Genesis 19:12-16

ABP_Strongs(i)
  12 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G435 3men] G4314 to G* Lot, G1510.2.6 Are there G1473 [2to you G5602 3here G1059.2 1in-laws], G2228 or G5207 sons G2228 or G2364 daughters? G2228 Or G1536 if [2any G1473 4to you G243 3other G1510.2.3 1there is] G1722 in G3588 the G4172 city G1806 you lead them out G1537 of G3588   G5117 this place! G3778  
  13 G3754 For G1473 we G622 destroy G3588   G5117 this place. G3778   G3754 For G5312 [2was raised up high G3588   G2906 1their cry] G1473   G1725 before G2962 the lord, G2532 and G649 [2sent G1473 3us G2962 1 the lord] G1625.3 to obliterate G1473 it.
  14 G1831 [3went forth G1161 1And G* 2Lot] G2532 and G2980 spoke G4314 to G3588   G1059.2 his sons-in-law, G1473   G3588 the ones G2983 taking G3588   G2364 his daughters. G1473   G2532 And G2036 he said, G450 Rise up, G2532 and G1831 come forth G1537 from out of G3588   G5117 this place, G3778   G3754 for G1625.3 the lord is obliterating G2962   G3588 the G4172 city. G1380 [4he seemed G1161 1But G1070.1 5to be joking G1726 2before G3588   G1059.2 3his sons-in-law]. G1473  
  15 G2259 And when G1161   G3722 dawn G1096 came G4704 [3hurried G3588 1the G32 2angels] G3588   G* Lot, G3004 saying, G450 In rising up, G2983 take G3588   G1135 your wife G1473   G2532 and G3588   G1417 [2two G2364 3daughters G1473 1your] G3739 whom G2192 you have, G2532 and G1831 come forth! G2443 that G3361 [3not G2532 4also G1473 1you G4881 2should] be destroyed together G3588 in the G458 lawlessnesses G3588 of the G4172 city.
  16 G2532 And G5015 they were disturbed, G2532 and G2902 [3held G3588 1the G32 2angels] G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G3588 the G5495 hand G3588   G1135 of his wife, G1473   G2532 and G3588 the G5495 hands G3588   G1417 [2two G2364 3daughters G1473 1of his], G1722 in G3588 the G5339 lord sparing G2962   G1473 him.
ABP_GRK(i)
  12 G2036 είπον G1161 δε G3588 οι G435 άνδρες G4314 προς G* Λωτ G1510.2.6 εισί G1473 σοι G5602 ώδε G1059.2 γαμβροί G2228 η G5207 υιοί G2228 η G2364 θυγατέρες G2228 η G1536 είτις G1473 σοι G243 άλλος G1510.2.3 εστίν G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G1806 εξάγαγε G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου τούτου G3778  
  13 G3754 ότι G1473 ημείς G622 απόλλυμεν G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G3754 ότι G5312 υψώθη G3588 η G2906 κραυγή αυτών G1473   G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G649 απέστειλεν G1473 ημάς G2962 κύριος G1625.3 εκτρίψαι G1473 αυτήν
  14 G1831 εξήλθε G1161 δε G* Λωτ G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 τους G1059.2 γαμβρούς αυτού G1473   G3588 τους G2983 ειληφότας G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G450 ανάστητε G2532 και G1831 εξέλθετε G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου τούτου G3778   G3754 ότι G1625.3 εκτρίβει κύριος G2962   G3588 την G4172 πόλιν G1380 έδοξε G1161 δε G1070.1 γελοιάζειν G1726 εναντίον G3588 των G1059.2 γαμβρών αυτού G1473  
  15 G2259 ηνίκα δε G1161   G3722 όρθρος G1096 εγένετο G4704 εσπούδαζον G3588 οι G32 άγγελοι G3588 τον G* Λωτ G3004 λέγοντες G450 αναστάς G2983 λάβε G3588 την G1135 γυναίκά σου G1473   G2532 και G3588 τας G1417 δύο G2364 θυγατέρας G1473 σου G3739 ας G2192 έχεις G2532 και G1831 έξελθε G2443 ίνα G3361 μη G2532 και G1473 συ G4881 συναπόλη G3588 ταις G458 ανομίαις G3588 της G4172 πόλεως
  16 G2532 και G5015 εταράχθησαν G2532 και G2902 εκράτησαν G3588 οι G32 άγγελοι G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G2532 και G3588 της G5495 χειρός G3588 της G1135 γυναικός αυτού G1473   G2532 και G3588 των G5495 χειρών G3588 των G1417 δύο G2364 θυγατέρων G1473 αυτού G1722 εν G3588 τω G5339 φείσασθαι κύριον G2962   G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    12   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G4314 PREP προς G3091 N-PRI λωτ G1510 V-PAI-3S εστιν G5100 I-NSM τις G4771 P-DS σοι G3592 ADV ωδε   N-NPM γαμβροι G2228 CONJ η G5207 N-NPM υιοι G2228 CONJ η G2364 N-NPF θυγατερες G2228 CONJ η G1487 CONJ ει G5100 I-NSM τις G4771 P-DS σοι G243 D-NSM αλλος G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3778 D-GSM τουτου
    13 G3754 CONJ οτι   V-PAI-1P απολλυμεν G1473 P-NP ημεις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G3754 CONJ οτι G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSF η G2906 N-NSF κραυγη G846 D-GPM αυτων G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AP ημας G2962 N-NSM κυριος   V-AAN εκτριψαι G846 D-ASF αυτην
    14 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G3091 N-PRI λωτ G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   N-APM γαμβρους G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G2983 V-RAPAP ειληφοτας G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G1831 V-AAD-2P εξελθατε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3778 D-GSM τουτου G3754 CONJ οτι   V-PAI-3S εκτριβει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1380 V-AAI-3S εδοξεν G1161 PRT δε   V-PAN γελοιαζειν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των   N-GPM γαμβρων G846 D-GSM αυτου
    15 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δε G3722 N-NSM ορθρος G1096 V-IMI-3S εγινετο   V-IAI-3P επεσπουδαζον G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G3004 V-PAPNP λεγοντες G450 V-AAPNS αναστας G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GS σου G3739 R-APF ας G2192 V-PAI-2S εχεις G2532 CONJ και G1831 V-AAD-2S εξελθε G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-PMS-2S συναπολη G3588 T-DPF ταις G458 N-DPF ανομιαις G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    16 G2532 CONJ και G5015 V-API-3P εταραχθησαν G2532 CONJ και G2902 V-AAI-3P εκρατησαν G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5495 N-GPF χειρων G3588 T-GPF των G1417 N-NUI δυο G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5339 V-AMN φεισασθαι G2962 N-ASM κυριον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 12 ויאמרו האנשׁים אל לוט עד מי לך פה חתן ובניך ובנתיך וכל אשׁר לך בעיר הוצא מן המקום׃ 13 כי משׁחתים אנחנו את המקום הזה כי גדלה צעקתם את פני יהוה וישׁלחנו יהוה לשׁחתה׃ 14 ויצא לוט וידבר אל חתניו לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן המקום הזה כי משׁחית יהוה את העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו׃ 15 וכמו השׁחר עלה ויאיצו המלאכים בלוט לאמר קום קח את אשׁתך ואת שׁתי בנתיך הנמצאת פן תספה בעון העיר׃ 16 ויתמהמה ויחזיקו האנשׁים בידו וביד אשׁתו וביד שׁתי בנתיו בחמלת יהוה עליו ויצאהו וינחהו מחוץ לעיר׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמרו said H376 האנשׁים And the men H413 אל unto H3876 לוט Lot, H5750 עד besides H4310 מי any H6311 לך פה Hast thou here H2860 חתן a son-in-law, H1121 ובניך and thy sons, H1323 ובנתיך and thy daughters? H3605 וכל and whatsoever H834 אשׁר and whatsoever H5892 לך בעיר thou hast in the city, H3318 הוצא bring H4480 מן out of H4725 המקום׃ this place:
  13 H3588 כי For H7843 משׁחתים will destroy H587 אנחנו we H853 את   H4725 המקום place, H2088 הזה this H3588 כי because H1431 גדלה of them is waxen great H6818 צעקתם the cry H854 את   H6440 פני before the face H3068 יהוה of the LORD; H7971 וישׁלחנו hath sent H3068 יהוה and the LORD H7843 לשׁחתה׃ us to destroy
  14 H3318 ויצא went out, H3876 לוט And Lot H1696 וידבר and spoke H413 אל unto H2860 חתניו his sons-in-law, H3947 לקחי which married H1323 בנתיו his daughters, H559 ויאמר and said, H6965 קומו Up, H3318 צאו get you out H4480 מן of H4725 המקום place; H2088 הזה this H3588 כי for H7843 משׁחית will destroy H3068 יהוה the LORD H853 את   H5892 העיר this city. H1961 ויהי But he seemed H6711 כמצחק as one that mocked H5869 בעיני unto H2860 חתניו׃ his sons-in-law.
  15 H3644 וכמו And when H7837 השׁחר the morning H5927 עלה arose, H213 ויאיצו hastened H4397 המלאכים then the angels H3876 בלוט Lot, H559 לאמר saying, H6965 קום Arise, H3947 קח take H853 את   H802 אשׁתך thy wife, H853 ואת   H8147 שׁתי and thy two H1323 בנתיך daughters, H4672 הנמצאת which are here; H6435 פן lest H5595 תספה thou be consumed H5771 בעון in the iniquity H5892 העיר׃ of the city.
  16 H4102 ויתמהמה And while he lingered, H2388 ויחזיקו laid hold H376 האנשׁים the men H3027 בידו upon his hand, H3027 וביד and upon the hand H802 אשׁתו of his wife, H3027 וביד and upon the hand H8147 שׁתי of his two H1323 בנתיו daughters; H2551 בחמלת being merciful H3068 יהוה the LORD H5921 עליו unto H3318 ויצאהו him: and they brought him forth, H3240 וינחהו   H2351 מחוץ him without H5892 לעיר׃ the city.
new(i)
  12 H582 And the men H559 [H8799] said H3876 to Lot, H6311 Hast thou here H4310 any H2860 besides? son in law, H1121 and thy sons, H1323 and thy daughters, H834 and whomever H5892 thou hast in the city, H3318 [H8685] bring them out H4725 of this place:
  13 H587 For we H7843 0 will cause H853 this H4725 place H7843 [H8688] to decay, H6818 because the shriek of them H1431 [H8804] hast become great H854 before H6440 the face H3068 of the LORD; H3068 and the LORD H7971 [H8762] hath sent H7843 [H8763] us to decay it.
  14 H3876 And Lot H3318 [H8799] went out, H1696 [H8762] and spoke H2860 to his sons in law, H3947 [H8802] who married H1323 his daughters, H559 [H8799] and said, H6965 [H8798] Arise, H3318 [H8798] depart from H4725 this place; H3068 for the LORD H7843 [H8688] will decay H5892 this city. H5869 But he seemed to H2860 his sons in law H6711 [H8764] as one that mocked.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 [H8804] arose, H4397 then the messengers H213 [H8686] hastened H3876 Lot, H559 [H8800] saying, H6965 [H8798] Arise, H3947 [H8798] take H802 thy wife, H8147 and thy two H1323 daughters, H4672 [H8737] who are here; H5595 [H8735] lest thou be consumed H5771 in the perversity H5892 of the city.
  16 H4102 [H8698] And while he lingered, H582 the men H2388 [H8686] laid hold H3027 upon his hand, H3027 and upon the hand H802 of his wife, H3027 and upon the hand H8147 of his two H1323 daughters; H3068 the LORD H2551 being commiserate H3318 [H8686] to him: and they brought him forth, H3240 [H8686] and set him H2351 outside of H5892 the city.
Vulgate(i) 12 dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac 13 delebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos 14 egressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui 15 cumque esset mane cogebant eum angeli dicentes surge et tolle uxorem tuam et duas filias quas habes ne et tu pariter pereas in scelere civitatis 16 dissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi
Clementine_Vulgate(i) 12 Dixerunt autem ad Lot: Habes hic quempiam tuorum? generum, aut filios, aut filias, omnes, qui tui sunt, educ de urbe hac: 13 delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit nos ut perdamus illos. 14 Egressus itaque Lot, locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias ejus, et dixit: Surgite, egredimini de loco isto: quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui. 15 Cumque esset mane, cogebant eum angeli, dicentes: Surge, tolle uxorem tuam, et duas filias quas habes: ne et tu pariter pereas in scelere civitatis. 16 Dissimulante illo, apprehenderunt manum ejus, et manum uxoris, ac duarum filiarum ejus, eo quod parceret Dominus illi.
Wycliffe(i) 12 Forsothe thei seiden to Loth, Hast thou here ony man of thine, hosebonde of thi douyter, ethir sones, ethir douytris; lede thou out of this citee alle men that ben thine, 13 for we schulen do a wey this place, for the cry of hem encreesside bifor the Lord, which sente vs that we leese hem. 14 And so Loth yede out, and spak to the hosebondys of his douytris, that schulden take hise douytris, and seide, Rise ye, and go ye out of this place; for the Lord schal do awey this citee. And he was seyn to hem to speke as pleiynge. 15 And whanne the morewtid was, the aungels constreyneden hym, and seiden, Rise thou, and take thi wijf, and thi twey douytris whiche thou hast, lest also thou perische to gidere in the synne of the citee. 16 While he dissymelide, thei token his hond, and the hond of his wijf, and of his twey doutris; for the Lord sparide hym.
Tyndale(i) 12 And the men sayde moreover vnto Lot: Yf thou have yet here any sonne in lawe or sonnes or doughters or what so euer thou hast in the cyte brynge it out of this place: 13 for we must destroy this place because the crye of the is great before the LORde. Wherfore he hath sent vs to destroy it. 14 And Lot went out and spake vnto his sonnes in lawe which shulde haue maried his doughters and sayde: stonde vpp and get yow out of this place for the LORde will destroy the cite. But he semed as though he had mocked vnto his sonnes in law. 15 And as the mornynge arose the angells caused Lot to spede him saynge. Stonde vp take thy wyfe and thy two doughters and that that is at hande lest thou perish in the synne of the cyte. 16 And as he prolonged the tyme the men caught both him his wife ad his two doughters by the handes because the LORde was mercyfull vnto him ad they brought him forth and sette him without the cyte.
Coverdale(i) 12 And ye men saide vnto Lot: Hast thou yet here eny sonne in lawe, or sonnes or doughters? Who so euer belongeth vnto the in the cite, brynge him out of this place: 13 for we must destroye this place, because the crye of them is greate before the LORDE, which hath sent vs to destroye them. 14 Then wente Lot forth, and spake to his sonnes in lawe, which shulde haue maried his doughters, and sayde: O stonde vp, and get you out of this place, for the LORDE wyll destroye this cite. Neuertheles they toke it but for a sporte. 15 Now whan the mornynge arose, the angels caused Lot to spede him, and sayde: Stonde vp, take thy wife & thy two doughters which are at hande, that thou also perishe not in the synne of this cite. 16 But whyle he prolonged the tyme, the men caught him and his wife, and his two doughters by the hande (because the LORDE was mercifull vnto him,) and brought him forth, & set him without the cite.
MSTC(i) 12 And the men said moreover unto Lot, "If thou have yet here any son-in-law or sons or daughters or whatsoever thou hast in the city, bring it out of this place: 13 for we must destroy this place, because the cry of them is great before the LORD. Wherefore he hath sent us to destroy it." 14 And Lot went out and spake unto his sons-in-law, which should have married his daughters, and said, "Stand up and get you out of this place, for the LORD will destroy the city!" But he seemed as though he had mocked, unto his sons-in-law. 15 And as the morning arose, the angels caused Lot to speed him, saying, "Stand up, take thy wife and thy two daughters and that that is at hand, lest thou perish in the sin of the city." 16 And as he prolonged the time, the men caught both him, his wife and his two daughters by the hands; because the LORD was merciful unto him, and they brought him forth and set him without the city.
Matthew(i) 12 And the men sayde moreouer vnto Lot: If thou haue yet here any sonne in law or sonnes or doughters or what so euer thou haste in the cytie, brynge it out of thys place: 13 for we must destroy thys place, because the crye of them is great before the Lorde. Wherfore he hath sent vs to destroy it. 14 And Lot went out & spake vnto hys sonnes in lawe which shuld haue maryed his doughters, & sayde: stonde vp & get you out of thys place, for the Lord wyl destroy the cyte. But he semed as though he had mocked, vnto his sonnes in lawe. 15 And as the mornynge arose the angels caused Lot to spede him sayinge: Stonde vp, take thy wyfe & thy two doughters & that that is at hande, lest thou peryshe in the synne of the cyte. 16 And as he prolonged the tyme, the men caught both him, his wyfe & his two doughters by the handes, because the Lord was mercyfull vnto him, and they brought hym forth & sette hym wythout the cyte.
Great(i) 12 And the men sayde vnto Lot: If thou haue yet here any sonne in lawe or sonnes or daughters or what soeuer thou hast in the cytie, brynge it out of this place: 13 for we must destroye this place, because the crye of them is great before the face of God: for the Lorde hath sent vs to destroye it. 14 And Lot went out and spake vnto hys sonnes in lawe which maried his daughters sayinge: stonde vp: get yowe out of this place, for the Lorde will ouerthrowe this cytie. But he semed as though he had mocked, vnto his sonnes in lawe. 15 And whan the morninge arose, the angels caused Lot to spede him sayinge: Stonde vp, take thy wyfe and thy two daughters at hande, lest thou peryshe in the synne of the cytie. 16 And as he prolonged the tyme, the men caught both him, his wyfe & his two daughters by the handes, the Lorde beynge mercyfull vnto him, and they brought hym forth and sette hym without the cytie.
Geneva(i) 12 Then the men said vnto Lot, Whom hast thou yet here? either sonne in lawe, or thy sonnes, or thy daughters, or whatsoeuer thou hast in the citie, bring it out of this place. 13 For we will destroy this place, because the crye of them is great before the Lord, and the Lord hath sent vs to destroy it. 14 Then Lot went out and spake vnto his sonnes in lawe, which maried his daughters, and said, Arise, get you out of this place: for the Lord will destroy the citie: but he seemed to his sonnes in lawe as though he had mocked. 15 And when the morning arose, the Angels hasted Lot, saying, Arise, take thy wife and thy two daughters which are here, lest thou be destroyed in the punishment of the citie. 16 And as he prolonged the time, the men caught both him and his wife, and his two daughters by the hands (the Lord being mercifull vnto him) and they brought him foorth, and set him without the citie.
Bishops(i) 12 And the men sayde vnto Lot: Hast thou here any besides? sonne in lawe, and thy sonnes, and thy daughters, and whatsoeuer thou hast in the citie, bryng them out of this place 13 For we wyl destroy this place, because the crye of them is great before the face of God: for the Lorde hath sent vs to destroy it 14 And Lot went out, and spake vnto his sonnes in lawe which maried his daughters, saying: Stande vp, get ye out of this place, for the Lorde wyll ouerthrowe this citie. But he seemed as though he had mocked, vnto his sonnes in lawe 15 And when the mornyng arose, the angels caused Lot to speede him, saying: Stande vp, take thy wyfe, and thy two daughters which be at hande, lest thou perishe in the sinne of the citie 16 And as he prolonged the tyme, the men caught both him, his wife, and his two daughters by the handes, the Lorde beyng mercyfull vnto hym: and they brought hym foorth, and set hym without the citie
DouayRheims(i) 12 And they said to Lot: Hast thou here any of thine? son in law, or sons, or daughters, all that are thine bring them out of this city: 13 For we will destroy this place, because their cry is grown loud before the Lord, who hath sent us to destroy them. 14 So Lot went out, and spoke to his sons in law that were to have his daughters, and said: Arise: get you out of this place, because the Lord will destroy this city. And he seemed to them to speak as it were in jest. 15 And when it was morning, the angels pressed him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters that thou hast: lest thou also perish in the wickedness of the city. 16 And as he lingered, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters, because the Lord spared him.
KJV(i) 12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
KJV_Cambridge(i) 12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
KJV_Strongs(i)
  12 H582 And the men H559 said [H8799]   H3876 unto Lot H6311 , Hast thou here H4310 any H2860 besides? son in law H1121 , and thy sons H1323 , and thy daughters H834 , and whatsoever H5892 thou hast in the city H3318 , bring them out [H8685]   H4725 of this place:
  13 H587 For we H7843 will destroy [H8688]   H853   H4725 this place H6818 , because the cry of them H1431 is waxen great [H8804]   H854 before H6440 the face H3068 of the LORD H3068 ; and the LORD H7971 hath sent [H8762]   H7843 us to destroy [H8763]   it.
  14 H3876 And Lot H3318 went out [H8799]   H1696 , and spake [H8762]   H2860 unto his sons in law H3947 , which married [H8802]   H1323 his daughters H559 , and said [H8799]   H6965 , Up [H8798]   H3318 , get you out [H8798]   H4725 of this place H3068 ; for the LORD H7843 will destroy [H8688]   H5892 this city H6711 . But he seemed as one that mocked [H8764]   H5869 unto H2860 his sons in law.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 arose [H8804]   H4397 , then the angels H213 hastened [H8686]   H3876 Lot H559 , saying [H8800]   H6965 , Arise [H8798]   H3947 , take [H8798]   H802 thy wife H8147 , and thy two H1323 daughters H4672 , which are here [H8737]   H5595 ; lest thou be consumed [H8735]   H5771 in the iniquity H5892 of the city.
  16 H4102 And while he lingered [H8698]   H582 , the men H2388 laid hold [H8686]   H3027 upon his hand H3027 , and upon the hand H802 of his wife H3027 , and upon the hand H8147 of his two H1323 daughters H3068 ; the LORD H2551 being merciful H3318 unto him: and they brought him forth [H8686]   H3240 , and set him [H8686]   H2351 without H5892 the city.
Thomson(i) 12 Then the men said to Lot, Hast thou here sons in law, or sons or daughters? or if thou hast any other in this city take them out of this place, for we are going to destroy this place. 13 For their cry is come up before the Lord, and the Lord hath sent us to destroy it. 14 Upon this Lot went out and spoke to his sons in law, who had bethrothed his daughters and said, Arise and depart from this place; for the Lord is going to destroy this city. But he seemed to his sons in law to be mocking. 15 Now when it was break of day the angels hurried Lot, saying, Arise and take thy wife and thy two daughters whom thou hast, and get away, lest thou also perish for the iniquities of this city. 16 But they were confounded. So the angels took hold of his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters, as the Lord spared him.
Webster(i) 12 And the men said to Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whatever thou hast in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry of them has become great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said, Arise, depart from this place; for the LORD will destroy this city: but he seemed to his sons-in-law as one that mocked. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters who are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters: the LORD being merciful to him: and they brought him forth, and set him without the city.
Webster_Strongs(i)
  12 H582 And the men H559 [H8799] said H3876 to Lot H6311 , Hast thou here H4310 any H2860 besides? son in law H1121 , and thy sons H1323 , and thy daughters H834 , and whomever H5892 thou hast in the city H3318 [H8685] , bring them out H4725 of this place:
  13 H587 For we H7843 H853 [H8688] will destroy H4725 this place H6818 , because the cry of them H1431 [H8804] hast become great H854 before H6440 the face H3068 of the LORD H3068 ; and the LORD H7971 [H8762] hath sent H7843 [H8763] us to destroy it.
  14 H3876 And Lot H3318 [H8799] went out H1696 [H8762] , and spoke H2860 to his sons in law H3947 [H8802] , who married H1323 his daughters H559 [H8799] , and said H6965 [H8798] , Arise H3318 [H8798] , depart from H4725 this place H3068 ; for the LORD H7843 [H8688] will destroy H5892 this city H5869 . But he seemed to H2860 his sons in law H6711 [H8764] as one that mocked.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 [H8804] arose H4397 , then the angels H213 [H8686] hastened H3876 Lot H559 [H8800] , saying H6965 [H8798] , Arise H3947 [H8798] , take H802 thy wife H8147 , and thy two H1323 daughters H4672 [H8737] , who are here H5595 [H8735] ; lest thou be consumed H5771 in the iniquity H5892 of the city.
  16 H4102 [H8698] And while he lingered H582 , the men H2388 [H8686] laid hold H3027 upon his hand H3027 , and upon the hand H802 of his wife H3027 , and upon the hand H8147 of his two H1323 daughters H3068 ; the LORD H2551 being merciful H3318 [H8686] to him: and they brought him forth H3240 [H8686] , and set him H2351 outside of H5892 the city.
Brenton(i) 12 And the men said to Lot, Hast thou here sons-in-law, or sons or daughters, or if thou hast any other friend in the city, bring them out of this place. 13 For we are going to destroy this place; for their cry has been raised up before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be speaking absurdly before his sons-in-law. 15 But when it was morning, the angels hastened Lot, saying, Arise and take thy wife, and thy two daughters whom thou hast, and go forth; lest thou also be destroyed with the iniquities of the city. 16 And they were troubled, and the angels laid hold on his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters, in that the Lord spared him.
Brenton_Greek(i) 12 Εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς τὸν Λώτ, εἰσί σοι ὧδε γαμβροὶ, ἢ υἱοὶ, ἢ θυγατέρες; ἢ εἴτις σοι ἄλλος ἐστὶν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου. 13 Ὅτι ἡμεῖς ἀπόλλυμεν τὸν τόπον τοῦτον· ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς Κύριος ἐκτρίψαι αὐτήν. 14 Ἐξῆλθε δὲ Λὼτ, καὶ ἐλάλησε πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἀνάστητε, καὶ ἐξέλθετε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει Κύριος τὴν πόλιν· ἔδοξε δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ. 15 Ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγένετο, ἐσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λὼτ, λέγοντες, ἀναστὰς λάβε τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου, ἃς ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ καὶ σὺ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως. 16 Καὶ ἐταράχθησαν, καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ, καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ἐν τῷ φείσασθαι Κύριον αὐτοῦ.
Leeser(i) 12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? a son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring out of this place. 13 For we will destroy this place, because the cry against them is waxed great before the face of the Lord; and the Lord hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out and spoke unto his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, Arise, get yourselves out of this place, for the Lord will destroy this city; but he seemed as one that jesteth in the eyes of his sons-in-law. 15 And as the morning dawn arose, the angels urged Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed for the iniquity of the city. 16 And while he yet lingered, the men laid hold of his hand, and of the hand of his wife, and of the hand of his two daughters, because the Lord desired to spare him; and they brought him forth, and set him without the city.
YLT(i) 12 And the men say unto Lot, `Whom hast thou here still? son-in-law, thy sons also, and thy daughters, and all whom thou hast in the city, bring out from this place; 13 for we are destroying this place, for their cry hath been great before the face of Jehovah, and Jehovah doth send us to destroy it.' 14 And Lot goeth out, and speaketh unto his sons-in-law, those taking his daughters, and saith, `Rise, go out from this place, for Jehovah is destroying the city;' and he is as one mocking in the eyes of his sons-in-law.
15 And when the dawn hath ascended, then the messengers press upon Lot, saying, `Rise, take thy wife, and thy two daughters who are found present, lest thou be consumed in the iniquity of the city.' 16 And he lingereth, and the men lay hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, through the mercy of Jehovah unto him, and they bring him out, and cause him to rest without the city.
JuliaSmith(i) 12 And the men will say to Lot, Who to thee here yet? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and all which are to thee in the city, bring forth out of this place. 13 For we destroy this place, for their cry was great at the face of Jehovah; and Jehovah will send us to destroy it. 14 And Lot will go out, and will speak to his sons-in-law, having taken his daughters, and he will say, Rise ye up, go forth out of this place; for Jehovah destroys the city: and he will be as laughing in the eyes of his sons-in-law. 15 And when the dawn arose, the messengers will hasten upon Lot, saying, Rise up, take thy wife, and thy two daughters, being found, lest thou shalt be destroyed in the iniquity of the city. 16 And he shall linger, and the men will hold fast upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; in Jehovah's having compassion upon him; and they shall bring him forth, and lead him without the city.
Darby(i) 12 And the men said to Lot, Whom hast thou here besides? a son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and all whom thou hast in the city -- bring [them] out of the place. 13 For we are going to destroy this place, because the cry of them is great before Jehovah, and Jehovah has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, Up, go out of this place, for Jehovah will destroy the city. But he was as if he jested, in the sight of his sons-in-law. 15 And as the dawn arose, the angels urged Lot, saying, Up, take thy wife and thy two daughters who are present, lest thou perish in the iniquity of the city. 16 And as he lingered, the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, Jehovah being merciful to him; and they led him out, and set him without the city.
ERV(i) 12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city; bring them out of the place: 13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy the city. But he seemed unto his sons in law as one that mocked. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
ASV(i) 12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place: 13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah; and Jehovah hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
ASV_Strongs(i)
  12 H582 And the men H559 said H3876 unto Lot, H6311 Hast thou here H4310 any H2860 besides? son-in-law, H1121 and thy sons, H1323 and thy daughters, H834 and whomsoever H5892 thou hast in the city, H3318 bring them out H4725 of the place:
  13 H587 for we H7843 will destroy H4725 this place, H6818 because the cry of them H1431 is waxed H854 great H6440 before H3068 Jehovah; H3068 and Jehovah H7971 hath sent H7843 us to destroy it.
  14 H3876 And Lot H3318 went out, H1696 and spake H2860 unto his sons-in-law, H3947 who married H1323 his daughters, H559 and said, H6965 Up, H3318 get you out H4725 of this place; H3068 for Jehovah H7843 will destroy H5892 the city. H5869 But he seemed unto H2860 his sons-in-law H6711 as one that mocked.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 arose, H4397 then the angels H213 hastened H3876 Lot, H559 saying, H6965 Arise, H3947 take H802 thy wife, H8147 and thy two H1323 daughters H4672 that are here, H5595 lest thou be consumed H5771 in the iniquity H5892 of the city.
  16 H4102 But he lingered; H582 and the men H2388 laid hold H3027 upon his hand, H3027 and upon the hand H802 of his wife, H3027 and upon the hand H8147 of his two H1323 daughters, H3068 Jehovah H2551 being merciful H3240 unto him: and they brought him H3318 forth, H3240 and set him H5892 without the city.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the men said unto Lot: 'Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city; bring them out of the place; 13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.' 14 And Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said: 'Up, get you out of this place; for the LORD will destroy the city.' But he seemed unto his sons-in-law as one that jested. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying: 'Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here; lest thou be swept away in the iniquity of the city.' 16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him. And they brought him forth, and set him without the city.
Rotherham(i) 12 And the men said unto Lot, Whom, besides, hast thou here? Son–in–law, and thy sons and thy daughters, and all that thou hast in the city, bring thou forth out of the place; 13 For we are about to destroy this place,––for, great, is the outcry of them unto the face of Yahweh, so that Yahweh hath sent us to destroy it. 14 And Lot went forth and spake unto his sons–in–law who were about to take his two daughters, and said, Arise, come forth out of this place, for Yahweh is about to destroy the city. And it came to pass, that he was as one that laughed, in the eyes of his sons–in–law.
15 But, as soon as, the dawn, had sprung up, the messengers hastened Lot, saying,––Arise! take thy wife, and thy two daughters that are at hand, lest thou be swept away in the punishment of the city. 16 And he lingered––so the men laid hold of his hand and of the hand of his wife, and of the hand of his two daughters, in the tenderness of Yahweh towards him,––and they brought him out, and led him forth outside the city.
CLV(i) 12 And saying are the mortals to Lot, "Still any of yours here, sons-in-law, or your sons or your daughters, all who are yours in the city, bring forth from this place, 13 for ruining are we this place, for great is the cry concerning them before the face of Yahweh, and sending us is Yahweh to wreck it. 14 And forth is Lot faring, and is speaking to his sons-in-law, who took his daughters, and is saying. "Rise! Forth from this place, for ruining is Yahweh the city!"And becoming is he as one making fun, in the eyes of his sons-in law. 15 And as dawn ascends, then rushing are the messengers Lot, saying, "Rise! Take your wife and your two daughters, who are found, and come out, lest you be swept up in the depravity of the city. 16 Yet dallying is he, and fast hold are the mortals taking of his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, at Yahweh's sparing him. And forth are they bringing him, and leaving him outside the city.
BBE(i) 12 Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place; 13 For we are about to send destruction on this place, because a great outcry against them has come to the ears of the Lord; and the Lord has sent us to put an end to the town. 14 And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously. 15 And when morning came, the angels did all in their power to make Lot go, saying, Get up quickly and take your wife and your two daughters who are here, and go, for fear that you come to destruction in the punishment of the town. 16 But while he was waiting, the men took him and his wife and his daughters by the hand, for the Lord had mercy on them, and put them outside the town.
MKJV(i) 12 And the men said to Lot, Have you anyone here besides yourself? Bring your sons-in-law, and your sons, and your daughters, and whatever you have in the city, bring them out of this place. 13 For we will destroy this place because great is the cry of them before the face of Jehovah. And Jehovah has sent us to destroy it. 14 And Lot went out and spoke with his sons-in-law, who married his daughters, and said, Get up and get out of this place, for Jehovah will destroy this city. But he seemed as one that mocked to his sons-in-law. 15 And when the dawn rose up, then the angels hurried Lot, saying, Rise up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city. 16 And he lingered, the angel laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters (Jehovah being merciful to him), and they brought him forth and set him outside the city.
LITV(i) 12 And the men said to Lot, Who still is here to you? Bring out of this place your sons and your sons-in-law and your daughters, and whoever belongs to you in the city. 13 For we are about to destroy this place, for the cry of them is great before Jehovah, and Jehovah has sent us to destroy it. 14 And Lot went out to speak to his sons-in-law, those taking his daughters. And he said, Rise up, go out from this place, for Jehovah is about to destroy the city. And he seemed as one joking to his sons-in-law. 15 And when the dawn rose, then the angels urged Lot, saying, Rise up, take your wife and your two daughters who are found, lest you be cut off in the depravity of the city. 16 And he lingered. And the men lay hold of his hand and his wife's hand, and on the hand of his two daughters, Jehovah having mercy on him. And they caused him to go out, and they put him down outside the city.
ECB(i) 12 And the men say to Lot, Have you here any besides? Your in laws and your sons and your daughters and whatever you have in the city, bring them from this place; 13 for we ruin this place: because their cry greatens at the face of Yah Veh; and Yah Veh sends us to ruin it. 14 And Lot goes and words to his in laws who took his daughters, and says, Rise, get from this place: for Yah Veh ruins this city! - but he seems as one who ridicules in the eyes of his in laws. 15 And as the dawn ascends, the angels hasten Lot, saying, Rise, take your woman and your two daughters whom you find; lest you be scraped away in the perversity of the city. 16 And he lingers and the men uphold his hand and the hand of his woman and the hand of his two daughters; Yah Veh being compassionate to him: and they bring him and set him outside the city.
ACV(i) 12 And the men said to Lot, Have thou here any besides? Son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomever thou have in the city, bring them out of the place. 13 For we will destroy this place, because the cry of them has been great before LORD. And LORD has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place, for LORD will destroy the city. But he seemed to his sons-in-law as a man jesting. 15 And when the morning arose, then the agents hurried Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters who are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 But he lingered. And the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, LORD being merciful to him, and they brought him forth, and set him outside the city.
WEB(i) 12 The men said to Lot, “Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place: 13 for we will destroy this place, because the outcry against them has grown so great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.” 14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city!” But he seemed to his sons-in-law to be joking. 15 When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.” 16 But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife’s hand, and his two daughters’ hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.
WEB_Strongs(i)
  12 H582 The men H559 said H3876 to Lot, H6311 "Do you have H4310 anybody H2860 else here? Sons-in-law, H1121 your sons, H1323 your daughters, H834 and whoever H5892 you have in the city, H3318 bring them out H4725 of the place:
  13 H587 for we H7843 will destroy H4725 this place, H6818 because the outcry against them H1431 has grown H854 great H6440 before H3068 Yahweh H3068 that Yahweh H7971 has sent H7843 us to destroy it."
  14 H3876 Lot H3318 went out, H1696 and spoke H2860 to his sons-in-law, H3947 who were pledged to marry H1323 his daughters, H559 and said, H6965 "Get up! H3318 Get out H4725 of this place, H3068 for Yahweh H7843 will destroy H5892 the city." H5869 But he seemed to H2860 his sons-in-law H6711 to be joking.
  15 H3644 When H7837 the morning H5927 came, then H4397 the angels H213 hurried H3876 Lot, H559 saying, H6965 "Get up! H3947 Take H802 your wife, H8147 and your two H1323 daughters H4672 who are here, H5595 lest you be consumed H5771 in the iniquity H5892 of the city."
  16 H4102 But he lingered; H582 and the men H2388 grabbed H3027 his hand, H802 his wife's H3027 hand, H8147 and his two H1323 daughters' H3027 hands, H3068 Yahweh H2551 being merciful H3318 to him; and they took him out, H3240 and set him H2351 outside H5892 of the city.
NHEB(i) 12 The men said to Lot, "Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place: 13 for we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before God that he has sent us to destroy it." 14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up. Get out of this place, for God will destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be joking. 15 When the morning came, then the angels hurried Lot along, saying, “Get up. Take your wife, and your two daughters who are here, and get out, lest you be swept away in the punishment of the city." 16 But he hesitated, so the men grabbed his hand, his wife's hand, and his two daughters' hands, God being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.
AKJV(i) 12 And the men said to Lot, Have you here any besides? son in law, and your sons, and your daughters, and whatever you have in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked to his sons in law. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take your wife, and your two daughters, which are here; lest you be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters; the LORD being merciful to him: and they brought him forth, and set him without the city.
AKJV_Strongs(i)
  12 H582 And the men H559 said H3876 to Lot, H6311 Have you here H4310 any H5750 besides? H1121 son H2859 in law, H1121 and your sons, H1323 and your daughters, H3605 and whatever H834 H5892 you have in the city, H3318 bring H4725 them out of this place:
  13 H7843 For we will destroy H2088 this H4725 place, H3588 because H6818 the cry H1431 of them is waxen great H854 before H6440 the face H3068 of the LORD; H3068 and the LORD H7971 has sent H7843 us to destroy it.
  14 H3876 And Lot H3318 went H1696 out, and spoke H2860 to his sons H2859 in law, H3947 which married H1323 his daughters, H559 and said, H3318 Up, get H2088 you out of this H4725 place; H3068 for the LORD H7843 will destroy H5892 this city. H1961 But he seemed H5869 H6711 as one that mocked H2860 to his sons H2859 in law.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 arose, H4397 then the angels H213 hastened H3876 Lot, H559 saying, H6965 Arise, H3947 take H802 your wife, H8147 and your two H1323 daughters, H4672 which are here; H6435 lest H5595 you be consumed H5771 in the iniquity H5892 of the city.
  16 H4102 And while he lingered, H582 the men H2388 laid hold H3027 on his hand, H3027 and on the hand H802 of his wife, H3027 and on the hand H8147 of his two H1323 daughters; H3068 the LORD H2551 being merciful H3318 to him: and they brought H3318 him forth, H3240 and set H2351 him without H5892 the city.
KJ2000(i) 12 And the men said unto Lot, Have you here any besides? son-in- law, and your sons, and your daughters, and whatsoever you have in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry against them has become great before the face of the LORD; and the LORD has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons-in-law. 15 And when the morning arose, then the angels rushed Lot, saying, Arise, take your wife, and your two daughters, who are here; lest you be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him outside the city.
UKJV(i) 12 And the men said unto Lot, Have you here any besides? son in law, and your sons, and your daughters, and whatsoever you have in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry of them is becoming great before the face of the LORD; and the LORD has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take your wife, and your two daughters, which are here; lest you be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
TKJU(i) 12 And the men said to Lot, "Do you have anyone here beside yourselves? Son-in-law, and your sons, and your daughters, and whatever you have in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry of them has waxed great before the face of the LORD; and the LORD has sent us to destroy it." 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, which married his daughters, and said, "Rise up, get out of this place; for the LORD will destroy this city." But he seemed as one that mimicks in derision to his sons-in-law. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, "Arise, take your wife, and your two daughters, which are here; lest you be consumed in the iniquity of the city." 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful to him: And they brought him forth, and set him outside the city.
CKJV_Strongs(i)
  12 H582 And the men H559 said H3876 unto Lot, H6311 have you here H4310 any H2860 besides? son in law, H1121 and your sons, H1323 and your daughters, H834 and whatever H5892 you have in the city, H3318 bring them out H4725 of this place:
  13 H587 For we H7843 will destroy H4725 this place, H6818 because the cry of them H1431 is grown great H854 before H6440 the face H3068 of the Lord; H3068 and the Lord H7971 has sent H7843 us to destroy it.
  14 H3876 And Lot H3318 went out, H1696 and spoke H2860 unto his sons in law, H3947 which married H1323 his daughters, H559 and said, H6965 Up, H3318 get you out H4725 of this place; H3068 for the Lord H7843 will destroy H5892 this city. H6711 But he seemed as one that mocked H5869 unto H2860 his sons in law.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 arose, H4397 then the angels H213 hurried H3876 Lot, H559 saying, H6965 Arise, H3947 take H802 your wife, H8147 and your two H1323 daughters, H4672 which are here; H5595 lest you be consumed H5771 in the iniquity H5892 of the city.
  16 H4102 And while he lingered, H582 the men H2388 laid hold H3027 upon his hand, H3027 and upon the hand H802 of his wife, H3027 and upon the hand H8147 of his two H1323 daughters; H3068 the Lord H2551 being merciful H3318 unto him: and they brought him forth, H3240 and set him H2351 outside H5892 the city.
EJ2000(i) 12 ¶ And the men said unto Lot, Hast thou anyone else here? Sons-in-law and thy sons and thy daughters and whatever thou hast in the city, bring them out of this place; 13 For we will destroy this place because the cry of them is waxed great before the face of the LORD, and the LORD has sent us to destroy it. 14 And Lot went out and spoke unto his sons-in-law, those who were to marry his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons-in-law. 15 ¶ And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife and thy two daughters who are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand and upon the hand of his wife and upon the hand of his two daughters, the LORD being merciful unto him; and they brought him forth and set him outside the city.
CAB(i) 12 And the men said to Lot, Have you anyone else here? Son-in-law, or sons or daughters, or if you have any other friend in the city, bring them out of this place. 13 For we are going to destroy this place; for their cry has been raised up before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be speaking absurdly before his sons-in-law. 15 But when it was morning, the angels urged Lot, saying, Arise and take your wife, and your two daughters whom you have, and go forth; lest you also be destroyed with the iniquities of the city. 16 And they were troubled, and the angels laid hold on his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters, in that the Lord spared him.
LXX2012(i) 12 And the men said to Lot, Hast you here sons-in-law, or sons or daughters, or if you have any other friend in the city, bring them out of this place. 13 For we are going to destroy this place; for their cry has been raised up before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be speaking absurdly before his sons-in-law. 15 But when it was morning, the angels hastened Lot, saying, Arise and take your wife, and your two daughters whom you have, and go forth; lest you also be destroyed with the iniquities of the city. 16 And they were troubled, and the angels laid hold on his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters, in that the Lord spared him.
NSB(i) 12 »Do you have any other relatives here in the city?« The angels asked. »Get them out of this place, sons-in-law, sons, daughters, or anyone else. 13 »We will destroy the city completely. The stench of the place has reached Jehovah. He has sent us to destroy it.« 14 Lot rushed out to tell his sons-in-law: »Hurry! Get out of the city! Jehovah is going to destroy it.« But the young men thought he was only joking. 15 At dawn the next morning the angels became insistent. They said to Lot: »Hurry! Take your wife and your two daughters who are here. Get out of here right now, or you will be caught in the destruction of the city.« 16 Lot still hesitated. So the angels seized his hand and the hands of his wife and two daughters and rushed them to safety outside the city, for Jehovah was merciful.
ISV(i) 12 Lot Negotiates with the Angels“Do you have anyone else here in the city?” the angels asked Lot. “A son-in-law? Sons? Daughters? Get them out of this place, 13 because we’re going to destroy it. The LORD knows how their behavior stinks, so he sent us here to destroy it!”
14 Lot then went out and told his sons-in-law (they had married his daughters), “Get out of here! The LORD is going to destroy this city!” But his sons-in-law thought he was joking.
15 As dawn was breaking, the angels pressured Lot. “Get going!” they told him. “Take your wife and your two daughters who are here, or you will be engulfed by the devastation that’s coming to this city.”
16 But Lot kept lingering in the city, so the men grabbed his hand and the hands of his wife and two daughters (because of the LORD’s compassion for him!), brought them out of the city, and left them outside.
LEB(i) 12 Then the men said to Lot, "Who is here with you? Bring out from the place your sons-in-law, and your sons and your daughters, and all who are with you in the city. 13 For we are about to destroy this place, because their cry has become great before Yahweh. Yahweh sent us to destroy it." 14 Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were taking* his daughters and said, "Get up! Go out from this place, because Yahweh is going to destroy the city!" But it seemed like a joke* in the eyes of his sons-in-law. 15 And as the dawn came up the angels urged Lot saying, "Get up, take your wife and your two daughters who are staying with you,* lest you be destroyed with the punishment of the city." 16 But when he lingered, the men seized him by his hand and his wife's hand, and his two daughters by hand, on account of the mercy of Yahweh upon him. And they brought him out and set him outside of the city.
BSB(i) 12 Then the two men said to Lot, “Do you have anyone else here—a son-in-law, your sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, 13 because we are about to destroy this place. For the outcry to the LORD against its people is so great that He has sent us to destroy it.” 14 So Lot went out and spoke to the sons-in-law who were pledged in marriage to his daughters. “Get up,” he said. “Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking. 15 At daybreak the angels hurried Lot along, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.” 16 But when Lot hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and his two daughters. And they led them safely out of the city, because of the LORD’s compassion for them.
MSB(i) 12 Then the two men said to Lot, “Do you have anyone else here—a son-in-law, your sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, 13 because we are about to destroy this place. For the outcry to the LORD against its people is so great that He has sent us to destroy it.” 14 So Lot went out and spoke to the sons-in-law who were pledged in marriage to his daughters. “Get up,” he said. “Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking. 15 At daybreak the angels hurried Lot along, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.” 16 But when Lot hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and his two daughters. And they led them safely out of the city, because of the LORD’s compassion for them.
MLV(i) 12 And the men said to Lot, Have you any here in Sodom besides those in the house? Take your son-in-law and your sons and your daughters and whomever you have in the city and bring them out of the place. 13 For we will destroy this place, because the cry of them has been great before Jehovah. And Jehovah has sent us to destroy it.
14 And Lot went out and spoke to his sons in-law, who married his daughters and said, Up, you* get out of this place, because Jehovah will destroy the city. But he seemed as a man jesting, to his sons-in-law.
15 And when the morning arose, then the messengers hurried Lot, saying, Arise, take your wife and your two daughters who are found here, lest you are consumed in the iniquity of the city. 16 But he lingered. And the men laid hold upon his hand and upon the hand of his wife and upon the hand of his two daughters, because Jehovah was being merciful to him and they brought him forth and set him outside the city.
VIN(i) 12 The men said to Lot, "Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place: 13 For we are going to destroy this place; for their cry has been raised up before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it. 14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up. Get out of this place, for the LORD will destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be joking. 15 When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the sin of the city. 16 Lot still hesitated. So the angels seized his hand and the hands of his wife and two daughters and rushed them to safety outside the city, for the LORD was merciful.
Luther1545(i) 12 Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hie einen Eidam und Söhne und Töchter, und wer dir angehöret in der Stadt, den führe aus dieser Stätte. 13 Denn wir werden diese Stätte verderben, darum daß ihr Geschrei groß ist vor dem HERRN; der hat uns gesandt, sie zu verderben. 14 Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen sollten: Machet euch auf und gehet aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lächerlich. 15 Da nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel den Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwo Töchter, die vorhanden sind, daß du nicht auch umkommest in der Missetat dieser Stadt. 16 Da er aber verzog, ergriffen die Männer ihn und sein Weib und seine zwo Töchter bei der Hand, darum daß der HERR sein verschonete, und führten ihn hinaus und ließen ihn außen vor der Stadt.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H834 Und die H582 Männer H559 sprachen H3876 zu Lot H2860 : Hast du noch irgend hie einen Eidam H1121 und Söhne H1323 und Töchter H4310 , und wer H5892 dir angehöret in der Stadt H3318 , den führe aus H4725 dieser Stätte .
  13 H587 Denn wir H4725 werden diese Stätte H7843 verderben H6818 , darum daß ihr Geschrei H1431 groß ist H854 vor H3068 dem HErrn H7971 ; der hat uns gesandt H6440 , sie H7843 zu verderben .
  14 H3318 Da ging H3876 Lot H559 hinaus und H1696 redete H2860 mit seinen Eidamen H1323 , die seine Töchter H3947 nehmen H6965 sollten: Machet euch auf H3318 und gehet aus H4725 diesem Ort H3068 ; denn der HErr H5892 wird diese Stadt H7843 verderben H5869 . Aber es war ihnen H6711 lächerlich .
  15 H3644 Da nun H7837 die Morgenröte H4397 aufging, hießen die Engel H3876 den Lot H559 eilen und sprachen H5927 : Mache dich auf H3947 , nimm H802 dein Weib H1323 und deine zwo Töchter H4672 , die vorhanden sind H213 , daß du nicht H5771 auch umkommest in der Missetat H5892 dieser Stadt .
  16 H4102 Da er aber verzog H2388 , ergriffen H582 die Männer H3027 ihn H802 und sein Weib H8147 und seine H1323 zwo Töchter H3027 bei der Hand H3068 , darum daß der HErr H3318 sein verschonete, und führten H3027 ihn H3240 hinaus und ließen ihn H2351 außen vor H5892 der Stadt .
Luther1912(i) 12 Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hier einen Eidam und Söhne und Töchter, und wer dir angehört in der Stadt, den führe aus dieser Stätte. 13 Denn wir werden diese Stätte verderben, darum daß ihr Geschrei groß ist vor dem HERRN; der hat uns gesandt, sie zu verderben. 14 Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen sollten: Macht euch auf und geht aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lächerlich. 15 Da nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel den Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die vorhanden sind, daß du nicht auch umkommst in der Missetat dieser Stadt. 16 Da er aber verzog, ergriffen die Männer ihn und sein Weib und seine zwei Töchter bei der Hand, darum daß der HERR ihn verschonte, und führten ihn hinaus und ließen ihn draußen vor der Stadt.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H582 Und die Männer H559 sprachen H3876 zu Lot H4310 : Hast du noch irgend H6311 hier H4310 einen H2860 Eidam H1121 und Söhne H1323 und Töchter H834 , und wer H5892 dir angehört in der Stadt H3318 , den führe aus H4725 dieser Stätte .
  13 H587 Denn wir H4725 werden diese Stätte H853 H7843 verderben H6818 , darum daß ihr Geschrei H1431 groß H854 ist vor H3068 H6440 dem HERRN H3068 ; der H7971 hat uns gesandt H7843 , sie zu verderben .
  14 H3318 Da ging H3876 Lot H3318 hinaus H1696 und redete H2860 mit seinen Eidamen H1323 , die seine Töchter H3947 nehmen H6965 sollten: Macht euch auf H3318 und geht aus H4725 diesem Ort H3068 ; denn der HERR H5892 wird diese Stadt H7843 verderben H5869 . Aber es war H2860 ihnen H6711 lächerlich .
  15 H3644 Da nun H7837 die Morgenröte H5927 aufging H4397 , hießen die Engel H3876 den Lot H213 eilen H559 und sprachen H6965 : Mache H6965 dich auf H3947 , nimm H802 dein Weib H8147 und deine zwei H1323 Töchter H4672 , die vorhanden H5595 sind, daß du nicht auch umkommst H5771 in der Missetat H5892 dieser Stadt .
  16 H4102 Da er aber verzog H2388 , ergriffen H582 die Männer H802 ihn und sein Weib H8147 und seine zwei H1323 Töchter H3027 bei der Hand H3068 , darum daß der HERR H2551 ihn verschonte H3318 , und führten H3318 ihn hinaus H3240 und ließen ihn H2351 draußen H5892 vor der Stadt .
ELB1871(i) 12 Und die Männer sprachen zu Lot: Wen du noch hier hast, einen Eidam und deine Söhne und deine Töchter und wen irgend du in der Stadt hast, führe hinaus aus diesem Orte! 13 Denn wir wollen diesen Ort verderben, weil ihr Geschrei groß geworden ist vor Jehova; und Jehova hat uns gesandt, die Stadt zu verderben. 14 Und Lot ging hinaus und redete zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter genommen hatten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus diesem Orte; denn Jehova will die Stadt verderben. Aber er war in den Augen seiner Schwiegersöhne wie einer, der Scherz treibt. 15 Und sowie die Morgenröte aufging, da drangen die Engel in Lot und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die vorhanden sind, damit du nicht weggerafft werdest in der Ungerechtigkeit der Stadt! 16 Und als er zögerte, ergriffen die Männer seine Hand und die Hand seines Weibes und die Hand seiner zwei Töchter, weil Jehova sich seiner erbarmte, und führten ihn hinaus und ließen ihn außerhalb der Stadt.
ELB1905(i) 12 Und die Männer sprachen zu Lot: Wen du noch hier hast, einen Schwiegersohn und deine Söhne und deine Töchter und wen irgend du in der Stadt hast, führe hinaus aus diesem Orte! 13 Denn wir wollen diesen Ort verderben, weil ihr dh. der Einwohner Geschrei groß geworden ist vor Jahwe; und Jahwe hat uns gesandt, die Stadt zu verderben. 14 Und Lot ging hinaus und redete zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter genommen hatten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus diesem Orte; denn Jahwe will die Stadt W. sie verderben. Aber er war in den Augen seiner Schwiegersöhne wie einer, der Scherz treibt. 15 Und sowie die Morgenröte aufging, da drangen die Engel in Lot und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die vorhanden sind, damit du nicht weggerafft werdest in der Ungerechtigkeit O. Strafe der Stadt! 16 Und als er zögerte, ergriffen die Männer seine Hand und die Hand seines Weibes und die Hand seiner zwei Töchter, weil Jahwe sich seiner erbarmte, Eig. ihn verschonte und führten ihn hinaus und ließen ihn außerhalb der Stadt.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H582 Und die Männer H559 sprachen H3876 zu Lot H6311 : Wen du noch hier H1121 hast, einen Schwiegersohn und deine Söhne H1323 und deine Töchter H5892 und wen irgend du in der Stadt H3318 hast, führe hinaus aus H4725 diesem Orte!
  13 H587 Denn wir H4725 wollen diesen Ort H7843 verderben H6818 , weil ihr Geschrei H1431 groß geworden ist H854 vor H3068 Jehova H853 ; und H3068 Jehova H6440 hat uns H7971 gesandt H7843 , die Stadt zu verderben .
  14 H3876 Und Lot H3318 ging H1696 hinaus und redete H1323 zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter H559 genommen hatten, und sprach H6965 : Machet euch auf H3318 , gehet aus H4725 diesem Orte H3068 ; denn Jehova H5892 will die Stadt H7843 verderben H3947 . Aber er H2860 war H5869 in den Augen seiner Schwiegersöhne wie einer, der Scherz treibt.
  15 H7837 Und sowie die Morgenröte H4397 aufging, da drangen die Engel H3876 in Lot H559 und sprachen H5927 : Mache dich auf H3947 , nimm H802 dein Weib H8147 und deine zwei H1323 Töchter H4672 , die vorhanden sind H213 , damit du nicht H5771 weggerafft werdest in der Ungerechtigkeit H5892 der Stadt!
  16 H2388 Und als er zögerte, ergriffen H582 die Männer H3027 seine Hand H3027 und die Hand H802 seines Weibes H3027 und die Hand H8147 seiner zwei H1323 Töchter H3068 , weil Jehova H3318 sich seiner erbarmte, und führten H3240 ihn H2351 hinaus H5892 und ließen ihn außerhalb der Stadt .
DSV(i) 12 Toen zeiden die mannen tot Lot: Wien hebt gij hier nog meer? een schoonzoon, of uw zonen, of uw dochteren, en allen, die gij hebt in deze stad, breng uit deze plaats; 13 Want wij gaan deze plaats verderven, omdat haar geroep groot geworden is voor het aangezicht des HEEREN, en de HEERE ons uitgezonden heeft, om haar te verderven. 14 Toen ging Lot uit, en sprak tot zijn schoonzonen, die zijn dochteren nemen zouden, en zeide: Maakt u op, gaat uit deze plaats; want de HEERE gaat deze stad verderven. Maar hij was in de ogen zijner schoonzonen als jokkende. 15 En als de dageraad opging, drongen de engelen Lot aan, zeggende: Maak u op, neem uw huisvrouw, en uw twee dochteren, die voorhanden zijn, opdat gij in de ongerechtigheid dezer stad niet omkomt. 16 Maar hij vertoefde; zo grepen dan die mannen zijn hand, en de hand zijner vrouw, en de hand zijner twee dochteren, om de verschoning des HEEREN over hem; en zij brachten hem uit, en stelden hem buiten de stad.
DSV_Strongs(i)
  12 H559 H8799 Toen zeiden H582 die mannen H413 tot H3876 Lot H4310 : Wien H6311 hebt gij hier H4310 nog meer H2860 ? een schoonzoon H1121 , of uw zonen H1323 , of uw dochteren H3605 , en allen H834 , die H5892 gij hebt in deze stad H3318 H8685 , breng H4480 uit H4725 deze plaats;
  13 H3588 Want H587 wij H7843 H0 gaan H2088 deze H4725 plaats H7843 H8688 verderven H3588 , omdat H6818 haar geroep H1431 H8804 groot geworden is H854 voor H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H3068 , en de HEERE H7971 H8762 ons uitgezonden heeft H7843 H8763 , om haar te verderven.
  14 H3318 H0 Toen ging H3876 Lot H3318 H8799 uit H1696 H8762 , en sprak H413 tot H2860 zijn schoonzonen H1323 , die zijn dochteren H3947 H8802 nemen zouden H559 H8799 , en zeide H6965 H8798 : Maakt u op H3318 H8798 , gaat H4480 uit H2088 deze H4725 plaats H3588 ; want H3068 de HEERE H7843 H0 gaat H5892 deze stad H7843 H8688 verderven H1961 H8799 . Maar hij was H5869 in de ogen H2860 zijner schoonzonen H6711 H8764 als jokkende.
  15 H3644 En als H7837 de dageraad H5927 H8804 opging H213 H8686 , drongen H4397 de engelen H3876 Lot H559 H8800 aan, zeggende H6965 H8798 : Maak u op H3947 H8798 , neem H802 uw huisvrouw H8147 , en uw twee H1323 dochteren H4672 H8737 , die voorhanden zijn H6435 H0 , opdat H5771 gij in de ongerechtigheid H5892 dezer stad H6435 niet H5595 H8735 omkomt.
  16 H4102 H8698 Maar hij vertoefde H2388 H8686 ; zo grepen H582 dan die mannen H3027 zijn hand H3027 , en de hand H802 zijner vrouw H3027 , en de hand H8147 zijner twee H1323 dochteren H2551 , om de verschoning H3068 des HEEREN H5921 over H3318 H0 hem; en zij brachten H3318 H8686 hem uit H3240 H8686 , en stelden H2351 hem buiten H5892 de stad.
Giguet(i) 12 ¶ Les voyageurs dirent alors à Lot: As-tu ici des gendres, ou des fils, ou des filles? As-tu quelque autre des tiens dans la ville? emmène-les au dehors; 13 Parce que nous allons détruire ce lieu; car le cri qui s’en élève est monté jusqu’au Seigneur, qui nous a envoyés le détruire. 14 Lot sortit alors pour parler à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles, et il leur dit: Levez-vous, et sortez de cette ville, car le Seigneur va l’anéantir; mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. 15 ¶ Dès que le jour commença à poindre, les anges pressèrent Lot, disant: Lève-toi, prends ta femme et les deux filles que tu as chez toi, et sors, de peur que tu ne périsses toi-même, au milieu des iniquités de cette ville. 16 Ils furent saisis d’effroi; mais les anges prirent par la main Lot, sa femme et ses filles, parce que le Seigneur voulait les sauver.
DarbyFR(i) 12
Et les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu; 13 car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l'Éternel; et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire. 14 Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu'il se moquait. 15
Et comme l'aube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans l'iniquité de la ville. 16 Et il tardait; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, l'Éternel ayant pitié de lui; et ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville.
Martin(i) 12 Alors ces hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici qui t'appartienne, soit gendre, soit fils, ou filles, ou quelque autre qui t'appartienne en la ville ? Fais-les sortir de ce lieu. 13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que leur cri est devenu grand devant l'Eternel, et il nous a envoyés pour le détruire. 14 Lot sortit donc et parla à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Eternel va détruire la ville; mais il semblait à ses gendres qu'il se moquait. 15 Et sitôt que l'aube du jour fut levée, les Anges pressèrent Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la punition de la ville. 16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, et ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l'Eternel l'épargnait; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville.
Segond(i) 12 Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. 13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Eternel. L'Eternel nous a envoyés pour le détruire. 14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'Eternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. 15 Dès l'aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville. 16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l'Eternel voulait l'épargner; ils l'emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.
Segond_Strongs(i)
  12 H582 ¶ Les hommes H559 dirent H8799   H3876 à Lot H4310  : Qui H6311 as-tu encore ici H2860  ? Gendres H1121 , fils H1323 et filles H834 , et tout H5892 ce qui t’appartient dans la ville H3318 , fais-les sortir H8685   H4725 de ce lieu.
  13 H587 Car nous H7843 allons détruire H8688   H853   H4725 ce lieu H6818 , parce que le cri H1431 contre ses habitants est grand H8804   H854 devant H6440   H3068 l’Eternel H3068 . L’Eternel H7971 nous a envoyés H8762   H7843 pour le détruire H8763  .
  14 H3876 Lot H3318 sortit H8799   H1696 , et parla H8762   H2860 à ses gendres H3947 qui avaient pris H8802   H1323 ses filles H6965  : Levez H8798   H559 -vous, dit H8799   H3318 -il, sortez H8798   H4725 de ce lieu H3068  ; car l’Eternel H7843 va détruire H8688   H5892 la ville H5869 . Mais, aux yeux H2860 de ses gendres H6711 , il parut plaisanter H8764  .
  15 H3644 ¶ Dès H5927   H8804   H7837 l’aube H4397 du jour, les anges H213 insistèrent H8686   H3876 auprès de Lot H559 , en disant H8800   H6965 : Lève H8798   H3947 -toi, prends H8798   H802 ta femme H8147 et tes deux H1323 filles H4672 qui se trouvent ici H8737   H5595 , de peur que tu ne périsses H8735   H5771 dans la ruine H5892 de la ville.
  16 H4102 Et comme il tardait H8698   H582 , les hommes H2388 le saisirent H8686   H3027 par la main H3027 , lui, H802 sa femme H3027 et H8147 ses deux H1323 filles H3068 , car l’Eternel H2551 voulait l’épargner H3318  ; ils l’emmenèrent H8686   H3240 , et le laissèrent H8686   H2351 hors H5892 de la ville.
SE(i) 12 Y dijeron los varones a Lot: ¿Tienes aquí alguno más ? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este lugar: 13 Porque destruimos este lugar, por cuanto el clamor de ellos se ha engrandecido delante del SEÑOR; por tanto el SEÑOR nos ha enviado para destruirlo. 14 Entonces salió Lot, y habló a sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque el SEÑOR va a destruir esta ciudad. Mas fue tenido como burlador en ojos de sus yernos. 15 Y cuando el alba subía, los ángeles daban prisa a Lot, diciendo: Levántate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan aquí, para que no perezcas en el castigo de la ciudad. 16 Y deteniéndose él, los varones asieron de su mano, y de la mano de su mujer, y de las manos de sus dos hijas en la misericordia del SEÑOR que era sobre él; y le sacaron, y le pusieron fuera de la ciudad.
ReinaValera(i) 12 Y dijeron los varones á Lot: ¿Tienes aquí alguno más? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este lugar: 13 Porque vamos á destruir este lugar, por cuanto el clamor de ellos ha subido de punto delante de Jehová; por tanto Jehová nos ha enviado para destruirlo. 14 Entonces salió Lot, y habló á sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque Jehová va á destruir esta ciudad. Mas pareció á sus yernos como que se burlaba. 15 Y al rayar el alba, los ángeles daban prisa á Lot, diciendo: Levántate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan aquí, porque no perezcas en el castigo de la ciudad. 16 Y deteniéndose él, los varones asieron de su mano, y de la mano de su mujer, y de las manos de sus dos hijas según la misericordia de Jehová para con él; y le sacaron, y le pusieron fuera de la ciudad.
JBS(i) 12 ¶ Y dijeron los varones a Lot: ¿Tienes aquí alguno más? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este lugar: 13 Porque destruiremos este lugar, por cuanto el clamor de ellos se ha engrandecido delante del SEÑOR; por tanto el SEÑOR nos ha enviado para destruirlo. 14 Entonces salió Lot, y habló a sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque el SEÑOR va a destruir esta ciudad. Mas fue tenido como burlador en ojos de sus yernos. 15 ¶ Y cuando el alba subía, los ángeles daban prisa a Lot, diciendo: Levántate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan aquí, para que no perezcas en la iniquidad de la ciudad. 16 Y deteniéndose él, los varones asieron de su mano, y de la mano de su mujer, y de las manos de sus dos hijas en la misericordia del SEÑOR que era sobre él; y le sacaron, y le pusieron fuera de la ciudad.
Albanian(i) 12 Atëherë ata njerëz i thanë Lotit: "Kë ke tjetër këtu? Nxirr nga ky vend dhëndurët e tu, bijtë dhe bijat e tua, dhe cilindo që ke në qytet, 13 sepse ne po bëhemi gati ta shkatërrojmë këtë vend, sepse britma e banorëve të tij është e madhe përpara Zotit dhe Zoti na dërgoi për ta shkatërruar". 14 Atëherë Loti doli e u foli dhëndurëve të tij që ishin martuar me bijat e tij, dhe tha: "Çohuni, largohuni nga ky vend, sepse Zoti do ta shkatërrojë qytetin". Por dhëndurët e tij patën përshtypjen se ai po bënte shaka. 15 Sa doli agimi, engjëjt e nxitën Lotin duke thënë: "Çohu, merr gruan dhe bijat e tua që gjenden këtu, që ti të mos vdesësh në dënimin e këtij qyteti". 16 Duke qenë se ai po ngurronte, ata njerëz e morën për dore atë, të shoqen dhe dy bijat e tij, sepse Zotit i kishte ardhur mëshirë për të, e nxorrën jashtë dhe i shpëtuan jetën duke e çuar jashtë qytetit.
RST(i) 12 Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места, 13 ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его. 14 И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себядочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господьистребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит. 15 Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города. 16 И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его внегорода.
Arabic(i) 12 وقال الرجلان للوط من لك ايضا ههنا. اصهارك وبنيك وبناتك وكل من لك في المدينة اخرج من المكان. 13 لاننا مهلكان هذا المكان. اذ قد عظم صراخهم امام الرب فارسلنا الرب لنهلكه. 14 فخرج لوط وكلم اصهاره الآخذين بناته وقال قوموا اخرجوا من هذا المكان. لان الرب مهلك المدينة. فكان كمازح في اعين اصهاره. 15 ولما طلع الفجر كان الملاكان يعجلان لوطا قائلين قم خذ امرأتك وابنتيك الموجودتين لئلا تهلك باثم المدينة. 16 ولما توانى امسك الرجلان بيده وبيد امرأته وبيد ابنتيه لشفقة الرب عليه واخرجاه ووضعاه خارج المدينة.
ArmenianEastern(i) 12 Այդ մարդիկ Ղովտին հարցրին. «Այս քաղաքում դու փեսայ, որդիներ, դուստրեր կամ ուրիշ որեւէ մէկն ունե՞ս: Հանի՛ր նրանց այս վայրից, 13 որովհետեւ մենք կործանելու ենք այս քաղաքը, քանի որ սրանց աղաղակը հասել է Տիրոջը, եւ Տէրը մեզ ուղարկել է, որ կործանենք այն»: 14 Ղովտը գնաց իր փեսացուների մօտ, որոնք առնելու էին իր դուստրերին, եւ ասաց նրանց. «Հեռացէ՛ք այստեղից, որովհետեւ Տէրը կործանելու է այս քաղաքը»: Փեսացուներին թուաց, թէ նա կատակ է անում: 15 Երբ լոյսը բացուեց, հրեշտակներն սկսեցին շտապեցնել Ղովտին՝ ասելով. «Ա՛ռ քո կնոջը, երկու դուստրերիդ եւ հեռացի՛ր այստեղից, որ դու էլ չկորչես այս քաղաքի անօրէնութեան մէջ»: 16 Նրանք իրար անցան. եւ քանի որ Տէրը խնայել էր Ղովտին, հրեշտակները բռնեցին նրա, նրա կնոջ ու երկու դուստրերի ձեռքերից եւ քաղաքից դուրս հանեցին:
Bulgarian(i) 12 Тогава мъжете казаха на Лот: Имаш ли тук някой друг — зет или синове, или дъщери, или които и да било други, които имаш в града — изведи ги от това място; 13 защото ние ще погубим мястото, понеже викът им стана силен пред ГОСПОДА и ГОСПОД ни изпрати да го погубим. 14 И така, Лот излезе и говори на зетьовете си, които щяха да вземат дъщерите му, и каза: Станете и излезте от това място, защото ГОСПОД ще погуби града! Но на зетьовете му се видя, че той се шегува. 15 Когато се зазори, ангелите настояваха пред Лот и казваха: Стани, вземи жена си и двете си дъщери, които са тук, за да не погинеш сред беззаконието на този град! 16 Но той се бавеше, затова мъжете хванаха за ръка него, жена му и двете му дъщери, изведоха го и го оставиха вън от града, понеже ГОСПОД го пожали.
Croatian(i) 12 Onda ona dvojica upitaju Lota: "Koga još ovdje imaš: sinove i kćeri, sve koje imaš u gradu iz mjesta izvedi! 13 Jer mi ćemo zatrti ovo mjesto: vika je na njih pred Jahvom postala tolika te nas Jahve posla da ga uništimo." 14 Iziđe Lot da to kaže svojima budućim zetovima koji namjeravahu uzeti njegove kćeri te reče: "Na noge! Odlazite iz ovog mjesta jer će Jahve uništiti grad!" Ali je u očima svojih budućih zetova ispao kao da zbija šalu. 15 Kako zora puče, anđeli navale na Lota govoreći: "Na noge! Uzmi svoju ženu i svoje dvije kćeri koje su ovdje da ne budeš zatrt kaznom grada!" 16 Ali on oklijevaše. Zato ga oni uzeše za ruku, a tako i njegovu ženu i njegove dvije kćeri i - po smilovanju Jahvinu nad njim - odvedoše ih i ostaviše izvan grada.
BKR(i) 12 I řekli muži k Lotovi: Máš-li ještě zde koho, buď zetě neb syny své, neb dcery své, i všecko, což máš v městě, vyveď z místa tohoto. 13 Nebo zkazíme místo toto, proto že se velmi rozmohl křik jejich před Hospodinem, a poslal nás Hospodin, abychom zkazili je. 14 Vyšed tedy Lot, mluvil k zeťům svým, kteříž již měli pojímati dcery jeho, a řekl: Vstaňte, vyjděte z místa tohoto, nebo zkazí Hospodin město toto. Ale zdálo se zeťům jeho, jako by žertoval. 15 A když zasvitávalo, nutili andělé Lota, řkouce: Vstaň, vezmi ženu svou a dvě dcery své, kteréž tu jsou, abys nezahynul v pomstě města. 16 A když prodléval, chopili muži ruku jeho, a ruku ženy jeho, a ruku dvou dcer jeho, nebo se slitoval nad ním Hospodin; i vyvedli jej, a pustili za městem.
Danish(i) 12 Da sagde de Mænd til Lot: Har du endnu her nogen Svigersøn eller Sønner eller Døtre af dig eller nogen, som hører dig til i Staden, saa før dem ud fra dette Sted! 13 Thi vi skulle ødelægge dette Sted; thi deres Skrig er blevet stort for HERRENS Aasyn, og HERREN sendte os til at ødelægge den. 14 Og Lot gik ud og talede med sine Svigersønner, som skulde tage hans Døtre, og sagde: Staar op, gaar ud fra dette Sted, thi HERREN vil ødelægge Staden; men han syntes for hans Svigersønners Øjne, som han gækkede. 15 Og der det begyndte at dages, da skyndte Englene paa Lot og sagJe: Staa op, tag din Hustru og dine to Døtre, som ere til Stede, at ikke ogsaa du omkommer ved Stadens Misgerning. 16 Der han tøvede, da toge Mændene ham ved Haanden og hans Hustru ved Haanden og hans to Døtre ved Haanden, fordi HERREN vilde spare ham, og de førte ham ud og lode ham blive uden for Staden.
CUV(i) 12 二 人 對 羅 得 說 : 你 這 裡 還 有 甚 麼 人 麼 ? 無 論 是 女 婿 是 兒 女 , 和 這 城 中 一 切 屬 你 的 人 , 你 都 要 將 他 們 從 這 地 方 帶 出 去 。 13 我 們 要 毀 滅 這 地 方 ; 因 為 城 內 罪 惡 的 聲 音 在 耶 和 華 面 前 甚 大 , 耶 和 華 差 我 們 來 , 要 毀 滅 這 地 方 。 14 羅 得 就 出 去 , 告 訴 娶 了 ( 或 作 將 要 娶 ) 他 女 兒 的 女 婿 們 說 : 你 們 起 來 離 開 這 地 方 , 因 為 耶 和 華 要 毀 滅 這 城 。 他 女 婿 們 卻 以 為 他 說 的 是 戲 言 。 15 天 明 了 , 天 使 催 逼 羅 得 說 : 起 來 ! 帶 著 你 的 妻 子 和 你 在 這 裡 的 兩 個 女 兒 出 去 , 免 得 你 因 這 城 裡 的 罪 惡 同 被 剿 滅 。 16 但 羅 得 遲 延 不 走 。 二 人 因 為 耶 和 華 憐 恤 羅 得 , 就 拉 著 他 的 手 和 他 妻 子 的 手 , 並 他 兩 個 女 兒 的 手 , 把 他 們 領 出 來 , 安 置 在 城 外 ;
CUV_Strongs(i)
  12 H582 二人 H3876 對羅得 H559 H6311 :你這裡 H4310 還有甚麼人 H2860 麼?無論是女婿 H1121 是兒 H1323 H5892 ,和這城 H4480 中一切屬你的人,你都要將他們從 H4725 這地方 H3318 帶出去。
  13 H587 我們 H7843 H853 要毀滅 H4725 這地方 H3588 ;因為 H6818 城內罪惡的聲音 H3068 在耶和華 H6440 H854 H1431 甚大 H3068 ,耶和華 H7971 H7843 我們來,要毀滅這地方。
  14 H3876 羅得 H3318 就出去 H1696 H413 ,告訴 H3947 H1323 了(或作將要娶)他女兒 H2860 的女婿 H559 們說 H6965 :你們起來 H3318 離開 H2088 H4725 地方 H3068 ,因為耶和華 H7843 要毀滅 H5892 這城 H2860 。他女婿們卻以為他說的是戲言。
  15 H7837 H5927 天明 H4397 了,天使 H213 催逼 H3876 羅得 H559 H6965 :起來 H3947 !帶 H802 著你的妻子 H8147 和你在這裡的兩 H1323 個女兒 H4672 出去 H6435 ,免得 H5892 你因這城 H5771 裡的罪惡 H5595 同被剿滅。
  16 H4102 但羅得遲延不走 H582 。二人 H3068 因為耶和華 H2551 憐恤 H2388 羅得,就拉 H3027 著他的手 H802 和他妻子 H3027 的手 H8147 ,並他兩 H1323 個女兒 H3027 的手 H3318 ,把他們領出來 H3240 ,安置 H5892 在城 H2351 外;
CUVS(i) 12 二 人 对 罗 得 说 : 你 这 里 还 冇 甚 么 人 么 ? 无 论 是 女 婿 是 儿 女 , 和 这 城 中 一 切 属 你 的 人 , 你 都 要 将 他 们 从 这 地 方 带 出 去 。 13 我 们 要 毁 灭 这 地 方 ; 因 为 城 内 罪 恶 的 声 音 在 耶 和 华 面 前 甚 大 , 耶 和 华 差 我 们 来 , 要 毁 灭 这 地 方 。 14 罗 得 就 出 去 , 告 诉 娶 了 ( 或 作 将 要 娶 ) 他 女 儿 的 女 婿 们 说 : 你 们 起 来 离 幵 这 地 方 , 因 为 耶 和 华 要 毁 灭 这 城 。 他 女 婿 们 却 以 为 他 说 的 是 戏 言 。 15 天 明 了 , 天 使 催 逼 罗 得 说 : 起 来 ! 带 着 你 的 妻 子 和 你 在 这 里 的 两 个 女 儿 出 去 , 免 得 你 因 这 城 里 的 罪 恶 同 被 剿 灭 。 16 但 罗 得 迟 延 不 走 。 二 人 因 为 耶 和 华 怜 恤 罗 得 , 就 拉 着 他 的 手 和 他 妻 子 的 手 , 并 他 两 个 女 儿 的 手 , 把 他 们 领 出 来 , 安 置 在 城 外 ;
CUVS_Strongs(i)
  12 H582 二人 H3876 对罗得 H559 H6311 :你这里 H4310 还有甚么人 H2860 么?无论是女婿 H1121 是儿 H1323 H5892 ,和这城 H4480 中一切属你的人,你都要将他们从 H4725 这地方 H3318 带出去。
  13 H587 我们 H7843 H853 要毁灭 H4725 这地方 H3588 ;因为 H6818 城内罪恶的声音 H3068 在耶和华 H6440 H854 H1431 甚大 H3068 ,耶和华 H7971 H7843 我们来,要毁灭这地方。
  14 H3876 罗得 H3318 就出去 H1696 H413 ,告诉 H3947 H1323 了(或作将要娶)他女儿 H2860 的女婿 H559 们说 H6965 :你们起来 H3318 离开 H2088 H4725 地方 H3068 ,因为耶和华 H7843 要毁灭 H5892 这城 H2860 。他女婿们却以为他说的是戏言。
  15 H7837 H5927 天明 H4397 了,天使 H213 催逼 H3876 罗得 H559 H6965 :起来 H3947 !带 H802 着你的妻子 H8147 和你在这里的两 H1323 个女儿 H4672 出去 H6435 ,免得 H5892 你因这城 H5771 里的罪恶 H5595 同被剿灭。
  16 H4102 但罗得迟延不走 H582 。二人 H3068 因为耶和华 H2551 怜恤 H2388 罗得,就拉 H3027 着他的手 H802 和他妻子 H3027 的手 H8147 ,并他两 H1323 个女儿 H3027 的手 H3318 ,把他们领出来 H3240 ,安置 H5892 在城 H2351 外;
Esperanto(i) 12 Kaj la viroj diris al Lot: Kiun vi havas cxi tie? bofilon, aux viajn filojn aux viajn filinojn, aux cxiun ajn, kiun vi havas en la urbo, elirigu ilin el cxi tiu loko; 13 cxar ni ekstermos cxi tiun lokon, cxar granda farigxis ilia kriado antaux la Eternulo, kaj la Eternulo sendis nin, por gxin pereigi. 14 Kaj Lot eliris, kaj parolis kun siaj bofiloj, prenontaj liajn filinojn, kaj diris: Levigxu, eliru el cxi tiu loko, cxar la Eternulo pereigos la urbon. Sed liaj bofiloj rigardis lin kiel sxercanton. 15 Kiam levigxis la matenrugxo, la angxeloj rapidigis Loton, dirante: Levigxu, prenu vian edzinon kaj ambaux viajn filinojn, kiuj cxi tie trovigxas, por ke vi ne pereu pro la krimeco de la urbo. 16 Sed cxar li malrapidis, tial la viroj kaptis lian manon kaj la manon de lia edzino kaj la manojn de liaj du filinoj, pro kompato de la Eternulo al li, kaj ili elirigis lin kaj metis lin ekster la urbon.
Estonian(i) 12 Ja mehed ütlesid Lotile: „Kas sul veel keegi siin on? Oma väimehed, pojad ja tütred ja kõik, kes sul linnas on, vii siit paigast ära, 13 sest me hävitame selle paiga, kuna hädakisa nende pärast on Issanda ees suur; ja Issand on meid läkitanud seda hävitama!" 14 Siis Lott läks välja ja kõneles oma väimeestega, kes pidid võtma ta tütred, ning ütles: „Tõuske, minge siit paigast ära, sest Issand hävitab selle linna!" Aga oma väimeeste silmis ta heitis nalja. 15 Ja kui hakkas koitma, kiirustasid Inglid Lotti, öeldes: „Tõuse, võta oma naine ja kaks tütart, kes siin on, et sa ei hukkuks linna süü pärast!" 16 Ja kui ta veel kõhkles, siis haarasid mehed kinni ta käest, ja ta naise käest ja ta mõlemate tütarde käest, sest Issand tahtis teda säästa; ja nad viisid ta ära ning jätsid väljapoole linna.
Finnish(i) 12 Ja miehet sanoivat Lotille: onko sinulla vielä tässä jouku? vävyjä, eli poikia taikka tyttäriä, eli kaikkia mitä sinulla on tässä kaupungissa? vie ne ulos tästä siasta. 13 Sillä me hukutamme tämän paikan: että heidän huutonsa on suuri Herran edessä, niin Herra lähetti meidät heitä hukuttamaan. 14 Niin Lot meni ulos ja puhutteli vävyjänsä, jotka piti saaman hänen tyttärensä, ja sanoi: nouskaat ja lähtekäät tästä siasta: sillä Herra hukuttaa tämän kaupungin: mutta hän oli niinkuin leikkiä tekevä hänen vävyinsä silmäin edessä. 15 Koska aamurusko kävi ylös, kiiruhtivat enkelit Lotin joutumaan, ja sanoivat: nouse, ota emäntäs, ja kaksi tytärtäs, jotka saapuvilla ovat, ettet sinä myös hukkuisi tämän kaupungin pahuudessa. 16 Koska hän viipyi, tarttuivat miehet hänen käteensä, ja hänen emäntänsä, ja hänen kahden tyttärensä käteen, sillä Herra tahtoi säästää heitä: ja taluttivat hänen ulos ja jättivät hänen ulkopuolelle kaupunkia.
FinnishPR(i) 12 Ja miehet sanoivat Lootille: "Vieläkö sinulla on ketään omaista täällä? Vie pois täältä vävysi, poikasi, tyttäresi ja kaikki, keitä sinulla kaupungissa on, 13 sillä me hävitämme tämän paikan. Koska huuto heistä on käynyt suureksi Herran edessä, lähetti Herra meidät hävittämään sen." 14 Silloin Loot meni puhuttelemaan vävyjänsä, joiden oli aikomus ottaa hänen tyttärensä, ja sanoi: "Nouskaa, lähtekää pois tästä paikasta, sillä Herra hävittää tämän kaupungin". Mutta hänen vävynsä luulivat hänen laskevan leikkiä. 15 Aamun sarastaessa enkelit kiirehtivät Lootia sanoen: "Nouse, ota vaimosi ja molemmat tyttäresi, jotka ovat luonasi, ettet hukkuisi kaupungin syntivelan tähden". 16 Ja kun hän vielä vitkasteli, tarttuivat miehet hänen käteensä sekä hänen vaimonsa ja molempien tyttäriensä käteen, sillä Herra tahtoi säästää hänet, ja veivät hänet ulos ja jättivät hänet ulkopuolelle kaupunkia.
Haitian(i) 12 De mesye yo pale ak Lòt, yo di l' konsa. Ki moun ankò ou gen nan lavil la? Pran bofi ou yo, pitit gason ou yo, ak pitit fi ou yo ansanm ak tout bagay ou gen nan lavil la, mete kò ou deyò. 13 Nou pral detwi tout bò isit la. Seyè a te tande tout sa yo t'ap di sou moun lavil sa a. Li voye nou detwi l'. 14 Lòt soti, li al jwenn mari pitit fi li yo, li di yo. Leve non, fè vit, ann met deyò. Seyè a pral detwi lavil la. Men bofi li yo te kwè se jwe li t'ap jwe. 15 Kou jou pral kase, zanj Bondye yo leve Lòt pou l' fè vit. Yo di l'. Fè vit non, monchè! Pran madanm ou ak de pitit fi ou yo, met deyò. Si se pa sa, n'ap mouri tout lè Bondye ap pini lavil la. 16 Lè yo wè Lòt t'ap kalbende, yo pran men li, yo pran men madanm li ansanm ak de pitit fi li yo, yo mennen yo andeyò lavil la, yo lage yo. Yo te fè sa, paske Seyè a te gen pitye pou Lòt.
Hungarian(i) 12 És mondának a férfiak Lótnak: Ki van még itt hozzád tartozó? võdet, fiaidat és leányaidat, és mindenedet, a mi a tied a városban, vidd ki e helybõl. 13 Mert mi elvesztjük e helyet, mivelhogy ezek kiáltása nagyra nõtt az Úr elõtt; és az Úr küldött minket, hogy elveszítsük ezt. 14 Kiméne azért Lót, és szóla az õ võinek, kik az õ leányait elvették vala, és monda: Keljetek fel, menjetek ki e helybõl, mert elveszti az Úr e várost; de az õ võinek úgy tetszék, mintha tréfálna. 15 És mikor a hajnal feljött, sürgetik vala az Angyalok Lótot, mondván: Kelj fel, vedd a te feleségedet és jelenlevõ két leányodat, hogy el ne veszsz a városnak bûne miatt. 16 Mikor pedig késedelmeskedék, megragadák a férfiak az õ kezét és az õ feleségének kezét és két leánya kezét, az Úrnak iránta való irgalmából, és kivivék õt: és ott hagyák a városon kívül.
Indonesian(i) 12 Kedua tamu itu berkata kepada Lot, "Jika engkau mempunyai anak laki-laki, anak perempuan, menantu atau sanak saudara lainnya yang tinggal di dalam kota ini, bawalah mereka keluar dari sini, 13 sebab kota ini akan kami musnahkan. TUHAN telah mendengar tuduhan-tuduhan berat terhadap penduduk di sini, dan kami telah diutusnya untuk menumpas kota Sodom." 14 Lalu pergilah Lot menemui dua orang tunangan kedua anaknya, dan berkata, "Cepatlah keluar dari tempat ini, sebab TUHAN akan memusnahkannya." Tetapi mereka mengira Lot bergurau saja. 15 Pada waktu subuh, kedua malaikat itu mendesak Lot supaya lekas berangkat. "Cepatlah," kata mereka. "Pergilah dengan istrimu dan kedua anak gadismu dari sini, supaya kalian jangan mati apabila kota ini dimusnahkan." 16 Lot bimbang. Tetapi TUHAN merasa kasihan kepadanya; karena itu kedua tamunya menuntun Lot dan istrinya serta kedua anaknya ke luar kota.
Italian(i) 12 E quegli uomini dissero a Lot: Chi de’ tuoi è ancora qui? fa’ uscir di questo luogo generi, figliuoli e figliuole, e chiunque è de’ tuoi in questa città. 13 Perciocchè noi di presente distruggeremo questo luogo; perchè il grido loro è grande nel cospetto del Signore; e il Signore ci ha mandati per distruggerlo. 14 Lot adunque uscì fuori, e parlò a’ suoi generi, che doveano prender le sue figliole, e disse loro: Levatevi, uscite di questo luogo; perciocchè il Signore di presente distruggerà questa città. Ma parve loro ch’egli si facesse beffe. 15 E, come l’alba cominciò ad apparire, gli Angeli sollecitarono Lot, dicendo: Levati, prendi la tua moglie, e le tue due figliuole che qui si ritrovano; che talora tu non perisca nell’iniquità della città. 16 Ed egli s’indugiava; ma quegli uomini presero lui, la sua moglie e le sue due figliuole, per la mano perciocchè il Signore voleva risparmiarlo, e lo fecero uscire, e lo misero fuor della città.
ItalianRiveduta(i) 12 E quegli uomini dissero a Lot: "Chi hai tu ancora qui? fa’ uscire da questo luogo generi, figliuoli, figliuole e chiunque de’ tuoi è in questa città; 13 poiché noi distruggeremo questo luogo, perché il grido contro i suoi abitanti è grande nel cospetto dell’Eterno, e l’Eterno ci ha mandati a distruggerlo". 14 Allora Lot usci, parlò ai suoi generi che avevano preso le sue figliuole, e disse: "Levatevi, uscite da questo luogo, perché l’Eterno sta per distruggere la città". Ma ai i generi parve che volesse scherzare. 15 E come l’alba cominciò ad apparire, gli angeli sollecitarono Lot, dicendo: "Lèvati, prendi tua moglie e le tue due figliuole che si trovan qui, affinché tu non perisca nel castigo di questa città". 16 Ma egli s’indugiava; e quegli uomini presero per la mano lui, sua moglie e le sue due figliuole, perché l’Eterno lo volea risparmiare; e lo menaron via, e lo misero fuori della città.
Korean(i) 12 그 사람들이 롯에게 이르되 `이 외에 네게 속한 자가 또 있느냐 ? 네 사위나 자녀나 성중에 네게 속한 자들을 다 성 밖으로 이끌어내라 13 그들에 대하여 부르짖음이 여호와 앞에 크므로 여호와께서 우리로 이 곳을 멸하러 보내셨나니 우리가 멸하리라' 14 롯이 나가서 그 딸과 정혼한 사위들에게 고하여 이르되 `여호와께서 이 성을 멸하실터이니 너희는 일어나 이 곳에서 떠나라' 하되 그 사위들이 농담으로 여겼더라 15 동틀 때에 천사가 롯을 재촉하여 가로되 `일어나 여기 있는 네 아내와 두 딸을 이끌라 이 성의 죄악 중에 함께 멸망할까 하노라' 16 그러나 롯이 지체하매 그 사람들이 롯의 손과, 그 아내의 손과, 두 딸의 손을 잡아 인도하여 성밖에 두니 여호와께서 그에게 인자를 더하심이었더라
Lithuanian(i) 12 Lotui juodu tarė: “Ar turi čia ką nors iš savųjų: žentus, sūnus, dukteris? Išvesk juos iš šios vietos! 13 Mes sunaikinsime šitą vietą, kadangi jų garsus šauksmas pasiekė Viešpatį ir Jis mus siuntė ją sunaikinti”. 14 Lotas išėjęs kalbėjo žentams, kurie buvo vedę jo dukteris: “Išeikite iš šios vietos, nes Viešpats sunaikins miestą”. Bet žentams atrodė, kad jis juokauja. 15 Išaušus angelai ragino Lotą, sakydami: “Imk žmoną ir abi dukteris, kurios čia yra, kad nebūtumėte sunaikinti dėl miesto kaltės”. 16 Kadangi jis delsė, tai tie vyrai nutvėrė jį už rankos, jo žmoną ir abi dukteris, nes Viešpats jų pasigailėjo, ir išvedę paleido už miesto ribų.
PBG(i) 12 Tedy rzekli mężowie oni do Lota: Maszli tu jeszcze kogo, zięcia, albo syny twe, albo córki twoje, i wszystko, co masz w mieście, wyprowadź z miejsca tego. 13 Skazimy bowiem to miejsce, przeto, że się wzmógł krzyk ich przed Panem, i posłał nas Pan, abyśmy je skazili. 14 Tedy wyszedłszy Lot mówił do zięciów swoich, którzy mieli pojąć córki jego, i rzekł: Wstańcie, wynijdźcie z miejsca tego, bo skazi Pan to miasto; ale się zdało w oczach zięciów jego, jakoby żartował. 15 A gdy weszła zorza, przymuszali Aniołowie Lota, mówiąc: Wstań, weźmij żonę twoję, i dwie córki twoje, które tu są, byś snać nie zginął w nieprawości miasta tego. 16 A gdy się ociągał, ujęli mężowie oni rękę jego, i rękę żony jego, i rękę dwóch córek jego, ( albowiem mu Pan folgował,) i wywiedli go, i postawili go przed miastem.
Portuguese(i) 12 Então disseram os homens a Lot: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar; 13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo. 14 Tendo saído Lot, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando. 15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Lot, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade. 16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
Norwegian(i) 12 Da sa mennene til Lot: Har du ennu nogen her, enten svigersønn eller sønner eller døtre eller nogen annen som hører dig til i byen, så før dem bort fra dette sted! 13 For nu skal vi ødelegge dette sted, fordi et sterkt klagerop over dem er nådd op til Herren, og Herren har sendt oss for å ødelegge det. 14 Da gikk Lot ut og talte til sine svigersønner, dem som skulde ha hans døtre. og sa: Stå op og gå bort fra dette sted! For Herren vil ødelegge byen. Men hans svigersønner tenkte at han bare spøkte. 15 Da nu morgenen grydde, skyndte englene på Lot og sa: Stå op, ta din hustru og dine to døtre som er her, forat du ikke skal bli revet bort på grunn av alt det onde som er gjort her i byen! 16 Og da han nølte, tok mennene ham og hans hustru og hans to døtre ved hånden, fordi Herren vilde spare ham; og de førte ham ut og slapp ham ikke før de var ute av byen.
Romanian(i) 12 Bărbaţii aceia au zis lui Lot:,,Pe cine mai ai aici? Gineri, fii şi fiice, şi tot ce ai în cetate: scoate -i din locul acesta. 13 Căci avem să nimicim locul acesta, pentru că a ajuns mare plîngere înaintea Domnului împotriva locuitorilor lui. De aceea ne -a trimes Domnul, ca să -l nimicim.`` 14 Lot a ieşit, şi a vorbit cu ginerii săi, cari luaseră pe fetele lui:,,Sculaţi-vă,`` a zis el,,,ieşiţi din locul acesta; căci Domnul are să nimicească cetatea.`` Dar ginerii lui credeau că glumeşte. 15 Cînd s'a crăpat de ziuă, îngerii au stăruit de Lot, zicînd:,,Scoală-te, ia-ţi nevasta şi cele două fete, cari se află aici, ca să nu pieri şi tu în nelegiuirea cetăţii.`` 16 Şi fiindcă Lot zăbovea, bărbaţii aceia l-au apucat de mînă, pe el, pe nevastă-sa şi pe cele două fete ale lui, căci Domnul voia să -l cruţe; l-au scos, şi l-au lăsat afară din cetate.
Ukrainian(i) 12 І сказали ті мужі до Лота: Ще хто в тебе тут? Зятів і синів своїх, і дочок своїх, і все, що в місті твоє, виведи з цього місця, 13 бо ми знищимо це місце, бо збільшився їхній крик перед Господом, і Господь послав нас, щоб знищити його. 14 І вийшов Лот, і промовив до зятів своїх, що мали взяти дочок його, і сказав: Уставайте, вийдіть із цього місця, бо Господь знищить місто. Але в очах зятів він здавався як жартун. 15 А коли зійшла світова зірниця, то Анголи принагляли Лота, говорячи: Уставай, візьми жінку свою та обох дочок своїх, що знаходяться тут, щоб тобі не загинути через гріх цього міста. 16 А що він вагався, то ті мужі через Господню до нього любов схопили за руку його, і за руку жінки його, і за руку обох дочок його, і вивели його, і поставили поза містом.