Ezekiel 44:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G5207 O son G444 of man, G5021 arrange it G1909 upon G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G1492 behold G3588   G3788 with your eyes, G1473   G2532 and G3588   G3775 [2 with your ears G1473   G191 1hear]! G3956 all G3745 as much as G1473 I G4314 [2to G3588 3you G2980 1speak] G2596 concerning G3956 all G3588 the G4366.2 orders G3588 of the G3624 house G2962 of the lord, G2532 and G3956 all G3588   G3544.1 its laws. G1473   G2532 And G5021 arrange G3588   G2588 your heart G1473   G1519 for G3588 the G1529 entrance G3588 of the G3624 house G2596 according to G3956 all G3588   G1841 its exits G1473   G1722 in G3956 all G3588 the G39 holy places!
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G5207 υιέ G444 ανθρώπου G5021 τάξαι G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G3588 τοις G3775 ωσί σου G1473   G191 άκουε G3956 πάντα G3745 όσα G1473 εγώ G4314 προς G3588 σε G2980 λαλώ G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τα G4366.2 προστάγματα G3588 του G3624 οίκου G2962 κυρίου G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3544.1 νόμιμα αυτού G1473   G2532 και G5021 τάξεις G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G1519 εις G3588 την G1529 εισοδον G3588 του G3624 οίκου G2596 κατά G3956 πάσας G3588 τας G1841 εξόδους αυτού G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G39 αγίοις
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G5021 V-AAD-2S ταξον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G4771 P-GS σου G191 V-PAD-2S ακουε G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G2980 V-PAI-1S λαλω G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3545 A-APN νομιμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5021 V-FAI-2S ταξεις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1529 N-ASF εισοδον G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2596 PREP κατα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1841 N-APF εξοδους G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις
HOT(i) 5 ויאמר אלי יהוה בן אדם שׂים לבך וראה בעיניך ובאזניך שׁמע את כל אשׁר אני מדבר אתך לכל חקות בית יהוה ולכל תורתו ושׂמת לבך למבוא הבית בכל מוצאי המקדשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמר said H413 אלי unto H3068 יהוה And the LORD H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H7760 שׂים mark well, H3820 לבך mark well, H7200 וראה and behold H5869 בעיניך with thine eyes, H241 ובאזניך with thine ears H8085 שׁמע and hear H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H589 אני I H1696 מדבר say H853 אתך   H3605 לכל unto thee concerning all H2708 חקות the ordinances H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD, H3605 ולכל and all H8451 תורתו the laws H7760 ושׂמת thereof; and mark well H3820 לבך thereof; and mark well H3996 למבוא the entering in H1004 הבית of the house, H3605 בכל with every H4161 מוצאי going forth H4720 המקדשׁ׃ of the sanctuary.
Vulgate(i) 5 et dixit ad me Dominus fili hominis pone cor tuum et vide oculis tuis et auribus tuis audi omnia quae ego loquor ad te de universis caerimoniis domus Domini et de cunctis legibus eius et pones cor tuum in viis templi per omnes exitus sanctuarii
Clementine_Vulgate(i) 5 Et dixit ad me Dominus: Fili hominis, pone cor tuum, et vide oculis tuis, et auribus tuis audi omnia quæ ego loquor ad te de universis cæremoniis domus Domini, et de cunctis legibus ejus: et pones cor tuum in viis templi per omnes exitus sanctuarii.
Wycliffe(i) 5 And the Lord seide to me, Thou, sone of man, sette thin herte, and se with thin iyen, and here with thin eeris alle thingis whiche Y speke to thee, of al the ceremonyes of the hous of the Lord, and of alle the lawis therof; and thou schalt sette thin herte in the weies of the temple, bi alle the goyngis out of the seyntuarie.
Coverdale(i) 5 So the LORDE spake vnto me: O thou sonne of man, fasten this to thine herte, beholde, and take diliget hede to all that I wil saye vnto the, concernynge all the ordinaunces of the LORDE and all his lawes: pondre well with thine herte the commynge in of the house and the goinge forth of the Sanctuary:
MSTC(i) 5 So the LORD spake unto me, "O thou son of man, fasten this to thine heart, behold, and take diligent heed to all that I will say unto thee, concerning all the ordinances of the LORD and all his laws: ponder well with thine heart the coming in of the house and the going forth of the Sanctuary:
Matthew(i) 5 So the Lord spake vnto me: O thou sonne of man fasten this to thyne herte, beholde, and take dylygent hede to all that I wyll saye vnto the, concernyng all the ordynaunces of the Lord & all his lawes: pondre wel with thyne herte the commynge in of the house and the goinge forth of the Sanctuarye:
Great(i) 5 So the Lorde spake vnto me: O thou sonne of man, fasten thys to thyne herte: beholde, and take diligent hede to all that I wyll saye vnto the, concernyng all the ordynaunces of the Lord, & all his lawes: pondre well with thyne hert the commynge in of the house and the goyng forth of the sanctuary:
Geneva(i) 5 And the Lord sayd vnto me, Sonne of man, marke well, and behold with thine eyes, and heare with thine eares, all that I say vnto thee, concerning al the ordinances of the house of the Lord, and al the lawes thereof, and marke well the entring in of the house with euery going forth of the Sanctuarie,
Bishops(i) 5 So the Lorde spake vnto me: O thou sonne of man, set thyne heart, and beholde with thyne eyes, and heare with thyne eares al that I say vnto thee concerning all the ordinaunces of the house of the Lorde, and all the lawes thereof, and marke well the entring in of the house, with euery going foorth of the sanctuarie
DouayRheims(i) 5 And the Lord said to me: Son of man, attend with thy heart and behold with thy eyes, and hear with thy ears, all that I say to thee concerning all the ceremonies of the house of the Lord, and concerning all the laws thereof: and mark well the ways of the temple, with all the goings out of the sanctuary.
KJV(i) 5 And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary.
KJV_Cambridge(i) 5 And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary.
KJV_Strongs(i)
  5 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H1121 unto me, Son H120 of man H7760 , mark [H8798]   H3820 well H7200 , and behold [H8798]   H5869 with thine eyes H8085 , and hear [H8798]   H241 with thine ears H1696 all that I say [H8764]   H2708 unto thee concerning all the ordinances H1004 of the house H3068 of the LORD H8451 , and all the laws H7760 thereof; and mark [H8804]   H3820 well H3996 the entering in H1004 of the house H4161 , with every going forth H4720 of the sanctuary.
Thomson(i) 5 And the Lord said to me, Son of man, Lay up in thy heart and see with thine eyes and hear with thine ears, all that I say to thee concerning all the ordinances of the house of the Lord and all the customs thereof; and thou shalt attend diligently to the way of entering into the house and to all the ways out of it in all these holy places.
Webster(i) 5 And the LORD said to me, Son of man mark well, and behold with thy eyes, and hear with thy ears all that I say to thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all its laws; and mark well the entrance of the house, with every going forth of the sanctuary;
Brenton(i) 5 And the Lord said to me, Son of man, attend with thine heart, and see with thine eyes, and hear with thine ears all that I say to thee, according to all the ordinances of the house of the Lord, and all the regulations thereof; and thou shalt attend well to the entrance of the house, according to all its outlets, in all the holy things.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, τάξον εἰς τὴν καρδίαν σου, καὶ ἰδὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσί σου ἄκουε πάντα ὅσα ἐγὼ λαλῶ μετὰ σοῦ, κατὰ πάντα τά προστάγματα τοῦ οἴκου Κυρίου, καὶ πάντα τὰ νόμιμα αὐτοῦ· καὶ τάξεις τὴν καρδίαν σου εἰς τὴν εἴσοδον τοῦ οἴκου, κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτοῦ, ἐν πᾶσι τοῖς ἁγίοις.
Leeser(i) 5 And the Lord said unto me, Son of man, direct thy mind, and see with thy eyes, and hear with thy ears all that I am speaking with thee concerning all the ordinances of the house of the Lord, and of all its laws; and direct thy mind to the entrance of the house, with every place of egress of the sanctuary.
YLT(i) 5 And Jehovah saith unto me, `Son of man, set thy heart, and see with thine eyes, and with thine ears hear, all that I am speaking with thee, of all the statutes of the house of Jehovah, and of all its laws; and thou hast set thy heart to the entrance of the house, with all the outlets of the sanctuary,
JuliaSmith(i) 5 And Jehovah will say to me, Son of man, set thy heart, and see with thine eyes, and hear with thine ears all which I speak to thee concerning all the laws of the house of Jehovah, and concerning all its instructions; and set thy heart to the entering of the house, and all the goings out of the holy place.
Darby(i) 5 And Jehovah said unto me, Son of man, apply thy heart, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the statutes of the house of Jehovah, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary;
ERV(i) 5 And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary.
ASV(i) 5 And Jehovah said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of Jehovah, and all the laws thereof; and mark well the entrance of the house, with every egress of the sanctuary.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the LORD said unto me: 'Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary.
Rotherham(i) 5 And Yahweh, said unto me, Son of man, Apply thy heart, And see with thine eyes, And, with thine ears, hear thou, All that I, am speaking with thee, As to all the statutes of the house of Yahweh, and, As to all the laws thereof,––And thou shalt apply thy heart, To the entering in of the house, With all the exits of the sanctuary.
CLV(i) 5 And Yahweh said unto me, `Son of man, set your heart, and see with your eyes, and with your ears hear, all that I am speaking with you, of all the statutes of the house of Yahweh, and of all its laws; and you have set your heart to the entrance of the house, with all the outlets of the sanctuary,
BBE(i) 5 And the Lord said to me, Son of man, take to heart, and let your eyes see and your ears be open to everything I say to you about all the rules of the house of the Lord and all its laws; and take note of the ways into the house and all the ways out of the holy place.
MKJV(i) 5 And Jehovah said to me, Son of man, note carefully: see with your eyes, and hear with your ears all that I say to you concerning all the ordinances of the house of Jehovah, and all its laws. And set your heart to the entrance of the house, with all the exits of the sanctuary.
LITV(i) 5 And Jehovah said to me, Son of man, set your heart and see with your eyes, and hear with your ears all that I say to you of all the statutes of the house of Jehovah, and of all its laws. And set your heart to the entrance of the house, with all the exits of the sanctuary.
ECB(i) 5 And Yah Veh says to me, Son of humanity, set your heart, and see with your eyes, and hear with your ears all I say to you concerning all the statutes of the house of Yah Veh, and all the torah; and set your heart to the entrance of the house with every exit of the holies.
ACV(i) 5 And LORD said to me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say to thee concerning all the ordinances of the house of LORD, and all the laws of it. And mark well the entrance of the house, with every exit of the sanctuary.
WEB(i) 5 Yahweh said to me, “Son of man, mark well, and see with your eyes, and hear with your ears all that I tell you concerning all the ordinances of Yahweh’s house, and all its laws; and mark well the entrance of the house, with every exit of the sanctuary.
NHEB(i) 5 The LORD said to me, "Son of man, mark well, and see with your eyes, and hear with your ears all that I tell you concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all its laws; and mark well the entrance of the house, with every exit of the sanctuary.
AKJV(i) 5 And the LORD said to me, Son of man, mark well, and behold with your eyes, and hear with your ears all that I say to you concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary.
KJ2000(i) 5 And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with your eyes, and hear with your ears all that I say unto you concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all its laws; and mark well those who may enter the house, going out from the sanctuary.
UKJV(i) 5 And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with your eyes, and hear with your ears all that I say unto you concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going out of the sanctuary.
EJ2000(i) 5 And the LORD said unto me, Son of man, pay attention, and behold with thine eyes and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD and all its laws; and pay attention to the entering in of the house and to every going forth from the sanctuary.
CAB(i) 5 And the Lord said to me, Son of man, attend with your heart, and see with your eyes, and hear with your ears all that I say to you, according to all the ordinances of the house of the Lord, and all the regulations thereof; and you shall attend well to the entrance of the house, according to all its outlets, in all the holy things.
LXX2012(i) 5 And the Lord said to me, Son of man, attend with your heart, and see with [your] eyes, and hear with your ears all that I say to you, according to all the ordinances of the house of the Lord, and all the regulations thereof; and you shall attend well to the entrance of the house, according to all its outlets, in all the holy things.
NSB(i) 5 Jehovah said to me: »Son of man, pay close attention. Look, and listen to everything I tell you. Listen to all the rules and regulations for Jehovah’s Temple. Pay close attention to everyone who enters the Temple and leaves from the Holy Place.
ISV(i) 5 Then the LORD told me, “Son of Man, watch carefully, listen closely, and remember everything I’m going to be telling you about all the statutes pertaining to the LORD’s Temple and all of its laws. Pay careful attention to the entrance to the Temple, along with all of the exits to the sanctuary.”
LEB(i) 5 And Yahweh said, "Son of man,* set your heart* and look with your eyes and with your ears hear everything* I am saying to you concerning all the statutes of the temple* of Yahweh and concerning all its laws,* and you must listen with your heart concerning the entrance of the temple* with all of the exits of the sanctuary.
BSB(i) 5 The LORD said to me: “Son of man, pay attention; look carefully with your eyes and listen closely with your ears to everything I tell you concerning all the statutes and laws of the house of the LORD. Take careful note of the entrance to the temple, along with all the exits of the sanctuary.
MSB(i) 5 The LORD said to me: “Son of man, pay attention; look carefully with your eyes and listen closely with your ears to everything I tell you concerning all the statutes and laws of the house of the LORD. Take careful note of the entrance to the temple, along with all the exits of the sanctuary.
MLV(i) 5 And Jehovah said to me, Son of man, mark well and behold with your eyes and hear with your ears all that I say to you concerning all the ordinances of the house of Jehovah and all the laws of it. And mark well the entrance of the house, with every exit of the sanctuary.
VIN(i) 5 And the LORD said to me, Son of man, note carefully: see with your eyes, and hear with your ears all that I say to you concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all its laws. And set your heart to the entrance of the house, with all the exits of the sanctuary.
Luther1545(i) 5 Und der HERR sprach zu mir: Du Menschenkind, merke eben darauf und siehe und höre fleißig auf alles, was ich dir sagen will von allen Sitten und Gesetzen im Hause des HERRN; und merke eben, wie man hineingehen soll, und auf alle Ausgänge des Heiligtums.
Luther1912(i) 5 Und der HERR sprach zu mir: Du Menschenkind, merke darauf und siehe und höre fleißig auf alles, was ich dir sagen will von den Sitten und Gesetzen im Haus des HERRN; und merke, wie man hineingehen soll, und auf alle Ausgänge des Heiligtums.
ELB1871(i) 5 Und Jehova sprach zu mir: Menschensohn, richte dein Herz darauf, und sieh mit deinen Augen und höre mit deinen Ohren alles, was ich mit dir rede betreffs aller Satzungen des Hauses Jehovas und betreffs aller seiner Gesetze; und richte dein Herz auf den Eingang des Hauses samt allen Ausgängen des Heiligtums.
ELB1905(i) 5 Und Jahwe sprach zu mir: Menschensohn, richte dein Herz darauf, und sieh mit deinen Augen und höre mit deinen Ohren alles, was ich mit dir rede betreffs aller Satzungen des Hauses Jahwes und betreffs aller seiner Gesetze; und richte dein Herz auf den Eingang des Hauses samt allen Ausgängen des Heiligtums.
DSV(i) 5 En de HEERE zeide tot mij: Mensenkind! zet er uw hart op, en zie met uw ogen, en hoor met uw oren alles, wat Ik met u spreken zal, van alle inzettingen van het huis des HEEREN, en van al zijn wetten; en zet uw hart op de ingang van het huis, met alle uitgangen des heiligdoms.
Giguet(i) 5 Et le Seigneur me dit: Fils de l’homme, mets en ton coeur, vois de tes yeux, entends de tes oreilles ce que je vais te dire sur les ordonnances du temple du Seigneur et sur ses règlements, et prépare ton coeur à ton entrée dans le temple, et à toutes les issues qui mènent à tous les lieux saints.
DarbyFR(i) 5 Et l'Éternel me dit: Fils d'homme, applique ton coeur et regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je te dis concernant toutes les ordonnances de la maison de l'Éternel et toutes ses lois; et applique ton coeur à considérer l'entrée de la maison, ainsi que toutes les issues du sanctuaire;
Martin(i) 5 Alors l'Eternel me dit : fils d'homme, applique ton coeur, et regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce dont je te vais parler, touchant toutes les ordonnances et toutes les lois qui concernent la maison de l'Eternel : applique ton coeur à ce qui concerne l'entrée de la maison par toutes les sorties du Sanctuaire.
Segond(i) 5 L'Eternel me dit: Fils de l'homme, sois attentif, et regarde de tes yeux! Ecoute de tes oreilles tout ce que je te dirai au sujet de toutes les ordonnances de la maison de l'Eternel et de toutes ses lois; considère attentivement l'entrée de la maison et toutes les issues du sanctuaire.
Segond_Strongs(i)
  5 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H1121  : Fils H120 de l’homme H7760 , sois attentif H8798   H3820   H7200 , et regarde H8798   H5869 de tes yeux H8085  ! Ecoute H8798   H241 de tes oreilles H1696 tout ce que je te dirai H8764   H2708 au sujet de toutes les ordonnances H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H8451 et de toutes ses lois H7760  ; considère H8804   H3820 attentivement H3996 l’entrée H1004 de la maison H4161 et toutes les issues H4720 du sanctuaire.
SE(i) 5 Y me dijo el SEÑOR: Hijo de hombre, pon tu corazón, y mira con tus ojos, y oye con tus oídos todo lo que yo hablo contigo sobre todas las ordenanzas de la Casa del SEÑOR, y de todas sus leyes; y pon tu corazón a las entradas de la Casa, y a todas las salidas del Santuario.
ReinaValera(i) 5 Y díjome Jehová: Hijo del hombre, pon tu corazón, y mira con tus ojos, y oye con tus oídos todo lo que yo hablo contigo sobre todas las ordenanzas de la casa de Jehová, y todas sus leyes: y pon tu corazón á las entradas de la casa, y á todas las salidas del santuario.
JBS(i) 5 Y me dijo el SEÑOR: Hijo de hombre, pon tu corazón, y mira con tus ojos, y oye con tus oídos todo lo que yo hablo contigo sobre todas las ordenanzas de la Casa del SEÑOR, y de todas sus leyes; y pon tu corazón a las entradas de la Casa, y a todas las salidas del Santuario.
Albanian(i) 5 Zoti më tha: "Bir njeriu, ki kujdes, shiko me sytë e tu dhe dëgjo me veshët e tu të gjitha ato që do të të them për statutet e shtëpisë të Zotit dhe tërë ligjeve të tij; ki kujdes në hyrjen e tempullit dhe në të gjitha daljet e shenjtërores.
RST(i) 5 И сказал мне Господь: сын человеческий! прилагай сердце твое ко всему , и смотри глазами твоими, и слушай ушами твоими все, что Я говорю тебео всех постановлениях дома Господа и всех законах его; и прилагай сердце твое ко входув храм и ко всем выходам из святилища.
Arabic(i) 5 فقال لي الرب يا ابن آدم اجعل قلبك وانظر بعينيك واسمع باذنيك كل ما اقوله لك عن كل فرائض بيت الرب وعن كل سننه واجعل قلبك على مدخل البيت مع كل مخارج المقدس.
Bulgarian(i) 5 И ГОСПОД ми каза: Сине човешки, внимавай в сърцето си и гледай с очите си, и слушай с ушите си всичко, което ти говоря за всичките наредби на ГОСПОДНИЯ дом и за всичките му закони; и внимавай в сърцето си на входа на дома с всичките изходи и светилището.
Croatian(i) 5 Jahve mi reče: "Sine čovječji, pomno pripazi, dobro gledaj i pažljivo poslušaj što ću ti reći o svim uredbama Doma Jahvina i o svim njegovim zakonima. Dobro pazi tko smije ući u Dom i tko je iz Svetišta odijeljen.
BKR(i) 5 I řekl ke mně Hospodin: Synu člověčí, přilož srdce své, a viz očima svýma, i ušima svýma slyš, cožkoli já mluvím tobě o všech ustanoveních domu Hospodinova, i o všech zákonech jeho. Přilož, pravím, srdce své k vcházení do domu, i ke všemu vycházení z svatyně,
Danish(i) 5 Og HERREN sagde til mig: Du Menneskesøn! læg det paa Hjerte, og se med dine Øjne, og hør med dine Øren alt det, som jeg taler med dig om alle HERRENS Hus's Bestemmelser og om alle dets Love, og lad dit Hjerte agte paa Indgangen til Huset igennem alle Helligdommens Udgange.
CUV(i) 5 耶 和 華 對 我 說 : 人 子 啊 , 我 對 你 所 說 耶 和 華 殿 中 的 一 切 典 章 法 則 , 你 要 放 在 心 上 , 用 眼 看 , 用 耳 聽 , 並 要 留 心 殿 宇 和 聖 地 一 切 出 入 之 處 。
CUVS(i) 5 耶 和 华 对 我 说 : 人 子 啊 , 我 对 你 所 说 耶 和 华 殿 中 的 一 切 典 章 法 则 , 你 要 放 在 心 上 , 用 眼 看 , 用 耳 听 , 并 要 留 心 殿 宇 和 圣 地 一 切 出 入 之 处 。
Esperanto(i) 5 Kaj la Eternulo diris al mi:Ho filo de homo, atentu per via koro, rigardu per viaj okuloj, kaj auxskultu per viaj oreloj cxion, kion Mi diras al vi pri cxiuj legxoj de la domo de la Eternulo kaj pri cxiuj gxiaj instrukcioj; kaj atentu la eniron en la domon kaj cxiujn elirojn el la sanktejo.
Finnish(i) 5 Ja Herra sanoi minulle: sinä, ihmisen poika, pane sydämees, ja katso silmilläs, ja kuule korvillas kaikkia, mitä minä sinulle sanon kaikista Herran huoneen säädyistä ja asetuksista, ja ota vaari, kuinka (ihmisen) itsensä pyhässä käyttäytymän pitää.
FinnishPR(i) 5 Ja Herra sanoi minulle: "Ihmislapsi, ota huomioosi, katso silmilläsi ja kuule korvillasi kaikki, mitä minä sinulle puhun kaikista Herran temppelin säädöksistä ja kaikista sen laeista, ja ota huomioosi, kuinka temppeliin on mentävä kustakin pyhäkön uloskäytävästä.
Haitian(i) 5 Epi Seyè a di m' konsa: -Nonm o! Pran tèt ou! Louvri je ou gade byen. Louvri zòrèy ou tande. Mwen pral ba ou lòd ak regleman pou Tanp mwen an. Gade byen ki moun ki gen dwa antre soti nan Tanp lan, ki moun ki pa gen dwa mete pye yo nan Tanp lan.
Hungarian(i) 5 És monda nékem az Úr: Embernek fia, figyelmetes légy, és lásd szemeiddel, és füleiddel halld meg, valamiket én szólok te veled az Úr házának minden rendtartásairól és minden törvényérõl, és légy figyelmetes a háznak bejáratára a szenthelynek minden kijáratánál.
Indonesian(i) 5 dan TUHAN berkata kepadaku, "Hai manusia fana, perhatikanlah baik-baik apa yang kaulihat dan yang kaudengar. Aku akan memberitahu kepadamu segala peraturan dan hukum mengenai Rumah-Ku ini. Catatlah baik-baik siapa-siapa yang diizinkan masuk Rumah-Ku dan siapa-siapa yang dilarang.
Italian(i) 5 E il Signore mi disse: Figliuol d’uomo, considera col cuore, e riguarda con gli occhi, ed ascolta con gli orecchi, tutte le cose che io ti dico, intorno a tutti gli ordini della Casa del Signore, ed a tutte le regole di essa; considera ancora l’entrate della casa, per tutte le uscite del santuario.
ItalianRiveduta(i) 5 E l’Eterno mi disse: "Figliuol d’uomo, sta’ bene attento, apri gli occhi per guardare e gli orecchi per udire tutto quello che ti dirò circa tutti i regolamenti della casa dell’Eterno e tutte le sue leggi; e considera attentamente l’ingresso della casa e tutti gli egressi del santuario.
Korean(i) 5 여호와께서 내게 이르시되 인자야 너는 전심으로 주목하여 내가 네게 말하는바 여호와의 전의 모든 규례와 모든 율례를 귀로 듣고 또 전의 입구와 성소의 출구를 전심으로 주의하고
Lithuanian(i) 5 Viešpats tarė man: “Žmogaus sūnau, viską įsidėmėk, žiūrėk akimis ir klausyk ausimis, ką tau sakysiu apie Viešpaties namų įstatymus ir nuostatus. Įsidėmėk, kas gali įeiti į namus.
PBG(i) 5 A Pan rzekł do mnie: Synu człowieczy! uważaj to, a obacz oczyma twemi, i uszyma twemi słuchaj wszystkiego, co Ja mówię tobie o wszystkich ustawach domu Pańskiego, i o wszystkich prawach jego; uważaj, mówię, abyś obaczył wejście w dom, i wszystkie wyjścia z świątnicy.
Portuguese(i) 5 Então me disse o Senhor: Filho do homem, nota bem, vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, tudo quanto eu te disser a respeito de todas as ordenanças do templo do Senhor, e de todas as suas leis; e considera no teu coração a entrada do templo, com todas as saídas do santuário.
Norwegian(i) 5 Og Herren sa til mig: Menneskesønn! Akt på og se med dine øine og hør med dine ører alt det jeg sier dig om alle forskriftene og alle lovene om Herrens hus, og du skal legge nøie merke til inngangen til huset og alle utgangene fra helligdommen.
Romanian(i) 5 Domnul mi -a zis:,,Fiul omului, fii cu luare aminte, uită-te cu ochii tăi şi ascultă cu urechile tale tot ce-ţi voi spune cu privire la toate rînduielile Casei Domnului şi cu privire la toate legile ei; priveşte cu băgare de seamă intrarea casei şi toate ieşirile sfîntului Locaş!
Ukrainian(i) 5 І сказав мені Господь: Сину людський, зверни своє серце, і побач своїми очима, а своїми вухами послухай усе, що Я говоритиму з тобою щодо всіх постанов Господнього дому, і щодо всяких законів його, і звернеш своє серце до входу того храму в усіх виходах святині.