Genesis 1:4-5
LXX_WH(i)
4
G2532
CONJ
και
G3708
V-AAI-3S
ειδεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-ASN
το
G5457
N-ASN
φως
G3754
CONJ
οτι
G2570
A-NSN
καλον
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
διεχωρισεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G303
PREP
ανα
G3319
A-ASM
μεσον
G3588
T-GSN
του
G5457
N-GSN
φωτος
G2532
CONJ
και
G303
PREP
ανα
G3319
A-ASM
μεσον
G3588
T-GSN
του
G4655
N-GSN
σκοτους
5
G2532
CONJ
και
G2564
V-AAI-3S
εκαλεσεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-ASN
το
G5457
N-ASN
φως
G2250
N-ASF
ημεραν
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASN
το
G4655
N-ASN
σκοτος
G2564
V-AAI-3S
εκαλεσεν
G3571
N-ASF
νυκτα
G2532
CONJ
και
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G2073
N-NSF
εσπερα
G2532
CONJ
και
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G4404
ADV
πρωι
G2250
N-NSF
ημερα
G1519
A-NSF
μια
Clementine_Vulgate(i)
4 Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.
5 Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.
DouayRheims(i)
4 And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
5 And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
KJV_Cambridge(i)
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Brenton_Greek(i)
4 Καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς, ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. 5 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν, καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσε νύκτα. Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα μία.
JuliaSmith(i)
4 And God will see the light that it is good, and God will separate between the light and between the darkness.
5 And God will call to the light day, and to the darkness he called night: and the evening shall be, and the morning shall be one day.
JPS_ASV_Byz(i)
4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
5 And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day.
Luther1545(i)
4 Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
Luther1912(i)
4 Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
ReinaValera(i)
4 Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.
5 Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.
ArmenianEastern(i)
4 Աստուած տեսաւ, որ լոյսը լաւ է, եւ Աստուած լոյսը բաժանեց խաւարից: 5 Աստուած լոյսը կոչեց ցերեկ, իսկ խաւարը կոչեց գիշեր: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր առաջին:
Indonesian(i)
4 Allah senang melihat hal itu. Lalu dipisahkan-Nya terang itu dari gelap,
5 dan dinamakan-Nya terang itu "Siang" dan gelap itu "Malam". Malam lewat, dan jadilah pagi. Itulah hari yang pertama.
ItalianRiveduta(i)
4 E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre.
5 E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno.
Lithuanian(i)
4 Dievas matė šviesą ir, kad tai buvo gerai, ir Dievas atskyrė šviesą nuo tamsos.
5 Dievas pavadino šviesą diena, o tamsą naktimi. Tai buvo vakaras ir rytas pirmoji diena.
Portuguese(i)
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.