Genesis 43:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G1096 and it happened G1161   G2259 when G2064 we came G1519 to G3588   G2647 rest up, G2532 and G455 we opened G3588   G3139.2 our bags, G1473   G2532 that G3592 thus, G3588 the G694 silver G1538 was in each G1722   G3588   G3139.2 of his bag. G1473   G3588   G694 [3our silver G1473   G1722 4with G4712.4 5 the weight G654 1We returned G3568 2now] G1722 in G3588   G5495 our hands, G1473  
  22 G2532 and G694 [3silver G2087 2other G5342 1we brought] G3326 with G1438 ourselves G59 to buy G1033 foods, G3756 we do not know G1492   G5100 who G1685 put G3588 the G694 silver G1519 in G3588   G3139.2 our bags. G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G2064 ήλθομεν G1519 εις G3588 το G2647 καταλύσαι G2532 και G455 ηνοίξαμεν G3588 τους G3139.2 μαρσίππους ημών G1473   G2532 και G3592 τόδε G3588 το G694 αργύριον G1538 εκάστου εν G1722   G3588 τω G3139.2 μαρσίππω αυτού G1473   G3588 το G694 αργύριον ημών G1473   G1722 εν G4712.4 σταθμώ G654 απεστρέψαμεν G3568 νυν G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν ημών G1473  
  22 G2532 και G694 αργύριον G2087 έτερον G5342 ηνέγκαμεν G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G59 αγοράσαι G1033 βρώματα G3756 ουκ οίδαμεν G1492   G5100 τις G1685 ενέβαλε G3588 το G694 αργύριον G1519 εις G3588 τους G3139.2 μαρσίππους ημών G1473  
LXX_WH(i)
    21 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G2064 V-AAI-1P ηλθομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2647 V-AAN καταλυσαι G2532 CONJ και G455 V-AAI-1P ηνοιξαμεν G3588 T-APM τους   N-APM μαρσιππους G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3592 D-NSN τοδε G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G1538 A-GSM εκαστου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM μαρσιππω G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν   N-DSM σταθμω G654 V-AAI-1P απεστρεψαμεν G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GP ημων
    22 G2532 CONJ και G694 N-ASN αργυριον G2087 A-ASN ετερον G5342 V-AAI-1P ηνεγκαμεν G3326 PREP μεθ G1438 D-GPM εαυτων G59 V-AAN αγορασαι G1033 N-APN βρωματα G3364 ADV ουκ   V-RAI-1P οιδαμεν G5100 I-NSM τις G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους   N-APM μαρσιππους G1473 P-GP ημων
HOT(i) 21 ויהי כי באנו אל המלון ונפתחה את אמתחתינו והנה כסף אישׁ בפי אמתחתו כספנו במשׁקלו ונשׁב אתו בידנו׃ 22 וכסף אחר הורדנו בידנו לשׁבר אכל לא ידענו מי שׂם כספנו באמתחתינו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H935 באנו we came H413 אל to H4411 המלון the inn, H6605 ונפתחה that we opened H853 את   H572 אמתחתינו our sacks, H2009 והנה and, behold, H3701 כסף money H376 אישׁ man's H6310 בפי in the mouth H572 אמתחתו of his sack, H3701 כספנו our money H4948 במשׁקלו in full weight: H7725 ונשׁב   H853 אתו   H3027 בידנו׃ in our hand.
  22 H3701 וכסף money H312 אחר And other H3381 הורדנו have we brought down H3027 בידנו in our hands H7666 לשׁבר to buy H400 אכל food: H3808 לא we cannot H3045 ידענו tell H4310 מי who H7760 שׂם put H3701 כספנו our money H572 באמתחתינו׃ in our sacks.
new(i)
  21 H935 [H8804] And it came to pass, when we came H4411 to the inn, H6605 [H8799] that we opened H572 our sacks, H376 and, behold, every man's H3701 money H6310 was in the mouth H572 of his sack, H3701 our money H4948 in full weight: H7725 [H8686] and we have brought it again H3027 in our hand.
  22 H312 And other H3701 money H3381 [H8689] have we brought down H3027 in our hands H7666 [H8800] to buy H400 food: H3045 [H8804] we cannot tell H7760 [H8804] who put H3701 our money H572 in our sacks.
Vulgate(i) 21 quibus emptis cum venissemus ad diversorium aperuimus sacculos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum quam nunc eodem pondere reportamus 22 sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris
Clementine_Vulgate(i) 21 quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum: quam nunc eodem pondere reportavimus. 22 Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus quæ nobis necessaria sunt: non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris.
Wycliffe(i) 21 whanne tho weren bouyt, whanne we camen to the ynne, we openeden oure baggis, and we founden money in the mouth of sackis, which money we han brouyt ayen now in the same weiyte; 22 but also we han brouyt other siluer, that we bie tho thingis that ben nedeful to vs; it is not in oure conscience, who puttide the money in oure pursis.
Tyndale(i) 21 and as we came to an Inne and opened oure sackes: beholde euery mannes money was in his sacke with full weghte: But we haue broght it agene with us 22 and other mony haue we brought also in oure handes to bye foode but we can not tell who put oure money in oure sackes.
Coverdale(i) 21 and whan we came in the Inne, and opened oure sackes, beholde, euery mans money was in his sack mouth with full weight: therfore haue we brought it with vs agayne, 22 & haue brought other money with vs also, to bye foode: but we can not tell, who put oure money in oure sackes.
MSTC(i) 21 and as we came to an inn and opened our sacks: behold, every man's money was in his sack with full weight. But we have brought it again with us, 22 and other money have we brought also in our hands, to buy food, but we cannot tell who put our money in our sacks."
Matthew(i) 21 & as we came to an inne and opened oure sackes: beholde, euery mannes money was in his sacke with full weyghte: But we haue brought it agayne with vs, 22 and other mony haue we brought also in oure handes, to bye foode, but we can not tel who put our money in oure sackes.
Great(i) 21 & as we came to an inne, it happened that we opened oure sackes: and beholde, euery mannes money was in hys sacke wyth full weyghte: And we haue brought it agayne in oure hande, 22 and other mony haue we brought also in oure handes, to bye foode, but we cannot tell who put oure money in oure sackes.
Geneva(i) 21 And as wee came to an ynne and opened our sackes, behold, euery mans money was in his sackes mouth, euen our money in full weight, but we haue brought it againe in our handes. 22 Also other money haue we brought in our handes to bye foode, but we cannot tell, who put our money in our sackes.
Bishops(i) 21 And as we came to an Inne, we opened our sackes, and behold, euery mans money was in the mouth of his sacke, [euen] our money in ful wayght, and we haue brought it againe in our hande 22 And other money haue we brought also in our handes to bye foode: but we can not tell who put our money in our sackes
DouayRheims(i) 21 And when we had bought, and were come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight. 22 And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags.
KJV(i) 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
KJV_Cambridge(i) 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
KJV_Strongs(i)
  21 H935 And it came to pass, when we came [H8804]   H4411 to the inn H6605 , that we opened [H8799]   H572 our sacks H376 , and, behold, every man's H3701 money H6310 was in the mouth H572 of his sack H3701 , our money H4948 in full weight H7725 : and we have brought it again [H8686]   H3027 in our hand.
  22 H312 And other H3701 money H3381 have we brought down [H8689]   H3027 in our hands H7666 to buy [H8800]   H400 food H3045 : we cannot tell [H8804]   H7760 who put [H8804]   H3701 our money H572 in our sacks.
Thomson(i) 21 But when we came to the lodging place and opened our bags every man's money was in his bag. This money we have now brought back in our hands in full weight. 22 And we have brought with us other money to buy provisions; Who put the money into our bags we do not know.
Webster(i) 21 (43:22)And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. 22 (43:23)And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them.
Webster_Strongs(i)
  21 H935 [H8804] And it came to pass, when we came H4411 to the inn H6605 [H8799] , that we opened H572 our sacks H376 , and, behold, every man's H3701 money H6310 was in the mouth H572 of his sack H3701 , our money H4948 in full weight H7725 [H8686] : and we have brought it again H3027 in our hand.
  22 H312 And other H3701 money H3381 [H8689] have we brought down H3027 in our hands H7666 [H8800] to buy H400 food H3045 [H8804] : we cannot tell H7760 [H8804] who put H3701 our money H572 in our sacks.
Brenton(i) 21 And it came to pass, when we came to unlade, and opened our sacks, there was also this money of each in his sack; we have now brought back our money by weight in our hands. 22 And we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks.
Brenton_Greek(i) 21 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι, καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ· τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν. 22 Καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθʼ ἑαυτῶν, ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν τίς ἐνέβαλε τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.
Leeser(i) 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in its full weight; and we have brought it back in our hand. 22 And other money have we brought down in our hand to buy food; we know not who hath put our money in our sacks.
YLT(i) 21 and it cometh to pass, when we have come in unto the lodging-place, and open our bags, that lo, each one's money is in the mouth of his bag, our money in its weight, and we bring it back in our hand; 22 and other money have we brought down in our hand to buy food; we have not known who put our money in our bags.'
JuliaSmith(i) 21 And it will be as we came to the lodging place, and we opened our sacks, and behold, the silver of each in the mouth of his sack, our silver in weight: and we turned it back in our hand. 22 And other silver we brought down in our hand to buy food: we knew not who put our silver in our sacks.
Darby(i) 21 And it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, [every] man`s money was in the mouth of his sack, our money according to its weight; and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.
ERV(i) 21 and it came to pass, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.
ASV(i) 21 and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back in our hand. 22 And other money have we brought down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.'
Rotherham(i) 21 And it came to pass, when we had entered into the inn, that we opened our sacks, and lo! the silver of each man, in the mouth of his sack,––our silver in its full weight,––so we have bought it back in our hand! 22 And, more silver, have we brought down in our hand, to buy food,––we know not who put our silver in our sacks.
CLV(i) 21 And it came that we come to the lodging and opened our bags, and, behold! The money of each man was in the mouth of his bag, our money by its weight, yet we will restore it with our hands. 22 And other money have we brought down in our hand to purchase food. Not know do we who placed our money in our bags.
BBE(i) 21 And when we came to our night's resting-place, on opening our bags we saw that every man's money was in the mouth of his bag, all our money in full weight: and we have it with us to give it back; 22 As well as more money, with which to get food: we have no idea who put our money in our bags.
MKJV(i) 21 And it happened, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's silver was in the mouth of his sack, our silver in full weight. And we have brought it again in our hands. 22 And we have brought down other silver in our hands to buy food. We cannot tell who put our silver in our sacks.
LITV(i) 21 And it happened, when we came to the camp and opened our sacks, behold, the silver of each one was in the mouth of his sack; our silver in its weight. And we bring it back in our hand. 22 And we have brought other silver in our hand to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.
ECB(i) 21 and so be it, when we came to the lodge, we opened our sacks, and behold, the silver of every man is in the mouth of his sack - our silver in full weight; and we return it in our hand: 22 and we descend other silver in our hands to market for kernels for food: we perceive not who put our silver in our sacks.
ACV(i) 21 And it came to pass, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight. And we have brought it again in our hand. 22 And we have brought other money down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.
WEB(i) 21 When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand. 22 We have brought down other money in our hand to buy food. We don’t know who put our money in our sacks.”
NHEB(i) 21 But when we came to the lodging place, we opened our sacks, and look, every manʼs silver was in the mouth of his sack, our silver in full weight. So we have brought it back in our hand. 22 We have brought down additional silver with us to buy food. We do not know who put our silver in our sacks."
AKJV(i) 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
AKJV_Strongs(i)
  21 H1961 And it came H3588 to pass, when H935 we came H4411 to the inn, H6605 that we opened H572 our sacks, H2009 and, behold, H376 every man’s H3701 money H6310 was in the mouth H572 of his sack, H3701 our money H4948 in full weight: H7725 and we have brought H7725 it again H3027 in our hand.
  22 H312 And other H3701 money H3381 have we brought H3381 down H3027 in our hands H7666 to buy H400 food: H3808 we cannot H3045 tell H4310 who H7760 put H3701 our money H572 in our sacks.
KJ2000(i) 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
UKJV(i) 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
TKJU(i) 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: And we have brought it again in our hand. 22 And we have brought down other money in our hands to buy food: We cannot tell who put our money in our sacks."
EJ2000(i) 21 and it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it again in our hand. 22 And we brought down other money in our hands to buy food; we cannot tell who put our money in our sacks.
CAB(i) 21 And it came to pass, when we came to the encampment, that we opened our sacks; and there, in our sacks, was each man's money. We have now brought back our money, in full weight, in our hands. 22 And we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks.
LXX2012(i) 21 And it came to pass, when we came to unlade, and opened our sacks, [there was] also this money of each in his sack; we have now brought back our money by weight in our hands. 22 And we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks.
NSB(i) 21 »When we stopped for the night, we each found in our grain sacks the exact amount we had paid. We have brought that money back. 22 »We brought enough money to buy more grain. We do not know who put the money in our sacks.«
ISV(i) 21 when we arrived at our overnight lodging place, we opened our sacks and discovered each man’s money was still in the mouth of his sack. All of our money was there! We’ve brought it back with us in full. 22 We’ve also brought along some more money to buy supplies, but we don’t know who put our money back into our sacks.”
LEB(i) 21 but when we came to the place of lodging and we opened our sacks, then behold, each one's money was in the mouth of his sack—our money in its full weight—so we have returned with it in our hands. 22 Now, other money we have brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks."
BSB(i) 21 But when we came to the place we lodged for the night, we opened our sacks and, behold, each of us found his silver in the mouth of his sack! It was the full amount of our silver, and we have brought it back with us. 22 We have brought additional silver with us to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.”
MSB(i) 21 But when we came to the place we lodged for the night, we opened our sacks and, behold, each of us found his silver in the mouth of his sack! It was the full amount of our silver, and we have brought it back with us. 22 We have brought additional silver with us to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.”
MLV(i) 21 And it happened, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight. And we have brought it again in our hand. 22 And we have brought other money down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.
VIN(i) 21 »When we stopped for the night, we each found in our grain sacks the exact amount we had paid. We have brought that money back. 22 And we have brought other silver in our hand to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.
Luther1545(i) 21 Und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht; darum haben wir's wieder mit uns gebracht, 22 haben auch ander Geld mit uns herabgebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsere Säcke gesteckt hat.
Luther1912(i) 21 und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht; darum haben wir's wieder mit uns gebracht, 22 haben auch anderes Geld mit uns hergebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsre Säcke gesteckt hat.
ELB1871(i) 21 Und es geschah, als wir in die Herberge kamen und unsere Säcke öffneten, siehe, da war eines jeden Geld oben in seinem Sacke, unser Geld nach seinem Gewicht; und wir haben es in unserer Hand zurückgebracht. 22 Und anderes Geld haben wir in unserer Hand herabgebracht, um Speise zu kaufen. Wir wissen nicht, wer unser Geld in unsere Säcke gelegt hat.
ELB1905(i) 21 Und es geschah, als wir in die Herberge kamen und unsere Säcke öffneten, siehe, da war eines jeden Geld oben in seinem Sacke, unser Geld nach seinem Gewicht; und wir haben es in unserer Hand zurückgebracht. 22 Und anderes Geld haben wir in unserer Hand herabgebracht, um Speise zu kaufen. Wir wissen nicht, wer unser Geld in unsere Säcke gelegt hat.
DSV(i) 21 Het is nu geschied, als wij in de herberg gekomen waren, en wij onze zakken opendeden, zie, zo was ieders mans geld in den mond van zijn zak, ons geld in zijn gewicht; en wij hebben hetzelve wedergebracht in onze hand. 22 Wij hebben ook ander geld in onze hand afgebracht, om spijze te kopen; wij weten niet, wie ons geld in onze zakken gelegd heeft.
DSV_Strongs(i)
  21 H1961 H8799 Het is nu geschied H3588 , als H413 wij in H4411 de herberg H935 H8804 gekomen waren H572 , en wij onze zakken H6605 H8799 opendeden H2009 , zie H376 , zo was ieders mans H3701 geld H6310 in den mond H572 van zijn zak H3701 , ons geld H4948 in zijn gewicht H853 ; en wij hebben hetzelve H7725 H8686 wedergebracht H3027 in onze hand.
  22 H312 Wij hebben ook ander H3701 geld H3027 in onze hand H3381 H8689 afgebracht H400 , om spijze H7666 H8800 te kopen H3045 H8804 ; wij weten H3808 niet H4310 , wie H3701 ons geld H572 in onze zakken H7760 H8804 gelegd heeft.
DarbyFR(i) 21 et il est arrivé, lorsque nous fûmes venus au caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapporté dans nos mains. 22 Et nous avons apporté d'autre argent dans nos mains pour acheter des vivres; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
Martin(i) 21 Et lorsque nous fûmes arrivés à l'hôtellerie, et que nous eûmes ouvert nos sacs, voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre même argent selon son poids; mais nous l'avons rapporté en nos mains. 22 Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains pour acheter des vivres; et nous ne savons point qui a remis notre argent dans nos sacs.
Segond(i) 21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous. 22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
Segond_Strongs(i)
  21 H935 Puis, quand nous arrivâmes H8804   H4411 , au lieu où nous devions passer la nuit H6605 , nous avons ouvert H8799   H572 nos sacs H3701  ; et voici, l’argent H376 de chacun H6310 était à l’entrée H572 de son sac H3701 , notre argent H4948 selon son poids H7725  : nous le rapportons H8686   H3027 avec nous.
  22 H3381 Nous avons aussi apporté H8689   H3027   H312 d’autre H3701 argent H7666 , pour acheter H8800   H400 des vivres H3045 . Nous ne savons H8804   H7760 pas qui avait mis H8804   H3701 notre argent H572 dans nos sacs.
SE(i) 21 y aconteció que cuando vinimos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquí que el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y lo hemos vuelto a traer en nuestras manos. 22 Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos; nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.
ReinaValera(i) 21 Y aconteció que como vinimos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquí el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y hémoslo vuelto en nuestras manos. 22 Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.
JBS(i) 21 y aconteció que cuando vinimos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquí que el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y lo hemos vuelto a traer en nuestras manos. 22 Hemos traído también en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos; nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.
Albanian(i) 21 dhe ndodhi që, kur arritëm në vendin ku kaluam natën, hapëm trastat dhe, ja, paratë e secilit prej nesh ndodheshin në grykë të trastës së vet; paratë tona me peshën e tyre të saktë; tani i kemi risjellë me vete. 22 Dhe kemi sjellë me vete para të tjera për të blerë ushqime; ne nuk e dimë kush mund t'i ketë vënë paratë tona në trastat tona".
RST(i) 21 и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, – вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками; 22 а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы незнаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
Arabic(i) 21 وكان لما أتينا الى المنزل اننا فتحنا عدالنا واذا فضة كل واحد في فم عدله فضتنا بوزنها. فقد رددناها في ايادينا. 22 وانزلنا فضة اخرى في ايادينا لنشتري طعاما. لا نعلم من وضع فضتنا في عدالنا
ArmenianEastern(i) 21 եւ վերադառնալիս իջեւան հասանք, բացելով մեր պարկերը՝ տեսանք, որ իւրաքանչիւրիս արծաթը իր պարկի մէջ է: Արդ, արծաթը նոյն կշռով յետ ենք բերել, ահա այն մեր ձեռքին է: 22 Ուրիշ արծաթ էլ ենք բերել մեզ հետ, որ պարէն գնենք: Մենք չգիտենք, թէ ով է արծաթը դրել մեր պարկերի մէջ»:
Bulgarian(i) 21 а на връщане, когато дойдохме до мястото за пренощуване и отворихме чувалите си, ето, на всеки парите бяха в чувала му, парите ни според цялото си тегло — затова ги донесохме обратно в ръцете си. 22 Донесохме и други пари в ръцете си, за да купим храна. Не знаем кой сложи парите ни в чувалите ни.
Croatian(i) 21 i kad smo stigli na prenoćište i otvorili svoje vreće, a to novac svakoga od nas ozgo u njegovoj vreći, naš novac, ista svota. Sad smo ga donijeli sa sobom. 22 A ponijeli smo i drugog novca da kupimo hrane. Mi ne znamo tko nam je stavio novac u naše vreće."
BKR(i) 21 I přihodilo se, když jsme do hospody přišli, a rozvazovali pytle své, a aj, peníze jednoho každého byly svrchu v pytli jeho, peníze naše podlé váhy své; a přinesli jsme je zase v rukou svých. 22 Jiné také peníze přinesli jsme v rukou svých, abychom nakoupili potravy; nevíme, kdo jest zase vložil peníze naše do pytlů našich.
Danish(i) 21 Og vi have taget andre Penge ned med os til at købe Spise for; vi vide ikke, hvo der lagde vore Penge i vore Poser. 22 Og Han sagde: Fred være med eder, frygter ikke! eders Gud og eders Faders Gud har givet eder en Skat i eders Poser, eders Penge kom til mig; og han lod Simeon ud til dem.
CUV(i) 21 後 來 到 了 住 宿 的 地 方 , 我 們 打 開 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 銀 子 , 分 量 足 數 , 仍 在 各 人 的 口 袋 內 , 現 在 我 們 手 裡 又 帶 回 來 了 。 22 另 外 又 帶 下 銀 子 來 糴 糧 。 不 知 道 先 前 誰 把 銀 子 放 在 我 們 的 口 袋 裡 。 』
CUVS(i) 21 后 来 到 了 住 宿 的 地 方 , 我 们 打 幵 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 银 子 , 分 量 足 数 , 仍 在 各 人 的 口 袋 内 , 现 在 我 们 手 里 又 带 回 来 了 。 22 另 外 又 带 下 银 子 来 籴 粮 。 不 知 道 先 前 谁 把 银 子 放 在 我 们 的 口 袋 里 。 』
Esperanto(i) 21 sed kiam ni venis al la noktohaltejo kaj ni malfermis niajn sakojn, ni ekvidis, ke la mono de cxiu el ni estas en la aperturo de lia sako, nia mono laux gxia plena pezo; tial ni gxin realportis per niaj manoj. 22 Kaj alian monon ni alportis per niaj manoj, por acxeti panon. Ni ne scias, kiu metis nian monon en niajn sakojn.
Estonian(i) 21 Aga kui me seejärel jõudsime öömajale ja tegime oma kotid lahti, vaata, siis oli igamehe raha ta koti suus, meie raha selle täiskaalus! Me tõime selle nüüd tagasi. 22 Ja me tõime ka teise raha leiva ostmiseks enestega kaasa. Me ei tea, kes oli pannud meie raha meie kottidesse."
Finnish(i) 21 Ja koska me tulimme yösialle, ja avasimme meidän säkkimme, katso, niin oli itsekunkin raha säkkinsä suussa täydellä painolla: sentähden olemme me ne jällensä myötämme tuoneet. 22 Olemme myös toisen rahan myötämme tuoneet ostaaksemme jyviä; emme sitä tiedä, kuka on pannut jällensä meidän rahamme meidän säkkiimme.
FinnishPR(i) 21 ja kun me tulimme yöpaikkaan ja avasimme säkkimme, niin katso, jokaisen raha oli hänen säkkinsä suussa täysipainoisena; olemme nyt tuoneet ne mukanamme takaisin. 22 Ja olemme tuoneet mukanamme toisenkin rahan ostaaksemme viljaa elatukseksemme. Emme tiedä, kuka on pannut meidän rahamme säkkeihimme."
Haitian(i) 21 Lè n'ap tounen lakay nou, nou rive yon kote nou t'ap poze pou pase nwit, nou louvri sak nou yo, nou jwenn tout lajan an nan bouch sak yo, byen konte. Nou pote l' tounen wi. 22 Nou pote lòt lajan tout pou n' ka achte manje. Nou pa konnen ki moun ki te mete lajan an nan sak nou yo ankò.
Hungarian(i) 21 És lõn mikor éjjeli szállásra jutánk és kioldjuk vala a mi zsákjainkat: ímé mindenikünknek pénze az õ zsákjának szájában vala, tulajdon pénzünk teljes mértéke szerint; és visszahoztuk azt magunkkal. 22 De más pénzt is hoztunk le magunkkal eleséget venni; nem tudjuk ki tette a mi pénzünket zsákjainkba.
Indonesian(i) 21 Pada perjalanan pulang, ketika kami hendak bermalam, kami membuka karung kami. Tahu-tahu seluruh uang pembayaran gandum kami ada di atas gandum. Kami tidak tahu siapa yang memasukkan uang itu. Sekarang kami membawanya kembali kepada Tuan. Selain itu kami masih membawa uang juga untuk membeli makanan lagi." 22 (43:21)
Italian(i) 21 Or avvenne, come fummo giunti all’albergo, che, aprendo i nostri sacchi, ecco, i danari di ciascun di noi erano alla bocca del suo sacco; i nostri danari vi erano appunto secondo il lor peso; e noi li abbiamo riportati con noi. 22 Abbiamo, oltre a ciò, portati nelle nostre mani altri danari per comperar della vittuaglia; noi non sappiamo chi mettesse i nostri danari ne’ nostri sacchi.
ItalianRiveduta(i) 21 e avvenne che, quando fummo giunti al luogo dove pernottammo, aprimmo i sacchi, ed ecco il danaro di ciascun di noi era alla bocca del suo sacco: il nostro danaro del peso esatto; e noi l’abbiam riportato con noi. 22 E abbiam portato con noi dell’altro danaro per comprar de’ viveri; noi non sappiamo chi avesse messo il nostro danaro nei nostri sacchi".
Korean(i) 21 객점에 이르러 자루를 풀어본즉 각인의 돈이 본수대로 자루 아구에 있기로 우리가 도로 가져 왔고 22 양식 살 다른 돈도 우리가 가지고 내려왔나이다 우리의 돈을 우리 자루에 넣은 자는 누구인지 우리가 알지 못하나이다'
Lithuanian(i) 21 tai grįždami užeigoje atrišome maišus ir kiekvieno mūsų visi pinigai buvo maišuose; mes atnešėme juos atgal. 22 Be to, atsinešėme su savimi dar kitų pinigų maistui pirkti. Mes nežinome, kas įdėjo mums pinigus į maišus”.
PBG(i) 21 I stało się, gdyśmy przyjechali do gospody, i rozwiązaliśmy wory nasze, oto, pieniądze każdego były na wierzchu woru jego, pieniądze nasze, według wagi ich, któreśmy zaś przynieśli w rękach naszych. 22 Pieniądze też drugie przynieśliśmy w rękach naszych, abyśmy nakupili żywności, a nie wiemy, kto włożył te pieniądze nasze do worów naszych.
Portuguese(i) 21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos; 22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
Norwegian(i) 21 og vi har tatt andre penger ned med oss til å kjøpe korn for; vi vet ikke hvem som har lagt våre penger i våre sekker. 22 Da sa han: I kan være rolige, frykt ikke! Eders Gud og eders fars Gud har gitt eder en skatt i eders sekker; eders penger har jeg fått. Så førte han Simeon ut til dem.
Romanian(i) 21 Apoi, cînd am ajuns la locul unde trebuia să rămînem peste noapte, ne-am deschis sacii; şi iatăcă argintul fiecăruia era la gura sacului său, argintul nostru, după greutatea lui: şi l-am adus înapoi cu noi. 22 Am adus şi alt argint, ca să cumpărăm merinde. Nu ştim cine a pus argintul în sacii noştri.``
Ukrainian(i) 21 І сталося, коли ми прийшли на нічліг, і відкрили мішки свої, а ось срібло кожного в отворі мішка його, наше срібло за вагою його! І ми вертаємо його нашою рукою! 22 А на купівлю їжі ми знесли нашою рукою інше срібло. Ми не знаємо, хто поклав був наше срібло до наших мішків...