Ezekiel 7:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G3592 thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord G3588 to the G1093 land G3588   G* of Israel; G4009 End G2240 is come; G3588 the G4009 end G2240 is come G1909 upon G3588 the G5064 four G4420 wings G3588 of the G1093 land.
  3 G2240 [3is come G3588 1The G4009 2end] G3568 now; G3588 the G4009 end G4314 to G1473 you. G2532 And G649 I shall send G3588   G2372 my rage. G1473   G1473 I am G1909 against G1473 you, G2532 and G1556 I shall punish G1473 you G1722 in G3588   G3598 your ways, G1473   G2532 and G1325 I shall impute G1909 against G1473 you G3956 all G3588   G946 your abominations.
  4 G3756 [2will not G5339 3spare G3588   G3788 1My eye] G1473   G1909 over G1473 you, G3762.1 nor G1653 shall I show mercy. G1360 For G3588   G3598 [2your way G1473   G1909 3against you G1325 1I shall impute], G2532 and G3588   G946 your abominations G1473   G1722 [2in G3319 3 the midst G1473 4of you G1510.8.3 1will be]. G2532 And G1097 you shall know G1360 that G1473 I am G2962 the lord .
  5 G1360 For G3592 thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2549 An evil, G1520 one G2549 evil; G2400 Behold, G3918 it is at hand.
  6 G3588 The G4009 end G2240 is come, G2240 [3is come G3588 1the G4009 2end] G1825 awakened G4314 against G1473 you.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3588 τη G1093 γη G3588 του G* Ισραήλ G4009 πέρας G2240 ήκει G3588 το G4009 πέρας G2240 ήκει G1909 επί G3588 τας G5064 τέσσαρας G4420 πτέρυγας G3588 της G1093 γης
  3 G2240 ήκει G3588 το G4009 πέρας G3568 νυν G3588 το G4009 πέρας G4314 προς G1473 σε G2532 και G649 αποστελώ G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1473 εγώ G1909 επί G1473 σε G2532 και G1556 εκδικήσω G1473 σε G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς σου G1473   G2532 και G1325 δώσω G1909 επί G1473 σε G3956 πάντα G3588 τα G946 βδελύγματά σου
  4 G3756 ου G5339 φείσεται G3588 ο G3788 οφθαλμός μου G1473   G1909 επί G1473 σε G3762.1 ουδέ μη G1653 ελεήσω G1360 διότι G3588 την G3598 οδόν σου G1473   G1909 επί σε G1325 δώσω G2532 και G3588 τα G946 βδελύγματά σου G1473   G1722 εν G3319 μέσω G1473 σου G1510.8.3 έσται G2532 και G1097 γνώση G1360 διότι G1473 εγώ G2962 κύριος
  5 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2549 κακία G1520 μία G2549 κακία G2400 ιδού G3918 πάρεστι
  6 G3588 το G4009 πέρας G2240 ήκει G2240 ήκει G3588 το G4009 πέρας G1825 εξηγέρθη G4314 προς G1473 σε
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου   V-AAD-2S ειπον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G4009 N-NSN περας G1854 V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSN το G4009 N-NSN περας G1854 V-PAI-3S ηκει G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5064 A-APF τεσσαρας G4420 N-APF πτερυγας G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    3 G3568 ADV [7:7] νυν G3588 T-NSN το G4009 N-NSN περας G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G649 V-FAI-1S αποστελω G1473 P-NS εγω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G4771 P-GS σου
    4 G3364 ADV [7:8] ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1653 V-FAI-1S ελεησω G1360 CONJ διοτι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1325 V-FAI-1S δωσω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G4771 P-GS σου G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2S επιγνωση G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    5 G1360 CONJ [7:9] διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    6 G1854 V-PAI-3S [7:3] ηκει G3588 T-NSN το G4009 N-NSN περας
HOT(i) 2 ואתה בן אדם כה אמר אדני יהוה לאדמת ישׂראל קץ בא הקץ על ארבעת כנפות הארץ׃ 3 עתה הקץ עליך ושׁלחתי אפי בך ושׁפטתיך כדרכיך ונתתי עליך את כל תועבתיך׃ 4 ולא תחוס עיני עליך ולא אחמול כי דרכיך עליך אתן ותועבותיך בתוכך תהיין וידעתם כי אני יהוה׃ 5 כה אמר אדני יהוה רעה אחת רעה הנה באה׃ 6 קץ בא בא הקץ הקיץ אליך הנה באה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H859 ואתה Also, thou H1121 בן son H120 אדם of man, H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H127 לאדמת unto the land H3478 ישׂראל of Israel; H7093 קץ An end, H935 בא is come H7093 הקץ the end H5921 על upon H702 ארבעת the four H3671 כנפות corners H776 הארץ׃ of the land.
  3 H6258 עתה Now H7093 הקץ the end H5921 עליך upon H7971 ושׁלחתי thee, and I will send H639 אפי mine anger H8199 בך ושׁפטתיך upon thee, and will judge H1870 כדרכיך thee according to thy ways, H5414 ונתתי and will recompense H5921 עליך upon H853 את   H3605 כל thee all H8441 תועבתיך׃ thine abominations.
  4 H3808 ולא shall not H2347 תחוס spare H5869 עיני And mine eye H5921 עליך spare H3808 ולא thee, neither H2550 אחמול will I have pity: H3588 כי but H1870 דרכיך thy ways H5921 עליך upon H5414 אתן I will recompense H8441 ותועבותיך thee, and thine abominations H8432 בתוכך in the midst H1961 תהיין shall be H3045 וידעתם of thee: and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  5 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H7451 רעה An evil, H259 אחת an only H7451 רעה evil, H2009 הנה behold, H935 באה׃ is come.
  6 H7093 קץ An end H935 בא is come, H935 בא is come: H7093 הקץ the end H6974 הקיץ it watcheth H413 אליך for H2009 הנה thee; behold, H935 באה׃ it is come.
new(i)
  2 H1121 Also, thou son H120 of man, H559 [H8804] thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD H127 to the soil H3478 of Israel; H7093 An end, H7093 the end H935 [H8804] is come H702 upon the four H3671 corners H776 of the land.
  3 H7093 Now is the end H7971 [H8765] come upon thee, and I will send H639 my anger H8199 [H8804] upon thee, and will judge H1870 thee according to thy ways, H5414 [H8804] and will recompense H8441 upon thee all thy abominations.
  4 H5869 And mine eye H2347 [H8799] shall not spare H2550 [H8799] thee, neither will I have commiseration: H5414 [H8799] but I will recompense H1870 thy ways H8441 upon thee, and thy abominations H8432 shall be in the midst H3045 [H8804] of thee: and ye shall know H3068 that I am the LORD.
  5 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H7451 An evil, H259 an only H7451 evil, H935 [H8802] behold, is come.
  6 H7093 An end H935 [H8804] is come, H7093 the end H935 [H8804] is come: H6974 [H8689] it watcheth H935 [H8802] for thee; behold, it is come.
Vulgate(i) 2 et tu fili hominis haec dicit Dominus Deus terrae Israhel finis venit finis super quattuor plagas terrae 3 nunc finis super te et emittam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et ponam contra te omnes abominationes tuas 4 et non parcet oculus meus super te et non miserebor sed vias tuas ponam super te et abominationes tuae in medio tui erunt et scietis quia ego Dominus 5 haec dicit Dominus Deus adflictio una adflictio ecce venit 6 finis venit venit finis evigilavit adversum te ecce venit
Clementine_Vulgate(i) 2 Et tu, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus terræ Israël: [Finis venit: venit finis super quatuor plagas terræ. 3 Nunc finis super te, et immittam furorem meum in te: et judicabo te juxta vias tuas, et ponam contra te omnes abominationes tuas. 4 Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor: sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuæ in medio tui erunt, et scietis quia ego Dominus. 5 Hæc dicit Dominus Deus: Afflictio una, afflictio ecce venit. 6 Finis venit, venit finis: evigilavit adversum te, ecce venit.
Wycliffe(i) 2 `and he seide, And thou, sone of man, the Lord God of the lond of Israel seith these thingis, The ende cometh, the ende cometh, on foure coostis of the lond. 3 Now an ende is on thee, and Y shal sende in my strong veniaunce on thee, and Y schal deme thee bi thi weies, and Y schal sette alle thin abhomynaciouns ayens thee. 4 And myn iye shal not spare on thee, and Y schal not do mercy. But Y shal sette thi weies on thee, and thin abhomynaciouns schulen be in the myddis of thee; and ye schulen wite, that Y am the Lord. 5 The Lord God seith these thingis, O turment, lo! 6 turment cometh; the ende cometh, the ende cometh; it schal wake fulli ayens thee; lo! it cometh.
Coverdale(i) 2 The I call, O thou sonne off man. Thus saieth the LORDE God vnto the londe off Israel: The ende commeth, yee verely the ende commeth vpon all the foure corners off the earth. 3 But now shall the ende come vpon the: for I will sende my wrath vpo the, and wil punysh the: acordinge to thy wayes, and rewarde the after all thy abhominacios. 4 Myne eye shall not ouersee the, nether will I spare the: but rewarde the, acordinge to thy waies, and declare thy abhominacions. Then shall ye knowe, that I am the LORDE. 5 Thus saieth the LORDE God: Beholde, one mysery and plage shall come after another: 6 the ende is here. The ende (I saye) that waiteth for the, is come already,
MSTC(i) 2 "Thee I call, O thou son of man. Thus sayeth the LORD God unto the land of Israel: The end cometh: yea, verily the end cometh upon all the four corners of the land. 3 But now shall the end come upon thee: For I will send my wrath upon thee, and will punish thee according to thy ways; and reward thee after all thy abominations. 4 Mine eye shall not oversee thee, neither will I spare thee: but reward thee according to thy ways, and declare thy abominations. Then shall ye know that I am the LORD. 5 "Thus sayeth the LORD God: Behold, one misery and plague shall come after another. 6 The end is here: The end, I say, that waiteth for thee is come already.
Matthew(i) 2 The I call, O thou sonne of man. Thus sayeth the Lorde God vnto the lande of Israell: The ende commeth, yee verely the ende commeth vpon all the foure corners of the earth. 3 But now shall the ende come vpon the: for I wyll sende my wrath vpon the, and wyll punishe the accordynge to thy wayes, and rewarde the after all thy abhominacyons. 4 Myne eye shall not ouerse the, nether will I spare the, but rewarde the accordynge to thy wayes, and declare thy abhomynacyons. Then shall ye knowe, that I am the Lorde. 5 Thus sayeth the Lord God: Beholde, one mysery & plage shall come after anothr: 6 the ende is here. The ende (I saye) that wayteth for the, is come all readye,
Great(i) 2 The I call, O thou sonne of man. Thus sayeth the Lorde God vnto the lande of Israel: The ende commeth, vpon the lande of Israel yee, verely the ende commeth vpon all the foure corners of the lande. 3 But nowe shall the ende come vpon the for I wyll sende my wrath vpon the, & will punyshe the: accordynge to thy wayes, & rewarde the after all thyne abhominacions. 4 Myne eye shall not ouerse the, nether will I spare the: but rewarde the, accordyng to thy wayes, and declare thyne abhominacyons. Then shall ye knowe, that I am the Lorde. 5 Thus sayeth the Lord God: Beholde, one misery and plage shall come after another. 6 the ende is here. The ende (I saye) is come, it watched for the, beholde it is come all ready,
Geneva(i) 2 Also thou sonne of man, thus saith the Lord God, An ende is come vnto the lande of Israel: the ende is come vpon the foure corners of the lande. 3 Nowe is the ende come vpon thee, and I wil sende my wrath vpon thee, and will iudge thee according to thy wayes, and will laye vpon thee all thine abominations. 4 Neither shall mine eye spare thee, neither will I haue pitie: but I will laye thy waies vpon thee: and thine abomination shall bee in the middes of thee, and yee shall knowe that I am the Lord. 5 Thus saith the Lord God, Beholde, one euil, euen one euill is come. 6 An ende is come, the end is come, it watched for thee: beholde, it is come.
Bishops(i) 2 And thou sonne of man, thus saith the Lorde God, an ende is come vnto the lande of Israel: yea veryly the ende commeth vpon the foure corners of the lande 3 Nowe shall the ende come vpon thee: for I wyll sende my wrath vpon thee, and wyll punishe thee accordyng to thy wayes, and rewarde thee after all thine abhominations 4 Mine eye shall not spare thee, neither wyll I haue pitie, but rewarde thee accordyng to thy wayes, & declare thine abhominations: then shall ye knowe that I am the Lorde 5 Thus saith the Lorde God, Beholde, one euyll shall come after another 6 The ende is here, the ende [I say] is come, it watched for thee: beholde it is come alredy
DouayRheims(i) 2 And thou son of man, thus saith the Lord God to the land of Israel: The end is come, the end is come upon the four quarters of the land. 3 Now is an end come upon thee, and I will send my wrath upon thee, and I will judge thee according to thy ways: and I will set all thy abominations against thee. 4 And my eye shall not spare thee, and I will shew thee no pity: but I will lay thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and you shall know that I am the Lord. 5 Thus saith the Lord God: One affliction, behold an affliction is come. 6 An end is come, the end is come, it hath awaked against thee: behold it is come.
KJV(i) 2 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land. 3 Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations. 4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD. 5 Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come. 6 An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.
KJV_Cambridge(i) 2 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land. 3 Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations. 4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD. 5 Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come. 6 An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.
KJV_Strongs(i)
  2 H1121 Also, thou son H120 of man H559 , thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H127 unto the land H3478 of Israel H7093 ; An end H7093 , the end H935 is come [H8804]   H702 upon the four H3671 corners H776 of the land.
  3 H7093 Now is the end H7971 come upon thee, and I will send [H8765]   H639 mine anger H8199 upon thee, and will judge [H8804]   H1870 thee according to thy ways H5414 , and will recompense [H8804]   H8441 upon thee all thine abominations.
  4 H5869 And mine eye H2347 shall not spare [H8799]   H2550 thee, neither will I have pity [H8799]   H5414 : but I will recompense [H8799]   H1870 thy ways H8441 upon thee, and thine abominations H8432 shall be in the midst H3045 of thee: and ye shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD.
  5 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H7451 ; An evil H259 , an only H7451 evil H935 , behold, is come [H8802]  .
  6 H7093 An end H935 is come [H8804]   H7093 , the end H935 is come [H8804]   H6974 : it watcheth [H8689]   H935 for thee; behold, it is come [H8802]  .
Thomson(i) 2 "Thus saith the Lord, To the land of Israel an end is coming. 3 [6] The end is come upon the four wings of the land. The end is coming on thee who inhabitest the land. The time is come. 4 [7] The day hath approached, not with commotions nor with pangs. 5 [8] Now near at hand I pour out mine indignation on thee; and upon thee I will spend my wrath; and judge thee for thy ways, and retribute to thee all thine abominations. 6 [9] Mine eye shall not spare, nor will I have compassion. Because I will retribute to thee thy ways, when thine abominations shall be in the midst of thee; therefore thou shalt know that it is I the Lord who smite thee.
Webster(i) 2 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD to the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land. 3 Now is the end come upon thee, and I will send my anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thy abominations. 4 And my eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD. 5 Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come. 6 An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.
Webster_Strongs(i)
  2 H1121 Also, thou son H120 of man H559 [H8804] , thus saith H136 the Lord H3069 GOD H127 to the land H3478 of Israel H7093 ; An end H7093 , the end H935 [H8804] is come H702 upon the four H3671 corners H776 of the land.
  3 H7093 Now is the end H7971 [H8765] come upon thee, and I will send H639 my anger H8199 [H8804] upon thee, and will judge H1870 thee according to thy ways H5414 [H8804] , and will recompense H8441 upon thee all thy abominations.
  4 H5869 And my eye H2347 [H8799] shall not spare H2550 [H8799] thee, neither will I have pity H5414 [H8799] : but I will recompense H1870 thy ways H8441 upon thee, and thy abominations H8432 shall be in the midst H3045 [H8804] of thee: and ye shall know H3068 that I am the LORD.
  5 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H7451 ; An evil H259 , an only H7451 evil H935 [H8802] , behold, is come.
  6 H7093 An end H935 [H8804] is come H7093 , the end H935 [H8804] is come H6974 [H8689] : it watcheth H935 [H8802] for thee; behold, it is come.
Brenton(i) 2 Thus saith the Lord; An end is come to the land of Israel, the end is come on the four corners of the land. 3 (7:7) Now the end is come to thee, and I will send judgment upon thee: and I will take vengeance on thy ways, and will recompense all thine abominations upon thee. 4 Mine eye shall not spare, nor will I have any mercy: for I will recompense thy way upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and thou shalt know that I am the Lord. 5 For thus saith the Lord; Behold, the end is come. 6 (7:3) The end is come on thee,
Brenton_Greek(i) 2 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν, τάδε λέγει Κύριος.
Τῇ γῇ τοῦ Ἰσραὴλ πέρας ἥκει, τὸ πέρας ἥκει ἐπὶ τὰς τέσσαρας πτέρυγας τῆς γῆς. 3 Ἥκει τὸ πέρας 4 ἐπὶ σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν· ἥκει ὁ καιρὸς, ἤγγικεν ἡ ἡμέρα, οὐ μετὰ θορύβων, οὐδὲ μετὰ ὠδίνων.
5 Νῦν ἐγγύθεν ἐκχεῶ τὴν ὀργήν μου ἐπὶ σὲ, καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐν σοὶ, καὶ κρινῶ σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου, καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου, 6 οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω· διότι τὰς ὁδούς σου ἐπὶ σὲ δώσω, καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσονται, καὶ ἐπιγνώσῃ, διότι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ τύπτων.
Leeser(i) 2 And thou, son of man, thus hath said the Lord Eternal concerning the land of Israel, There is an end! the end is coming over the four corners of the land. 3 Now cometh the end over thee, and I will let loose my anger against thee, and will judge thee according to thy ways, and I will lay upon thee all thy abominations. 4 And my eye shall not show pity upon thee, and I will not spare thee; for thy own ways will I lay upon thee, and thy abominations shall come in the midst of thee: and ye shall know that I am the Lord. 5 Thus hath said the Lord Eternal, An evil, a peculiar evil, behold, is coming. 6 An end is coming, there is coming the end: it waketh up against thee; behold, the evil cometh.
YLT(i) 2 An end, come hath the end on the four corners of the land. 3 Now is the end unto thee, And I have sent Mine anger upon thee, And judged thee according to thy ways, And set against thee all thine abominations. 4 And no pity on thee hath Mine eye, nor do I spare, For thy ways against thee I do set, And thine abominations are in thy midst, And ye have known that I am Jehovah. 5 Thus said the Lord Jehovah: Evil, a single evil, lo, it hath come. 6 An end hath come, come hath the end, It hath waked for thee, lo, it hath come.
JuliaSmith(i) 2 And thou son of man, thus said the Lord Jehovah to the land of Israel: An end, the end came upon the four corners of the land. 3 Now the end upon thee, and I sent mine anger against thee, and I judged thee according to thy ways, and I gave upon thee all thine abominations. 4 And mine eye shall not spare upon thee, and I will not pity: for I will give thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye knew that I am Jehovah. 5 Thus said the Lord Jehovah: An evil, one evil, behold, coming 6 An end came, the end came: it awaked against thee; behold, it came.
Darby(i) 2 And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel: An end, the end is come upon the four corners of the land. 3 Now is the end upon thee; and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will bring upon thee all thine abominations. 4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I [am] Jehovah. 5 Thus saith the Lord Jehovah: An evil, an only evil! behold, it is come. 6 The end is come, the end is come; it awaketh against thee: behold, it cometh.
ERV(i) 2 And thou, son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel, An end: the end is come upon the four corners of the land. 3 Now is the end upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations. 4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD. 5 Thus saith the Lord GOD: An evil, an only evil; behold, it cometh. 6 An end is come, the end is come, it awaketh against thee; behold, it cometh.
ASV(i) 2 And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel, An end: the end is come upon the four corners of the land. 3 Now is the end upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations. 4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am Jehovah.
5 Thus saith the Lord Jehovah: An evil, an only evil; behold, it cometh. 6 An end is come, the end is come; it awaketh against thee; behold, it cometh.
ASV_Strongs(i)
  2 H1121 And thou, son H120 of man, H559 thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah H127 unto the land H3478 of Israel, H7093 An end: H7093 the end H935 is come H702 upon the four H3671 corners H776 of the land.
  3 H7093 Now is the end H7971 upon thee, and I will send H639 mine anger H8199 upon thee, and will judge H1870 thee according to thy ways; H5414 and I will bring H8441 upon thee all thine abominations.
  4 H5869 And mine eye H2347 shall not spare H2550 thee, neither will I have pity; H5414 but I will bring H1870 thy ways H8441 upon thee, and thine abominations H8432 shall be in the midst H3045 of thee: and ye shall know H3068 that I am Jehovah.
  5 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H7451 An evil, H259 an only H7451 evil; H935 behold, it cometh.
  6 H7093 An end H935 is come, H7093 the end H935 is come; H6974 it awaketh H935 against thee; behold, it cometh.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'And thou, son of man, thus saith the Lord GOD concerning the land of Israel: An end! the end is come upon the four corners of the land. 3 Now is the end upon thee, and I will send Mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations. 4 And Mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD. 5 Thus saith the Lord GOD: An evil, a singular evil, behold, it cometh. 6 An end is come, the end is come, it awaketh against thee; behold, it cometh.
Rotherham(i) 2 Thou, therefore, O son of man, Thus, saith My Lord, Yahweh, To the so of Israel, there is an end,––The end, hath come, upon the four skirts of the land. 3 Now, is the end upon thee, Therefore will I send mine anger against thee, And judge thee according to thy ways,––And lay upon thee all thine abominations; 4 And mine eye, shall not shield thee, Neither will I pity,––For, thy ways––upon thee, will I lay, And, thine abominations, in thy midst, shall be found, So shall ye know, that, I, am Yahweh. 5 Thus, saith My Lord, Yahweh: A calamity, a sole calamity, lo! it hath come. 6 An end, hath come, Come, hath the end, It hath roused itself up against thee,––Lo! it hath come.
CLV(i) 2 An end, come has the end on the four corners of the land." 3 Now [is] the end unto you, And I have sent Mine anger upon you, And judged you according to your ways, And set against you all your abominations." 4 And no pity on you has Mine eye, nor do I spare, For your ways against you I do set, And your abominations are in your midst, And you have known that I [am] Yahweh." 5 Thus said the Lord Yahweh:Evil, a single evil, lo, it has come." 6 An end has come, come has the end, It has waked for you, lo, it has come."
BBE(i) 2 And you, son of man, say, This is what the Lord has said to the land of Israel: An end has come, the end has come on the four quarters of the land. 3 Now the end has come on you, and I will send my wrath on you, judging you for your ways, I will send punishment on you for all your disgusting acts. 4 My eye will not have mercy on you, and I will have no pity: but I will send the punishment of your ways on you, and your disgusting works will be among you: and you will be certain that I am the Lord. 5 This is what the Lord has said: An evil, even one evil; see, it is coming. 6 An end has come, the end has come; see, it is coming on you.
MKJV(i) 2 And you, son of man, so says the Lord Jehovah to the land of Israel: An end! The end has come on the four corners of the land. 3 Now the end is on you, and I will send My anger on you and will judge you according to your ways, and will lay on you all your abominations. 4 And My eye shall not spare you, neither will I have pity. But I will repay your ways on you, and your abominations shall be in your midst; and you shall know that I am Jehovah. 5 So says the Lord Jehovah: An evil: Behold, an only evil has come! 6 An end has come, the end has come. It awakes against you; behold, it has come.
LITV(i) 2 And you, son of man, so says the Lord Jehovah to the land of Israel: An end! The end has come on the four corners of the land. 3 The end is now on you, and I will send My anger on you and will judge you according to your ways and will lay on you all your abominations. 4 And My eye shall not spare you, and I will not have pity. But I will lay your ways on you, and your abominations shall be in your midst, and you shall know that I am Jehovah. 5 So says the Lord Jehovah: An evil! An only evil! Behold, it has come! 6 An end has come, the end has come! It has awakened against you, behold, it has come!
ECB(i) 2 And you son of humanity, thus says Adonay Yah Veh to the soil of Yisra El; An end - the end arrives on the four wings of the land: 3 now the end is on you; and I send my wrath on you and judge you according to your ways, and give all your abhorrences on you. 4 And neither my eye spares you nor I compassion: and I give your ways on you, for your abhorrences are midst you: and you know I - Yah Veh. 5 Thus says Adonay Yah Veh: An evil, one evil, behold, has arrived; 6 an end has arrived, the end arrives; it wakens for you; behold, it arrives:
ACV(i) 2 And thou, son of man, thus says the lord LORD to the land of Israel: An end. The end has come upon the four corners of the land. 3 Now the end is upon thee, and I will send my anger upon thee, and will judge thee according to thy ways. And I will bring upon thee all thine abominations. 4 And my eye shall not spare thee, nor will I have pity. But I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee. And ye shall know that I am LORD. 5 Thus says the lord LORD: An evil, an only evil, behold, it comes. 6 An end has come. The end has come. It awakens against thee. Behold, it comes.
WEB(i) 2 “You, son of man, the Lord Yahweh says to the land of Israel, ‘An end! The end has come on the four corners of the land. 3 Now is the end on you, and I will send my anger on you, and will judge you according to your ways. I will bring on you all your abominations. 4 My eye will not spare you, neither will I have pity; but I will bring your ways on you, and your abominations will be among you. Then you will know that I am Yahweh.’ 5 “The Lord Yahweh says: ‘An evil! A unique evil! Behold, it comes. 6 An end has come. The end has come! It awakes against you. Behold, it comes.
WEB_Strongs(i)
  2 H1121 You, son H120 of man, H559 thus says H136 the Lord H3069 Yahweh H127 to the land H3478 of Israel, H7093 An end: H7093 the end H935 has come H702 on the four H3671 corners H776 of the land.
  3 H7093 Now is the end H7971 on you, and I will send H639 my anger H8199 on you, and will judge H1870 you according to your ways; H5414 and I will bring H8441 on you all your abominations.
  4 H5869 My eye H2347 shall not spare H2550 you, neither will I have pity; H5414 but I will bring H1870 your ways H8441 on you, and your abominations H8432 shall be in the midst H3045 of you: and you shall know H3068 that I am Yahweh.
  5 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H7451 An evil, H259 an only H7451 evil; H935 behold, it comes.
  6 H7093 An end H935 has come, H7093 the end H935 has come; H6974 it awakes H935 against you; behold, it comes.
NHEB(i) 2 "You, son of man, say, 'Thus says the Lord GOD to the land of Israel, An end has come. The end has come on the four quarters of the land. 3 Now is the end on you, and I will send my anger on you, and will judge you according to your ways; and I will bring on you all your abominations. 4 My eye shall not spare you, neither will I have pity; but I will bring your ways on you, and your abominations shall be in the midst of you: and you shall know that I am the LORD.'" 5 "Thus says the Lord GOD: 'A disaster, a unique disaster; look, it comes. 6 An end has come, the end has come; it awakes against you; look, it comes.
AKJV(i) 2 Also, you son of man, thus said the Lord GOD to the land of Israel; An end, the end is come on the four corners of the land. 3 Now is the end come on you, and I will send my anger on you, and will judge you according to your ways, and will recompense on you all your abominations. 4 And my eye shall not spare you, neither will I have pity: but I will recompense your ways on you, and your abominations shall be in the middle of you: and you shall know that I am the LORD. 5 Thus said the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come. 6 An end is come, the end is come: it watches for you; behold, it is come.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1121 Also, you son H120 of man, H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD H127 to the land H3478 of Israel; H7093 An end, H7093 the end H935 is come H702 on the four H3671 corners H776 of the land.
  3 H6258 Now H7093 is the end H7971 come on you, and I will send H639 my anger H8199 on you, and will judge H1870 you according to your ways, H5414 and will recompense H3605 on you all H8441 your abominations.
  4 H5869 And my eye H2347 shall not spare H3808 you, neither H2550 will I have pity: H5414 but I will recompense H1870 your ways H8441 on you, and your abominations H8432 shall be in the middle H3045 of you: and you shall know H3068 that I am the LORD.
  5 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H7451 An evil, H259 an only H7451 evil, H2009 behold, H935 is come.
  6 H7093 An end H935 is come, H7093 the end H935 is come: H6974 it watches H2009 for you; behold, H935 it is come.
KJ2000(i) 2 Also, you son of man, thus says the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end has come upon the four corners of the land. 3 Now has the end come upon you, and I will send my anger upon you, and will judge you according to your ways, and will recompense upon you all your abominations. 4 And my eye shall not spare you, neither will I have pity: but I will recompense your ways upon you, and your abominations shall be in the midst of you: and you shall know that I am the LORD. 5 Thus says the Lord GOD; An evil, a special evil, behold, has come. 6 An end has come, the end has come: it watches for you; behold, it has come.
UKJV(i) 2 Also, you son of man, thus says the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end has come upon the four corners of the land. 3 Now is the end come upon you, and I will send mine anger upon you, and will judge you according to your ways, and will recompense upon you all of your abominations. 4 And mine eye shall not spare you, neither will I have pity: but I will recompense your ways upon you, and your abominations shall be in the midst of you: and all of you shall know that I am the LORD. 5 Thus says the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, has come. 6 An end has come, the end has come: it watches for you; behold, it has come.
TKJU(i) 2 "Also you, son of man, thus says the Lord GOD to the land of Israel; 'An end! The end has come on the four corners of the land. 3 Now the end has come on you, and I will send My anger on you, and will judge you according to your ways, and will recompense upon you all your abominations. 4 And My eye shall not spare you, neither will I have pity: But I will recompense your ways upon you, and your abominations shall be in the midst of you: And you shall know that I am the LORD.' 5 Thus says the Lord GOD; 'Behold, an evil, a one of a kind evil, has come. 6 An end has come, the end has come: It watches for you; behold, it has come.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1121 Also, you son H120 of man, H559 thus says H136 the Lord H3069 God H127 unto the land H3478 of Israel; H7093 A end, H7093 the end H935 is come H702 upon the four H3671 corners H776 of the land.
  3 H7093 Now is the end H7971 come upon you, and I will send H639 my anger H8199 upon you, and will judge H1870 you according to your ways, H5414 and will recompense H8441 upon you all your abominations.
  4 H5869 And my eye H2347 shall not spare H2550 you, neither will I have pity: H5414 but I will recompense H1870 your ways H8441 upon you, and your abominations H8432 shall be in the midst H3045 of you: and you shall know H3068 that I am the Lord.
  5 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H7451 A evil, H259 a only H7451 evil, H935 behold, is come.
  6 H7093 A end H935 is come, H7093 the end H935 is come: H6974 it watches H935 for you; behold, it is come.
EJ2000(i) 2 and thou son of man, thus hath the Lord GOD said unto the land of Israel: The end, the end comes upon the four corners of the land. 3 Now shall be the end upon thee, and I will send my anger upon thee and will judge thee according to thy ways and will recompense upon thee all thine abominations. 4 And my eye shall not forgive thee, neither will I have mercy; but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD. 5 Thus hath the Lord GOD said: An evil, behold, an evil is come. 6 An end is come, the end is come; it watches for thee; behold, it is come.
CAB(i) 2 Thus says the Lord: An end has come to the land of Israel, the end has come on the four corners of the land. 3 Now the end has come upon you, and I will send judgment upon you: and I will take vengeance on your ways, and will recompense all your abominations upon you. 4 My eye shall not spare, nor will I have any mercy, for I will recompense your way upon you, and your abominations shall be in the midst of you; and you shall know that I am the Lord. 5 For thus says the Lord; Behold, the end has come. 6 The end has come on you,
LXX2012(i) 2 Thus says the Lord; An end is come to the land of Israel, the end is come on the four corners of the land. 3 The end is come on you, 4 the inhabitant of the land: the time is come, the day has drawn near, not with tumult, nor with pangs. 5 Now I will pour out my anger upon you near at hand, and I will accomplish my wrath on you: and I will judge you for your ways, and recompense upon you all your abominations. 6 Mine eye shall not spare, nor will I have any mercy: for I will recompense your ways upon you, and your abominations shall be in the midst of you; and you shall know that I am the Lord that strike [you].
NSB(i) 2 »Son of man, the Lord Jehovah says to the land of Israel: ‘The end! The end has come upon the four corners of the land. 3 ‘»The end is now upon you and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices. 4 ‘»I will not look on you with pity or spare you. I will repay you for your conduct and the detestable practices among you. THEN YOU WILL KNOW THAT I AM JEHOVAH.’ 5 »The Lord Jehovah says: ‘Disaster! An unheard-of disaster is coming. 6 ‘»The end has come! The end has come! It has become active against you. It has come!
ISV(i) 2 “Son of Man, this is what Lord GOD says to the land of Israel: ‘It’s over! All four corners of the land are out of time! 3 Your time is up! I’m sending my anger against you to judge you according to how you live your lives, and I’m going to pay you back with the consequences of all your detestable practices. 4 I won’t be showing pity on you and I won’t be showing compassion. I’m going to turn your own lifestyles against you while your detestable practices remain among you. Then you’ll learn that I am the LORD.’”
5 One Bad Thing after Another“This is what the Lord GOD says: ‘It’s one evil event after another!
“‘Look out! It’s coming!
6 “‘The end is coming!
“‘The end is here!
“‘And it’s looking in your direction!
“‘Look out! It’s arrived!
LEB(i) 2 "And you, son of man,* thus says the Lord Yahweh to the land of Israel: 'The end comes, the end on the four corners of the land. 3 Now the end is on you, and I will send my anger on you, and I will judge you according to your ways, and I will bring on you all your detestable things. 4 And my eye will not take pity on you, and I will not show compassion for your ways; on you I will bring your detestable things; they will be in the midst of you, and you will know that I am Yahweh.' 5 Thus says the Lord Yahweh: 'Look! Disaster after disaster is coming! 6 The end comes, comes the end! It has awakened against you! Look! It comes!
BSB(i) 2 “O son of man, this is what the Lord GOD says to the land of Israel: ‘The end! The end has come upon the four corners of the land. 3 The end is now upon you, and I will unleash My anger against you. I will judge you according to your ways and repay you for all your abominations. 4 I will not look on you with pity, nor will I spare you, but I will punish you for your ways and for the abominations among you. Then you will know that I am the LORD.’ 5 This is what the Lord GOD says: ‘Disaster! An unprecedented disaster—behold, it is coming! 6 The end has come! The end has come! It has roused itself against you. Behold, it has come!
MSB(i) 2 “O son of man, this is what the Lord GOD says to the land of Israel: ‘The end! The end has come upon the four corners of the land. 3 The end is now upon you, and I will unleash My anger against you. I will judge you according to your ways and repay you for all your abominations. 4 I will not look on you with pity, nor will I spare you, but I will punish you for your ways and for the abominations among you. Then you will know that I am the LORD.’ 5 This is what the Lord GOD says: ‘Disaster! An unprecedented disaster—behold, it is coming! 6 The end has come! The end has come! It has roused itself against you. Behold, it has come!
MLV(i) 2 And you, son of man, thus says the lord Jehovah to the land of Israel: An end. The end has come upon the four corners of the land. 3 Now the end is upon you and I will send my anger upon you and will judge you according to your ways. And I will bring upon you all your abominations. 4 And my eye will not spare you, nor will I have pity. But I will bring your ways upon you and your abominations will be in the midst of you.
And you* will know that I am Jehovah.
5 The lord Jehovah says thus: An evil, an only evil, behold, it comes. 6 An end has come. The end has come. It awakens against you. Behold, it comes.
VIN(i) 2 "Son of man, the Sovereign LORD says to the land of Israel: 'The end! The end has come upon the four corners of the land. 3 '"The end is now upon you and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices. 4 '"I will not look on you with pity or spare you. I will repay you for your conduct and the detestable practices among you. THEN YOU WILL KNOW THAT I AM the LORD.' 5 "The Sovereign LORD says: 'Disaster! An unheard-of disaster is coming. 6 '"The end has come! The end has come! It has become active against you. It has come!
Luther1545(i) 2 Du Menschenkind, so spricht der HERR HERR vom Lande Israel: Das Ende kommt, das Ende über alle vier Örter des Landes. 3 Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Grimm über dich senden und will dich richten, wie du verdienet hast, und will dir geben, was allen deinen Greueln gebührt. 4 Mein Auge soll dein nicht schonen, noch übersehen, sondern ich will dir geben, wie du verdienet hast und deine Greuel sollen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR. 5 So spricht der HERR HERR: Siehe, es kommt ein Unglück über das andere! 6 Das Ende kommt, es kommt das Ende, es ist erwacht über dich; siehe, es kommt!
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 Du H1121 Menschenkind H120 , so spricht der H136 HErr H3069 HErr H127 vom Lande H3478 Israel H7093 : Das Ende H935 kommt H7093 , das Ende H702 über alle vier H3671 Örter H776 des Landes .
  3 H7093 Nun kommt das Ende H639 über dich; denn ich will meinen Grimm H7971 über dich senden H8199 und will dich richten H5414 , wie du verdienet hast, und will dir geben H1870 , was allen H8441 deinen Greueln gebührt.
  4 H5869 Mein Auge H2550 soll dein nicht H2347 schonen H1870 , noch übersehen, sondern ich will dir H5414 geben H8441 , wie du verdienet hast und deine Greuel H8432 sollen unter H3045 dich kommen, daß ihr H3068 erfahren sollt, ich sei der HErr .
  5 H559 So spricht H136 der HErr H3069 HErr H935 : Siehe, es kommt H259 ein H7451 Unglück über das andere!
  6 H7093 Das Ende H935 kommt H935 , es kommt H7093 das Ende H6974 , es ist erwacht H935 über dich; siehe, es kommt!
Luther1912(i) 2 Du Menschenkind, so spricht der Herr, HERR vom Lande Israel: Das Ende kommt, das Ende über alle vier Örter des Landes. 3 Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Grimm über dich senden und will dich richten, wie du es verdient hast, und will dir geben, was allen deinen Greueln gebührt. 4 Mein Auge soll dein nicht schonen noch übersehen; sondern ich will dir geben, wie du verdient hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR. 5 So spricht der Herr, HERR: Siehe, es kommt ein Unglück über das andere! 6 Das Ende kommt, es kommt das Ende, es ist erwacht über dich; siehe, es kommt!
Luther1912_Strongs(i)
  2 H120 H1121 Du Menschenkind H559 , so spricht H136 der HERR H3069 HERR H127 vom Lande H3478 Israel H7093 : Das Ende H935 kommt H7093 , das Ende H702 über alle vier H3671 Örter H776 des Landes .
  3 H7093 Nun kommt das Ende H639 über dich; denn ich will meinen Grimm H7971 über dich senden H8199 und will dich richten H1870 , wie du verdient H5414 hast, und will dir geben H8441 , was allen deinen Greueln gebührt.
  4 H5869 Mein Auge H2347 soll dein nicht schonen H2550 noch übersehen H5414 ; sondern ich will dir geben H1870 , wie du verdient H8441 hast, und deine Greuel H8432 sollen unter H3045 dich kommen, daß ihr erfahren H3068 sollt, ich sei der HERR .
  5 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H935 : Siehe, es kommt H259 ein H7451 Unglück H7451 über das andere!
  6 H7093 Das Ende H935 kommt H935 , es kommt H7093 das Ende H6974 , es ist erwacht H935 über dich; siehe, es kommt!
ELB1871(i) 2 Und du, Menschensohn, so spricht der Herr, Jehova, zum Lande Israel: Es hat ein Ende! das Ende kommt über die vier Ecken des Landes! 3 Nun kommt das Ende über dich, und ich werde meinen Zorn wider dich senden und dich nach deinen Wegen richten; und alle deine Greuel werde ich über dich bringen. 4 Und mein Auge wird deiner nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; sondern ich will deine Wege über dich bringen, und deine Greuel sollen in deiner Mitte sein. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. 5 So spricht der Herr, Jehova: Unglück, einziges Unglück, siehe, es kommt! 6 das Ende kommt; es kommt das Ende, es erwacht wider dich; siehe, es kommt!
ELB1905(i) 2 Und du, Menschensohn, so spricht der Herr, Jahwe, zum Lande Israel: Es hat ein Ende! Das Ende kommt über die vier Ecken des Landes! 3 Nun kommt das Ende über dich, und ich werde meinen Zorn wider dich senden und dich nach deinen Wegen richten; und alle deine Greuel werde ich über dich bringen. 4 Und mein Auge wird deiner nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; sondern ich will deine Wege über dich bringen, und deine Greuel sollen in deiner Mitte sein. Und ihr werdet wissen, daß ich Jahwe bin. 5 So spricht der Herr, Jahwe: Unglück, einziges Unglück, siehe, es kommt! 6 Das Ende kommt; es kommt das Ende, es erwacht wider dich; siehe, es kommt!
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3671 Und H559 du H136 , Menschensohn, so spricht der Herr H127 , Jehova, zum Lande H3478 Israel H1121 : Es hat H7093 ein Ende H7093 ! Das Ende H935 kommt H702 über die vier H776 Ecken des Landes!
  3 H5414 Nun kommt das Ende über dich, und ich H639 werde meinen Zorn H7971 wider dich senden H7093 und dich nach H1870 deinen Wegen H8199 richten H8441 ; und alle deine Greuel werde ich über dich bringen.
  4 H5869 Und mein Auge H2347 wird deiner nicht schonen H2550 , und ich werde mich nicht erbarmen H1870 ; sondern ich will deine Wege H8441 über dich bringen, und deine Greuel H8432 sollen in H3045 deiner Mitte sein. Und ihr werdet wissen H5414 , daß H3068 ich Jehova bin.
  5 H559 So spricht H259 der H136 Herr H7451 , Jehova: Unglück H7451 , einziges Unglück H935 , siehe, es kommt!
  6 H7093 Das Ende H935 kommt H935 ; es kommt H7093 das Ende H6974 , es erwacht H935 wider dich; siehe, es kommt!
DSV(i) 2 Verder, gij mensenkind, zo zegt de Heere HEERE, van het land Israëls: Het einde is er, het einde is gekomen over de vier hoeken des lands. 3 Nu is het einde over u; want Ik zal Mijn toorn tegen u zenden, en Ik zal u richten naar uw wegen, en Ik zal op u brengen al uw gruwelen. 4 En Mijn oog zal u niet verschonen, en Ik zal niet sparen; maar Ik zal uw wegen op u brengen, en uw gruwelen zullen in het midden van u zijn, en gijlieden zult weten, dat Ik de HEERE ben. 5 Zo zegt de Heere HEERE: Een kwaad, een enig kwaad, ziet, is gekomen; 6 Een einde is er gekomen, dat einde is gekomen, het is opgewaakt tegen u; ziet, het kwaad is gekomen!
DSV_Strongs(i)
  2 H1121 H120 Verder, gij mensenkind H559 H8804 , zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H127 , van het land H3478 Israels H7093 : Het einde H7093 is er, het einde H935 H8804 is gekomen H702 over de vier H3671 hoeken H776 des lands.
  3 H7093 Nu is het einde H639 over u; want Ik zal Mijn toorn H7971 H8765 tegen u zenden H8199 H8804 , en Ik zal u richten H1870 naar uw wegen H5414 H8804 , en Ik zal op u brengen H8441 al uw gruwelen.
  4 H5869 En Mijn oog H2347 H8799 zal u niet verschonen H2550 H8799 , en Ik zal niet sparen H1870 ; maar Ik zal uw wegen H5414 H8799 op u brengen H8441 , en uw gruwelen H8432 zullen in het midden H3045 H8804 van u zijn, en gijlieden zult weten H3068 , dat Ik de HEERE ben.
  5 H559 H8804 Zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7451 : Een kwaad H259 , een enig H7451 kwaad H935 H8802 , ziet, is gekomen;
  6 H7093 Een einde H935 H8804 is er gekomen H7093 , dat einde H935 H8804 is gekomen H6974 H8689 , het is opgewaakt H935 H8802 tegen u; ziet, het [kwaad] is gekomen!
Giguet(i) 2 Et toi, fils de l’homme, dis: Voici ce que dit le Seigneur: La fin est venue pour la terre d’Israël; elle est venue sur les quatre ailes de la terre. 3 La fin est venue pour toi, habitant de la terre; le temps est venu, le jour est proche; il est venu sans troubles et sans douleurs. 4 Maintenant, à portée de ma main, je répandrai sur toi ma colère, j’assouvirai sur toi ma fureur, et je te jugerai pour tes voies, et je te rétribuerai pour toutes tes abominations. 5 Mon oeil sera sans pitié, et je serai sans miséricorde; car je te rétribuerai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi; et tu sauras que je suis le Seigneur, et que c’est moi qui te frappe. 6 Maintenant ta fin est proche; et j’enverrai mon jugement contre toi, et je te punirai dans tes voies, et je te rétribuerai pour toutes tes abominations.
DarbyFR(i) 2 Et toi, fils d'homme! Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à la terre d'Israël: Une fin!... la fin vient sur les quatre coins du pays. 3 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. 4 Et mon oeil n'aura point compassion de toi, et je n'épargnerai pas; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis l'Éternel. 5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Un mal, un mal unique! Voici, il est venu! 6 La fin est venue, la fin est venue! Elle se réveille contre toi; voici, elle vient!
Martin(i) 2 Et toi, fils d'homme, écoute : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à la terre d'Israël : la fin, la fin vient sur les quatre coins de la terre. 3 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ta voie, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. 4 Et mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je mettrai ta voie sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis l'Eternel. 5 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici un mal, un seul mal qui vient. 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi; voici, le mal vient.
Segond(i) 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays! 3 Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations. 4 Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l'Eternel. 5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient! 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! Voici, elle vient!
Segond_Strongs(i)
  2 H1121 Et toi, fils H120 de l’homme H559 , ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H127 , Sur le pays H3478 d’Israël H7093 : Voici la fin H7093  ! La fin H935 vient H8804   H702 sur les quatre H3671 extrémités H776 du pays !
  3 H7093 Maintenant la fin H7971 vient sur toi ; J’enverrai H8765   H639 ma colère H8199 contre toi, Je te jugerai H8804   H1870 selon tes voies H5414 , Je te chargerai H8804   H8441 de toutes tes abominations.
  4 H5869 Mon œil H2347 sera pour toi sans pitié H8799   H2550 , Et je n’aurai point de miséricorde H8799   H5414  ; Mais je te chargerai H8799   H1870 de tes voies H8441 , Et tes abominations H8432 seront au milieu H3045 de toi ; Et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
  5 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7451  : Un malheur H7451 , un malheur H259 unique H935  ! voici, il vient H8802   !
  6 H7093 La fin H935 vient H8804   H7093 , la fin H935 vient H8804   H6974 , elle se réveille H8689   H935 contre toi ! Voici, elle vient H8802   !
SE(i) 2 Y tú, hijo de hombre, así dijo el Señor DIOS a la tierra de Israel: El fin, el fin viene sobre los cuatro cantones de la tierra. 3 Ahora será el fin sobre ti, y enviaré sobre ti mi furor, y te juzgaré según tus caminos; y pondré sobre ti todas tus abominaciones. 4 Y mi ojo no te perdonará, ni tendré misericordia; antes pondré sobre ti tus caminos, y tus abominaciones estarán en medio de ti; y sabréis que yo soy el SEÑOR. 5 Así dijo el Señor DIOS: Un mal, he aquí que viene un mal. 6 Viene el fin, el fin viene; se ha despertado contra ti; he aquí que viene.
ReinaValera(i) 2 Y tú, hijo del hombre, así ha dicho el Señor Jehová á la tierra de Israel: El fin, el fin viene sobre los cuatro cantones de la tierra. 3 Ahora será el fin sobre ti, y enviaré sobre ti mi furor, y te juzgaré según tus caminos; y pondré sobre ti todas tus abominaciones. 4 Y mi ojo no te perdonará, ni tendré misericordia; antes pondré sobre ti tus caminos, y en medio de ti estarán tus abominaciones; y sabréis que yo soy Jehová. 5 Así ha dicho el Señor Jehová: Un mal, he aquí que viene un mal. 6 Viene el fin, el fin viene: hase despertado contra ti; he aquí que viene.
JBS(i) 2 Y tú, hijo de hombre, así dijo el Señor DIOS a la tierra de Israel: El fin, el fin viene sobre los cuatro cantones de la tierra. 3 Ahora será el fin sobre ti, y enviaré sobre ti mi furor, y te juzgaré según tus caminos; y pondré sobre ti todas tus abominaciones. 4 Y mi ojo no te perdonará, ni tendré misericordia; antes pondré sobre ti tus caminos, y tus abominaciones estarán en medio de ti; y sabréis que yo soy el SEÑOR. 5 Así dijo el Señor DIOS: Un mal, he aquí que viene un mal. 6 Viene el fin, el fin viene; se ha despertado contra ti; he aquí que viene.
Albanian(i) 2 "Dhe ti, bir njeriu, kështu i thotë Zoti, Zoti, vendit të Izraelit: Fundi! Erdhi fundi në të katër skajet e vendit. 3 Tani të kërcënon fundi dhe unë do të dërgoj kundër teje zemërimin tim, do të të gjykoj sipas rrugëve të tua dhe do të hedh mbi ty tërë veprimet e tua të neveritshme. 4 Syri im nuk do të të kursejë dhe nuk do të kem mëshirë për ty, por do të hedh mbi ty rrugët e tua dhe veprimet e tua të neveritshme do të jenë në mes teje; atëherë do të pranoni që unë jam Zoti". 5 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Një gjëmë, një gjëmë e paparë, ja ku erdhi. 6 Fundi erdhi, fundi erdhi. U zgjua për ty; ja, erdhi.
RST(i) 2 и ты, сын человеческий, скажи : так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, – конец пришел на четыре края земли. 3 Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои. 4 И не пощадит тебя око Мое, и не помилую, и воздам тебе по путямтвоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я Господь. 5 Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идет беда. 6 Конец пришел, пришел конец, встал на тебя; вот дошла,
Arabic(i) 2 وانت يا ابن آدم فهكذا قال السيد الرب لارض اسرائيل. نهاية. قد جاءت النهاية على زوايا الارض الاربع. 3 الآن النهاية عليك وارسل غضبي عليك واحكم عليك كطرقك واجلب عليك كل رجاساتك. 4 فلا تشفق عليك عيني ولا اعفو بل اجلب عليك طرقك وتكون رجاساتك في وسطك فتعلمون اني انا الرب 5 هكذا قال السيد الرب. شر شر وحيد هوذا قد أتى. 6 نهاية قد جاءت. جاءت النهاية. انتبهت اليك. ها هي قد جاءت.
Bulgarian(i) 2 А ти, сине човешки, слушай, така казва Господ БОГ на израилевата земя: Край! Краят идва върху четирите краища на земята. 3 Сега идва краят върху теб и ще изпратя върху теб гнева Си, и ще те съдя според пътищата ти, и ще въздам върху теб всичките ти мерзости. 4 И окото ми няма да те пощади и няма да пожаля, а ще въздам върху теб пътищата ти и твоите мерзости ще бъдат сред теб. И ще познаете, че Аз съм ГОСПОД. 5 Така казва Господ БОГ: Зло, едно небивало зло — ето, идва. 6 Идва край, идва краят! Събуди се против теб, ето, идва!
Croatian(i) 2 "Ti, sine čovječji, reci: Ovako govori Jahve Gospod zemlji Izraelovoj: 'Primiče se kraj: bliži se konac zemlji na sve četiri strane svijeta! 3 Sada je i tebi kraj: gnjev ću svoj na te izliti, sudit ću ti prema putovima tvojim i na te ću oboriti sve gadosti tvoje! 4 I moje te oči neće požaliti, neću ti se smilovati, nego ću te nagraditi prema putovima tvojim, tvoje će gadosti u tebi ostati. I znat ćete da sam ja Jahve.'" 5 Ovako govori Jahve: "Jedna nesreća, evo, dolazi! 6 Kraj dolazi, dolazi ti kraj, evo, dolazi!
BKR(i) 2 Slyš, synu člověčí: Takto praví Panovník Hospodin o zemi Izraelské: Ach, skončení, přišlo skončení její na čtyři strany země. 3 Jižtě skončení nastalo tobě; nebo vypustím hněv svůj na tě, a budu tě souditi podlé cest tvých, a uvrhu na tě všecky ohavnosti tvé. 4 Neodpustí zajisté oko mé tobě, aniž se slituji, ale cesty tvé na tebe uvrhu, a ohavnosti tvé u prostřed tebe budou. I zvíte, že já jsem Hospodin. 5 Takto praví Panovník Hospodin: Bída jedna, aj hle, přichází bída. 6 Skončení přichází, přichází skončení, procítil na tě, aj, přicházíť.
Danish(i) 2 Og du Menneskesøn! saa siger den Herre, HERRE om Israels Land: Der er Ende; Enden; kommer over Landets fire Hjørner. 3 Nu forestaar Enden dig, og jeg vil sende min Vrede over dig og dømme dig efter dine Veje og lade dine Vederstyggeligheder falde tilbede paa dig. 4 Og mit Øje skal ikke spare dig, og jeg vil ikke skaane; thi jeg vil lade dine Veje falde tilbege paa dig, og dine Vederstyggeligheder skulle blive i din Midte, og I skulle fornemme, at jeg er HERREN. 5 Saa siger den Herre, HERRE: Ulykke, en eneste Ulykke, se, den kommer! 6 Ende kommer! kommen er Enden, den er vaagnet op imod dig; se, den kommer.
CUV(i) 2 人 子 啊 , 主 耶 和 華 對 以 色 列 地 如 此 說 : 結 局 到 了 , 結 局 到 了 地 的 四 境 ! 3 現 在 你 的 結 局 已 經 臨 到 , 我 必 使 我 的 怒 氣 歸 與 你 , 也 必 按 你 的 行 為 審 判 你 , 照 你 一 切 可 憎 的 事 刑 罰 你 。 4 我 眼 必 不 顧 惜 你 , 也 不 可 憐 你 , 卻 要 按 你 所 行 的 報 應 你 , 照 你 中 間 可 憎 的 事 刑 罰 你 。 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 5 主 耶 和 華 如 此 說 : 有 一 災 , 獨 有 一 災 ; 看 哪 , 臨 近 了 ! 6 結 局 來 了 , 結 局 來 了 , 向 你 興 起 。 看 哪 , 來 到 了 !
CUV_Strongs(i)
  2 H120 H1121 人子 H136 啊,主 H3068 耶和華 H3478 對以色列 H127 H559 如此說 H7093 :結局 H7093 到了,結局 H935 到了 H776 H702 的四 H3671 境!
  3 H7093 現在你的結局 H7971 已經臨到,我必使 H639 我的怒氣 H1870 歸與你,也必按你的行為 H8199 審判 H8441 你,照你一切可憎的事 H5414 刑罰你。
  4 H5869 我眼 H2347 必不顧惜 H2550 你,也不可憐 H1870 你,卻要按你所行的 H5414 報應 H8432 你,照你中間 H8441 可憎的事 H3045 刑罰你。你就知道 H3068 我是耶和華。
  5 H136 H3068 耶和華 H559 如此說 H7451 :有一災 H259 ,獨有 H7451 一災 H935 ;看哪,臨近了!
  6 H7093 結局 H935 來了 H7093 ,結局 H935 來了 H6974 ,向你興起 H935 。看哪,來到了!
CUVS(i) 2 人 子 啊 , 主 耶 和 华 对 以 色 列 地 如 此 说 : 结 局 到 了 , 结 局 到 了 地 的 四 境 ! 3 现 在 你 的 结 局 已 经 临 到 , 我 必 使 我 的 怒 气 归 与 你 , 也 必 按 你 的 行 为 审 判 你 , 照 你 一 切 可 憎 的 事 刑 罚 你 。 4 我 眼 必 不 顾 惜 你 , 也 不 可 怜 你 , 却 要 按 你 所 行 的 报 应 你 , 照 你 中 间 可 憎 的 事 刑 罚 你 。 你 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 5 主 耶 和 华 如 此 说 : 冇 一 灾 , 独 冇 一 灾 ; 看 哪 , 临 近 了 ! 6 结 局 来 了 , 结 局 来 了 , 向 你 兴 起 。 看 哪 , 来 到 了 !
CUVS_Strongs(i)
  2 H120 H1121 人子 H136 啊,主 H3068 耶和华 H3478 对以色列 H127 H559 如此说 H7093 :结局 H7093 到了,结局 H935 到了 H776 H702 的四 H3671 境!
  3 H7093 现在你的结局 H7971 已经临到,我必使 H639 我的怒气 H1870 归与你,也必按你的行为 H8199 审判 H8441 你,照你一切可憎的事 H5414 刑罚你。
  4 H5869 我眼 H2347 必不顾惜 H2550 你,也不可怜 H1870 你,却要按你所行的 H5414 报应 H8432 你,照你中间 H8441 可憎的事 H3045 刑罚你。你就知道 H3068 我是耶和华。
  5 H136 H3068 耶和华 H559 如此说 H7451 :有一灾 H259 ,独有 H7451 一灾 H935 ;看哪,临近了!
  6 H7093 结局 H935 来了 H7093 ,结局 H935 来了 H6974 ,向你兴起 H935 。看哪,来到了!
Esperanto(i) 2 Ho filo de homo, tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, pri la tero de Izrael:Fino venis, la fino por cxiuj kvar randoj de la lando. 3 Nun venos al vi la fino; kaj Mi sendos sur vin Mian koleron, kaj Mi jugxos vin laux via konduto, kaj Mi metos sur vin cxiujn viajn abomenindajxojn. 4 Ne indulgos vin Mia okulo, kaj Mi ne kompatos; cxar vian konduton Mi rekompencos sur vi, kaj viaj abomenindajxoj estos meze de vi; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo. 5 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Malbono, unu malbono nun venas; 6 fino venas, venas la fino, gxi vekigxas kontraux vin, jen gxi venas.
Finnish(i) 2 Sinä ihmisten lapsi, näin sanoo Herra, Herra, Israelin maasta: loppu tulee; koko neljän maan äären loppu tulee. 3 Nyt tulee sinun loppus; sillä minä tahdon lähettää minun hirmuisuuteni sinun päälles, ja tuomita sinua, niinkuin sinä ansainnut olet, ja antaa sinulle, mitä kaikkiin sinun kauhistuksiis tulee. 4 Minun silmäni ei pidä säästämän sinua, eikä armahtaman; mutta minä tahdon antaa sinulle, niinkuin sinä ansainnut olet, ja sinun kauhistukses pitää tuleman sinun sekaas, että teidän tietämän pitää, että minä olen Herra. 5 Näin sanoo Herra, Herra: katso, yksi onnettomuus tulee toisen jälkeen. 6 Loppu tulee, loppu tulee; se valvoo sinua vastaan; katso, se tulee.
FinnishPR(i) 2 "Sinä, ihmislapsi, näin sanoo Herra, Herra Israelin maalle: Loppu! Maan neljälle äärelle tulee loppu. 3 Nyt tulee sinulle loppu, ja minä lähetän vihani sinua vastaan, tuomitsen sinut vaelluksesi mukaan ja annan kaikkien kauhistustesi kohdata sinua. 4 En sääli sinua enkä armahda, vaan annan vaelluksesi kohdata sinua, ja kauhistuksesi tulevat sinun keskellesi, ja te tulette tietämään, että minä olen Herra. 5 Näin sanoo Herra, Herra: Onnettomuus! Yksi ja ainoa onnettomuus! Katso, se tulee! 6 Loppu tulee, tulee loppu! Se heräjää sinua vastaan! Katso, se tulee!
Haitian(i) 2 -Nonm o! Men mesaj mwen menm Seyè a, Bondye sèl Mèt la, mwen bay pou peyi Izrayèl la: Fini! Se fini tout peyi a nèt pral fini. 3 Koulye a, sa fini nèt pou nou! Mwen pral move sou nou, paske mwen pral pini nou pou tou sa nou fè. Mwen pral fè nou peye pou tout vye bagay derespektan n'ap plede fè devan je mwen. 4 Mwen p'ap gen pitye pou nou. Mwen p'ap fè pa nou. Mwen pral fè nou peye pou tou sa nou fè. Mwen pral regle nou pou tout vye bagay derespektan n'ap plede fè devan je m' yo. Konsa n'a konnen se mwen menm ki Seyè a. 5 Men sa Seyè a, Bondye sèl Mèt la, di ankò: -Malè sou malè pral tonbe sou nou. 6 Lè a fin rive! Nou pa lwen fini nèt! Dènye jou nou yo pa lwen rive.
Hungarian(i) 2 És te, embernek fia, így szól az Úr Isten Izráel földjének: Vége! eljött a vég a föld négy szárnyára! 3 Immár itt a vég rajtad; s bocsátom haragomat reád, és megítéllek útaid szerint, és vetem reád minden útálatosságodat. 4 És nem kedvez az én szemem néked, sem meg nem szánlak; hanem a te útaidat vetem reád, és útálatosságaid közötted lesznek és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr. 5 Így szól az Úr Isten: Ímé veszedelem, egyetlen veszedelem; ímé eljött. 6 Vég jött, eljött a vég, fölserkent ellened, ímé eljött!
Indonesian(i) 2 "Hai manusia fana, Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, hendak mengatakan ini kepada tanah Israel: Inilah akhir riwayat seluruh negeri ini!" 3 TUHAN berkata, "Hai Israel, sekarang sudah tiba kesudahanmu. Engkau akan merasakan murka-Ku. Engkau Kuadili sesuai dengan perbuatanmu yang keji. 4 Aku tidak akan kasihan atau memberi ampun kepadamu. Aku akan menghukum engkau sesuai dengan segala kekejian yang telah kauperbuat. Maka tahulah engkau bahwa Akulah TUHAN." 5 Inilah yang dikatakan TUHAN Yang Mahatinggi kepada bangsa Israel, "Bencana demi bencana akan menimpa kamu. 6 Sekarang segalanya telah berakhir. Inilah kesudahanmu. Tidak ada harapan lagi bagimu.
Italian(i) 2 Figliuol d’uomo, così ha detto il Signore Iddio alla terra d’Israele: La fine, la fine viene sopra i quattro canti del paese. 3 Ora ti soprasta la fine, ed io manderò contro a te le mia ira, e ti giudicherò secondo le tue vie, e ti metterò addosso tutte le tue abbominazioni. 4 E l’occhio mio non ti perdonerà, ed io non ti risparmierò; anzi ti metterò le tue vie addosso, e le tue abbominazioni saranno nel mezzo di te; e voi conoscerete che io sono il Signore. 5 Così ha detto il Signore Iddio: Ecco un male, un male viene. 6 La fine viene, la fine viene; ella si è destata contro a te; ecco, viene.
ItalianRiveduta(i) 2 "E tu, figliuol d’uomo, così parla il Signore, l’Eterno, riguardo al paese d’Israele: La fine! la fine viene sulle quattro estremità del paese! 3 Ora ti sovrasta la fine, e io manderò contro di te la mia ira, ti giudicherò secondo la tua condotta, e ti farò ricadere addosso tutte le tue abominazioni. 4 E l’occhio mio non ti risparmierà, io sarò senza pietà, ti farò ricadere addosso la tua condotta e le tue abominazioni saranno in mezzo a te; e voi conoscerete che io sono l’Eterno. 5 Così parla il Signore, l’Eterno: Una calamità! ecco viene una calamità! 6 La fine viene! viene la fine! Ella si desta per te! ecco ella viene!
Korean(i) 2 너 인자야 ! 주 여호와 내가 이스라엘 땅에 대하여 말하노라 끝났도다 이 땅 사방의 일이 끝났도다 3 이제는 네게 끝이 이르렀나니 내가 내 진노를 네게 발하여 네 행위를 국문하고 너의 모든 가증한 일을 보응하리라 4 내가 너를 아껴 보지 아니하며 긍휼히 여기지도 아니하고 네 행위대로 너를 벌하여 너의 가증한 일이 너희 중에 나타나게 하리니 너희가 나를 여호와인줄 알리라 5 주 여호와께서 가라사대 재앙이로다, 비상한 재앙이로다 볼지어다 ! 임박하도다 6 끝이 났도다, 끝이 났도다 끝이 너를 치러 일어났나니 볼지어다 ! 임박하도다
Lithuanian(i) 2 “Žmogaus sūnau, taip sako Viešpats Dievas Izraelio žemei: ‘Atėjo galas visiems keturiems žemės pakraščiams. 3 Dabar atėjo galas ir tau! Aš siųsiu prieš tave savo rūstybę, teisiu tave pagal tavo kelius, atlyginsiu už bjaurius darbus. 4 Aš nepasigailėsiu tavęs, bet bausiu tave už tavo kelius ir užleisiu ant tavęs tavo bjaurystes. Tada jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats’. 5 Viešpats Dievas sako: ‘Nelaimė ir tik nelaimė ateina! 6 Atėjo galas, jis ieško tavęs. Štai jis atėjo.
PBG(i) 2 Słuchaj ty, synu człowieczy: Tak mówi panujący Pan o ziemi Izraelskiej: Koniec, koniec przyszedł na wszystkie cztery strony ziemi. 3 Teraz przyjdzie koniec na cię; poślę na cię popędliwość moję, i będę cię sądził według dróg twoich, i zwalę na cię wszystkie obrzydliwości twoje. 4 A nie sfolgujeć oko moje, i nie zmiłuję się, ale drogi twoje zwalę na cię, a obrzydliwości twoje będą w pośrodku ciebie, i poznacie, żem Ja Pan. 5 Tak mówi panujący Pan: Utrapienie jedno, oto utrapienie straszne przychodzi; 6 Koniec przychodzi, przychodzi koniec, ocknął się przeciwko tobie, oto przychodzi.
Portuguese(i) 2 E tu, ó filho do homem, assim diz o Senhor Deus à terra de Israel: Vem o fim, o fim vem sobre os quatro cantos da terra. 3 Agora vem o fim sobre ti, e enviarei sobre ti a minha ira, e te julgarei conforme os teus caminhos; e trarei sobre ti todas as tuas abominações. 4 E não te pouparei, nem terei piedade de ti; mas eu te punirei por todos os teus caminhos, enquanto as tuas abominações estiverem no meio de ti; e sabereis que eu sou o Senhor. 5 Assim diz o Senhor Deus: Mal sobre mal! eis que vem! 6 Vem o fim, o fim vem, despertou-se contra ti; eis que vem.
Norwegian(i) 2 Og du menneskesønn! Så sier Herren, Israels Gud, til Israels land: Ende! - Enden kommer over landets fire hjørner. 3 Nu kommer enden over dig, og jeg vil sende min vrede mot dig og dømme dig efter din ferd, og jeg vil la dig bøte for alle dine vederstyggeligheter. 4 Jeg vil ikke vise skånsel mot dig og ikke spare dig; men jeg vil la dig bøte for din ferd, og dine vederstyggeligheter skal komme over dig selv, og I skal kjenne at jeg er Herren. 5 Så sier Herren, Israels Gud: Ulykke, en ulykke uten like, se, den kommer. 6 Det kommer en ende, enden kommer, den våkner op og kommer til dig; se, det kommer.
Romanian(i) 2 ,,Şi tu, fiul omului, ascultă: aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu, despre ţara lui Israel:,Vine sfîrşitul, vine sfîrşitul peste cele patru margini ale ţării! 3 Acum vine sfîrşitul peste tine; Îmi voi trimete mînia împotriva ta, te voi judeca după faptele tale. Şi te voi pedepsi pentru toate urîciunile tale. 4 Ochiul Meu va fi fără milă pentru tine, şi nu Mă voi îndura, ci te voi pedepsi după faptele tale, cu toate că urîciunile tale vor fi în mijlocul tău şi ar trebui să te ajute. Şi veţi şti că Eu sînt Domnul.` 5 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Iată, vine o nenorocire, o nenorocire nemaipomenită! 6 Vine sfîrşitul, vine sfîrşitul; se trezeşte împotriva ta! Iată că a şi venit!
Ukrainian(i) 2 А ти, сину людський, послухай: Отак Господь Бог промовляє до Краю Ізраїлевого: Кінець, надійшов той кінець на чотири окрайки землі! 3 На тебе тепер цей кінець, і пошлю Я на тебе Свій гнів, і тебе розсуджу за твоїми дорогами, і на тебе складу всі гидоти твої. 4 І око Моє над тобою не змилується, і милосердя не буду Я мати, бо дороги твої Я на тебе складу, а гидоти твої серед тебе зостануть, і пізнаєте ви, що Я то Господь! 5 Отак Господь Бог промовляє: Ось приходить біда на біду! 6 Приходить кінець, приходить кінець, він збудився на тебе, приходить ось він!