Genesis 29:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G25 [3loved G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G* Rachel. G2532 And G2036 he said, G1398 I will serve G1473 you G2033 seven G2094 years G4012 for G* Rachel G3588   G2364 [3daughter G1473 1your G3588   G3501 2younger].
  19 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G* 2Laban], G957 Better G1325 for me to give G1473   G1473 her G1473 to you, G2228 than G1325 for me to give G1473   G1473 her G435 [2man G2087 1to another]. G3611 You live G3326 with G1473 me!
  20 G2532 And G1398 Jacob served G*   G4012 for G* Rachel G2033 seven G2094 years, G2532 and G1510.7.6 they were G1726 before G1473 him G5613 as G2250 [2days G3641 1a few], G3844 because of G3588   G25 his love G1473   G1473 for her.
ABP_GRK(i)
  18 G25 ηγάπησε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 την G* Ραχήλ G2532 και G2036 είπε G1398 δουλεύσω G1473 σοι G2033 επτά G2094 έτη G4012 περί G* Ραχήλ G3588 της G2364 θυγατρός G1473 σου G3588 της G3501 νεωτέρας
  19 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G* Λάβαν G957 βέλτιον G1325 δούναί μοι G1473   G1473 αυτήν G1473 σοι G2228 η G1325 δούναί με G1473   G1473 αυτήν G435 ανδρί G2087 ετέρω G3611 οίκησον G3326 μετ΄ G1473 εμού
  20 G2532 και G1398 εδούλευσεν Ιακώβ G*   G4012 περί G* Ραχήλ G2033 επτά G2094 έτη G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1726 εναντίον G1473 αυτού G5613 ως G2250 ημέραι G3641 ολίγαι G3844 παρά G3588 το G25 αγαπάν αυτόν G1473   G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    18 G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASF την   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1398 V-FAI-1S δουλευσω G4771 P-DS σοι G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G4012 PREP περι   N-PRI ραχηλ G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G3501 A-GSFC νεωτερας
    19   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω   N-PRI λαβαν G957 A-NSN βελτιον G1325 V-AAN δουναι G1473 P-AS με G846 D-ASF αυτην G4771 P-DS σοι G2228 CONJ η G1325 V-AAN δουναι G1473 P-AS με G846 D-ASF αυτην G435 N-DSM ανδρι G2087 A-DSM ετερω G3611 V-AAD-2S οικησον G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
    20 G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν G2384 N-PRI ιακωβ G4012 PREP περι   N-PRI ραχηλ G2094 N-APN ετη G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G2250 N-NPF ημεραι G3641 A-NPF ολιγαι G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G25 V-PAN αγαπαν G846 D-ASM αυτον G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 18 ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שׁבע שׁנים ברחל בתך הקטנה׃ 19 ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאישׁ אחר שׁבה עמדי׃ 20 ויעבד יעקב ברחל שׁבע שׁנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H157 ויאהב loved H3290 יעקב And Jacob H853 את   H7354 רחל Rachel; H559 ויאמר and said, H5647 אעבדך I will serve H7651 שׁבע thee seven H8141 שׁנים years H7354 ברחל for Rachel H1323 בתך daughter. H6996 הקטנה׃ thy younger
  19 H559 ויאמר said, H3837 לבן And Laban H2896 טוב better H5414 תתי that I give H853 אתה   H5414 לך מתתי   H853 אתה   H582 לאישׁ   H312 אחר her to another H3427 שׁבה abide H5978 עמדי׃  
  20 H5647 ויעבד served H3290 יעקב And Jacob H7354 ברחל for Rachel; H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years H1961 ויהיו and they seemed H5869 בעיניו and they seemed H3117 כימים days, H259 אחדים unto him a few H157 באהבתו   H853 אתה׃  
new(i)
  18 H3290 And Jacob H157 [H8799] loved H7354 Rachel; H559 [H8799] and said, H5647 [H8799] I will serve H7651 thee seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 thine younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 [H8799] said, H2896 It is better H5414 [H8800] that I give H5414 [H8800] her to thee, than that I should give H312 her to another H376 man: H3427 [H8798] abide with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 [H8799] served H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel; H5869 and they seemed H259 to him but a few H3117 days, H160 for the love he had for her.
Vulgate(i) 18 quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis 19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me 20 servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
Clementine_Vulgate(i) 18 Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis. 19 Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro: mane apud me. 20 Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
Wycliffe(i) 18 And Jacob louede Rachel, and seide, Y schal serue thee seuene yeer for Rachel thi lesse douytir. 19 Laban answeride, It is betere that Y yyue hir to thee than to anothir man; dwelle thou at me. 20 Therfor Jacob seruyde seuene yeer for Rachel; and the daies semyden fewe to hym for the greetnesse of loue.
Tyndale(i) 18 And Iacob loued her well and sayde: I will serue the .vij. yere for Rahel thy yongest doughter. 19 And Laban answered: it is better yt I geue her the than to another man? byde therfore with me. 20 And Iacob serued .vij. yeres for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes for the loue he had to her.
Coverdale(i) 18 and Iacob loued her well, and sayde: I will serue the seuen yeare, for Rachel thy yongest doughter. 19 Laban answered: It is better that I geue her the, then vnto another: tary thou with me. 20 So Iacob serued seuen yeare for Rachel, and they semed vnto him but few dayes, he loued her so well.
MSTC(i) 18 And Jacob loved her well, and said, "I will serve thee seven years for Rachel thy youngest daughter." 19 And Laban answered, "It is better that I give her thee, than to another man: bide therefore with me." 20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Matthew(i) 18 And Iacob loued hyr well, and sayd: I wyl serue the seuen yere for Rahel thy yongest doughter. 19 And Laban answered, it is better that I gyue hyr the then to to an other manne: byde therefore wyth me. 20 And Iacob serued .vij. yere for Rahell, and they semed vnto hym but a fewe dayes, for the loue he had to hyr.
Great(i) 18 And Iacob loued Rahel, and sayde: I wyll serue the .vij. yeare for Rahel thy yongest daughter. 19 Laban answered: it is better that I geue her the, than to another man: byde wyth me. 20 And Iacob serued .vij. yeares for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes, for the loue he had to her.
Geneva(i) 18 And Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter. 19 Then Laban answered, It is better that I giue her thee, then that I should giue her to another man: abide with me. 20 And Iaakob serued seuen yeres for Rahel, and they seemed vnto him but a few dayes, because he loued her.
Bishops(i) 18 And Iacob loued Rachel, and sayde: I wyll serue thee seuen yere for Rachel thy younger daughter 19 Laban aunswered: It is better that I geue her [vnto] thee, then that I shoulde geue her to another man: abide with me 20 And Iacob serued seuen yere for Rachel: and they seemed vnto hym but a fewe dayes, for the loue he hadde to her
DouayRheims(i) 18 And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter. 19 Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me. 20 So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
KJV(i) 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
KJV_Cambridge(i) 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
KJV_Strongs(i)
  18 H3290 And Jacob H157 loved [H8799]   H7354 Rachel H559 ; and said [H8799]   H5647 , I will serve [H8799]   H7651 thee seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 thy younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H2896 , It is better H5414 that I give [H8800]   H5414 her to thee, than that I should give [H8800]   H312 her to another H376 man H3427 : abide [H8798]   with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 served [H8799]   H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel H5869 ; and they seemed H259 unto him but a few H3117 days H160 , for the love he had to her.
Thomson(i) 18 And Jacob loved Rachel, therefore he said, I will serve thee seven years for Rachel thy youngest daughter. 19 And Laban said to him, It is better for me to give her to thee than to give her to another man. Abide with me. 20 So Jacob served seven years for Rachel, and they appeared to him as a few days, because he loved her.
Webster(i) 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her.
Webster_Strongs(i)
  18 H3290 And Jacob H157 [H8799] loved H7354 Rachel H559 [H8799] ; and said H5647 [H8799] , I will serve H7651 thee seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 thy younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 [H8799] said H2896 , It is better H5414 [H8800] that I give H5414 [H8800] her to thee, than that I should give H312 her to another H376 man H3427 [H8798] : abide with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 [H8799] served H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel H5869 ; and they seemed H259 to him but a few H3117 days H160 , for the love he had for her.
Brenton(i) 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for thy younger daughter Rachel. 19 And Laban said to him, It is better that I should give her to thee, than that I should give her to another man; dwell with me. 20 And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
Brenton_Greek(i) 18 Ἠγάπησε δὲ Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ· καὶ εἶπε, δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ῥαχὴλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας. 19 Εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, βέλτιον δοῦναί με αὐτήν σοι, ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετʼ ἐμοῦ. 20 Καὶ ἐδούλευσεν Ἰακὼβ περὶ Ῥαχὴλ ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι, παρὰ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν αὐτήν.
Leeser(i) 18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me. 20 And Jacob served for Rachel seven years; and they seemed unto him but a few days, through the love he had to her.
YLT(i) 18 And Jacob loveth Rachel, and saith, `I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:' 19 and Laban saith, `It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;' 20 and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
JuliaSmith(i) 18 And Jacob will love Rachel, and will say, I will serve thee seven years for Rachel thy daughter the small. 19 And Laban will say, Good for me to give her to thee rather than for me to give her to another man. Dwell with me. 20 And Jacob will serve for Rachel seven years, and they will be in his eyes as a few days in his loving her.
Darby(i) 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
ERV(i) 18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
ASV(i) 18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
ASV_Strongs(i)
  18 H3290 And Jacob H157 loved H7354 Rachel; H559 and he said, H5647 I will serve H7651 thee seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 thy younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 said, H2896 It is better H5414 that I give H5414 her to thee, than that I should give H312 her to another H376 man: H3427 abide with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 served H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel; H5869 and they seemed H259 unto him but a few H3117 days, H160 for the love he had to her.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.' 19 And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.' 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Rotherham(i) 18 So Jacob loved Rachel,––and he said, I will serve thee seven years, for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, Better, that I give her to thee, than that I should give her to another man,––Abide with me! 20 So Jacob served for Rachel––seven years,––and they became, in his eyes, as single days, for his love to her.
CLV(i) 18 And loving is Jacob Rachel. And saying is he, "Serve you will I seven years for Rachel, your younger daughter. 19 And saying to him is Laban, "Better I give her to you than that I give her to another man. Dwell, withal. 20 And serving is Jacob for Rachel seven years. And becoming are they in his eyes as several days, in his love for her.
BBE(i) 18 And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter. 19 And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me. 20 And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time.
MKJV(i) 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him a few days, for the love he had for her.
LITV(i) 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter. 19 And Laban said, It is better for me to give her to you than to give her to another man; live with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes like a few days, in that he loved her.
ECB(i) 18 and Yaaqov loves Rachel, and says, I serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban says, It is better that I give her to you, than give her to another man: settle with me. 20 And Yaaqov serves seven years for Rachel; and in his eyes, they are but a day in his love to her:
ACV(i) 18 And Jacob loved Rachel, and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed to him but a few days, for the love he had for her.
WEB(i) 18 Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.” 19 Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.” 20 Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
NHEB(i) 18 Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter." 19 Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me." 20 Jacob served seven years for Rachel, and it seemed only a few days to him because of his love for her.
AKJV(i) 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her.
AKJV_Strongs(i)
  18 H3290 And Jacob H157 loved H7354 Rachel; H559 and said, H5647 I will serve H7651 you seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 your younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 said, H2896 It is better H5414 that I give H5414 her to you, than that I should give H312 her to another H376 man: H3427 abide with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 served H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel; H1961 and they seemed H5869 H259 to him but a few H3117 days, H160 for the love he had to her.
KJ2000(i) 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had for her.
UKJV(i) 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
TKJU(i) 18 And Jacob loved Rachel; and said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter." 19 And Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: Abide with me." 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him only a few days, for the love he had toward her.
CKJV_Strongs(i)
  18 H3290 And Jacob H157 loved H7354 Rachel; H559 and said, H5647 I will serve H7651 you seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 your younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 said, H2896 It is better H5414 that I give H5414 her to you than that I should give H312 her to another H376 man: H3427 Stay with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 served H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel; H5869 and they seemed H259 unto him but a few H3117 days, H160 for the love he had for her.
EJ2000(i) 18 And Jacob loved Rachel and said, I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man; abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
CAB(i) 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel. 19 And Laban said to him, It is better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me. 20 And Jacob served for Rachel seven years, and they seemed only a few days, because of the love that he had for her.
LXX2012(i) 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel. 19 And Laban said to him, [It is] better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me. 20 And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
NSB(i) 18 Jacob was in love with Rachel, so he said: »I will work seven years for you, if you will let me marry Rachel.« 19 Laban answered: »It is better that I give her to you than to anyone else. Stay here with me.« 20 Jacob worked seven years for Laban. The time seemed like only a few days, because he loved Rachel so much.
ISV(i) 18 Jacob loved Rachel, so he made this offer to Laban: “I’ll serve you for seven years for Rachel, your younger daughter.”
19 “It’s better that I give her to you than to another man,” Laban replied, “so stay with me.” 20 Jacob served seven years for Rachel, but it seemed like only a few days because of his love for her.
LEB(i) 18 And Jacob loved Rachel and said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter." 19 Then Laban said, "Better that I give her to you than I give her to another man. Stay with me." 20 And Jacob worked for Rachel seven years, but they were as a few days in his eyes because he loved her.
BSB(i) 18 Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.” 19 Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.” 20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.
MSB(i) 18 Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.” 19 Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.” 20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.
MLV(i) 18 And Jacob loved Rachel and he said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Abide with me.
20 And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed to him but a few days in the love he had for her.
VIN(i) 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel. 19 Laban answered: "It is better that I give her to you than to anyone else. Stay here with me." 20 So Jacob served seven years for Rachel, and they appeared to him as a few days, because he loved her.
Luther1545(i) 18 Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngste Tochter, dienen. 19 Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir denn einem andern; bleibe bei mir. 20 Also dienete Jakob um Rahel sieben Jahre, und deuchten ihn, als wären es einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H3290 Und Jakob H7354 gewann die Rahel H157 lieb H559 und sprach H7651 : Ich will dir sieben H8141 Jahre H7354 um Rahel H1323 , deine jüngste Tochter H5647 , dienen .
  19 H3837 Laban H5414 antwortete: Es ist H2896 besser H5414 , ich gebe H559 sie H312 dir denn einem andern H3427 ; bleibe bei mir.
  20 H3290 Also dienete Jakob H7354 um Rahel H7651 sieben H8141 Jahre H5647 , und H5869 deuchten ihn H259 , als wären es einzelne H3117 Tage H160 , so lieb hatte er sie.
Luther1912(i) 18 Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen. 19 Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir. 20 Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären's einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H3290 Und Jakob H7354 gewann die Rahel H157 lieb H559 und sprach H7651 : Ich will dir sieben H8141 Jahre H7354 um Rahel H6996 , deine jüngere H1323 Tochter H5647 , dienen .
  19 H3837 Laban H559 antwortete H2896 : Es ist besser H5414 , ich gebe H312 H376 sie dir als einem andern H3427 ; bleibe bei mir.
  20 H5647 Also diente H3290 Jakob H7354 um Rahel H7651 sieben H8141 Jahre H5869 , und sie deuchten H259 ihn, als wären’s einzelne H3117 Tage H160 , so lieb hatte er sie.
ELB1871(i) 18 Und Jakob liebte Rahel und sprach: Ich will dir sieben Jahre dienen um Rahel, deine jüngere Tochter. 19 Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir. 20 Und Jakob diente um Rahel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einzelne Tage, weil er sie liebte.
ELB1905(i) 18 Und Jakob liebte Rahel und sprach: Ich will dir sieben Jahre dienen um Rahel, deine jüngere Tochter. 19 Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir. 20 Und Jakob diente um Rahel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einzelne Tage, weil er sie liebte.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H3290 Und Jakob H157 liebte H7354 Rahel H559 und sprach H7651 : Ich will dir sieben H8141 Jahre H5647 dienen H7354 um Rahel H6996 , deine jüngere H1323 Tochter .
  19 H3837 Und Laban H559 sprach H2896 : Es ist besser H5414 , ich gebe H312 sie dir, als daß ich sie einem anderen H376 Manne H5414 gebe H3427 ; bleibe bei mir.
  20 H3290 Und Jakob H5647 diente H7354 um Rahel H7651 sieben H8141 Jahre H5869 ; und sie waren in seinen Augen H259 wie einzelne H3117 Tage, weil er sie liebte.
DSV(i) 18 En Jakob had Rachel lief; en hij zeide: Ik zal u zeven jaren dienen, om Rachel, uw kleinste dochter. 19 Toen zeide Laban: Het is beter, dat ik haar aan u geve, dan dat ik haar aan een anderen man geve; blijf bij mij. 20 Alzo diende Jakob om Rachel zeven jaren; en die waren in zijn ogen als enige dagen, omdat hij haar liefhad.
DSV_Strongs(i)
  18 H3290 En Jakob H157 H0 had H7354 Rachel H157 H8799 lief H559 H8799 ; en hij zeide H7651 : Ik zal u zeven H8141 jaren H5647 H8799 dienen H7354 , om Rachel H6996 , uw kleinste H1323 dochter.
  19 H559 H8799 Toen zeide H3837 Laban H2896 : Het is beter H853 , dat ik haar H5414 H8800 aan u geve H4480 , dan H853 dat ik haar H312 aan een anderen H376 man H5414 H8800 geve H3427 H8798 ; blijf H5978 bij mij.
  20 H5647 H8799 Alzo diende H3290 Jakob H7354 om Rachel H7651 zeven H8141 jaren H1961 H8799 ; en die waren H5869 in zijn ogen H259 als enige H3117 dagen H853 , omdat hij haar H160 liefhad.
Giguet(i) 18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. 19 Mieux vaut, lui dit Laban, la donner à toi qu’à un autre homme; demeure donc avec nous. 20 Jacob servit donc sept années pour Rachel, et les ans furent devant lui comme de courtes journées, à cause de la tendresse qu’il avait pour elle.
DarbyFR(i) 18 Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. 19 Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi. 20 Et Jacob servit pour Rachel sept années; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.
Martin(i) 18 Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. 19 Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. 20 Jacob donc servit sept ans pour Rachel, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.
Segond(i) 18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. 19 Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! 20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
Segond_Strongs(i)
  18 H3290 Jacob H157 aimait H8799   H7354 Rachel H559 , et il dit H8799   H5647  : Je te servirai H8799   H7651 sept H8141 ans H7354 pour Rachel H1323 , ta fille H6996 cadette.
  19 H3837 Et Laban H559 dit H8799   H2896  : J’aime mieux H5414 te la donner H8800   H5414 que de la donner H8800   H312 à un autre H376 homme H3427 . Reste H8798   chez moi !
  20 H3290 Ainsi Jacob H5647 servit H8799   H7651 sept H8141 années H7354 pour Rachel H5869  : et elles furent à ses yeux H259 comme quelques H3117 jours H160 , parce qu’il l’aimait.
SE(i) 18 Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel, tu hija menor. 19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; estáte conmigo. 20 Así sirvió Jacob por Raquel siete años; y le parecieron como pocos días, porque la amaba.
ReinaValera(i) 18 Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor. 19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo. 20 Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.
JBS(i) 18 Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel, tu hija menor. 19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; estate conmigo. 20 Así sirvió Jacob por Raquel siete años; y le parecieron como pocos días, porque la amaba.
Albanian(i) 18 Prandaj Jakobi e donte Rakelën dhe i tha Labanos: "Unë do të të shërbej shtatë vjet për Rakelën, bijën tënde më të vogël". 19 Labano iu përgjigj: "Më mirë të ta jap ty se sa një njeriu tjetër; rri me mua". 20 Kështu Jakobi shërbeu shtatë vjet për Rakelën; dhe iu dukën pak ditë sepse e dashuronte.
RST(i) 18 Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. 19 Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее задругого кого; живи у меня. 20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
Arabic(i) 18 واحب يعقوب راحيل. فقال اخدمك سبع سنين براحيل ابنتك الصغرى. 19 فقال لابان ان اعطيك اياها احسن من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي. 20 فخدم يعقوب براحيل سبع سنين. وكانت في عينيه كايام قليلة بسبب محبته لها
ArmenianEastern(i) 18 Յակոբը սիրեց Ռաքէլին. նա ասաց. «Քեզ եօթը տարի կը ծառայեմ քո կրտսեր դուստր Ռաքէլի համար»: 19 Լաբանն ասաց նրան. «Աւելի լաւ է նրան քե՛զ տամ, քան օտար մարդու: Ապրի՛ր դու ինձ մօտ»: 20 Յակոբը Ռաքէլի համար ծառայեց եօթը տարի, բայց նրա աչքին այդ տարիները օրեր թուացին, որովհետեւ սիրում էր նրան:
Bulgarian(i) 18 И Яков обикна Рахил и каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил. 19 И Лаван каза: По-добре да я дам на теб, отколкото да я дам на друг мъж. Живей при мен. 20 И така, Яков работи за Рахил седем години, но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.
Croatian(i) 18 Kako je Jakov volio Rahelu, reče: "Služit ću ti sedam godina za tvoju mlađu kćer Rahelu." 19 Laban odvrati: "Bolje je da je tebi dam nego kakvu strancu. Ostani sa mnom!" 20 Tako je Jakov služio za Rahelu sedam godina, ali mu se učinile, zbog ljubavi prema njoj, kao nekoliko dana.
BKR(i) 18 I miloval Jákob Ráchel.) Řekl tedy: Buduť sloužiti sedm let za Ráchel, dceru tvou mladší. 19 Odpověděl Lában: Lépeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinému; zůstaniž se mnou. 20 Takž Jákob sloužil za Ráchel sedm let; a bylo před očima jeho jako něco málo dnů, proto že laskav byl na ni.
Danish(i) 18 Og Jakob elskede Rakel og sagde: Jeg vil tjene dig syv Aar for Rakel, din yngste Datter. 19 Og Laban sagde: Det er bedre, at jeg giver hende til dig, end at jeg giver hende til en anden Mand, bliv hos mig! 20 Saa tjente Jakob for Rakel syv Aar, og de syntes ham at væere faa Dage, fordi han havde Kærlighed til hende.
CUV(i) 18 雅 各 愛 拉 結 , 就 說 : 我 願 為 你 小 女 兒 拉 結 服 事 你 七 年 。 19 拉 班 說 : 我 把 他 給 你 , 勝 似 給 別 人 , 你 與 我 同 住 罷 ! 20 雅 各 就 為 拉 結 服 事 了 七 年 ; 他 因 為 深 愛 拉 結 , 就 看 這 七 年 如 同 幾 天 。
CUVS(i) 18 雅 各 爱 拉 结 , 就 说 : 我 愿 为 你 小 女 儿 拉 结 服 事 你 七 年 。 19 拉 班 说 : 我 把 他 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 罢 ! 20 雅 各 就 为 拉 结 服 事 了 七 年 ; 他 因 为 深 爱 拉 结 , 就 看 这 七 年 如 同 几 天 。
Esperanto(i) 18 Kaj Jakob ekamis Rahxelon, kaj diris: Mi servos vin sep jarojn pro Rahxel, via pli juna filino. 19 Tiam Laban diris: Pli bone estas, ke mi donu sxin al vi, ol ke mi donu sxin al alia viro; logxu cxe mi. 20 Kaj Jakob servis pro Rahxel sep jarojn, kaj ili estis en liaj okuloj kiel kelke da tagoj, cxar li amis sxin.
Estonian(i) 18 Jaakob armastas Raahelit, seepärast ta ütles: „Ma teenin sind seitse aastat su noorema tütre Raaheli pärast!" 19 Laaban vastas: „Ma annan ta parem sinule kui mõnele teisele mehele. Jää minu juurde." 20 Ja Jaakob teenis Raaheli pärast seitse aastat, ja need olid tema silmis nagu üksikud päevad, sellepärast et ta teda armastas.
Finnish(i) 18 Ja Jakob rakasti Rakelia: ja sanoi: minä palvelen sinua seitsemän ajastaikaa Rakelin, sinun nuoremman tyttäres tähden. 19 Laban vastasi: parempi on, että minä hänen annan sinulle, kuin jollekin toiselle: ole minun tykönäni. 20 Niin palveli Jakob Rakelin tähden seitsemän ajastaikaa: ja ne olivat hänen silmissänsä niinkuin muutamat päivät, rakastaissansa häntä.
FinnishPR(i) 18 Ja Jaakob rakasti Raakelia; niin hän sanoi: "Minä palvelen sinua seitsemän vuotta saadakseni Raakelin, nuoremman tyttäresi". 19 Laaban vastasi: "Parempi on, että annan hänet sinulle, kuin että antaisin hänet jollekin toiselle; jää luokseni". 20 Jaakob palveli siis seitsemän vuotta saadakseen Raakelin, ja ne tuntuivat hänestä muutamilta päiviltä; niin hän rakasti häntä.
Haitian(i) 18 Jakòb te renmen Rachèl. Li reponn Laban: M'ap sèvi avè ou sèt lanne pou Rachèl, dezyèm pitit fi ou la. 19 Laban di l': Pito se ou menm mwen bay li pase m' bay yon lòt moun li. Ou mèt rete lakay mwen. 20 Se konsa Jakòb pase sètan ap travay kay Laban pou l' te ka marye ak Rachèl. Sèt lanne yo te pase tankou dlo, paske li te renmen ti fi a.
Hungarian(i) 18 Megszereti vala azért Jákób Rákhelt, és monda: Szolgállak téged hét esztendeig Rákhelért, a te kisebbik leányodért. 19 És monda Lábán: Jobb néked adnom õt, hogysem másnak adjam õt, maradj én nálam. 20 Szolgála tehát Jákób Rákhelért hét esztendeig, s csak néhány napnak tetszék az neki, annyira szereti vala õt.
Indonesian(i) 18 Yakub telah jatuh cinta kepada Rahel, sebab itu ia menjawab kepada Laban, "Saya mau bekerja selama tujuh tahun jika Paman mengizinkan saya kawin dengan Rahel." 19 Kata Laban, "Lebih baik saya berikan dia kepadamu daripada kepada orang lain; jadi tinggallah di sini." 20 Maka bekerjalah Yakub selama tujuh tahun untuk mendapat Rahel, dan baginya tahun-tahun itu berlalu seperti beberapa hari saja, karena cintanya kepada gadis itu.
Italian(i) 18 E Giacobbe amava Rachele; e disse a Labano: Io ti servirò sett’anni per Rachele, tua figliuola minore. 19 E Labano disse: Meglio è che io la dia a te, che ad un altro uomo; stattene pur meco. 20 E Giacobbe servì per Rachele lo spazio di sette anni; e quelli gli parvero pochi giorni, per l’amore ch’egli le portava.
ItalianRiveduta(i) 18 E Giacobbe amava Rachele, e disse a Labano: "Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figliuola minore". 19 E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me". 20 E Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l’amore che le portava.
Korean(i) 18 야곱이 라헬을 연애하므로 대답하되 `내가 외삼촌의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌에게 칠년을 봉사하리이다' 19 라반이 가로되 `그를 네게 주는 것이 타인에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라' 20 야곱이 라헬을 위하여 칠년 동안 라반을 봉사하였으나 그를 연애하는 까닭에 칠년을 수일 같이 여겼더라
Lithuanian(i) 18 Jokūbas pamilo Rachelę ir pasakė: “Aš tau tarnausiu septynerius metus už jaunesniąją dukterį Rachelę”. 19 Labanas atsakė: “Mieliau aš ją duosiu tau negu kitam. Lik pas mane!” 20 Jokūbas tarnavo už Rachelę septynerius metus. Kadangi jis mylėjo ją, jam tas laikas atrodė kaip kelios dienos.
PBG(i) 18 Miłował tedy Jakób Rachelę, i rzekł: Będęć służył siedem lat za Rachelę, córkę twoję młodszą. 19 Odpowiedział Laban: Lepiej że ją tobie dam, niźlibym ją miał dać mężowi innemu: mieszkajże ze mną. 20 I służył Jakób za Rachelę siedem lat, i zdał mu się ten czas jako kilka dni, przeto że ją miłował.
Portuguese(i) 18 Jacob, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça. 19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo. 20 Assim serviu Jacob sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
Norwegian(i) 18 Og Jakob hadde Rakel kjær; derfor sa han: Jeg vil tjene dig syv år for Rakel, din yngste datter. 19 Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig! 20 Så tjente Jakob i syv år for Rakel; og disse år syntes han var nogen få dager, fordi han hadde henne kjær.
Romanian(i) 18 Iacov iubea pe Rahela, şi a zis:,,Îţi voi sluji şapte ani pentru Rahela, fata ta cea mai mică.`` 19 Şi Laban a răspuns:,,Mai bine să ţi -o dau ţie, decît s'o dau altuia. Rămîi la mine!`` 20 Astfel Iacov a slujit şapte ani pentru Rahela; şi anii aceştia i s'au părut ca vreo cîteva zile, pentrucă o iubea.
Ukrainian(i) 18 І покохав Яків Рахіль, та й сказав: Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку твою. 19 І промовив Лаван: Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною! 20 І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів.