Genesis 18:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G* And Abraham G1161   G2532 and G* Sarah G4245 were older, G4260 advanced G2250 of days, G1587 [3ceased G1161 1and G* 2Sarah] G1096 to be in G3588 the G1134 feminine ways .
  12 G1070 [3laughed G1161 1And G* 2Sarah] G1722 in G1438 herself, G3004 saying, G3768 For not yet G3303   G1473 has it happened to me G1096   G2193 until G3588   G3568 now, G3588   G1161 and G2962 my lord G1473   G4245 is older.
  13 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Abraham, G5100 Why G3754 is it that G1070 Sarah laughed G*   G1722 in G1438 herself, G3004 saying, G686 Indeed is it G1065   G230 truly G5088 I will bear, G1473 and I G1161   G1095 have grown old?
ABP_GRK(i)
  11 G* Αβραάμ δε G1161   G2532 και G* Σάρρα G4245 πρεσβύτεροι G4260 προβεβηκότες G2250 ημερών G1587 εξέλιπε G1161 δε G* Σάρρα G1096 γίνεσθαι G3588 τα G1134 γυναικεία
  12 G1070 εγέλασε G1161 δε G* Σάρρα G1722 εν G1438 εαυτή G3004 λέγουσα G3768 ούπω μεν G3303   G1473 μοι γέγονεν G1096   G2193 έως G3588 του G3568 νυν G3588 ο G1161 δε G2962 κύριός μου G1473   G4245 πρεσβύτερος
  13 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Αβραάμ G5100 τι G3754 ότι G1070 εγέλασε Σάρρα G*   G1722 εν G1438 εαυτή G3004 λέγουσα G686 αρά γε G1065   G230 αληθώς G5088 τέξομαι G1473 εγώ δε G1161   G1095 γεγήρακα
LXX_WH(i)
    11 G11 N-PRI αβρααμ G1161 PRT δε G2532 CONJ και   N-PRI σαρρα G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G4260 V-RAPNP προβεβηκοτες G2250 N-GPF ημερων G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G1096 V-PMN γινεσθαι G3588 T-APN τα G1134 A-APN γυναικεια
    12 G1070 V-AAI-3S εγελασεν G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G1722 PREP εν G1438 D-DSF εαυτη G3004 V-PAPNS λεγουσα G3768 ADV ουπω G3303 PRT μεν G1473 P-DS μοι G1096 V-RAI-3S γεγονεν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G4245 A-NSMC πρεσβυτερος
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G1070 V-AAI-3S εγελασεν   N-PRI σαρρα G1722 PREP εν G1438 D-DSF εαυτη G3004 V-PAPNS λεγουσα G685 PRT αρα G1065 PRT γε G230 ADV αληθως G5088 V-FMI-1S τεξομαι G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1095 V-RAI-1S γεγηρακα
HOT(i) 11 ואברהם ושׂרה זקנים באים בימים חדל להיות לשׂרה ארח כנשׁים׃ 12 ותצחק שׂרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן׃ 13 ויאמר יהוה אל אברהם למה זה צחקה שׂרה לאמר האף אמנם אלד ואני זקנתי׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H85 ואברהם Now Abraham H8283 ושׂרה and Sarah H2205 זקנים old H935 באים well stricken H3117 בימים in age; H2308 חדל it ceased H1961 להיות to be H8283 לשׂרה with Sarah H734 ארח after the manner H802 כנשׁים׃ of women.
  12 H6711 ותצחק laughed H8283 שׂרה Therefore Sarah H7130 בקרבה within H559 לאמר herself, saying, H310 אחרי After H1086 בלתי I am waxed old H1961 היתה shall I have H5730 לי עדנה pleasure, H113 ואדני my lord H2204 זקן׃ being old
  13 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H85 אברהם Abraham, H4100 למה   H2088 זה   H6711 צחקה laugh, H8283 שׂרה did Sarah H559 לאמר saying, H637 האף   H552 אמנם   H3205 אלד bear a child, H589 ואני which H2204 זקנתי׃ am old?
new(i)
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 [H8802] and well advanced H3117 in days; H734 and the way according H802 to women. H2308 [H8804] had ceased H8283 to be for Sarah
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 [H8799] laughed H7130 within herself, H559 [H8800] saying, H310 After H1086 [H8800] I am become old H5730 shall I have pleasure, H113 my sovereign H2204 [H8804] being old also?
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H85 to Abraham, H4100 Why H8283 did Sarah H6711 [H8804] laugh, H559 [H8800] saying, H552 Shall I certainly H3205 [H8799] bear H589 a child, who H2204 [H8804] am old?
Vulgate(i) 11 erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria 12 quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo 13 dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus
Clementine_Vulgate(i) 11 Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria. 12 Quæ risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo? 13 Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus?
Wycliffe(i) 11 Forsothe bothe weren olde, and of greet age, and wommans termes ceessiden to be maad to Sare. 12 And she leiyede, seiynge pryueli, after that Y wexede eld, and my lord is eld, schal Y yyue diligence to lust? 13 Forsothe the Lord seide to Abraham, Whi leiyeth Sare, thi wijf, seiynge, whether Y an eld womman schal bere child verili?
Tyndale(i) 11 Abraham and Sara were both olde and well stryken in age and it ceased to be with Sara after the maner as it is wyth wyves. 12 And Sara laughed in hir selfe saynge: Now I am waxed olde shall I geue my selfe to lust and my lorde olde also? 13 Than sayd the LORde vnto Abraha: wherfore doth Sara laughe saynge: shal I of a suertie bere a childe now when I am olde?
Coverdale(i) 11 And Abraham and Sara were both olde, & well stryken in age: so that it wente nomore with Sara after ye maner of wemen: 12 therfore laughed she within hir self, and sayde: Now that I am olde & my lorde olde also, shal I yet geue my self to lust? 13 Then sayde ye LORDE vnto Abraham: Wherfore doth Sara laugh, and saye: Is this true in dede, that I shal beare, and yet am olde?
MSTC(i) 11 Abraham and Sara were both old and well stricken in age, and it ceased to be with Sara after the manner as it is with wives. 12 And Sara laughed in herself saying, "Now I am waxed old, shall I give myself to lust, and my lord old also?" 13 Then said the LORD unto Abraham, "Wherefore doth Sara laugh saying, 'shall I of a surety bear a child, now when I am old?'
Matthew(i) 11 Abraham and Sara were both olde and well stryken in age, and it ceased to be wyth Sara after the maner as it is with wyues. 12 And Sara laughed in her selfe sayinge: Now I am waxed olde, shall I geue my self to lust, and my Lorde olde also? 13 Than sayd the Lord vnto Abraham: wherfore doth Sara laughte sayinge: shall I of a suertie bere a chylde, now when I am olde?
Great(i) 11 (Abraham and Sara were both olde & well stryken in age, & it ceased to be with Sara after the maner as it is wyth wemen) 12 Therfore Sara laughed with in hyr selfe sayinge: Nowe I am waxed olde, shall I geue my selfe to lust, & my Lorde olde also? 13 And God sayde vnto Abraham: wherfore dyd Sara laughe sayinge: shall I of a suertye bere a chylde which am olde?
Geneva(i) 11 (Nowe Abraham and Sarah were old and striken in age, and it ceased to be with Sarah after the maner of women) 12 Therefore Sarah laughed within her selfe, saying, After I am waxed olde, and my lord also, shall I haue lust? 13 And ye Lord saide vnto Abraham, Wherefore did Sarah thus laugh, saying, Shall I certainely beare a childe, which am olde?
Bishops(i) 11 Abraham and Sara were both olde, and well stryken in age: and it ceassed to be with Sara after the maner as it is with women 12 Therefore Sara laughed within her selfe, saying: Nowe I am waxed olde shal I geue my selfe to lust, and my Lorde olde also 13 And God said vnto Abraham: wherfore dyd Sara laugh, saying, shall I of a suertie beare a chylde, which am olde
DouayRheims(i) 11 Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women. 12 And she laughed secretly, saying: After I am grown old, and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure? 13 And the Lord said to Abraham: Why did Sara laugh, saying: Shall I, who am an old woman, bear a child indeed?
KJV(i) 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
KJV_Cambridge(i) 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
KJV_Strongs(i)
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 and well stricken [H8802]   H3117 in age H2308 ; and it ceased [H8804]   H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 laughed [H8799]   H7130 within herself H559 , saying [H8800]   H310 , After H1086 I am waxed old [H8800]   H5730 shall I have pleasure H113 , my lord H2204 being old also [H8804]  ?
  13 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H85 unto Abraham H4100 , Wherefore H8283 did Sarah H6711 laugh [H8804]   H559 , saying [H8800]   H552 , Shall I of a surety H3205 bear [H8799]   H589 a child, which H2204 am old [H8804]  ?
Thomson(i) 11 [Now Abraham and Sarah were far advanced in life, and it had ceased to be with Sarah after the manner of women.] 12 And Sarah smiled within herself, saying, It hath never been so with me even to this time, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraham, Why did Sarah smile within herself, saying, Shall I indeed bring forth? I who am old?
Webster(i) 11 Now Abraham and Sarah were old and far advanced in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am become old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, who am old?
Webster_Strongs(i)
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 [H8802] and well advanced H3117 in years H2308 [H8804] ; and it ceased H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 [H8799] laughed H7130 within herself H559 [H8800] , saying H310 , After H1086 [H8800] I am become old H5730 shall I have pleasure H113 , my lord H2204 [H8804] being old also?
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H85 to Abraham H4100 , Why H8283 did Sarah H6711 [H8804] laugh H559 [H8800] , saying H552 , Shall I certainly H3205 [H8799] bear H589 a child, who H2204 [H8804] am old?
Brenton(i) 11 And Abraam and Sarrha were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarrha. 12 And Sarrha laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old.
Brenton_Greek(i) 11 Ἁβραὰμ δὲ καὶ Σάῤῥα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν· ἐξέλιπε δὲ τῇ Σάῤῥᾳ γίνεσθαι τὰ γυναικεῖα. 12 Ἐγέλασε δὲ Σάῤῥα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα, οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν· ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος. 13 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἁβραὰμ, τί ὅτι ἐγέλασε Σάῤῥα ἐν ἑαυτῇ, λέγουσα, ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα.
Leeser(i) 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in years; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord also being old! 13 And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, since I am old?
YLT(i) 11 And Sarah is hearkening at the opening of the tent, which is behind him; 12 and Abraham and Sarah are aged, entering into days—the way of women hath ceased to be to Sarah; 13 and Sarah laugheth in her heart, saying, `After I have waxed old I have had pleasure! —my lord also is old!'
JuliaSmith(i) 11 And Abraham and Sarah were old, being gone in days; the way according to women ceased to be to Sarah. 12 And Sarah will laugh within her, saying, After it has not been to me till now, and my lord, being old. 13 And Jehovah will say to Abraham, For what did Sarah laugh, saying, Shall truly even I bring forth, and I have become old?
Darby(i) 11 Now Abraham and Sarah were old [and] advanced in age: it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old? 13 And Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old?
ERV(i) 11 Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
ASV(i) 11 Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
ASV_Strongs(i)
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old, H935 and well stricken H3117 in age; H2308 it had ceased H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 And Sarah H6711 laughed H7130 within herself, H559 saying, H310 After H1086 I am waxed old H5730 shall I have pleasure, H113 my lord H2204 being old also?
  13 H3068 And Jehovah H559 said H85 unto Abraham, H4100 Wherefore H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 Shall I of a surety H3205 bear H589 a child, who H2204 am old?
JPS_ASV_Byz(i) 11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. - 12 And Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?' 13 And the LORD said unto Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old?
Rotherham(i) 11 But, Abraham and Sarah, were old, far gone in days,––it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 So then Sarah laughed within herself, saying: After I am past age, hath there come to me pleasure, my lord, also being old? 13 And Yahweh said unto Abraham,––Wherefore, now, did Sarah laugh, saying, Can it really and truly be that I should bear, seeing that, I, have become old?
CLV(i) 11 Now Abraham and Sarah are old, coming into days. It had left off to come to Sarah, according to the path of women. 12 And laughing is Sarah within herself saying, "After my decadence shall luxury come to me? It has not come to me till now. My lord also is old. 13 And saying is Yahweh to Abraham, "Why this? Sarah laughs, saying, `Indeed, truly, shall I bear when I am old?.
BBE(i) 11 Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth. 12 And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old? 13 And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?
MKJV(i) 11 Now Abraham and Sarah were old, far gone in days, and it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After my being old, shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And Jehovah said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I, who am old, truly bear a child?
LITV(i) 11 And Abraham and Sarah were aged, going on in days. The custom as to women had ceased to be to Sarah. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After my being old, shall there be pleasure to me; my lord also being old? 13 And Jehovah said to Abraham, Why has Sarah laughed at this, saying, Indeed, truly shall I bear, even I who am old?
ECB(i) 11 Now Abraham and Sarah are aged and well stricken in days; and the way of women ceased with Sarah: 12 and Sarah laughs within herself, saying, After I am worn out, have I pleasure, my adoni also being aged? 13 And Yah Veh says to Abraham, Why this? Sarah laughs, saying, I - truly birth? I - aged?
ACV(i) 11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age. It had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I have become old shall I have pleasure, my lord also being old? 13 And LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I who am old certainly bear a child?
WEB(i) 11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing. 12 Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?” 13 Yahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child when I am old?’
WEB_Strongs(i)
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old, H935 well advanced H3117 in age. H8283 Sarah H2308 had passed H3117 the age H734 of H802 childbearing.
  12 H8283 Sarah H6711 laughed H7130 within herself, H559 saying, H310 "After H1086 I have grown old H5730 will I have pleasure, H113 my lord H2204 being old also?"
  13 H3068 Yahweh H559 said H85 to Abraham, H4100 "Why H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 ‘Will I really H3205 bear H589 a child, yet H2204 I am old?'
NHEB(i) 11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah was past the age of childbearing. 12 Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my husband being old also?" 13 The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child when I am old?'
AKJV(i) 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
AKJV_Strongs(i)
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 and well stricken H3117 in age; H2308 and it ceased H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 laughed H7130 within H559 herself, saying, H310 After H1086 I am waxed old H1961 shall I have H5730 pleasure, H113 my lord H2204 being old also?
  13 H3068 And the LORD H559 said H85 to Abraham, H4100 Why H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 Shall I of a surety H3205 bear H589 a child, which H2204 am old?
KJ2000(i) 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I have grown old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a certainty bear a child, who am old?
UKJV(i) 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, which am old?
TKJU(i) 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, "After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?" 13 And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed truly bear a child, who am old?'
CKJV_Strongs(i)
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 and well stricken H3117 in age; H2308 and it ceased H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 laughed H7130 inside herself, H559 saying, H310 After H1086 I am grown old H5730 shall I have pleasure, H113 my lord H2204 being old also?
  13 H3068 And the Lord H559 said H85 unto Abraham, H4100 Wherefore H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 Shall I surely H3205 bear H589 a child, who H2204 am old?
EJ2000(i) 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age, and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old, shall I have pleasure, my lord being old also? 13 Then the LORD said unto Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child when I am old?
CAB(i) 11 And Abraham and Sarah were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarah. 12 And Sarah laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraham, Why is it that Sarah has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? But I have grown old.
LXX2012(i) 11 And Abraam and Sarrha were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarrha. 12 And Sarrha laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old.
NSB(i) 11 Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing. 12 Therefore Sarah laughed within herself. She said to herself: »After I have grown old, shall I have a baby? My lord is old also.« 13 Jehovah said to Abraham: »Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I surely bear a child, since I am old?'
ISV(i) 11 Abraham and Sarah were old—really old—and Sarah was beyond the age of childbearing. 12 That’s why Sarah laughed to herself, thinking, “After I’m so old and my husband is old, too, am I going to have sex?”
13 The LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and think, ‘Am I really going to bear a child, since I’m so old?’
LEB(i) 11 Now Abraham and Sarah were old, advanced in age;* the way of women* had ceased to be for Sarah. 12 So* Sarah laughed to herself saying, "After I am worn out and my husband is old, shall this pleasure be to me?" 13 Then Yahweh said to Abraham, "What is this that Sarah laughed, saying, 'Is it indeed true that I will bear a child, now that I have grown old?'
BSB(i) 11 And Abraham and Sarah were already old and well along in years; Sarah had passed the age of childbearing. 12 So she laughed to herself, saying, “After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?” 13 And the LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really bear a child when I am old?’
MSB(i) 11 And Abraham and Sarah were already old and well along in years; Sarah had passed the age of childbearing. 12 So she laughed to herself, saying, “After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?” 13 And the LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really bear a child when I am old?’
MLV(i) 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age. It had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I have become old shall I have pleasure from my lord who is also old?
13 And Jehovah said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I who am old certainly bear a child?
VIN(i) 11 Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing. 12 So Sarah laughed to herself saying, "After I am worn out and my husband is old, shall this pleasure be to me?" 13 The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?'
Luther1545(i) 11 Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise. 12 Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein HERR auch alt ist! 13 Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lachet des Sara und spricht: Meinest du, daß wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin?
Luther1545_Strongs(i)
  11 H3117 Und H85 sie waren beide, Abraham H8283 und Sara H2205 , alt H8283 und wohl betagt, also daß es Sara H2308 nicht mehr H935 ging H802 nach der Weiber H734 Weise .
  12 H6711 Darum lachte H8283 sie H7130 bei sich selbst H559 und sprach H310 : Nun H2204 ich alt H1086 bin H5730 , soll ich noch Wollust pflegen H113 , und mein Herr auch alt ist!
  13 H559 Da sprach H3068 der HErr H85 zu Abraham H4100 : Warum H8283 lachet des Sara H559 und spricht: Meinest du H552 , daß wahr sei H589 , daß ich H3205 noch gebären H2204 werde, so ich doch alt bin ?
Luther1912(i) 11 Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise. 12 Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr ist auch alt? 13 Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sara und spricht: Meinst du, das es wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin?
Luther1912_Strongs(i)
  11 H85 Und sie waren beide, Abraham H8283 und Sara H2205 , alt H935 und wohl H3117 betagt H8283 , also daß es Sara H2308 nicht H2308 mehr ging H802 nach der Weiber H734 Weise .
  12 H6711 Darum lachte H8283 sie H7130 bei sich selbst H559 und sprach H310 : Nun H1086 ich alt H5730 bin, soll ich noch Wollust H113 pflegen, und mein Herr H2204 ist auch alt ?
  13 H559 Da sprach H3068 der HERR H85 zu Abraham H4100 : Warum H6711 lacht H8283 Sara H559 und spricht H552 : Meinst du, das es wahr H3205 sei, daß ich noch gebären H589 werde, so H2204 ich doch alt bin?
ELB1871(i) 11 Und Abraham und Sara waren alt, wohlbetagt; es hatte aufgehört, Sara zu ergehen nach der Weiber Weise. 12 Und Sara lachte in ihrem Innern und sprach: Nachdem ich alt geworden bin, sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt! 13 Und Jehova sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich gebären, da ich doch alt bin?
ELB1905(i) 11 Und Abraham und Sara waren alt, wohlbetagt; es hatte aufgehört, Sara zu ergehen nach der Weiber Weise. 12 Und Sara lachte in ihrem Innern und sprach: Nachdem ich alt geworden Eig. abgewelkt bin, sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt! 13 Und Jahwe sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich gebären, da ich doch alt bin?
ELB1905_Strongs(i)
  11 H85 Und Abraham H8283 und Sara H935 waren H2205 alt H8283 , wohlbetagt; es hatte aufgehört, Sara H3117 zu ergehen nach H802 der Weiber H734 Weise .
  12 H8283 Und Sara H6711 lachte H7130 in H559 ihrem Innern und sprach H310 : Nachdem H2204 ich alt H1086 geworden bin H113 , sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt!
  13 H3068 Und Jehova H559 sprach H85 zu Abraham H4100 : Warum H8283 hat Sara H6711 denn gelacht H559 und gesagt H589 : Sollte ich H3205 auch wirklich gebären H2204 , da ich doch alt bin?
DSV(i) 11 Abraham nu en Sara waren oud, en wel bedaagd; het had Sara opgehouden te gaan naar de wijze der vrouwen. 12 Zo lachte Sara bij zichzelve, zeggende: Zal ik wellust hebben, nadat ik oud geworden ben, en mijn heer oud is? 13 En de HEERE zeide tot Abraham: Waarom heeft Sara gelachen, zeggende: Zou ik ook waarlijk baren, nu ik oud geworden ben?
DSV_Strongs(i)
  11 H85 Abraham H8283 nu en Sara H2205 waren oud H935 H8802 H3117 , [en] wel bedaagd H8283 ; het had Sara H2308 H8804 opgehouden H1961 H8800 te gaan H734 naar de wijze H802 der vrouwen.
  12 H6711 H8799 Zo lachte H8283 Sara H7130 bij zichzelve H559 H8800 , zeggende H5730 : Zal ik wellust H1961 H8804 hebben H310 , nadat H1086 H8800 ik oud geworden ben H113 , en mijn heer H2204 H8804 oud is?
  13 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H85 Abraham H4100 H2088 : Waarom H8283 heeft Sara H6711 H8804 gelachen H559 H8800 , zeggende H637 : Zou ik ook H552 waarlijk H3205 H8799 baren H589 , nu ik H2204 H8804 oud geworden ben?
Giguet(i) 11 Or, Abraham et Sarra étaient vieux, ayant vécu bien des jours; Sarra avait même cessé d’avoir ce qui arrive aux femmes. 12 Sarra rit donc en elle-même, disant: Cela ne m’est point encore arrivé jusqu’ici, et mon seigneur est un vieillard. 13 Mais le Seigneur dit à Abraham: Pourquoi Sarra a-t-elle ri en elle-même, disant: Enfanterai-je véritablement, moi qui suis devenue vieille?
DarbyFR(i) 11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont les femmes. 12 Et Sara rit en elle-même, disant: Étant vieille, aurai-je du plaisir?... mon seigneur aussi est âgé. 13 Et l'Éternel dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j'aurai un enfant, moi qui suis vieille?
Martin(i) 11 Or Abraham et Sara étaient vieux, fort avancés en âge; et Sara n'avait plus ce que les femmes ont accoutumé d'avoir. 12 Et Sara rit en soi-même, et dit : Etant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je cette satisfaction ? 13 Et l'Eternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il vrai que j'aurais un enfant, étant vieille comme je suis ?
Segond(i) 11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants. 12 Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux. 13 L'Eternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille?
Segond_Strongs(i)
  11 H85 Abraham H8283 et Sara H2205 étaient vieux H935 , avancés H8802   H3117 en âge H8283  : et Sara H2308 ne pouvait plus H8804   H734 espérer avoir des enfants H802  .
  12 H8283 Elle H6711 rit H8799   H7130 en elle-même H559 , en disant H8800   H310  : Maintenant H1086 que je suis vieille H8800   H5730 , aurais-je encore des désirs H113  ? Mon seigneur H2204 aussi est vieux H8804  .
  13 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H85 à Abraham H4100  : Pourquoi H8283 donc Sara H6711 a-t-elle ri H8804   H559 , en disant H8800   H552 : Est-ce que vraiment H3205 j’aurais H8799   H589 un enfant, moi H2204 qui suis vieille H8804   ?
SE(i) 11 Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: y a Sara le había cesado ya la costumbre de las mujeres. 12 Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite? Así mismo mi señor es ya viejo. 13 Entonces el SEÑOR dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja?
ReinaValera(i) 11 Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: á Sara había cesado ya la costumbre de las mujeres. 12 Rióse, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo? 13 Entonces Jehová dijo á Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de parir siendo ya vieja?
JBS(i) 11 Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: y a Sara le había cesado ya la costumbre de las mujeres. 12 Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite? Así mismo mi señor es ya viejo. 13 Entonces el SEÑOR dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja?
Albanian(i) 11 Por Abrahami dhe Sara ishin pleq, në moshë të kaluar, dhe Sara nuk kishte më të përmuajshmet e grave. 12 Prandaj Sara qeshi me veten e saj, duke thënë: "Plakë si jam, a do të kem unë gëzime të tilla, me qënë se vetë zoti im është plak?". 13 Dhe Zoti i tha Abrahamit: "Pse qeshi vallë Sara duke thënë: "A do të lind unë përnjëmend, plakë siç jam?".
RST(i) 11 Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. 12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар. 13 И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: „неужели я действительно могу родить, когда я состарилась"?
Arabic(i) 11 وكان ابراهيم وسارة شيخين متقدمين في الايام. وقد انقطع ان يكون لسارة عادة كالنساء. 12 فضحكت سارة في باطنها قائلة أبعد فنائي يكون لي تنعم وسيدي قد شاخ. 13 فقال الرب لابراهيم لماذا ضحكت سارة قائلة أفبالحقيقة الد وانا قد شخت.
ArmenianEastern(i) 11 Աբրահամն ու Սառան ծերացել էին, նրանց տարիքն առաջացել էր, եւ Սառան կորցրել էր ծննդաբերելու յատկութիւնը: 12 Ծիծաղեց Սառան իր մտքում եւ ասաց. «Այն, ինչ մինչեւ այժմ չկարողացայ անել, հիմա՞ պիտի կարողանամ: Իսկ իմ ամուսինն էլ ծերացել է»: 13 Տէրն ասաց Աբրահամին. «Այդ ինչո՞ւ է ծիծաղում Սառան իր մտքում եւ ասում, թէ՝ «Իրօ՞ք կը ծնեմ, չէ՞ որ ես պառաւել եմ»:
Bulgarian(i) 11 А Авраам и Сара бяха стари, на преклонна възраст; на Сара беше престанало обикновеното на жените. 12 И Сара се засмя в себе си и каза: Като съм остаряла, ще има ли за мен удоволствие, като и господарят ми е стар? 13 А ГОСПОД каза на Авраам: Защо Сара се засмя и каза: Като съм остаряла, дали наистина ще родя?
Croatian(i) 11 Abraham i Sara bijahu u odmakloj dobi, ostarjeli. U Sare bijaše prestalo što biva u žena. 12 Zato se u sebi Sara smijala i govorila: "Pošto sam uvenula, sad da spoznam nasladu? A još mi je i gospodar star!" 13 Onda Jahve upita Abrahama: "A zašto se Sara smijala i govorila: 'Kako ću rod roditi ja starica?'
BKR(i) 11 Abraham pak i Sára byli staří a sešlého věku, a přestal byl Sáře běh ženský. 12 I smála se Sára sama v sobě, řkuci: Teprv když jsem se sstarala, v rozkoše se vydám? A ještě i pán můj se sstaral. 13 Tedy řekl Hospodin Abrahamovi: Proč jest se smála Sára, řkuci: Zdaliž opravdu ještě roditi budu, a já se sstarala?
Danish(i) 11 Og Abraham og Sara vare gamle, vel ved Alder, det gik ikke mere Sara efter Kvinders Vis. 12 Og Sara log ved sig selv og sagde: Skulde jeg lade mig lyste, efter at jeg er bleven gammel, og min Herre er gammel! 13 Da sagde HERREN til Abraham: Hvorfor lo Sara og sagde: monne jeg og visseligen skal føde, og jeg er gammel!
CUV(i) 11 亞 伯 拉 罕 和 撒 拉 年 紀 老 邁 , 撒 拉 的 月 經 已 斷 絕 了 。 12 撒 拉 心 裡 暗 笑 , 說 : 我 既 已 衰 敗 , 我 主 也 老 邁 , 豈 能 有 這 喜 事 呢 ? 13 耶 和 華 對 亞 伯 拉 罕 說 : 撒 拉 為 甚 麼 暗 笑 , 說 : 我 既 已 年 老 , 果 真 能 生 養 麼 ?
CUVS(i) 11 亚 伯 拉 罕 和 撒 拉 年 纪 老 迈 , 撒 拉 的 月 经 已 断 绝 了 。 12 撒 拉 心 里 暗 笑 , 说 : 我 既 已 衰 败 , 我 主 也 老 迈 , 岂 能 冇 这 喜 事 呢 ? 13 耶 和 华 对 亚 伯 拉 罕 说 : 撒 拉 为 甚 么 暗 笑 , 说 : 我 既 已 年 老 , 果 真 能 生 养 么 ?
Esperanto(i) 11 Kaj Abraham kaj Sara estis maljunuloj de profunda agxo; cxe Sara cxesigxis la virinaj ordinarajxoj. 12 Kaj Sara ekridis interne, dirante: CXu kiam mi kadukigxis, mi havus ankoraux volupton? kaj mia sinjoro estas ja maljuna! 13 Kaj la Eternulo diris al Abraham: Kial do Sara ridas, dirante: CXu efektive mi naskos, kiam mi maljunigxis?
Estonian(i) 11 Aga Aabraham ja Saara olid vanad ja elatanud; Saaral oli lakanud olemast ka see, mis muidu naistele on omane. 12 Ja Saara naeris iseeneses ja mõtles: „Nüüd, kui ma olen vanaks jäänud, peaks mul veel himu olema! Ja ka mu isand on vana." 13 Aga Issand ütles Aabrahamile: „Miks Saara naerab ja ütleb: kas ma tõesti peaksin sünnitama, kuna ma ju olen vana?
Finnish(i) 11 Mutta Abraham ja Saara olivat vanhat ja ijälliseksi joutuneet; niin että Saaralta olivat lakanneet vaimolliset menot. 12 Sentähden nauroi Saara itsellensä, ja sanoi: nyt koska minä vanha olen, antanenko minä itseni hekumaan? ja minun herrani on vanhentunut. 13 Ja Herra sanoi Abrahamille: miksi Saara nauroi, sanoen: pitäneeköstä todellakin minun synnyttämän, joka olen vanhaksi tullut?
FinnishPR(i) 11 Mutta Aabraham ja Saara olivat iäkkäät, eikä Saaran enää ollut, niinkuin naisten tavallisesti on. 12 Sentähden Saara naurahti itseksensä ja ajatteli: "Heräisikö minussa, näin kuihduttuani, vielä halu? Ja myös minun herrani on vanha." 13 Mutta Herra sanoi Aabrahamille: "Miksi Saara nauroi ajatellen: 'Synnyttäisinkö minä todella, minä, joka olen näin vanha?'
Haitian(i) 11 Abraram ak Sara te fin vye granmoun. Yo te antre nan laj. Sara te sispann gen lalen li. 12 Sara tonbe ri nan kè l', li t'ap di. Koulye a, kalite jan m' fin vye a, ou kwè lide m' ta sou gason toujou! Epitou, mari mwen, mèt mwen, fin granmoun! 13 Seyè a di Abraram. Sa ki gen la a pou Sara ri konsa, pou l'ap di nan kè l'. Eske mwen kapab fè pitit ankò, jan m' fin vye a?
Hungarian(i) 11 Ábrahám pedig és Sára élemedett korú öregek valának; megszünt vala Sáránál az asszonyi természet. 12 Nevete azért Sára õ magában, mondván: Vénségemre lenne-é gyönyörûségem? meg az én uram is öreg! 13 És monda az Úr Ábrahámnak: Miért nevetett Sára, ezt mondván: Vajjon csakugyan szûlhetek-é, holott én megvénhedtem?
Indonesian(i) 11 Adapun Abraham dan Sara sudah sangat tua, dan Sara sudah mati haid. 12 Sebab itu Sara tertawa dalam hatinya dan berkata, "Aku yang sudah tua dan layu begini, mana mungkin masih ingin campur dengan suamiku? --Lagipula suamiku sudah tua juga." 13 Lalu TUHAN bertanya kepada Abraham, "Mengapa Sara tertawa dan meragukan apakah ia masih bisa melahirkan anak pada masa tuanya?
Italian(i) 11 Or Abrahamo e Sara erano vecchi ed attempati; ed era cessato a Sara ciò che sogliono aver le donne. 12 E Sara rise tra sè stessa, dicendo: Avrei io diletto, dopo essere invecchiata? ed oltre a ciò, il mio signore è vecchio. 13 E il Signore disse ad Abrahamo: Perchè ha riso Sara, dicendo: Partorirei io pur certamente, essendo già vecchia?
ItalianRiveduta(i) 11 Or Abrahamo e Sara eran vecchi, bene avanti negli anni, e Sara non aveva più i corsi ordinari delle donne. 12 E Sara rise dentro di sé, dicendo: "Vecchia come sono, avrei io tali piaceri? e anche il mio signore è vecchio!" 13 E l’Eterno disse ad Abrahamo: "Perché mai ha riso Sara, dicendo: Partorirei io per davvero, vecchia come sono?
Korean(i) 11 아브라함과 사라가 나이 많아 늙었고 사라의 경수는 끊어졌는지라 12 사라가 속으로 웃고 이르되 `내가 노쇠하였고 내 주인도 늙었으니 내게 어찌 낙이 있으리요 ?' 13 여호와께서 아브라함에게 이르시되 사라가 왜 웃으며 이르기를 내가 늙었거늘 어떻게 아들을 낳으리요 하느냐 ?
Lithuanian(i) 11 Abraomas ir Sara buvo seni, sulaukę žilos senatvės. Sarai nebebūdavo to, kas būna moterims. 12 Todėl Sara savyje juokėsi: “Būdama pasenusi ir mano viešpačiui esant senam, argi dar turėsiu malonumą?” 13 Viešpats tarė Abraomui: “Kodėl Sara juokėsi, sakydama: ‘Ar aš iš tikrųjų gimdysiu, būdama pasenusi?’
PBG(i) 11 A Abraham i Sara byli starzy, i zeszli w leciech,; i przestało bywać Sarze według zwyczaju niewiast. 12 I roześmiała się Sara sama w sobie, mówiąc: Gdym się zestarzała, rozkoszy zażywać będę; i pan mój zestarzał się. 13 Zatem rzekł Pan do Abrahama: Czemu się rozśmiała Sara, mówiąc: Zaż prawdziwie porodzę, gdym się zestarzała? Izali jest co trudnego u Pana?
Portuguese(i) 11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incómodo das mulheres. 12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho? 13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
Norwegian(i) 11 Men Abraham og Sara var gamle og langt ute i årene; Sara hadde det ikke lenger på kvinners vis. 12 Derfor lo Sara ved sig selv og sa: Skulde jeg, nu jeg er blitt gammel, ha attrå, og min mann er også gammel. 13 Da sa Herren til Abraham: Hvorfor ler Sara og tenker: Skal jeg da virkelig få barn, nu jeg er blitt gammel?
Romanian(i) 11 Avraam şi Sara erau bătrîni, înaintaţi în vîrstă; şi Sarei nu -i mai venea rînduiala femeilor. 12 Sara a rîs în sine, zicînd:,,Acum, cînd am îmbătrînit, să mai am pofte? Domnul meu bărbatul de asemenea este bătrîn.`` 13 Domnul a zis lui Avraam:,,Pentru ce a rîs Sara, zicînd:,Cu adevărat să mai pot avea copil eu, care sînt bătrînă?`
Ukrainian(i) 11 Авраам же та Сарра старі були, віку похилого. У Сарри перестало бувати звичайне жіноче. 12 І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий! 13 І сказав Господь до Авраама: Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зостарілась?