Genesis 24:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 Abraham said G*   G3588 to G3816 his servant, G1473   G3588 to the G4245 elder G3588   G3614 of his house, G1473   G3588 to the one G758 in charge G3956 of all G3588 his things, G1473   G5087 Put G3588   G5495 your hand G1473   G5259 under G3588   G3382 my thigh! G1473  
  3 G2532 And G1844 I adjure G1473 you G2962 by the lord G3588   G2316 God G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2316 God G3588 of the G1093 earth, G2443 that G3361 you should not G2983 take G1135 a wife G3588 to G5207 my son G1473   G* Isaac G575 from G3588 the G2364 daughters G3588 of the G* Canaanites, G3326 with G3739 whom G1473 I G3611 live G1722 among G1473 them.
  4 G237.1 But only G1519 unto G3588   G1093 my land G1473   G3739 of which G1096 I was G4198 shall you go, G2532 and G1519 unto G3588   G5443 my tribe. G1473   G2532 And G2983 you shall take G1135 a wife G3588   G5207 for my son G1473   G* Isaac G1564 from there.
  5 G2036 [4said G1161 1And G4314 5to G1473 6him G3588 2the G3816 3servant], G3379 If at any time G3756 [4not G1014 3wills G3588 1the G1135 2woman] G4198 to go G3326 with G1473 me G3694 back G1519 into G3588   G1093 this land, G3778   G654 shall I return G3588   G5207 your son G1473   G1519 into G3588 the G1093 land G3606 from where G1831 you came forth G1564 from there?
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπεν Αβραάμ G*   G3588 τω G3816 παιδί αυτού G1473   G3588 τω G4245 πρεσβυτέρω G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473   G3588 τω G758 άρχοντι G3956 πάντων G3588 των αυτού G1473   G5087 θες G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G5259 υπό G3588 τον G3382 μηρόν μου G1473  
  3 G2532 και G1844 εξορκιώ G1473 σε G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τον G2316 θεόν G3588 της G1093 γης G2443 ίνα G3361 μη G2983 λάβης G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G* Ισαάκ G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G* Χαναναίων G3326 μεθ΄ G3739 ων G1473 εγώ G3611 οίκω G1722 εν G1473 αυτοίς
  4 G237.1 αλλ΄ η G1519 εις G3588 την G1093 γην μου G1473   G3739 ου G1096 εγενόμην G4198 πορεύση G2532 και G1519 εις G3588 την G5443 φυλήν μου G1473   G2532 και G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G* Ισαάκ G1564 εκείθεν
  5 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G3816 παις G3379 μήποτε G3756 ου G1014 βούληται G3588 η G1135 γυνή G4198 πορευθήναι G3326 μετ΄ G1473 εμού G3694 οπίσω G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G654 αποστρέψω G3588 τον G5207 υιόν σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3606 όθεν G1831 εξήλθες G1564 εκείθεν
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G4245 A-DSMC πρεσβυτερω G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G758 N-DSM αρχοντι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G846 D-GSM αυτου G5087 V-AAD-2S θες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G1473 P-GS μου
    3 G2532 CONJ και G1844 V-FAI-1S εξορκιω G4771 P-AS σε G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G2983 V-AAS-2S λαβης G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G3326 PREP μεθ G3739 R-GPM ων G1473 P-NS εγω G3611 V-PAI-1S οικω G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    4 G235 CONJ αλλα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G1096 V-AMI-1S εγενομην G4198 V-AAS-3S πορευση G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5443 N-ASF φυλην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ G1564 ADV εκειθεν
    5   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3379 ADV μηποτε G3364 ADV ου G1014 V-PMI-3S βουλεται G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4198 V-APN πορευθηναι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3694 PREP οπισω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3606 ADV οθεν G1831 V-AAI-2S εξηλθες G1564 ADV εκειθεν
HOT(i) 2 ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשׁל בכל אשׁר לו שׂים נא ידך תחת ירכי׃ 3 ואשׁביעך ביהוה אלהי השׁמים ואלהי הארץ אשׁר לא תקח אשׁה לבני מבנות הכנעני אשׁר אנכי יושׁב בקרבו׃ 4 כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשׁה לבני ליצחק׃ 5 ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשׁה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשׁב אשׁיב את בנך אל הארץ אשׁר יצאת משׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H85 אברהם And Abraham H413 אל unto H5650 עבדו servant H2205 זקן his eldest H1004 ביתו of his house, H4910 המשׁל that ruled H3605 בכל over all H834 אשׁר that H7760 לו שׂים he had, Put, H4994 נא I pray thee, H3027 ידך thy hand H8478 תחת under H3409 ירכי׃ my thigh:
  3 H7650 ואשׁביעך And I will make thee swear H3068 ביהוה by the LORD, H430 אלהי the God H8064 השׁמים of heaven, H430 ואלהי and the God H776 הארץ of the earth, H834 אשׁר that H3808 לא thou shalt not H3947 תקח take H802 אשׁה a wife H1121 לבני unto my son H1323 מבנות of the daughters H3669 הכנעני of the Canaanites, H834 אשׁר whom H595 אנכי I H3427 יושׁב dwell: H7130 בקרבו׃ among
  4 H3588 כי But H413 אל unto H776 ארצי my country, H413 ואל and to H4138 מולדתי my kindred, H1980 תלך thou shalt go H3947 ולקחת and take H802 אשׁה a wife H1121 לבני unto my son H3327 ליצחק׃ Isaac.
  5 H559 ויאמר said H413 אליו unto H5650 העבד And the servant H194 אולי him, Peradventure H3808 לא will not H14 תאבה be willing H802 האשׁה the woman H1980 ללכת to follow H310 אחרי to follow H413 אל me unto H776 הארץ land: H2063 הזאת this H7725 ההשׁב   H7725 אשׁיב   H853 את   H1121 בנך thy son H413 אל again unto H776 הארץ the land H834 אשׁר from whence H3318 יצאת thou camest? H8033 משׁם׃  
new(i)
  2 H85 And Abraham H559 [H8799] said H2205 to his eldest H5650 servant H1004 of his house, H4910 [H8802] that ruled over H7760 [H8798] all that he had, Put, H3027 I pray thee, thine hand H3409 under my thigh:
  3 H7650 [H8686] And I will make thee swear H3068 by the LORD, H430 the God H8064 of heaven, H430 and the God H776 of the earth, H3947 [H8799] that thou shalt not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H7130 among H3427 [H8802] whom I dwell:
  4 H3212 [H8799] But thou shalt go H776 to my land, H4138 and to my kindred, H3947 [H8804] and take H802 a wife H1121 for my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 [H8799] said H802 to him, It may be the woman H14 [H8799] will not be willing H3212 [H8800] to follow H310 me H776 to this land: H7725 [H8687] must I needs bring H1121 thy son H7725 [H8686] again H776 to the land H3318 [H8804] from which you came?
Vulgate(i) 2 dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum 3 ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito 4 sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac 5 respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es
Clementine_Vulgate(i) 2 Dixitque ad servum seniorem domus suæ, qui præerat omnibus quæ habebat: Pone manum tuam subter femur meum, 3 ut adjurem te per Dominum Deum cæli et terræ, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, inter quos habito: 4 sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac. 5 Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo egressus es?
Wycliffe(i) 2 And he seide to the eldere seruaunt of his hows, that was souereyn on alle thingis that he hadde, Put thou thin hond vndur myn hipe, 3 that Y coniure thee bi the Lord God of heuene and of erthe, that thou take not a wijf to my sone of the douytris of Chanaan, among whiche Y dwelle; 4 but that thou go to my lond and kynrede, and therof take a wijf to my sone Ysaac. 5 The seruaunt aunswerde, If the womman nyle come with me in to this lond, whether Y owe lede ayen thi sone to the place, fro which thou yedist out?
Tyndale(i) 2 And he sayde vnto his eldest servaunte of his house which had the rule over all that he had: Put thy hande vnder my thye that 3 I maye make the swere by the LORde that is God of heauen and God of the erth that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne of the doughters of the canaanytes amonge which I dwell. 4 But shalt goo vnto my contre and to my kynred and there take a wyfe vnto my sonne Isaac. 5 Tha sayde the seruaunte vnto him: what ad yf the woma wyll not agree to come with me vnto this lade shall I brynge thy sonne agayne vnto the lande which thou camest out of:
Coverdale(i) 2 And he sayde vnto his eldest seruaunt of his house, which had the rule of all his goodes: Laye thine hade vnder my thye, that 3 I maye make the sweare by ye LORDE the God of heauen and earth, that thou take no wife vnto my sonne amonge ye doughters of ye Cananites, (amonge whom I dwell) 4 but that thou go in to my countre? and to myne owne kynred, and brynge my sonne Isaac a wife. 5 The seruaunt sayde: What and the woman wyl not folowe me in to this countre? shal I then cary thy sonne agayne in to yonder londe, where thou camest out of?
MSTC(i) 2 And he said unto his eldest servant of his house which had the rule over all that he had, "Put thy hand under my thigh 3 that I may make thee swear by the LORD that is God of heaven and God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son, of the daughters of the Canaanites, among which I dwell. 4 But shalt go unto my country and to my kindred, and there take a wife unto my son Isaac." 5 Then said the servant unto him, "What and if the woman will not agree to come with me unto this land, shall I bring thy son again unto the land which thou camest out of?"
Matthew(i) 2 And he sayd vnto his eldest seruaunte of hys house whyche had the rule ouer al that he had Put thy hand vnder my they 3 that I may make the swere by the Lord that is God of heauen & God of the erth, that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne, of the daughters of the Canaanytes, among whych I dwel. 4 But shalt go vnto my contre and to my kynred, and there take a wyfe vnto my sonne Isaac. 5 Than sayd the seruaunte vnto him: what & yf the woman wyl not agree to come wyth me vnto thys lande, shal I brynge thy sonne agayn vnto the lande which thou camest out of?
Great(i) 2 And Abraham sayde vnto his eldest seruaunte of his house whych had the rule ouer all that he had: Put thy hande vnder my thygh, 3 & I wyll make the swere by the Lorde God of heauen and God of the erth, that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne, of the daughters of Chanaan, amonge whych I dwell. 4 But thou shalt goo vnto my contrey and to my natyue londe, and take a wyfe vnto my sonne Isahac. 5 But the seruaunte sayde vnto hym: peraduenture the woman wyll not agree to come wyth me vnto thys lande, shall I bringe thy sonne agayne vnto the lande whych thou cammest out of?
Geneva(i) 2 Therefore Abraham saide vnto his eldest seruant of his house, which had the rule ouer all that he had, Put nowe thine hand vnder my thigh, 3 And I will make thee sweare by ye Lord God of the heauen, and God of the earth, that thou shalt not take a wife vnto my sonne of the daughters of the Canaanites among who I dwel. 4 But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sone Izhak. 5 And the seruant saide to him, What if the woman will not come with me to this land? shall I bring thy sonne againe vnto the lande from whence thou camest?
Bishops(i) 2 And Abraham saide vnto his eldest seruaut of his house, whiche had the rule ouer all that he had: put thy hande vnder my thigh 3 And I wyll make thee sweare by the Lorde God of heauen, and God of the earth, that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne of the daughters of the Chanaanites, amongest which I dwel 4 But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne Isahac 5 But the seruaunt sayd vnto hym: peraduenture the woman wyll not agree to come with me vnto this lande, shall I bryng thy sonne againe vnto the land whiche thou cammest out of
DouayRheims(i) 2 And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh, 3 That I may make thee swear by the Lord, the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell: 4 But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac. 5 The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place from whence thou camest out?
KJV(i) 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
KJV_Cambridge(i) 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
KJV_Strongs(i)
  2 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H2205 unto his eldest H5650 servant H1004 of his house H4910 , that ruled over [H8802]   H7760 all that he had, Put [H8798]   H3027 , I pray thee, thy hand H3409 under my thigh:
  3 H7650 And I will make thee swear [H8686]   H3068 by the LORD H430 , the God H8064 of heaven H430 , and the God H776 of the earth H3947 , that thou shalt not take [H8799]   H802 a wife H1121 unto my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites H7130 , among H3427 whom I dwell [H8802]  :
  4 H3212 But thou shalt go [H8799]   H776 unto my country H4138 , and to my kindred H3947 , and take [H8804]   H802 a wife H1121 unto my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 said [H8799]   H802 unto him, Peradventure the woman H14 will not be willing [H8799]   H3212 to follow [H8800]   H310 me H776 unto this land H7725 : must I needs bring [H8687]   H1121 thy son H7725 again [H8686]   H776 unto the land H3318 from whence thou camest [H8804]  ?
Thomson(i) 2 And Abraham said to his servant, the oldest of his family and who was ruler over all that he had, Put thy hand under my thigh, 3 and let me cause thee to swear by the Lord the God of heaven and the God of earth, that thou wilt not take a wife for my son Isaak, of the daughters of the Chananites among whom I dwell; 4 but that thou wilt go to the land where I was born, and to my tribe and take thence a wife for my son Isaak. 5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to come with me to this land; shall I take back thy son to the land from which thou earnest?
Webster(i) 2 And Abraham said to his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites among whom I dwell: 4 But thou shalt go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring thy son again to the land from whence thou camest?
Webster_Strongs(i)
  2 H85 And Abraham H559 [H8799] said H2205 to his eldest H5650 servant H1004 of his house H4910 [H8802] , that ruled over H7760 [H8798] all that he had, Put H3027 , I pray thee, thy hand H3409 under my thigh:
  3 H7650 [H8686] And I will make thee swear H3068 by the LORD H430 , the God H8064 of heaven H430 , and the God H776 of the earth H3947 [H8799] , that thou shalt not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites H7130 , among H3427 [H8802] whom I dwell:
  4 H3212 [H8799] But thou shalt go H776 to my country H4138 , and to my kindred H3947 [H8804] , and take H802 a wife H1121 for my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 [H8799] said H802 to him, It may be the woman H14 [H8799] will not be willing H3212 [H8800] to follow H310 me H776 to this land H7725 [H8687] : must I needs bring H1121 thy son H7725 [H8686] again H776 to the land H3318 [H8804] from which you came?
Brenton(i) 2 And Abraam said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put thy hand under my thigh, 3 and I will adjure thee by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that thou take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell, in the midst of them. 4 But thou shalt go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and thou shalt take from thence a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Shall I carry back thy son to the land whence thou camest forth, if haply the woman should not be willing to return with me to this land?
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπεν Ἁβραὰμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ, θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου. 3 Καὶ ἐξορκιῶ σε Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν Θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθʼ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς. 4 Ἀλλʼ ἢ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγεννήθην, πορεύσῃ, καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν. 5 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς, μή ποτε οὐ βούληται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετʼ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην, ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν;
Leeser(i) 2 And Abraham said unto his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But unto my country, and to my birthplace shalt thou go, and take a wife unto my son, unto Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I then bring thy son again unto the land from which thou camest?
YLT(i) 2 and Abraham saith unto his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he hath, `Put, I pray thee, thy hand under my thigh, 3 and I cause thee to swear by Jehovah, God of the heavens, and God of the earth, that thou dost not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in the midst of whom I am dwelling; 4 but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.' 5 And the servant saith unto him, `It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?'
JuliaSmith(i) 2 And Abraham will say to the old man of his house ruling over all which is to him, Put now thy hand under my thigh. 3 And I will cause thee to swear by Jehovah, God of the heavens, and God of the earth, that thou wilt not take a wife to my son, from the daughters of the Canaanites in the midst of whom I shall dwell. 4 For thou shalt go to my land and to my native country, and take a wife to my son, to Isaak. 5 And the servant will say to him, Perhaps the woman will not be willing to come after me to this land: shall I turning back, turn back your son to the land from whence thou camest?
Darby(i) 2 And Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh, 3 and I will make thee swear by Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that thou take not a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I am dwelling; 4 but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed?
ERV(i) 2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 and I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
ASV(i) 2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 and I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
ASV_Strongs(i)
  2 H85 And Abraham H559 said H5650 unto his servant, H2205 the elder H1004 of his house, H4910 that ruled over H7760 all that he had, Put, H3027 I pray thee, thy hand H3409 under my thigh:
  3 H7650 and I will make thee swear H3068 by Jehovah, H430 the God H8064 of heaven H430 and the God H776 of the earth, H3947 that thou wilt not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H7130 among H3427 whom I dwell:
  4 H3212 but thou shalt go H776 unto my country, H4138 and to my kindred, H3947 and take H802 a wife H1121 for my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 said H802 unto him, Peradventure the woman H14 will not be willing H3212 to follow H310 me H776 unto this land: H7725 must I needs bring H1121 thy son H7725 again H776 unto the land H3318 from whence thou camest?
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: 'Put, I pray thee, thy hand under my thigh. 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.' 5 And the servant said unto him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?'
Rotherham(i) 2 So Abraham said unto his servant, elder of his house, ruler of all that he had,––Place, I pray thee, thy hand under my thigh; 3 that I may put thee on oath, by Yahweh God of the heavens, and God of the earth––That thou wilt not take a wife for my son, from among the daughters of the Canaanites, in the midst of whom, I, am dwelling: 4 but, unto my own land and unto my own kindred, wilt go,––So shalt thou take a wife, for my son––for Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman may not be willing to follow me into this land,––May I, take back, thy son, into the land from whence thou camest?
CLV(i) 2 And saying is Abraham to his servant, the oldest of his household, the ruler over all that is his, "Pray place your hand under my thigh, 3 and adjure you will I by Yahweh, the Elohim of the heavens and the Elohim of the earth, that you will not take a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanite near whom I am dwelling, 4 for to my land whence I came, and to my kindred should you go, and take a wife for my son, for Isaac, thence. 5 And saying to him is the servant, "Perhaps the woman will not be willing to go after me to this land. Shall I restore, yea restore your son to the land whence you fared forth?
BBE(i) 2 And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg: 3 And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living; 4 But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac. 5 And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
MKJV(i) 2 And Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, I pray you, put your hand under my thigh. 3 And I will make you swear by Jehovah, the God of Heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But you shall go to my country and to my kindred, and take a wife to my son Isaac. 5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I necessarily bring your son again to the land from which you came?
LITV(i) 2 And Abraham said to his slave, oldest in his house, the one who governed in all that was to him, Please put your hand under my thigh. 3 And I will cause you to swear by Jehovah, God of the heavens and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, among whom I dwell. 4 But you shall go to my country and to my kindred and take a wife for my son, for Isaac. 5 And the slave said to him, Perhaps the woman will not be willing to go after me to this land; shall I indeed bring back your son into the land from out of which you came?
ECB(i) 2 and Abraham says to the elder servant of his house who reigns over all he has, Put, I pray you, your hand under my flank: 3 and I oath you by Yah Veh, Elohim of the heavens and Elohim of the earth, that you not take a woman to my son of the daughters of the Kenaaniy, among whom I settle: 4 but go to my land and to my kindred and take a woman to my son Yischaq. 5 And the servant says to him, Perhaps the woman wills not to go after me to this land: in returning, return I your son to the land whence you came?
ACV(i) 2 And Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh. 3 And I will make thee swear by LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But thou shall go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I bring thy son again to the land from where thou came?
WEB(i) 2 Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, “Please put your hand under my thigh. 3 I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live. 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.” 5 The servant said to him, “What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?”
WEB_Strongs(i)
  2 H85 Abraham H559 said H5650 to his servant, H2205 the elder H1004 of his house, H4910 who ruled over H7760 all that he had, "Please put H3027 your hand H3409 under my thigh.
  3 H7650 I will make you swear H3068 by Yahweh, H430 the God H8064 of heaven H430 and the God H776 of the earth, H3947 that you shall not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H7130 among H3427 whom I live.
  4 H3212 But you shall go H776 to my country, H4138 and to my relatives, H3947 and take H802 a wife H1121 for my son H3327 Isaac."
  5 H5650 The servant H559 said H802 to him, "What if the woman H14 isn't willing H3212 to follow H310 me H776 to this land? H7725 Must I bring H1121 your son H7725 again H776 to the land H3318 you came from?"
NHEB(i) 2 Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh. 3 I will make you swear by the God of heaven and earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live. 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac." 5 The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I then bring your son back to the land from which you came?"
AKJV(i) 2 And Abraham said to his oldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh: 3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac. 5 And the servant said to him, Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring your son again to the land from from where you came?
AKJV_Strongs(i)
  2 H85 And Abraham H559 said H2205 to his oldest H5650 servant H1004 of his house, H4910 that ruled H3605 over all H7760 that he had, Put, H4994 I pray H3027 you, your hand H8478 under H3409 my thigh:
  3 H7650 And I will make you swear H3068 by the LORD, H430 the God H8064 of heaven, H430 and the God H776 of the earth, H3947 that you shall not take H802 a wife H1121 to my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H7130 among H834 whom H3427 I dwell:
  4 H3212 But you shall go H776 to my country, H4138 and to my kindred, H3947 and take H802 a wife H1121 to my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 said H194 to him, Peradventure H802 the woman H14 will not be willing H3212 to follow H310 H2063 me to this H776 land: H7725 must I needs H7725 bring H1121 your son H7725 again H776 to the land H834 from from where H8033 H3318 you came?
KJ2000(i) 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh: 3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But you shall go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Perhaps the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring your son again unto the land from where you came?
UKJV(i) 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh: 3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But you shall go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Possibly the woman will not be willing to follow me unto this land: must I essentially bring your son again unto the land from whence you came?
TKJU(i) 2 And Abraham said to his oldest servant of his house, that ruled over all that he had, "Put, I implore you, your hand under my thigh: 3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac." 5 And the servant said to him, "Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land: Must I necessarily bring your son again to the land from where you came?"
CKJV_Strongs(i)
  2 H85 And Abraham H559 said H2205 unto his oldest H5650 servant H1004 of his house, H4910 that ruled over H7760 all that he had, Put, H3027 I pray you, your hand H3409 under my thigh:
  3 H7650 And I will make you swear H3068 by the Lord, H430 the God H8064 of heaven, H430 and the God H776 of the earth, H3947 that you shall not take H802 a wife H1121 unto my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H7130 among H3427 whom I live:
  4 H3212 But you shall go H776 unto my country, H4138 and to my relatives, H3947 and take H802 a wife H1121 unto my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 said H802 unto him, what if the woman H14 will not be willing H3212 to follow H310 me H776 unto this land: H7725 must I needs bring H1121 your son H7725 again H776 unto the land H3318 from from where you came?
EJ2000(i) 2 And Abraham said unto his eldest slave of his house, who ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh, 3 and I will make thee swear by the LORD, the God of the heavens and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell; 4 but thou shalt go unto my country and to my kindred and take a wife unto my son Isaac. 5 And the slave said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land, must I therefore bring thy son again unto the land from which thou didst come?
CAB(i) 2 And Abraham said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put your hand under my thigh, 3 and I will make you swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that you take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites, with whom I dwell, in the midst of them. 4 But you shall go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and you shall take from there a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Shall I carry back your son to the land from which you came from, if the woman should not be willing to return happily with me to this land?
LXX2012(i) 2 And Abraam said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put your hand under my thigh, 3 and I will adjure you by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that you take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell, in the midst of them. 4 But you shall go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and you shall take from thence a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Shall I carry back your son to the land whence you came forth, if haply the woman should not be willing to return with me to this land?
NSB(i) 2 Abraham said to the senior servant of his household who was in charge of all that he owned: »Take a solemn oath. 3 »I want you to swear by Jehovah God of heaven and earth that you will not get my son a wife from the daughters of the Canaanites among whom I am living. 4 »Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac.« 5 The servant asked: »What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?«
ISV(i) 2 So Abraham instructed his servant, who was the oldest member of his household and in charge of everything he owned, “Make this solemn oath to me 3 as a promise to the LORD, the God of heaven and earth, that you won’t acquire a wife for my son from the Canaanite women among whom I’m living. 4 Instead, you are to go to my country and to my family and acquire a wife for my son Isaac.”
5 “What if the woman doesn’t want to come back with me to this land?” the servant asked. “Shouldn’t I have your son go to the land from which you came?”
LEB(i) 2 And Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all he had, "Please put your hand under my thigh 3 that I may make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose midst I am dwelling, 4 but that you will go to my land and to my family, and take a wife for my son, for Isaac." 5 And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow* me to this land—must I then return your son to the land from whence you came?"
BSB(i) 2 So Abraham instructed the chief servant of his household, who managed all he owned, “Place your hand under my thigh, 3 and I will have you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am dwelling, 4 but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.” 5 The servant asked him, “What if the woman is unwilling to follow me to this land? Shall I then take your son back to the land from which you came?”
MSB(i) 2 So Abraham instructed the chief servant of his household, who managed all he owned, “Place your hand under my thigh, 3 and I will have you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am dwelling, 4 but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.” 5 The servant asked him, “What if the woman is unwilling to follow me to this land? Shall I then take your son back to the land from which you came?”
MLV(i) 2 And Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, I beseech you, put your hand under my thigh. 3 And I will make you swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But you will go to my country and to my kindred and take a wife for my son Isaac.
5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I bring your son again to the land from where you came?
VIN(i) 2 And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh, 3 I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live. 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac." 5 The servant asked: "What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?"
Luther1545(i) 2 Und sprach zu seinem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstund: Lege deine Hand unter meine Hüfte 3 und schwöre mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne; 4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib. 5 Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land? Soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist?
Luther1545_Strongs(i)
  2 H85 Und H559 sprach H2205 zu seinem ältesten H5650 Knecht H1004 seines Hauses H7760 , der allen seinen Gütern vorstund: Lege H3027 deine Hand H3409 unter meine Hüfte
  3 H430 und H7650 schwöre H3068 mir bei dem HErrn H430 , dem GOtt H8064 des Himmels H776 und der Erde H1121 , daß du meinem Sohn H802 kein Weib H3947 nehmest H1323 von den Töchtern H3669 der Kanaaniter H7130 , unter H3427 welchen ich wohne;
  4 H776 sondern daß du ziehest in mein Vaterland H4138 und zu meiner Freundschaft H3947 und nehmest H1121 meinem Sohn H3327 Isaak H802 ein Weib .
  5 H5650 Der Knecht H559 sprach H802 : Wie, wenn das Weib H310 mir H14 nicht wollte H3212 folgen H776 in dies Land H1121 ? Soll ich dann deinen Sohn H7725 wiederbringen H776 in jenes Land H7725 , daraus du H3318 gezogen bist ?
Luther1912(i) 2 Und er sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstand: Lege deine Hand unter meine Hüfte 3 und schwöre mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne, 4 sondern daß du ziehst in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib. 5 Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land, soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist?
Luther1912_Strongs(i)
  2 H85 Und er H559 sprach H2205 zu dem ältesten H5650 Knecht H1004 seines Hauses H4910 , der allen seinen Gütern vorstand H7760 : Lege H3027 deine Hand H3409 unter meine Hüfte
  3 H7650 und schwöre H3068 mir bei dem HERRN H430 , dem Gott H8064 des Himmels H776 und der Erde H1121 , daß du meinem Sohn H802 kein Weib H3947 nehmest H1323 von den Töchtern H3669 der Kanaaniter H7130 , unter H3427 welchen ich wohne,
  4 H3212 sondern daß du ziehest H776 in mein Vaterland H4138 und zu meiner Freundschaft H3947 und nehmest H1121 meinem Sohn H3327 Isaak H802 ein Weib .
  5 H5650 Der Knecht H559 sprach H802 : Wie, wenn das Weib H310 mir H14 nicht wollte H3212 folgen H776 in dies Land H1121 , soll ich dann deinen Sohn H7725 wiederbringen H776 in jenes Land H3318 , daraus du gezogen bist?
ELB1871(i) 2 Und Abraham sprach zu seinem Knechte, dem ältesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte, 3 und ich werde dich schwören lassen bei Jehova, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, daß du meinem Sohne nicht ein Weib nehmen wirst von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Mitte ich wohne; 4 sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak. 5 Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus welchem du weggezogen bist?
ELB1905(i) 2 Und Abraham sprach zu seinem Knechte, dem ältesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte, O. Lende 3 und ich werde dich schwören lassen bei Jahwe, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, daß du meinem Sohne nicht ein Weib nehmen wirst von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Mitte ich wohne; 4 sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak. 5 Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus welchem du weggezogen bist?
ELB1905_Strongs(i)
  2 H85 Und Abraham H559 sprach H5650 zu seinem Knechte H2205 , dem ältesten H1004 seines Hauses H7760 , der alles verwaltete, was er hatte: Lege H3027 doch deine Hand H3409 unter meine Hüfte,
  3 H7650 und ich werde dich schwören H3068 lassen bei Jehova H430 , dem Gott H8064 des Himmels H430 und dem Gott H776 der Erde H1121 , daß du meinem Sohne H802 nicht ein Weib H3947 nehmen H1323 wirst von den Töchtern H3669 der Kanaaniter H7130 , in H3427 deren Mitte ich wohne;
  4 H776 sondern in mein Land H3212 und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen H802 und ein Weib H3947 nehmen H1121 meinem Sohne H3327 , dem Isaak .
  5 H5650 Und der Knecht H559 sprach H802 zu ihm: Vielleicht wird das Weib H310 mir H14 nicht H776 in dieses Land H3212 folgen H1121 wollen; soll ich dann deinen Sohn H776 in das Land H3318 zurückbringen, aus H7725 welchem du weggezogen bist?
DSV(i) 2 Zo sprak Abraham tot zijn knecht, den oudste van zijn huis, regerende over alles, wat hij had: Leg toch uw hand onder mijn heup, 3 Opdat ik u doe zweren bij den HEERE, den God des hemels, en den God der aarde, dat gij voor mijn zoon geen vrouw nemen zult van de dochteren der Kanaänieten, in het midden van welke ik woon; 4 Maar dat gij naar mijn land, en naar mijn maagschap trekken, en voor mijn zoon Izak een vrouw nemen zult. 5 En die knecht zeide tot hem: Misschien zal die vrouw mij niet willen volgen in dit land; zal ik dan uw zoon moeten wederbrengen in het land, waar gij uitgetogen zijt?
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 Zo sprak H85 Abraham H413 tot H5650 zijn knecht H2205 , den oudste H1004 van zijn huis H4910 H8802 , regerende H3605 over alles H834 , wat H7760 H8798 hij had: Leg H4994 toch H3027 uw hand H8478 onder H3409 mijn heup,
  3 H7650 H8686 Opdat ik u doe zweren H3068 bij den HEERE H430 , den God H8064 des hemels H430 , en den God H776 der aarde H834 , dat H1121 gij voor mijn zoon H3808 geen H802 vrouw H3947 H8799 nemen zult H4480 van H1323 de dochteren H3669 der Kanaanieten H7130 , in het midden H834 van welke H595 ik H3427 H8802 woon;
  4 H3588 Maar H413 dat gij naar H776 mijn land H413 , en naar H4138 mijn maagschap H3212 H8799 trekken H1121 , en voor mijn zoon H3327 Izak H802 een vrouw H3947 H8804 nemen zult.
  5 H5650 En die knecht H559 H8799 zeide H413 tot H194 hem: Misschien H802 zal die vrouw H310 mij H3808 niet H14 H8799 willen H3212 H8800 volgen H413 in H2063 dit H776 land H1121 ; zal ik dan uw zoon H7725 H8687 moeten H7725 H8686 wederbrengen H413 in H776 het land H834 H4480 H8033 , waar H3318 H8804 gij uitgetogen zijt?
Giguet(i) 2 Il dit à son serviteur le plus âgé de sa maison, l’intendant de toutes ses possessions (Éliézer): Mets ta main sous ma cuisse. 3 Je veux t’adjurer, par le Seigneur Dieu du ciel et de la terre, de ne pas prendre une femme pour mon fils Isaac parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels je suis passager, 4 Mais d’aller en la terre où je suis né, dans ma tribu, et de ramener de là une femme pour mon fils Isaac. 5 Le serviteur lui dit: Si par hasard la femme ne veut pas revenir ici avec moi, ferai-je retourner ton fils dans la terre d’où tu es venu?
DarbyFR(i) 2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, 3 et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite; 4 mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. 5 Et le serviteur lui dit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci: me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d'où tu es sorti?
Martin(i) 2 Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse : 3 Et je te ferai jurer par l'Eternel, le Dieu des cieux, et le Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite. 4 Mais tu t'en iras en mon pays et vers mes parents, et tu y prendras une femme pour mon fils Isaac. 5 Et ce serviteur lui répondit : Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays; me faudra-t-il nécessairement ramener ton fils au pays d'où tu es sorti ?
Segond(i) 2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse; 3 et je te ferai jurer par l'Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite, 4 mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. 5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti?
Segond_Strongs(i)
  2 H85 Abraham H559 dit H8799   H5650 à son serviteur H2205 , le plus ancien H1004 de sa maison H4910 , l’intendant H8802   H7760 de tous ses biens : Mets H8798   H3027 , je te prie, ta main H3409 sous ma cuisse ;
  3 H7650 et je te ferai jurer H8686   H3068 par l’Eternel H430 , le Dieu H8064 du ciel H430 et le Dieu H776 de la terre H3947 , de ne pas prendre H8799   H1121 pour mon fils H802 une femme H1323 parmi les filles H3669 des Cananéens H7130 au milieu H3427 desquels j’habite H8802  ,
  4 H3212 mais d’aller H8799   H776 dans mon pays H4138 et dans ma patrie H3947 prendre H8804   H802 une femme H1121 pour mon fils H3327 Isaac.
  5 H5650 Le serviteur H559 lui répondit H8799   H802  : Peut-être la femme H14 ne voudra H8799   H310 -t-elle pas me H3212 suivre H8800   H776 dans ce pays-ci H7725  ; devrai H8687   H7725 -je mener H8686   H1121 ton fils H776 dans le pays H3318 d’où tu es sorti H8804   ?
SE(i) 2 Y dijo Abraham a su siervo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo, 3 y te juramentaré por el SEÑOR, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito; 4 sino que irás a mi tierra y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo Isaac. 5 Y el siervo le respondió: Por ventura la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra, ¿volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste?
ReinaValera(i) 2 Y dijo Abraham á un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo, 3 Y te juramentaré por Jehová, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, entre los cuales yo habito; 4 Sino que irás á mi tierra y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac. 5 Y el criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí á esta tierra: ¿volveré, pues, tu hijo á la tierra de donde saliste?
JBS(i) 2 Y dijo Abraham a su siervo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo, 3 y te juramentaré por el SEÑOR, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito; 4 sino que irás a mi tierra y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo Isaac. 5 Y el siervo le respondió: Por ventura la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra, ¿volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste?
Albanian(i) 2 Dhe Abrahami i tha shërbyesit më të moshuar të shtëpisë së tij që qeveriste tërë pasuritë e tij: "Vëre dorën tënde nën kofshën time; 3 dhe unë do të bëj që ti të betohesh në emër të Zotit, Perëndisë së qiejve dhe Perëndisë të tokës, që ti nuk do t'i marrësh për grua djalit tim asnjë prej bijave të Kanaanejve në mes të të cilëve unë banoj; 4 por do të shkosh në vendin tim dhe te fisi im për të marrë një grua për djalin tim, për Isakun". 5 Shërbëtori iu përgjegj: "Ndofta ajo grua nuk dëshiron të më ndjekë në këtë vend; a duhet ta çoj atëherë përsëri birin tënd në vendin nga ke dalë?".
RST(i) 2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем,что у него было: положи руку твою под стегно мое 3 и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу, 4 но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моемуИсааку. 5 Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
Arabic(i) 2 وقال ابراهيم لعبده كبير بيته المستولي على كل ما كان له. ضع يدك تحت فخذي. 3 فاستحلفك بالرب اله السماء واله الارض ان لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين انا ساكن بينهم. 4 بل الى ارضي والى عشيرتي تذهب وتأخذ زوجة لابني اسحق. 5 فقال له العبد ربما لا تشاء المرأة ان تتبعني الى هذه الارض. هل ارجع بابنك الى الارض التي خرجت منها.
ArmenianEastern(i) 2 Աբրահամն ասաց իր տան աւագագոյն ծառային՝ իր ամբողջ ունեցուածքի կառավարչին. «Ձեռքդ դի՛ր իմ ազդրի տակ եւ 3 քեզ երդուեցնեմ Տիրոջ՝ երկնքի Աստծու եւ երկրի Աստծու անունով, որ իմ որդի Իսահակի համար կին չես առնի քանանացիների դուստրերից (որոնց մէջ եմ բնակւում ես), 4 այլ կը գնաս այն երկիրը, որտեղ ծնուել եմ, իմ տունը, եւ այնտեղից իմ որդի Իսահակի համար կին կ՚առնես»: 5 Ծառան նրան պատասխանեց. «Գուցէ կինը չցանկանայ ինձ հետ գալ այս երկիրը: Այդ դէպքում ես տանե՞մ քո որդուն այն երկիրը, որտեղ ծնուել ես դու»:
Bulgarian(i) 2 Авраам каза на най-възрастния слуга в дома си, който беше настоятел на целия му имот: Сложи, моля те, ръката си под бедрото ми, 3 и ще те закълна в ГОСПОДА, Бог на небето и Бог на земята, че няма да вземеш жена за сина ми от дъщерите на ханаанците, между които живея; 4 а да отидеш в отечеството ми, при рода ми, и оттам да вземеш жена за сина ми Исаак! 5 А слугата му каза: Може да не иска жената да дойде след мен в тази земя. Трябва ли да заведа сина ти в онази земя, откъдето си излязъл?
Croatian(i) 2 Abraham prozbori svome najstarijem sluzi u kući, pod čijom je upravom bilo sve njegovo: "Stavi svoju ruku pod moje stegno 3 da te zakunem Jahvom, Bogom neba i Bogom zemlje, da mome sinu nećeš nabaviti za ženu ni jednu od kćeri Kanaanaca, među kojima boravim, 4 nego ćeš otići u moj rodni kraj i dobaviti ženu mom sinu Izaku." 5 A sluga mu reče: "A što ako žena ne htjedne za mnom ići u ovu zemlju? Hoću li ja onda odvesti tvoga sina u zemlju iz koje si ti došao?"
BKR(i) 2 Tedy řekl Abraham služebníku svému staršímu v domě svém, kterýž spravoval všecky věci jeho: Vlož nyní ruku svou pod bedro mé, 3 Abych tě zavázal přísahou skrze Hospodina, Boha nebe a Boha země, abys nebral manželky synu mému ze dcer Kananejských, mezi nimiž já bydlím. 4 Ale půjdeš do země mé a příbuznosti mé; a odtud vezmeš manželku synu mému Izákovi. 5 I řekl jemu služebník ten: Kdyby pak nechtěla žena ta se mnou jíti do země této, mám-li zase uvésti syna tvého do země, z níž jsi vyšel?
Danish(i) 2 Og Abraham sagde til sin ældste Svend i sit Hus, som raadede over alt hans Gods: Kære, læg din Haand under min Lænd, 3 og jeg vil lade dig sværge ved HERREN, Himmelens Gud og Jordens Gud, at du ikke skal tage min Søn en Hustru af Kananiternes Døtre, iblandt hvilke jeg bor; 4 rnen du skal gø til mit Land og til min Slægt og tage min Søn Isak en Hustru. 5 Og Svenden sagde til ham: Maaske Kvinden ikke vil drage med mig til dette Land; skal jeg da vel føre din Søn tilbage til det Land, som du er kommen fra?
CUV(i) 2 亞 伯 拉 罕 對 管 理 他 全 業 最 老 的 僕 人 說 : 請 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。 3 我 要 叫 你 指 著 耶 和 華 ─ 天 地 的 主 起 誓 , 不 要 為 我 兒 子 娶 這 迦 南 地 中 的 女 子 為 妻 。 4 你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 為 我 的 兒 子 以 撒 娶 一 個 妻 子 。 5 僕 人 對 他 說 : 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 這 地 方 來 , 我 必 須 將 你 的 兒 子 帶 回 你 原 出 之 地 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  2 H85 亞伯拉罕 H4910 對管理 H2205 他全業最老 H5650 的僕人 H559 H3027 :請你把手 H7760 H3409 在我大腿底下。
  3 H3068 我要叫你指著耶和華 H8064 ─天 H776 H430 的主 H7650 起誓 H1121 ,不要為我兒子 H3947 H3669 這迦南地 H7130 H1323 的女子 H802 為妻。
  4 H776 你要往我本地 H4138 本族 H3212 H1121 ,為我的兒子 H3327 以撒 H3947 H802 一個妻子。
  5 H5650 僕人 H559 對他說 H802 :倘若女子 H14 不肯 H3212 H776 我到這地方 H1121 來,我必須將你的兒子 H7725 H7725 帶回 H3318 你原出 H776 之地麼?
CUVS(i) 2 亚 伯 拉 罕 对 管 理 他 全 业 最 老 的 仆 人 说 : 请 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。 3 我 要 叫 你 指 着 耶 和 华 ― 天 地 的 主 起 誓 , 不 要 为 我 儿 子 娶 这 迦 南 地 中 的 女 子 为 妻 。 4 你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 为 我 的 儿 子 以 撒 娶 一 个 妻 子 。 5 仆 人 对 他 说 : 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 这 地 方 来 , 我 必 须 将 你 的 儿 子 带 回 你 原 出 之 地 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  2 H85 亚伯拉罕 H4910 对管理 H2205 他全业最老 H5650 的仆人 H559 H3027 :请你把手 H7760 H3409 在我大腿底下。
  3 H3068 我要叫你指着耶和华 H8064 ―天 H776 H430 的主 H7650 起誓 H1121 ,不要为我儿子 H3947 H3669 这迦南地 H7130 H1323 的女子 H802 为妻。
  4 H776 你要往我本地 H4138 本族 H3212 H1121 ,为我的儿子 H3327 以撒 H3947 H802 一个妻子。
  5 H5650 仆人 H559 对他说 H802 :倘若女子 H14 不肯 H3212 H776 我到这地方 H1121 来,我必须将你的儿子 H7725 H7725 带回 H3318 你原出 H776 之地么?
Esperanto(i) 2 Kaj Abraham diris al sia sklavo, la administranto de lia domo, kiu regis cxion, kio apartenis al li: Metu vian manon sub mian femuron; 3 kaj mi jxurigas vin per la Eternulo, la Dio de la cxielo kaj la Dio de la tero, ke vi ne prenos edzinon por mia filo el la filinoj de la Kanaanidoj, inter kiuj mi logxas; 4 sed en mian landon kaj en mian patrujon vi iros kaj vi prenos edzinon por mia filo Isaak. 5 Kaj la sklavo diris al li: Eble la virino ne volos iri kun mi en cxi tiun landon; cxu mi tiam devas revenigi vian filon en la landon, el kiu vi eliris?
Estonian(i) 2 siis ütles Aabraham vanimale sulasele oma peres, kes valitses kõige üle, mis tal oli: „Pane nüüd oma käsi mu puusa alla! 3 Mina vannutan sind Issanda, taeva Jumala ja maa Jumala juures, et sa mu pojale ei võta naist kaananlaste tütreist, kelle keskel ma elan, 4 vaid et sa lähed minu maale ja mu sugulaste juurde ning võtad sealt naise mu pojale Iisakile!" 5 Aga sulane ütles temale: „Võib-olla naine ei taha mulle järgneda siia maale. Kas ma siis tõesti pean su poja viima tagasi maale, kust sa oled ära tulnud?"
Finnish(i) 2 Niin sanoi Abraham vanhimmalle huoneensa palvelialle, joka kaikki hallitsi, mitä hänellä oli: laske nyt kätes minun kupeeni alle. 3 Ja minä vannotan sinua Herran taivaan ja maan Jumalan kautta; ettes ota emäntää minun pojalleni Kanaanealaisten tyttäristä, joiden seassa minä asun. 4 Vaan mene minun isäni maalle ja minun sukuni tykö; ja ota minun pojalleni Isaakille emäntä. 5 Ja palvelia sanoi: jos niin tapahtuis, ettei vaimo tahtoisi seurata minua tähän maahan: pitääkö minun kumminkin viemän jällensä sinun poikas sille maalle, jostas lähtenyt olet?
FinnishPR(i) 2 Niin Aabraham sanoi palvelijallensa, talonsa vanhimmalle, joka hallitsi kaikkea, mitä hänellä oli: "Pane kätesi kupeeni alle. 3 Minä vannotan sinua Herran, taivaan ja maan Jumalan, kautta, ettet ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden keskuudessa minä asun, 4 vaan menet minun omaan maahani ja sukuni luo ja otat sieltä vaimon pojalleni Iisakille." 5 Palvelija sanoi hänelle: "Entä jos tyttö ei tahdo seurata minua tähän maahan, onko minun silloin vietävä poikasi takaisin siihen maahan, josta olet lähtenyt?"
Haitian(i) 2 Abraram te gen yon domestik ki te pi ansyen pase tout lòt yo. Se li menm ki te jeran reskonsab tout byen li yo. Abraram di l' konsa: -Men, mete men ou nan fant janm mwen, fè sèman. 3 Mwen vle pou ou fè sèman sou Seyè a, Bondye syèl la ak Bondye latè a, pou ou pa chwazi yon madanm pou pitit gason m' lan nan medam k'ap viv nan peyi Kanaran kote m' rete a. 4 Men, se nan peyi pa m' pou ou ale, pou ou chwazi pami moun menm ras ak mwen yo yon madanm pou Izarak, pitit gason m' lan. 5 Domestik la mande l': -Kisa pou m' fè si fi a pa vle kite peyi l' pou l' vin avè m' nan peyi sa a? Eske se pou m' mennen pitit gason ou lan ale nan peyi kote ou te soti a?
Hungarian(i) 2 Monda azért Ábrahám az õ háza öregebb szolgájának, a ki õnéki mindenében gazda vala: Tedd a kezed tomporom alá! 3 Hogy megeskesselek téged az Úrra, a mennynek Istenére, és a földnek Istenére, hogy nem vészesz feleséget az én fiamnak a Kananeusok leányai közûl, a kik között lakom. 4 Hanem elmégysz az én hazámba, és az én rokonságim közé és [onnan] vészesz feleséget az én fiamnak Izsáknak. 5 Monda pedig õnéki a szolga: Hátha az a leányzó nem akar velem eljõni e földre, ugyan vissza vigyem-é a te fiadat arra a földre, a honnan kijöttél vala?
Indonesian(i) 2 Pada suatu hari berkatalah Abraham kepada hambanya yang paling tua, yang mengurus segala harta bendanya, "Letakkanlah tanganmu di antara pangkal pahaku. 3 Bersumpahlah demi TUHAN, Allah yang menguasai langit dan bumi, bahwa engkau tidak akan mencari istri bagi Ishak anakku dari antara orang-orang di tanah Kanaan ini. 4 Engkau harus kembali ke negeri kelahiranku untuk mencari istri baginya dari antara sanak saudaraku." 5 Lalu bertanyalah hamba itu kepadanya, "Bagaimana jika gadis itu tidak mau meninggalkan rumahnya dan tak mau mengikuti saya ke negeri ini? Haruskah saya membawa anak Tuan itu ke negeri asal Tuan?"
Italian(i) 2 disse ad un suo servitore, ch’era il più vecchio di casa sua, il quale avea il governo di tutte le cose sue: Deh! metti la tua mano sotto la mia coscia; 3 ed io ti farò giurar per lo Signore Iddio del cielo, ed Iddio della terra, che tu non prenderai al mio figliuolo moglie delle figliuole de’ Cananei, fra’ quali io dimoro. 4 Ma che tu andrai al mio paese, ed al mio parentado, e di esso prenderai moglie al mio figliuolo Isacco. 5 E quel servitore gli disse: Forse non aggradirà a quella donna di venir dietro a me in questo paese; mi converrà egli del tutto rimenare il tuo figliuolo nel paese onde tu sei uscito?
ItalianRiveduta(i) 2 E Abrahamo disse al più antico servo di casa sua, che aveva il governo di tutti i suoi beni: "Deh, metti la tua mano sotto la mia coscia; 3 e io ti farò giurare per l’Eterno, l’Iddio dei cieli e l’Iddio della terra, che tu non prenderai per moglie al mio figliuolo alcuna delle figliuole de’ Cananei, fra i quali dimoro; 4 ma andrai al mio paese e al mio parentado, e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo, per Isacco". 5 Il servo gli rispose: "Forse quella donna non vorrà seguirmi in questo paese; dovrò io allora ricondurre il tuo figliuolo nei paese donde tu sei uscito?"
Korean(i) 2 아브라함이 자기 집 모든 소유를 맡은 늙은 종에게 이르되 `청컨대 네 손을 내 환도뼈 밑에 넣으라 3 내가 너로 하늘의 하나님, 땅의 하나님이신 여호와를 가리켜 맹세하게 하노니 너는 나의 거하는 이 지방 가나안 족속의 딸 중에서 내 아들을 위하여 아내를 택하지 말고 4 내 고향 내 족속에게로 가서 내 아들 이삭을 위하여 아내를 택하라' 5 종이 가로되 `여자가 나를 좇아 이 땅으로 오고자 아니하거든 내가 주인의 아들을 주인의 나오신 땅으로 인도하여 돌아가리이까 ?'
Lithuanian(i) 2 Abraomas tarė savo namų vyriausiajam tarnui, kuris prižiūrėjo visa, kas jam priklausė: “Dėk savo ranką po mano šlaunimi, 3 kad prisaikdinčiau tave Viešpaties, žemės ir dangaus Dievo vardu, kad neimsi žmonos mano sūnui iš kanaaniečių dukterų, tarp kurių gyvenu, 4 bet vyksi į mano kraštą, pas mano gimines, ir ten paimsi žmoną mano sūnui Izaokui”. 5 Tarnas jam atsakė: “O gal ta moteris nenorės eiti su manimi į šitą kraštą? Ar tuomet turėsiu sugrąžinti tavo sūnų į tą kraštą, iš kurio išvykai?”
PBG(i) 2 Tedy rzekł Abraham do starszego sługi swego w domu swym, który wszystkiem rządził, co miał: Połóż, proszę, rękę twoję pod biodro moje; 3 A zaprzysięgnę cię przez Pana, Boga nieba, i Boga ziemi, abyś nie brał żony synowi memu z córek Chananejskich, między któremi ja mieszkam; 4 Ale pójdziesz do ziemi mojej, i do rodziny mojej, a stamtąd weźmiesz żonę Izaakowi, synowi memu. 5 Tedy mu rzekł sługa: A jeźliby snać nie chciała niewiasta ona iść ze mną do tej ziemi, mamże odprowadzić syna twego do ziemi, z którejś ty wyszedł?
Portuguese(i) 2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa, 3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito; 4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque. 5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
Norwegian(i) 2 Da sa Abraham til sin tjener, han som var den eldste i hans hus og rådet over alt det han hadde: Kjære, legg din hånd under min lend, 3 så vil jeg la dig sverge ved Herren, himmelens Gud og jordens Gud, at du ikke skal la min sønn ta sig en hustru av døtrene til kana'anitterfolket, som jeg bor iblandt, 4 men du skal dra til mitt eget land og til min slekt og hente en hustru til min sønn Isak. 5 Tjeneren sa til ham: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig hit til dette land, skal jeg da føre din sønn tilbake til det land som du er kommet fra?
Romanian(i) 2 Avraam a zis celui mai bătrîn rob din casa lui, care era îngrijitorul tuturor averilor lui:,,Pune-ţi te rog, mîna subt coapsa mea; 3 şi te voi pune să juri, pe Domnul, Dumnezeul cerului şi Dumnezeul pămîntului, că nu vei lua fiului meu o nevastă dintre fetele Cananiţilor, în mijlocul cărora locuiesc, 4 ci te vei duce în ţara şi la rudele mele să iei nevastă fiului meu Isaac.`` 5 Robul i -a răspuns:,,Poate că femeia n'are să vrea să mă urmeze în ţara aceasta; va trebui să duc oare pe fiul tău în ţara de unde ai ieşit tu?``
Ukrainian(i) 2 І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: Поклади свою руку під стегно моє, 3 і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю. 4 Бо ти підеш до краю мого, і до місця мого народження, і візьмеш жінку для сина мого, для Ісака. 5 І сказав раб до нього: Може та жінка не схоче за мною піти до цієї землі, то чи справді поверну я твого сина до краю, звідки ти вийшов?