien kimppuun, ja tahdon minun laumani heidän käsistänsä vaatia, ja tahdon heitä lopettaa, ettei heidän pidä enään paimenena oleman eikä itsiänsä ruokkiman; minä tahdon minun lampaani heidän suustansa temmata ulos, ja ei ne pidä oleman heidän ruokansa. 11 Sillä näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon itse pitää murheen lampaistani, ja tahdon heitä etsiä. 12 Niinkuin paimen etsii lampaitansa, kuin he laumastansa eksyneet ovat, niin tahdon minä myös minun lampaitani etsiä; ja tahdon heitä kaikista paikoista pelastaa, joihin he hajoitetut ovat, siihen aikaan kuin sumu ja pimiä oli.
FinnishPR(i) 4 ette ole vahvistaneet heikkoja, ette ole parantaneet sairaita, sitoneet haavoittuneita, tuoneet takaisin eksyneitä, etsineet kadonneita, vaan te olette vallinneet niitä tylysti ja väkivaltaisesti. 5 Ja niin ne ovat hajaantuneet paimenta vailla ja joutuneet kaikkien metsän petojen syötäviksi-hajaantuneet ne ovat. 6 Minun lampaani harhailevat kaikilla vuorilla ja kaikilla korkeilla kukkuloilla; pitkin koko maata ovat minun lampaani hajallaan, eikä kenkään niistä välitä eikä niitä etsi. 7 Sentähden, paimenet, kuulkaa Herran sana: 8 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, totisesti, koska minun lampaani ovat ryöstettävinä ja koska minun lampaani ovat kaikkien metsän petojen syötävinä, kun paimenta ei ole ja kun minun paimeneni eivät välitä minun lampaistani, vaan minun paimeneni kaitsevat itseänsä, eivätkä kaitse minun lampaitani, 9 sentähden, paimenet, kuulkaa Herran sana: 10 Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä käyn paimenten kimppuun, vaadin lampaani heidän kädestänsä ja teen lopun heidän lammasten-kaitsennastaan, eivätkä paimenet saa enää kaita itseänsä. Minä pelastan lampaani heidän kidastansa, eivätkä ne sitten enää ole heidän syötävinänsä. 11 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä itse etsin lampaani ja pidän niistä huolen. 12 Niinkuin paimen pitää huolen laumastaan, kun hän on lampaittensa keskellä ja ne ovat hajallaan, niin minä pidän huolen lampaistani, ja minä pelastan ne joka paikasta, minne ne ovat hajaantuneet pilvisenä ja pimeänä päivänä.
Haitian(i) 4 Nou pa bay sa ki mèg yo manje pou yo pran fòs. Nou pa swen sa ki malad yo. Nou pa mete renmèd sou sa ki blese yo. Nou pa fè sa ki te soti nan bann yo tounen nan plas yo. Nou pa al chache sa ki te pèdi yo. Lekontrè, nou sèvi ak pozisyon chèf nou an pou n' kraze yo, pou n' maltrete yo. 5 Paske mouton yo te san gadò, yo gaye nan raje yo, bèt nan bwa touye yo. 6 Se konsa mouton yo gaye sou gwo mòn yo ak sou ti mòn yo. Mouton yo gaye toupatou sou latè. Pesonn pa okipe yo, pesonn pa chache kote yo ye. 7 Se poutèt sa, nou menm gadò ki reskonsab pèp Izrayèl la, koute sa Seyè a voye di nou. 8 Jan nou konnen mwen vivan vre a, se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, k'ap pale. Bèt nan bwa atake mouton m' yo, yo devore yo, paske yo te san gadò. Gadò m' yo pa fè anyen pou mouton m' yo. Se tèt pa yo ase yo konnen. Yo pa swen mouton m' yo. 9 Konsa, nou menm gadò pèp la, koute pawòl mwen menm, Seyè a, m'ap di nou. 10 Wi, men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, voye di nou: M'ap leve dèyè nou! M'ap wete mouton yo nan men nou. Mwen p'ap kite nou reskonsab mouton m' yo ankò. Konsa nou p'ap rete chita ap angrese tèt nou ase sou do mouton m' yo. Wi, m'ap wete mouton m' yo anba dan nou. Nou p'ap ka pwofite sou yo ankò. 11 Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Se mwen menm menm ki pral chache mouton m' yo pou m' swen yo. 12 Menm jan yon gadò mache swen mouton l' yo ki te gaye, konsa m'ap mache sanble tout mouton m' yo, m'ap pran yo tout kote yo te gaye yo depi jou fènwa a, jou gwo malè a, m'ap fè yo tounen.
Hungarian(i) 4 A gyöngéket nem erõsítettétek, és a beteget nem gyógyítottátok, s a megtöröttet nem kötözgettétek, s az elûzöttet vissza nem hoztátok és az elveszettet meg nem kerestétek, hanem keményen és kegyetlenül uralkodtatok rajtok; 5 Szétszóródtak hát pásztor nélkül, és lõnek mindenféle mezei vadak eledelévé, és szétszóródtak; 6 Tévelygett nyájam minden hegyen s minden magas halmon, és az egész föld színén szétszóródott az én nyájam, s nem volt, a ki keresné, sem a ki tudakozódnék utána. 7 Annakokáért, ti pásztorok, halljátok meg az Úr beszédét: 8 Élek én, ezt mondja az Úr Isten, mivelhogy az én nyájam ragadománynyá lõn, és lõn az én nyájam mindenféle mezei vadak eledelévé, pásztor hiányában, és nem keresték az én pásztoraim az én nyájamat, hanem legeltették a pásztorok önmagokat, és az én nyájamat nem legeltették; 9 Ennekokáért, ti pásztorok, halljátok meg az Úr beszédét: 10 Így szól az Úr Isten: Ímé, [megyek] a pásztorok ellen, és elõkérem nyájamat az õ kezökbõl, s megszüntetem õket a nyáj legeltetésétõl, és nem legeltetik többé a pásztorok önmagokat, s kiragadom juhaimat szájokból, hogy ne legyenek nékik ételül. 11 Mert így szól az Úr Isten: Ímé, én magam keresem meg nyájamat, és magam tudakozódom utána. 12 Miképen a pásztor tudakozódik nyája után, a mely napon ott áll elszéledt juhai között; így tudakozódom nyájam után, és kiszabadítom õket minden helyrõl, a hova szétszóródtak a felhõnek s borúnak napján.
Indonesian(i) 4 Domba-domba yang lemah tidak kamu pelihara, yang sakit tidak kamu obati, yang luka tidak kamu balut, yang sesat dan hilang tidak kamu cari dan bawa kembali. Malahan semua dombamu itu kamu perlakukan dengan kejam. 5 Karena tidak mempunyai gembala, domba-domba itu tercerai berai dan menjadi mangsa binatang buas. 6 Maka domba-domba-Ku jadi mengembara di bukit-bukit yang tinggi dan di gunung-gunung. Mereka tersebar ke seluruh muka bumi, tak seorang pun memperhatikan atau mencari mereka. 7 Nah, gembala-gembala, dengarlah apa yang Aku TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepadamu: 8 Demi Aku, Allah yang hidup, perhatikanlah! Domba-domba-Ku telah diterkam dan dimakan binatang buas, karena tak ada yang menggembalakan mereka. Kamu gembala-gembala-Ku tidak menghiraukan domba-domba itu. Kamu hanya memikirkan dirimu sendiri, bukannya kepentingan domba-dombamu. 9 Jadi, dengarlah hai gembala-gembala, 10 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi mengatakan kepadamu, bahwa Aku ini musuhmu. Domba-domba-Ku itu akan Kuambil kembali daripadamu dan tidak lagi Kupercayakan kepadamu; kamu tidak lagi Kuizinkan memikirkan kepentinganmu sendiri. Domba-domba-Ku akan Kuselamatkan daripadamu sehingga mereka tidak lagi menjadi makananmu.'" 11 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku sendiri akan mencari domba-domba-Ku dan memelihara mereka, 12 seperti seorang gembala mencari dan mengumpulkan domba-dombanya yang tercerai-berai lalu memelihara mereka. Mereka akan Kubawa pulang dari segala tempat mereka tersebar pada hari yang gelap dan naas itu.
Italian(i) 4 Voi non avete fortificato le pecore deboli, non avete guarito la malata, non avete fasciato quella ch’era ferita, non avete ricondotto la smarrita, non avete cercato la perduta, ma avete dominato su loro con violenza e con asprezza. 5 Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse. 6 Le mie pecore vanno errando per tutti i monti e per ogni alto colle; le mie pecore si disperdono su tutta la faccia del paese, e non v’è alcuno che ne domandi, alcuno che le cerchi! 7 Perciò, o pastori, ascoltate la parola dell’Eterno! 8 Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, poiché le mie pecore sono abbandonate alla rapina; poiché le mie pecore, essendo senza pastore, servon di pasto a tutte le fiere de’ campi, e i miei pastori non cercano le mie pecore; poiché i pastori pascon se stessi e non pascono le mie pecore, 9 perciò, ascoltate, o pastori, la parola dell’Eterno! 10 Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro i pastori; io ridomanderò le mie pecore alle loro mani; li farò cessare dal pascere le pecore; i pastori non pasceranno più se stessi; io strapperò le mie pecore dalla loro bocca, ed esse non serviran più loro di pasto. 11 Poiché, così dice il Signore, l’Eterno: Eccomi! io stesso domanderò delle mie pecore, e ne andrò in cerca. 12 Come un pastore va in cerca del suo gregge il giorno che si trova in mezzo alle sue pecore disperse, così io andrò in cerca delle mie pecore, e le ritrarrò da tutti i luoghi dove sono state disperse in un giorno di nuvole e di tenebre;
ItalianRiveduta(i) 4 Voi non avete fortificato le pecore deboli, non avete guarito la malata, non avete fasciato quella ch’era ferita, non avete ricondotto la smarrita, non avete cercato la perduta, ma avete dominato su loro con violenza e con asprezza. 5 Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse. 6 Le mie pecore vanno errando per tutti i monti e per ogni alto colle; le mie pecore si disperdono su tutta la faccia del paese, e non v’è alcuno che ne domandi, alcuno che le cerchi! 7 Perciò, o pastori, ascoltate la parola dell’Eterno! 8 Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, poiché le mie pecore sono abbandonate alla rapina; poiché le mie pecore, essendo senza pastore, servon di pasto a tutte le fiere de’ campi, e i miei pastori non cercano le mie pecore; poiché i pastori pascon se stessi e non pascono le mie pecore, 9 perciò, ascoltate, o pastori, la parola dell’Eterno! 10 Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro i pastori; io ridomanderò le mie pecore alle loro mani; li farò cessare dal pascere le pecore; i pastori non pasceranno più se stessi; io strapperò le mie pecore dalla loro bocca, ed esse non serviran più loro di pasto. 11 Poiché, così dice il Signore, l’Eterno: Eccomi! io stesso domanderò delle mie pecore, e ne andrò in cerca. 12 Come un pastore va in cerca del suo gregge il giorno che si trova in mezzo alle sue pecore disperse, così io andrò in cerca delle mie pecore, e le ritrarrò da tutti i luoghi dove sono state disperse in un giorno di nuvole e di tenebre;
Korean(i) 4 너희가 그 연약한 자를 강하게 아니하며 병든 자를 고치지 아니하며 상한 자를 싸매어 주지 아니하며 쫓긴 자를 돌아오게 아니하며 잃어버린 자를 찾지 아니하고 다만 강포로 그것들을 다스렸도다 5 목자가 없으므로 그것들이 흩어지며 흩어져서 모든 들짐승의 밥이 되었도다 6 내 양의 무리가 모든 산과 높은 멧부리에마다 유리되었고 내 양의 무리가 온 지면에 흩어졌으되 찾고 찾는 자가 없었도다 7 그러므로 목자들아 여호와의 말씀을 들을지어다 8 주 여호와의 말씀에 내가 나의 삶을 두고 맹세하노라 내 양의 무리가 노략거리가 되고 모든 들짐승의 밥이 된 것은 목자가 없음이라 내 목자들이 양을 찾지 아니하고 자기만 먹이고 내 양의 무리를 먹이지 아니하였도다 9 그러므로 너희 목자들아 여호와의 말씀을 들을지어다 10 주 여호와의 말씀에 내가 목자들을 대적하여 내 양의 무리를 그들의 손에서 찾으리니 목자들이 양을 먹이지 못할 뿐 아니라 그들이 다시는 자기를 먹이지 못할지라 내가 내 양을 그들의 입에서 건져내어서 다시는 그 식물이 되지 않게 하리라 11 나 주 여호와가 말하노라 나 곧 내가 내 양을 찾고 찾되 12 목자가 양 가운데 있는 날에 양이 흩어졌으면 그 떼를 찾는 것 같이 내가 내 양을 찾아서 흐리고 캄캄한 날에 그 흩어진 모든 곳에서 그것들을 건져낼지라
Lithuanian(i) 4 Silpnųjų nepastiprinote, sergančiųjų negydėte, sužeistųjų nesutvarstėte, paklydusių ir dingusių neieškojote, bet valdėte smurtu ir žiaurumu. 5 Jos buvo išblaškytos, nes nebuvo ganytojų, jos tapo ėdesiu laukiniams žvėrims. 6 Mano avys klajojo visame krašte, kalnuose ir aukštumose; nė vienas nesirūpino jomis ir jų neieškojo’. 7 Todėl dabar, ganytojai, klausykite Viešpaties žodžio: 8 ‘Kaip Aš gyvas­sako Viešpats,­už tai, kad mano avys tapo grobiu ir ėdesiu laukiniams žvėrims, nes nebuvo ganytojų, kurie mano kaimene rūpintųsi, bet ganytojai ganė patys save, neganydami mano avių’,­ 9 todėl, ganytojai, klausykite Viešpaties žodžio! 10 Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš esu prieš ganytojus, Aš pareikalausiu savo avių iš jų ir padarysiu jiems galą. Jie nebeganys daugiau nei mano avių, nei patys savęs. Aš išplėšiu savo avis iš jų nasrų, ir jos nebebus jų maistas. 11 Aš pats ieškosiu savo avių ir jomis rūpinsiuosi. 12 Kaip ganytojas ieško savo avių tą dieną, kai jos išsklaidomos, taip Aš ieškosiu savo avių, išgelbėsiu jas ir surinksiu iš visų vietų, kuriose jos buvo išsklaidytos debesuotą ir tamsią dieną.
PBG(i) 4 Słabych nie posilacie, a chorego nie leczycie, i złamanego nie zawiązujecie, a zapłoszonego nie przywodzicie, ani zgubionego nie szukacie, owszem, nad nimi surowie i srodze panujecie. 5 Tak, że rozproszone będąc są bez paterza i stały się na pożarcie wszelkiemu zwierzowi polnemu. ponieważ się rozpierzchnęły. 6 Błąkają się owce moje po wszystkich górach, i po każdym pagórku wysokim; owszem, po wszystkiej ziemi rozproszyły się owce moje, a nie był, ktoby ich szukał, i ktoby się za niemi pytał. 7 Dlatego, wy pasterze! słuchajcie słowa Pańskiego, 8 Jako żyję Ja, mówi panujący Pan: Przeto, iż trzoda moje jest na łup dana, a owce moje są na pożarcie wszelkiemu zwierzowi polnemu, będąc bez pasterza a iż nie szukają pasterze moi owiec moich, ale tylko pasterze samych siebie pasą, a owiec moich nie pasą; 9 Przetoż o pasterze! słuchajcie słowo Pańskiego. 10 Tak mówi panujący Pan: Otom Ja przeciwko pasterzom, i szukać będę owiec moich z rąk ich, a uczynię, że oni przestaną paść owiec moich, aby nie paśli więcej pasterze samych siebie; wydrę zaiste owce moje z gęby ich, i nie będą im więcej pokarmem. 11 Bo tak mówi panujący Pan: Oto Ja, Ja szukać będę owiec moich, i pytać się za niemi. 12 Jako się pyta pasterz o trzodę swoję, kiedy bywa w pośrodku owiec swoich rozproszonych: tak się Ja będę pytał za owcami mojemi, i wyrwę je ze wszystkich miejsc, kędy były rozproszone w dzień obłoku i chmury;
Portuguese(i) 4 A fraca não fortalecestes, a doente não curastes, a quebrada não ligastes, a desgarrada não tornastes a trazer, e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza. 5 Assim se espalharam, por não haver pastor; e tornaram-se pasto a todas as feras do campo, porquanto se espalharam. 6 As minhas ovelhas andaram desgarradas por todos os montes, e por todo alto outeiro; sim, as minhas ovelhas andaram espalhadas por toda a face da terra, sem haver quem as procurasse, ou as buscasse. 7 Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor: 8 Vivo eu, diz o Senhor Deus, que porquanto as minhas ovelhas foram entregues à rapina, e as minhas ovelhas vieram a servir de pasto a todas as feras do campo, por falta de pastor, e os meus pastores não procuraram as minhas ovelhas, pois se apascentaram a si mesmos, e não apascentaram as minhas ovelhas; 9 portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor: 10 Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra os pastores; das suas mãos requererei as minhas ovelhas, e farei que eles deixem de apascentar as ovelhas, de sorte que não se apascentarão mais a si mesmos. Livrarei as minhas ovelhas da sua boca, para que não lhes sirvam mais de pasto. 11 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, eu mesmo, procurarei as minhas ovelhas, e as buscarei. 12 Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que está no meio das suas ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas. Livrá-las-ei de todos os lugares por onde foram espalhadas, no dia de nuvens e de escuridão.
Norwegian(i) 4 Det svake har I ikke styrket, og det syke har I ikke lægt, og det sønderbrutte har I ikke forbundet, og det bortdrevne har I ikke ført tilbake, og det fortapte har I ikke opsøkt, men med vold og med hårdhet har I hersket over dem. 5 Og således blev de adspredt, fordi de ingen hyrde hadde; de blev til føde for alle markens ville dyr og blev adspredt. 6 Min hjord farer vill på alle fjell og på hver høi bakke, og over hele landet er min hjord spredt; det er ingen som spør, og ingen som leter efter den. 7 Hør derfor Herrens ord, I hyrder! 8 Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, sannelig, siden min hjord er blitt til rov, og den er blitt til føde for alle markens ville dyr, fordi den var uten hyrde, og mine hyrder ikke spurte efter min hjord, men hyrdene røktet sig selv og ikke røktet min hjord - 9 derfor, I hyrder, hør Herrens ord! 10 Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg kommer over hyrdene og vil kreve min hjord av deres hånd og la dem ophøre med å røkte hjorden, så hyrdene ikke mere skal røkte sig selv, og jeg vil redde min hjord av deres munn, så den ikke skal være til føde for dem. 11 For så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg kommer og vil spørre efter min hjord og se til den. 12 Likesom en hyrde ser til sin hjord på den dag han er iblandt sine adspredte får, således vil jeg se til mine får og redde dem fra alle de steder hvor de er adspredt på en dag med skyer og skodde.
Romanian(i) 4 Nu întăriţi pe cele slabe, nu vindecaţi pe cea bolnavă, nu legaţi pe cea rănită; n'aduceţi înapoi pe cea rătăcită, nu căutaţi pe cea pierdută, ci le stăpîniţi cu asuprire şi cu asprime! 5 Astfel ele s'au risipit, pentrucă n'aveau păstor; au ajuns prada tuturor fiarelor cîmpului, şi s'au risipit. 6 Turma Mea rătăceşte pe toţi munţii şi pe toate dealurile înalte; oile Mele sînt risipite pe toată faţa ţării, şi nimeni nu îngrijeşte de ele, nici nu le caută!`` 7 De aceea, păstorilor, ascultaţi Cuvîntul Domnului! 8 ,,Pe viaţa Mea, zice Domnul Dumnezeu, pentrucă oile Mele au ajuns de jaf şi sînt prada tuturor fiarelor cîmpului, din lipsă de păstor, pentrucă păstorii Mei n'au nicio grijă de oile Mele, ci se păşteau numai pe ei înşişi, şi nu păşteau oile Mele``, - 9 de aceea, păstorilor, ascultaţi Cuvîntul Domnului! 10 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Iată, am necaz pe păstori! Îmi voi lua înapoi oile din mînile lor, nu -i voi mai lăsa să-Mi pască oile, şi nu se vor mai paşte nici pe ei înşişi; căci Îmi voi izbăvi oile din gura lor, şi nu le vor mai sluji ca hrană!`` 11 Căci aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Iată, mă voi îngriji Eu însumi de oile Mele, şi le voi cerceta! 12 Cum îşi cercetează un păstor turma cînd este în mijlocul oilor sale împrăştiate, aşa Îmi voi cerceta Eu oile, şi le voi strînge din toate locurile pe unde au fost risipite în ziua plină de nori şi negură.
Ukrainian(i) 4 Слабих не зміцняєте, а хворої не лікуєте, і пораненої не перев'язуєте, сполошеної не вертаєте, і загинулої не шукаєте, але пануєте над ними силою та жорстокістю! 5 І порозпорошувалися вони з браку пастиря, і стали за їжу для всякої польової звірини, і порозбігалися... 6 Блукає отара Моя по всіх горах та по всіх високих згір'ях, і по всій широкій землі розпорошена отара Моя, і немає нікого, хто турбувався б про них, і немає нікого, хто б їх шукав!... 7 Тому, пастирі, послухайте слова Господнього: 8 Як живий Я, говорить Господь Бог, за те, що отара Моя полишена на здобич, і стала отара Моя за їжу для всякої польової звірини через брак пастиря, і пастирі Мої не шукають Моєї отари, а себе самих пасуть пастирі Мої, а отари Моєї не пасуть, 9 тому, пастирі, послухайте слова Господнього: 10 Так говорить Господь Бог: Ось Я на тих пастирів, і зажадаю з їхньої руки отари Моєї, і відірву їх від пасіння отари, і ті пастирі не будуть уже пасти самих себе, й Я врятую Свою отару з їхніх уст, і вони не будуть їм за їжу. 11 Бо так Господь Бог промовляє: Ось Я Сам, і зажадаю отару Мою, і перегляну їх. 12 Як пастух переглядає своє стадо того дня, коли він серед своєї розпорошеної отари, так Я перегляну отару Свою, і вирятую їх зо всіх тих місць, куди вони були розпорошені за хмарного та імлистого дня.