Genesis 41:42-44

ABP_Strongs(i)
  42 G2532 And G4014 Pharaoh removing G*   G3588 the G1146 ring G575 from G3588   G5495 his hand, G1473   G4060 put G1473 it G1909 upon G3588 the G5495 hand G* of Joseph. G2532 And G1746 he put on G1473 him G4749 [2apparel G1039 1fine linen], G2532 and G4060 he put G2827.2 a collar G5552 of gold G4012 about G3588   G5137 his neck. G1473  
  43 G2532 And G307 he transported G1473 him G1909 upon G3588   G716 [3chariot G3588   G1208 2second G3588   G1473 1his]. G2532 And G2784 [2proclaimed G1715 3in front of G1473 4him G2783 1a herald]. G2532 And G2525 he placed G1473 him G1909 over G3650 the entire G1093 land G* of Egypt.
  44 G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* to Joseph, G1473 I am G* Pharaoh, G427 without G1473 you G3756 not G1808 [2shall lift G3762 1anyone] G3588   G5495 his hand G1473   G1909 over G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  42 G2532 και G4014 περιελόμενος Φαραώ G*   G3588 τον G1146 δακτύλιον G575 από G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G4060 περιέθηκεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 την G5495 χείρα G* Ιωσήφ G2532 και G1746 ενέδυσεν G1473 αυτόν G4749 στολήν G1039 βυσσίνην G2532 και G4060 περιέθηκε G2827.2 κλοιόν G5552 χρυσούν G4012 περί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473  
  43 G2532 και G307 ανεβίβασεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G716 άρμα G3588 το G1208 δεύτερον G3588 των G1473 αυτού G2532 και G2784 εκήρυξεν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G2783 κήρυξ G2532 και G2525 κατέστησεν G1473 αυτόν G1909 εφ΄ G3650 όλης G1093 γης G* Αιγύπτου
  44 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιωσήφ G1473 εγώ G* Φαραώ G427 άνευ G1473 σου G3756 ουκ G1808 εξαρεί G3762 ουθείς G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G3956 πάσης G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    42 G2532 CONJ και G4014 V-AMPNS περιελομενος G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASM τον G1146 N-ASM δακτυλιον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G846 D-ASM αυτον G4749 N-ASF στολην G1039 A-ASF βυσσινην G2532 CONJ και G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν   N-ASM κλοιον G5552 A-ASM χρυσουν G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου
    43 G2532 CONJ και G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G3588 T-ASN το G1208 A-ASN δευτερον G3588 T-GPM των G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2784 V-AAI-3S εκηρυξεν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G2783 N-NSM κηρυξ G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP εφ G3650 A-GSF ολης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    44   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G1473 P-NS εγω G5328 N-PRI φαραω G427 PREP ανευ G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1808 V-PAI-3S εξαρει G3762 A-NSM ουθεις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 42 ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבשׁ אתו בגדי שׁשׁ וישׂם רבד הזהב על צוארו׃ 43 וירכב אתו במרכבת המשׁנה אשׁר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים׃ 44 ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים אישׁ את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H5493 ויסר took off H6547 פרעה And Pharaoh H853 את   H2885 טבעתו his ring H5921 מעל from H3027 ידו his hand, H5414 ויתן and put H853 אתה   H5921 על it upon H3027 יד hand, H3130 יוסף Joseph's H3847 וילבשׁ and arrayed H853 אתו   H899 בגדי him in vestures H8336 שׁשׁ of fine linen, H7760 וישׂם and put H7242 רבד chain H2091 הזהב a gold H5921 על about H6677 צוארו׃ his neck;
  43 H7392 וירכב And he made him to ride H853 אתו   H4818 במרכבת chariot H4932 המשׁנה in the second H834 אשׁר which H7121 לו ויקראו he had; and they cried H6440 לפניו before H86 אברך him, Bow the knee: H5414 ונתון and he made H853 אתו   H5921 על him over H3605 כל all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  44 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H589 אני I H6547 פרעה Pharaoh, H1107 ובלעדיך and without H3808 לא thee shall no H7311 ירים lift up H376 אישׁ man H853 את   H3027 ידו his hand H853 ואת   H7272 רגלו or foot H3605 בכל in all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
new(i)
  42 H6547 And Pharaoh H5493 [H8686] took off H2885 his ring H3027 from his hand, H5414 [H8799] and put H3130 it upon Joseph's H3027 hand, H3847 [H8686] and arrayed H899 him in vestures H8336 of fine linen, H7760 [H8799] and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 [H8686] And he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 [H8799] which he had; and they called H6440 before him, H86 Bow the knee: H5414 [H8800] and he made H776 him ruler over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph, H6547 I am Pharaoh, H1107 and without H376 thee shall no man H7311 [H8686] lift up H3027 his hand H7272 or foot H776 in all the land H4714 of Egypt.
Vulgate(i) 42 tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit 43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti 44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit. 43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti. 44 Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti.
Wycliffe(i) 42 And Farao took the ryng fro his hond, and yaf it in the hond of Joseph, and he clothide Joseph with a stoole of bijs, and puttide a goldun wrethe aboute the necke; 43 and Farao made Joseph to `stie on his secounde chare, while a bidele criede, that alle men schulden knele bifore hym, and schulden knowe that he was souereyn of al the lond of Egipt. 44 And the kyng seide to Joseph, Y am Farao, without thi comaundement no man shal stire hond ether foot in al the lond of Egipt.
Tyndale(i) 42 And he toke off his rynge from his fyngre and put it vpon Iosephs fingre and arayed him in raymet of bisse and put a golden cheyne aboute his necke 43 and set him vpon the best charett that he had saue one. And they cryed before him Abrech ad that Pharao had made him ruelar ouer all the lande of Egipte. 44 And Pharao sayde vnto Ioseph: I am Pharao without thi will shall no man lifte vp ether his hande or fote in all the lande of Egipte.
Coverdale(i) 42 And he toke of his ringe from his hade and gaue it Ioseph in his hade, and clothed him with whyte sylke, and honge a cheyne of golge aboute his neck, 43 and made him ryde vpo the seconde charet: and caused it be proclamed before him, that men shulde bowe their knees vnto him, as to him who Pharao had set ouer the whole lande of Egipte. 44 And Pharao sayde vnto Ioseph: I am Pharao: without thy wyll shall no man moue his hande or his fote in all the lade Egipte.
MSTC(i) 42 And he took off his ring from his finger, and put it upon Joseph's finger, and he arrayed him in raiment of byss, and put a golden chain about his neck, 43 and set him upon the best chariot that he had, save one. And they cried before him "Abrech!" And that Pharaoh had made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, "I am Pharaoh; without thy will, shall no man lift up either his hand or foot in all the land of Egypt."
Matthew(i) 42 And he toke of hys rynge from hys fyngre, and put it vpon Iosephs fyngre, and arayed him in rayment of bysse, & put a golden cheyne about hys neck 43 & set him vpon the best charet that he had saue one. And they cryed before hym Abrech, & that Pharao had made him ruelar ouer al the land of Egypte. 44 And Pharao said vnto Ioseph: I am Pharao, without thy wyll, shall no man lyfte vp ether his hand or fote in al the land of Egypte.
Great(i) 42 And he toke of hys rynge from hys hande, and put it vpon Iosephs hande, and arayed hym in cloth of raynes, and put a golden cheyne aboute hys necke, 43 and sett hym vpon the best charett that he had, saue one. And they cryed before hym: Bowe the knee, and Pharao made hym ruler ouer all the lande of Egypte. 44 And Pharao sayde vnto Ioseph: I am Pharao, wythout the shall no man lyfte vp hys hande or fote in all the lande of Egypte.
Geneva(i) 42 And Pharaoh tooke off his ring from his hand, and put it vpon Iosephs hand, and arayed him in garments of fine linnen, and put a golden cheyne about his necke. 43 So he set him vpon the best charet that hee had, saue one: and they cryed before him, Abrech, and placed him ouer all the land of Egypt. 44 Againe Pharaoh saide vnto Ioseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift vp his hand or his foote in all the land of Egypt.
Bishops(i) 42 And Pharao toke of his ryng from his hande, and put it vpon Iosephes hande: & arayed him in cloth of raynes, & put a golden cheyne about his necke 43 And set hym vpon the best charet he had saue one: and they cried before him, tender father, and made hym ruler ouer all the lande of Egypt 44 And moreouer Pharao said vnto Ioseph: I am Pharao, and without thee shal no man lyft vp his hande or foote in all the lande of Egypt
DouayRheims(i) 42 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 43 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. 44 And the king said to Joseph: I am Pharao: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt.
KJV(i) 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  42 H6547 And Pharaoh H5493 took off [H8686]   H2885 his ring H3027 from his hand H5414 , and put [H8799]   H3130 it upon Joseph's H3027 hand H3847 , and arrayed [H8686]   H899 him in vestures H8336 of fine linen H7760 , and put [H8799]   H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 And he made him to ride [H8686]   H4932 in the second H4818 chariot H7121 which he had; and they cried [H8799]   H6440 before him H86 , Bow the knee H5414 : and he made [H8800]   H776 him ruler over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H6547 , I am Pharaoh H1107 , and without H376 thee shall no man H7311 lift up [H8686]   H3027 his hand H7272 or foot H776 in all the land H4714 of Egypt.
Thomson(i) 42 And Pharao took off the ring from his own hand and put it on Joseph's hand, and clothed him with a cotton robe, and put a chain of gold about his neck; 43 and caused him to mount a chariot next to that of his own. And a herald made proclamation before him. And when he had set him over all the land of Egypt, 44 Pharao said to Joseph, I am Pharao. Without thee no man shall lift up his hand in all the land of Egypt.
Webster(i) 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
Webster_Strongs(i)
  42 H6547 And Pharaoh H5493 [H8686] took off H2885 his ring H3027 from his hand H5414 [H8799] , and put H3130 it upon Joseph's H3027 hand H3847 [H8686] , and arrayed H899 him in vestures H8336 of fine linen H7760 [H8799] , and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 [H8686] And he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 [H8799] which he had; and they cried H6440 before him H86 , Bow the knee H5414 [H8800] : and he made H776 him ruler over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph H6547 , I am Pharaoh H1107 , and without H376 thee shall no man H7311 [H8686] lift up H3027 his hand H7272 or foot H776 in all the land H4714 of Egypt.
Brenton(i) 42 And Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck. 43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharao said to Joseph, I am Pharao; without thee no one shall lift up his hand on all the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 42 Καὶ περιελόμενος Φαραὼ τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, περιέθηκεν αὐτὸν ἐπί τὴν χεῖρα Ἰωσὴφ, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην, καὶ περιέθηκε κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ. 43 Καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ· καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κήρυξ· καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφʼ ὅλης γῆς Αἰγύπτου. 44 Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἐγὼ Φαραώ· ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐδεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a golden chain about his neck; 43 And he caused him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bend the knee: and he placed him thus over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh; but without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
YLT(i) 42 And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him with garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck, 43 and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, `Bow the knee!' and—to put him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh saith unto Joseph, `I am Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;'
JuliaSmith(i) 42 And Pharaoh will remove his signet ring from his hand, and will give it upon Joseph's hand; and will put upon him a white garment, and will put a gold collar about his neck. 43 And he will cause him to ride in the second chariot which is to him. And they will cry out before him, Aback. And he gave him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh will say to Joseph, I am Pharaoh; and without thee, a man shall not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt
Darby(i) 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph`s hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck. 43 And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
ERV(i) 42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
ASV(i) 42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
ASV_Strongs(i)
  42 H6547 And Pharaoh H5493 took off H2885 his signet ring H3027 from his hand, H5414 and put H3130 it upon Joseph's H3027 hand, H3847 and arrayed H899 him in vestures H8336 of fine linen, H7760 and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 and he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 which he had: and they cried H6440 before him, H86 Bow the knee: H5414 and he set H776 him over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H6547 I am Pharaoh, H1107 and without H376 thee shall no man H7311 lift up H3027 his hand H7272 or his foot H776 in all the land H4714 of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph: 'I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.'
Rotherham(i) 42 So Pharaoh took his ring from off his hand, and put it upon Joseph’s hand,––and clothed him in garments of fine linen, and put the chain of gold upon his neck; 43 and made him ride in the second chariot which belonged to him, and they cried out before him, Bow the knee! thus setting him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I, am Pharaoh, Without thee, therefore, shall no man raise his hand or his foot, in all the land of Egypt.
CLV(i) 42 And taking off from his hand his ring is Pharaoh, and is putting it on the hand of Joseph. And clothing him is he in garments of cambric sheen, and is placing a knitted collar of gold on his neck, 43 and is having him ride in the second chariot which he has. And calling are they before him, "Kneel!"And he gives him to be over all the land of Egypt. 44 And saying is Pharaoh to Joseph, "I am Pharaoh, and apart from you shall no man raise his hand or his foot in all the land of Egypt.
BBE(i) 42 Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck; 43 And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt. 44 Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt.
MKJV(i) 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand. And he dressed him with fine linen robes, and put a gold chain around his neck. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had, and they cried before him, Bow the knee! And he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without a word from you, no man shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
LITV(i) 42 And Pharaoh took off his ring from his hand and put it on the hand of Joseph; and he clothed him with fine linen robes, and put a golden chain on his neck. 43 And he caused him to ride in a chariot which was the second to him. And they cried before him, Bow the knee! And he put him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without a word from you not a man shall lift his hand or his foot in all the land of Egypt.
ECB(i) 42 - and Paroh turns aside his signet from his hand and gives it on the hand of Yoseph; and enrobes him in clothes of white linen and puts a gold chain about his neck; 43 and he has him ride in his second chariot; and they call at his face, Kneel! - and he gives him over all the land of Misrayim. 44 And Paroh says to Yoseph, I - Paroh! And without you no man lifts his hand or foot in all the land of Misrayim.
ACV(i) 42 And Pharaoh took his signet ring from off his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had, and they cried before him, Bow the knee. And he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without thee no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
WEB(i) 42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck. 43 He made him ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt. 44 Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. Without you, no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
WEB_Strongs(i)
  42 H6547 Pharaoh H5493 took off H2885 his signet ring H3027 from his hand, H5414 and put H3130 it on Joseph's H3027 hand, H6440 and arrayed H899 him in robes H8336 of fine linen, H7760 and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck,
  43 H7392 and he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 which he had. They cried H6440 before him, H86 "Bow the knee!" H6440 He set him H776 over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H6547 "I am Pharaoh, H1107 and without H376 you shall no man H7311 lift up H3027 his hand H7272 or his foot H776 in all the land H4714 of Egypt."
NHEB(i) 42 Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Josephʼs hand, and clothed him in robes of fine linen, and put a gold chain around his neck. 43 And he had him ride in the second chariot which he had, and they called out before him, "Bow the knee. " So he put him in charge over the entire land of Egypt. 44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your permission no one will do anything or go anywhere in all the land of Egypt."
AKJV(i) 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothing of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  42 H6547 And Pharaoh H5493 took H2885 off his ring H3027 from his hand, H5414 and put H3130 it on Joseph’s H3027 hand, H3847 and arrayed H899 him in clothing H8336 of fine linen, H7760 and put H2091 a gold H7242 chain H5921 about H6677 his neck;
  43 H7392 And he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H834 which H7121 he had; and they cried H6440 before H86 him, Bow H5414 the knee: and he made H5921 him ruler over H3605 all H776 the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H6547 I am Pharaoh, H1107 and without H3808 you shall no H376 man H7311 lift H3027 up his hand H7272 or foot H3605 in all H776 the land H4714 of Egypt.
KJ2000(i) 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in clothing of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
UKJV(i) 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
TKJU(i) 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in clothing of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, "Bow the knee": And he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without you no man shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt."
CKJV_Strongs(i)
  42 H6547 And Pharaoh H5493 took off H2885 his ring H3027 from his hand, H5414 and put H3130 it upon Joseph's H3027 hand, H3847 and clothed H899 him in robes H8336 of fine linen, H7760 and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 And he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 which he had; and they cried H6440 before him, H86 Bow the knee: H5414 and he made H776 him ruler over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H6547 I am Pharaoh, H1107 and outside H376 you shall no man H7311 lift up H3027 his hand H7272 or foot H776 in all the land H4714 of Egypt.
EJ2000(i) 42 Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it upon Joseph’s hand and arrayed him in vestures of fine linen and put a gold chain about his neck; 43 and he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, Abrech Tender Father-honour this one as a precious father; and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee no one shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
CAB(i) 42 And Pharaoh took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck. 43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; without you no one shall lift up his hand on all the land of Egypt.
LXX2012(i) 42 And Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck. 43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharao said to Joseph, I am Pharao; without you no one shall lift up his hand on all the land of Egypt.
NSB(i) 42 Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand. He clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck. 43 He had him ride in his second chariot. They proclaimed before him: »Bow the knee!« Thus he set him over all the land of Egypt. 44 Moreover, Pharaoh said to Joseph: »Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.«
ISV(i) 42 Then Pharaoh removed his signet ring from his hand, placed it on Joseph’s hand, had him clothed in fine linen garments, and placed a gold chain around his neck. 43 Then he provided him with a chariot as his second-in-command, outfitted with a group of people who shouted out in front of him, “Bow your knees!” And that’s how Pharaoh set Joseph over the entire land of Egypt.
44 Pharaoh Rewards JosephPharaoh also told Joseph, “I’m still Pharaoh, but without your permission nobody in all of the land of Egypt will so much as lift up their hands or take a step!”
LEB(i) 42 Then Pharaoh removed his signet ring from his finger and put it on the finger of Joseph. And he clothed him with garments of fine linen, and he put a chain of gold around his neck. 43 And he had him ride in his second chariot. And they cried out before him, "Kneel!" And Pharaoh set him over all the land of Egypt. 44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your consent no one will lift his hand or his foot in all the land of Egypt."
BSB(i) 42 Then Pharaoh removed the signet ring from his finger, put it on Joseph’s finger, clothed him in garments of fine linen, and placed a gold chain around his neck. 43 He had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!” So he placed him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh declared to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission, no one in all the land of Egypt shall lift his hand or foot.”
MSB(i) 42 Then Pharaoh removed the signet ring from his finger, put it on Joseph’s finger, clothed him in garments of fine linen, and placed a gold chain around his neck. 43 He had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!” So he placed him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh declared to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission, no one in all the land of Egypt shall lift his hand or foot.”
MLV(i) 42 And Pharaoh took his signet ring from his hand and put it upon Joseph's hand and arrayed him in garments of fine linen and put a gold chain about his neck. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had and they cried before him, Bow the knee. And he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh and without you no man will lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
VIN(i) 42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck, 43 He had him ride in his second chariot. They proclaimed before him: "Bow the knee!" Thus he set him over all the land of Egypt. 44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your consent no one will lift his hand or his foot in all the land of Egypt."
Luther1545(i) 42 Und tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand; und kleidete ihn mit weißer Seide und hing ihm eine güldene Kette an seinen Hals. 43 Und ließ ihn auf seinem andern Wagen fahren und ließ vor ihm her ausrufen: Der ist des Landes Vater! Und setzte ihn über ganz Ägyptenland. 44 Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand oder seinen Fuß regen in ganz Ägyptenland.
Luther1545_Strongs(i)
  42 H6547 Und H5493 tat H2885 seinen Ring H3027 von seiner Hand H5414 und gab H3130 ihn Joseph H899 an H3027 seine Hand H3847 ; und kleidete H7760 ihn mit weißer Seide und hing H7242 ihm eine güldene Kette H6677 an seinen Hals .
  43 H6440 Und ließ ihn auf H4932 seinem andern H4818 Wagen H7392 fahren H7121 und ließ vor ihm her ausrufen H776 : Der ist des Landes H86 Vater H5414 ! Und setzte H4714 ihn über ganz Ägyptenland .
  44 H7272 Und H6547 Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H6547 : Ich bin Pharao H1107 ; ohne H376 deinen Willen soll niemand H3027 seine Hand H7311 oder seinen Fuß regen H776 in ganz Ägyptenland .
Luther1912(i) 42 Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals 43 und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland. 44 Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand und Fuß regen in ganz Ägyptenland.
Luther1912_Strongs(i)
  42 H6547 Und er H5493 tat H2885 seinen Ring H3027 von seiner Hand H5414 und gab H3130 ihn Joseph H3027 an seine Hand H3847 und kleidete H8336 H899 ihn mit köstlicher Leinwand H7760 und hing H2091 ihm eine goldene H7242 Kette H6677 an seinen Hals
  43 H7392 und H4932 ließ ihn auf seinem zweiten H4818 Wagen H7392 fahren H6440 und ließ vor ihm H7121 ausrufen H86 : H5414 Der ist des Landes Vater! und setzte H4714 H776 ihn über ganz Ägyptenland .
  44 H6547 Und Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H6547 : Ich bin Pharao H1107 ; ohne H376 deinen Willen soll niemand H3027 seine Hand H7272 oder seinen Fuß H7311 regen H4714 H776 in ganz Ägyptenland .
ELB1871(i) 42 Und der Pharao nahm seinen Siegelring von seiner Hand und tat ihn an die Hand Josephs, und er kleidete ihn in Kleider von Byssus und legte die goldene Kette um seinen Hals. 43 Und er ließ ihn auf dem zweiten Wagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Werfet euch nieder! - Und er setzte ihn über das ganze Land Ägypten. 44 Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich bin der Pharao, und ohne dich soll kein Mensch seine Hand oder seinen Fuß aufheben im ganzen Lande Ägypten.
ELB1905(i) 42 Und der Pharao nahm seinen Siegelring von seiner Hand und tat ihn an die Hand Josephs, und er kleidete ihn in Kleider von Byssus feinste weiße Baumwolle und legte die goldene Kette um seinen Hals. 43 Und er ließ ihn auf dem zweiten Wagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Werfet euch nieder! Und er setzte ihn über das ganze Land Ägypten. 44 Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich bin der Pharao, und ohne dich soll kein Mensch seine Hand oder seinen Fuß aufheben im ganzen Lande Ägypten.
ELB1905_Strongs(i)
  42 H7760 Und H6547 der Pharao H3027 nahm seinen Siegelring von seiner Hand H5493 und tat H3027 ihn an die Hand H3130 Josephs H3847 , und er kleidete H899 ihn in Kleider H5414 von Byssus und legte H2091 die goldene H7242 Kette H6677 um seinen Hals .
  43 H4932 Und er ließ ihn auf dem zweiten H4818 Wagen H7392 fahren H7121 , den er hatte, und man rief H6440 vor H5414 ihm her: Werfet euch nieder! Und er setzte H776 ihn über das ganze Land H4714 Ägypten .
  44 H6547 Und der Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H6547 : Ich bin der Pharao H1107 , und ohne H7311 dich H376 soll kein Mensch H3027 seine Hand H7272 oder seinen Fuß H776 aufheben im ganzen Lande H4714 Ägypten .
DSV(i) 42 En Farao nam zijn ring van zijn hand af, en deed hem aan Jozefs hand, en liet hem fijne linnen klederen aantrekken, en leide hem een gouden keten aan zijn hals; 43 En hij deed hem rijden op den tweeden wagen, dien hij had; en zij riepen voor zijn aangezicht: Knielt! Alzo stelde hij hem over gans Egypteland. 44 En Farao zeide tot Jozef: Ik ben Farao! doch zonder u zal niemand zijn hand of zijn voet opheffen in gans Egypteland.
DSV_Strongs(i)
  42 H6547 En Farao H5493 H8686 nam H2885 zijn ring H4480 H5921 van H3027 zijn hand H5414 H8799 af, en deed H853 hem H5921 aan H3130 Jozefs H3027 hand H3847 H0 , en liet H853 hem H8336 fijne linnen H899 klederen H3847 H8686 aantrekken H7760 H8799 , en leide H2091 hem een gouden H7242 keten H5921 aan H6677 zijn hals;
  43 H853 En hij deed hem H7392 H8686 rijden H4932 op den tweeden H4818 wagen H834 , dien H7121 H8799 hij had; en zij riepen H6440 voor zijn aangezicht H86 : Knielt H5414 H8800 ! Alzo stelde hij H853 hem H5921 over H3605 gans H776 H4714 Egypteland.
  44 H6547 En Farao H559 H8799 zeide H413 tot H3130 Jozef H589 : Ik H6547 ben Farao H1107 ! doch zonder H3808 H376 u zal niemand H3027 zijn hand H7272 of zijn voet H7311 H8686 opheffen H3605 in gans H776 H4714 Egypteland.
DarbyFR(i) 42 Etle Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus, et mit un collier d'or à son cou; 43 et il le fit monter sur le second char qui était à lui; et on criait devant lui: Abrec! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte. 44 Et le Pharaon dit à Joseph: Moi je suis le Pharaon: sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.
Martin(i) 42 Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph, et le fit vêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. 43 Et le fit monter sur le chariot qui était le second après le sien, et on criait devant lui; qu'on s'agenouille; et il l'établit sur tout le pays d'Egypte. 44 Et Pharaon dit à Joseph : Je suis Pharaon, mais sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte.
Segond(i) 42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. 43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Egypte. 44 Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  42 H6547 Pharaon H5493 ôta H8686   H2885 son anneau H3027 de la main H5414 , et le mit H8799   H3027 à la main H3130 de Joseph H3847  ; il le revêtit H8686   H899 d’habits H8336 de fin lin H7760 , et lui mit H8799   H7242 un collier H2091 d’or H6677 au cou.
  43 H7392 Il le fit monter H8686   H4818 sur le char H4932 qui suivait H7121 le sien ; et l’on criait H8799   H6440 devant H86 lui : A genoux H5414  ! C’est ainsi que Pharaon lui donna H8800   H776 le commandement de tout le pays H4714 d’Egypte.
  44 H6547 Il H559 dit H8799   H3130 encore à Joseph H6547  : Je suis Pharaon H1107  ! Et sans toi H376 personne H7311 ne lèvera H8686   H3027 la main H7272 ni le pied H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte.
SE(i) 42 Entonces el Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello; 43 y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Abrech Padre tierno-a este honre como a padre carísimo; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto. 44 Y dijo el Faraón a José: Yo soy el Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 42 Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello; 43 E hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto. 44 Y dijo Faraón á José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
JBS(i) 42 Entonces el Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello; 43 y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Abrech Padre tierno-a este honre como a padre carísimo; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto. 44 Y dijo el Faraón a José: Yo soy el Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
Albanian(i) 42 Pastaj Faraoni hoqi unazën nga dora e vet dhe ia vuri në dorë Jozefit; e veshi me rroba krejt prej liri dhe i vari në qafë një gjerdan të artë. 43 E hipi pastaj në karron e tij të dytë, dhe para tij thërrisnin: "Në gjunjë!". Kështu Faraoni e vendosi mbi tërë shtetin e Egjiptit. 44 Veç kësaj Faraoni i tha Jozefit: "Faraoni jam unë, por pa ty asnjeri nuk ka për të ngritur dorën ose këmbën në tërë shtetin e Egjiptit".
RST(i) 42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; 43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. 44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
Arabic(i) 42 وخلع فرعون خاتمه من يده وجعله في يد يوسف. والبسه ثياب بوص ووضع طوق ذهب في عنقه. 43 واركبه في مركبته الثانية ونادوا امامه اركعوا. وجعله على كل ارض مصر. 44 وقال فرعون ليوسف انا فرعون. فبدونك لا يرفع انسان يده ولا رجله في كل ارض مصر
ArmenianEastern(i) 42 Եւ փարաւոնը մատից հանելով իր մատանին՝ դրեց Յովսէփի մատին, նրան հագցրեց բեհեզեայ պատմուճան, ոսկէ մանեակ անցկացրեց նրա պարանոցին, 43 նրան նստեցրեց իր երկրորդ կառքը: Մունետիկը Յովսէփի առաջից գնալով՝ այդ մասին ազդարարեց, եւ նա վերակացու կարգուեց Եգիպտացիների երկրի վրայ: 44 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Ահա ես փարաւոնն եմ: Ամբողջ Եգիպտացիների երկրում ոչ ոք իրաւունք չունի նոյնիսկ իր ոտքը կամ ձեռքը բարձրացնելու առանց քո հրամանի»:
Bulgarian(i) 42 Тогава фараонът извади пръстена си от ръката си и го сложи на ръката на Йосиф, облече го в дрехи от висон и сложи златна огърлица на шията му. 43 После нареди да го возят на втората си колесница и викаха пред него: Коленичете! Така го постави над цялата египетска земя. 44 При това фараонът каза на Йосиф: Аз съм фараонът, но без теб никой няма да вдигне ръка или крак по цялата египетска земя!
Croatian(i) 42 Poslije toga skine faraon sa svoje ruke pečatni prsten i stavi ga Josipu na ruku. Zatim zaodjene Josipa odjećom od najljepše tkanine, a o vrat mu objesi zlatan lanac. 43 Vozio se on u kolima kao njegov zamjenik, a pred njim klicahu: "Abrek! Na koljena!" Tako ga postavi nad svu zemlju egipatsku. 44 Još faraon reče Josipu: "Premda sam ja faraon, neće nitko dići svoje ruke ni noge bez tvog odobrenja u svoj zemlji egipatskoj."
BKR(i) 42 A sňav Farao prsten svůj s ruky své, dal jej na ruku Jozefovu, a oblékl ho v roucho kmentové, a vložil zlatý řetěz na hrdlo jeho. 43 A dal ho voziti na svém druhém voze, a volali před ním: Klanějte se! I ustanovil ho nade vší zemi Egyptskou. 44 A řekl Farao Jozefovi: Já jsem Farao, a bez dopuštění tvého nepozdvihne žádný ruky své ani nohy své ve vší zemi Egyptské.
Danish(i) 42 Og Farao tog sin Ring af sin Haand og satte den paa Josefs Haand og lod ham føre i kostelige Linklæder og hængte en Guldkæde om hans Hals 43 og lod ham age paa sin anden Vogn, og de raabte for ham: Abrek; og han satte ham over hele Ægyptens Land. 44 Og Farao sagde til Josef: Jeg er Farao; og uden din Villie skal ingen Mand opløfte sin Haand eller sin Fod i hele ægyptens Land.
CUV(i) 42 法 老 就 摘 下 手 上 打 印 的 戒 指 , 戴 在 約 瑟 的 手 上 , 給 他 穿 上 細 麻 衣 , 把 金 鍊 戴 在 他 的 頸 項 上 , 43 又 叫 約 瑟 坐 他 的 副 車 , 喝 道 的 在 前 呼 叫 說 : 跪 下 。 這 樣 、 法 老 派 他 治 理 埃 及 全 地 。 44 法 老 對 約 瑟 說 : 我 是 法 老 , 在 埃 及 全 地 , 若 沒 有 你 的 命 令 , 不 許 人 擅 自 辦 事 ( 原 文 作 動 手 動 腳 ) 。
CUV_Strongs(i)
  42 H6547 法老 H5493 就摘下 H3027 H2885 上打印的戒指 H5414 ,戴 H3130 在約瑟 H3027 的手 H3847 上,給他穿上 H8336 細麻 H899 H2091 ,把金 H7242 H7760 戴在 H6677 他的頸項上,
  43 H7392 又叫約瑟坐 H4932 他的副 H4818 H6440 ,喝道的在前 H7121 呼叫 H86 說:跪下 H5414 。這樣、法老派 H4714 他治理埃及 H776 全地。
  44 H6547 法老 H3130 對約瑟 H559 H6547 :我是法老 H4714 ,在埃及 H776 全地 H1107 ,若沒有 H376 你的命令,不許人 H7311 擅自辦事(原文作動 H3027 H7272 動腳)。
CUVS(i) 42 法 老 就 摘 下 手 上 打 印 的 戒 指 , 戴 在 约 瑟 的 手 上 , 给 他 穿 上 细 麻 衣 , 把 金 鍊 戴 在 他 的 颈 项 上 , 43 又 叫 约 瑟 坐 他 的 副 车 , 喝 道 的 在 前 呼 叫 说 : 跪 下 。 这 样 、 法 老 派 他 治 理 埃 及 全 地 。 44 法 老 对 约 瑟 说 : 我 是 法 老 , 在 埃 及 全 地 , 若 没 冇 你 的 命 令 , 不 许 人 擅 自 办 事 ( 原 文 作 动 手 动 脚 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  42 H6547 法老 H5493 就摘下 H3027 H2885 上打印的戒指 H5414 ,戴 H3130 在约瑟 H3027 的手 H3847 上,给他穿上 H8336 细麻 H899 H2091 ,把金 H7242 H7760 戴在 H6677 他的颈项上,
  43 H7392 又叫约瑟坐 H4932 他的副 H4818 H6440 ,喝道的在前 H7121 呼叫 H86 说:跪下 H5414 。这样、法老派 H4714 他治理埃及 H776 全地。
  44 H6547 法老 H3130 对约瑟 H559 H6547 :我是法老 H4714 ,在埃及 H776 全地 H1107 ,若没有 H376 你的命令,不许人 H7311 擅自办事(原文作动 H3027 H7272 动脚)。
Esperanto(i) 42 Kaj Faraono deprenis sian ringon de sia mano kaj metis gxin sur la manon de Jozef; kaj li vestis lin per bisinaj vestoj kaj metis oran cxenon sur lian kolon. 43 Kaj li veturigis lin sur sia dua cxaro; kaj oni kriis antaux li: Genuigxu! Kaj li estrigis lin super la tuta Egipta lando. 44 Kaj Faraono diris al Jozef: Mi estas Faraono; sed sen via ordono neniu levos sian manon aux sian piedon en la tuta Egipta lando.
Estonian(i) 42 Ja vaarao võttis sõrmest pitserisõrmuse ning pani Joosepi sõrme; ja ta pani temale kallid linased riided selga ja riputas kuldkee kaela. 43 Ja ta laskis teda sõita oma teises tõllas, mis tal oli, ja hüüda tema ees: „Põlvili!" Ja ta pani tema kogu Egiptusemaa üle. 44 Ja vaarao ütles Joosepile: „Mina olen vaarao, aga ilma sinu tahtmata ei tohi keegi tõsta kätt ega jalga kogu Egiptusemaal!"
Finnish(i) 42 Ja Pharao otti sormuksen kädestänsä, ja pani sen Josephin käteen: ja puetti hänen kalleisiin liinavaatteisiin, ja ripusti kultakäädyt hänen kaulaansa. 43 Ja antoi hänen ajaa toisessa vaunussansa, ja antoi huutaa hänen edellänsä: Abrek: ja asetti hänen koko Egyptin maan päälle. 44 Ja Pharao sanoi Josephille: minä olen Pharao; ja ilman sinun tahdotas ei pidä yhdenkään ylentämän kättänsä taikka jalkaansa koko Egyptin maalla.
FinnishPR(i) 42 Ja farao otti sinettisormuksensa kädestään ja pani sen Joosefin käteen ja puetti hänen ylleen hienot pellavavaatteet ja ripusti kultakäädyt hänen kaulaansa. 43 Ja hän antoi hänen ajaa omissa, lähinnä parhaissa vaunuissaan, ja hänen edellään huudettiin: abrek! Niin asetettiin hänet koko Egyptin maan hallitusmieheksi. 44 Ja farao sanoi Joosefille: "Minä olen farao, mutta sinun tahtomattasi älköön kukaan nostako kättä tai jalkaa koko Egyptin maassa".
Haitian(i) 42 Li wete gwo bag ki te nan dwèt li a, li mete l' nan dwèt Jozèf. Li abiye l' ak yon rechanj fèt ak bèl twal fen. Li pase yon chenn an lò nan kou l'. 43 Li fè l' moute sou yon cha. Se te pi bèl cha nan tout peyi a apre cha wa a. Li bay gad onè ki t'ap mache devan Jozèf yo lòd pou yo di byen fè: Abrèk. Se konsa farawon an te mete Jozèf chèf sou tout peyi Lejip la. 44 Farawon an di Jozèf: -Se mwen menm farawon an k'ap pale avèk ou. Pesonn pa gen dwa fè anyen ni al ankenn kote nan peyi Lejip san pèmisyon ou.
Hungarian(i) 42 És levevé a Faraó a maga gyûrûjét kezérõl, és adá azt József kezére; és felöltözteté õt drága gyolcs ruhába, és aranylánczot tõn az õ nyakába. 43 És meghordoztatá õt az õ második szekerén, és kiáltják vala õ elõtte: Térdet hajtsatok! Így tevé õt [fejedelemmé] az egész Égyiptom földén. 44 És monda a Faraó Józsefnek: Én vagyok a Faraó; de te nálad nélkül senki se kezét, se lábát fel ne emelhesse egész Égyiptom földén.
Indonesian(i) 42 (41:41) 43 Lalu diberikannya kepada Yusuf kereta kerajaan yang kedua untuk kendaraannya, dan pengawal kehormatan raja berjalan di depan kereta itu sambil berseru-seru, "Awas! Beri jalan! Beri jalan!" Demikianlah Yusuf diangkat menjadi gubernur seluruh Mesir. 44 Kata raja kepadanya, "Akulah raja--dan aku mengumumkan bahwa tanpa izinmu tidak seorang pun di seluruh Mesir boleh melakukan apa-apa."
Italian(i) 42 E Faraone si trasse il suo anello di mano, e lo mise in mano a Giuseppe, e lo fece vestir di vestimenti di bisso, e gli mise una collana d’oro al collo. 43 E lo fece salir sopra il carro della seconda persona del suo regno; e si gridava davanti a lui: Ognuno s’inginocchi; e ch’egli lo costituiva sopra tutto il paese di Egitto. 44 Faraone disse ancora a Giuseppe: Io son Faraone; niuno leverà il piè, nè la mano, in tutto il paese di Egitto, senza te.
ItalianRiveduta(i) 42 E Faraone si tolse l’anello di mano e lo mise alla mano di Giuseppe; lo fece vestire di abiti di lino fino, e gli mise al collo una collana d’oro. 43 Lo fece montare sul suo secondo carro, e davanti a lui si gridava: "In ginocchio!" Così Faraone lo costituì su tutto il paese d’Egitto. 44 E Faraone disse a Giuseppe: "Io son Faraone! e senza te, nessuno alzerà la mano o il piede in tutto il paese d’Egitto".
Korean(i) 42 자기의 인장 반지를 빼어 요셉의 손에 끼우고 그에게 세마포 옷을 입히고 금사슬을 목에 걸고 43 자기에게 있는 버금 수레에 그를 태우매 무리가 그 앞에서 소리 지르기를 `엎드리라' 하더라 바로가 그로 애굽 전국을 총리하게 하였더라 44 바로가 요셉에게 이르되 `나는 바로라 애굽 온 땅에서 네 허락없이는 수족을 놀릴 자가 없으리라' 하고
Lithuanian(i) 42 Faraonas numovė nuo savo piršto žiedą ir jį užmovė Juozapui; ir aprengė jį ploniausios drobės drabužiais, ir užkabino jam ant kaklo auksinę grandinę. 43 Ir liepė jį vežti savo antruoju vežimu, ir priešakyje jo šaukti: “Klaupkitės!” Tuo būdu jis tapo visos Egipto šalies valdytoju. 44 Be to, faraonas tarė Juozapui: “Aš faraonas, ir be tavo žinios niekas nepakels nei rankos, nei kojos visoje Egipto šalyje!”
PBG(i) 42 Zdjął tedy Farao pierścień swój z ręki swej, i dał go na rękę Józefową; oblekł go też w szatę bisiorową, i włożył łańcuch złoty na szyję jego. 43 I kazał go wozić na wtórym wozie swoim, a wołano przed nim: Kłaniajcie się. I przełożył go nad wszystką ziemią Egipską. 44 Zatem rzekł Farao do Józefa: Jam jest Farao, a bez twego pozwolenia nie podniesie żaden ani ręki, ani nogi swej, we wszystkiej ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro. 43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egipto. 44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egipto.
Norwegian(i) 42 Og Farao tok sin signetring av sin hånd og satte den på Josefs hånd og klædde ham i klær av fint lin og hengte en gullkjede om hans hals. 43 Og han lot ham kjøre i den vogn som var nærmest efter hans egen, og de ropte foran ham: Abrek!* Og han satte ham over hele Egyptens land. / {* bøi kne!.} 44 Og Farao sa til Josef: Jeg er Farao, og uten din vilje skal ingen mann løfte hånd eller fot i hele Egyptens land.
Romanian(i) 42 Faraon şi -a scos inelul din deget, şi l -a pus în degetul lui Iosif; l -a îmbrăcat cu haine de in subţire, şi i -a pus un lanţ de aur la gît. 43 L -a suit în carul care venea după al lui, şi strigau înaintea lui:,,În genunchi!`` Astfel i -a dat Faraon stăpînire peste toată ţara Egiptului. 44 Şi a mai zis lui Iosif:,,Eu sînt Faraon! Dar fără tine nimeni nu va ridica mîna nici piciorul în toată ţara Egiptului.``
Ukrainian(i) 42 І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йосипову, і зодягнув його в одежу віссонну, а на шию йому повісив золотого ланцюга. 43 І зробив, що він їздив його другим повозом, і кричали перед обличчям його: Кланяйтеся! І поставив його над усім єгипетським краєм. 44 І сказав фараон Йосипові: Я фараон, а без тебе ніхто не підійме своєї руки та своєї ноги в усім краї єгипетськім.