Genesis 4:4-10

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G* Abel G5342 brought G2532 also G1473 himself G575 from G3588 the G4416 first-born G3588   G4263 of his sheep, G1473   G2532 and G575 from G3588   G4720.1 his fatlings. G1473   G2532 And G1896 God looked G3588   G2316   G1909 upon G* Abel G2532 and G1909 upon G3588   G1435 his gifts. G1473  
  5 G1909 But upon G1161   G* Cain G2532 and G1909 upon G3588   G2378 his sacrifices, G1473   G3756 he did not G4337 take heed. G2532 And G3076 Cain fretted G3588   G*   G3029 exceedingly, G2532 and G4844.1 became downcast G3588 in the G4383 face.
  6 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588   G* to Cain, G2444 Why G4036 [2dejected G1096 1are you], G2532 and G2444 why is G4844.1 [2downcast G3588   G4383 1your face]? G1473  
  7 G3756 If not G302   G3723 rightly G4374 you brought, G3723 [3rightly G1161 1but G3361 2not] G1244 divided, G264 you sinned? G2270 Be still, G4314 to G1473 you shall be G3588   G654.1 his submission, G1473   G2532 and G1473 you G756 will control G1473 him!
  8 G2532 And G2036 Cain said G*   G4314 to G* Abel G3588   G80 his brother, G1473   G1330 Let us go G1519 into G3588 the G3977.1 plain. G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1510.1 their being G1473   G1722 in G3588 the G3977.1 plain, G450 Cain rose up G*   G1909 against G* Abel G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G615 killed G1473 him.
  9 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G4314 to G* Cain, G4226 Where G1510.2.3 is G* Abel G3588   G80 your brother? G1473   G2532 And G2036 he said, G3756 I do not G1097 know, G3361 [2not G5441 3 the keeper G3588   G80 4of my brother G1473   G1510.2.1 1I am]. G1473  
  10 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G5100 What G4160 did you do? G5456 The voice G129 of the blood G3588   G80 of your brother G1473   G994 yells G4314 to G1473 me G1537 from G3588 the G1093 ground.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G* Άβελ G5342 ήνεγκε G2532 και G1473 αυτός G575 από G3588 των G4416 πρωτοτόκων G3588 των G4263 προβάτων αυτού G1473   G2532 και G575 από G3588 των G4720.1 στεάτων αυτών G1473   G2532 και G1896 επείδεν ο θεός G3588   G2316   G1909 επί G* Άβελ G2532 και G1909 επί G3588 τοις G1435 δώροις αυτού G1473  
  5 G1909 επί δε G1161   G* Καϊν G2532 και G1909 επί G3588 ταις G2378 θυσίαις αυτού G1473   G3756 ου G4337 προσέσχε G2532 και G3076 ελύπησε τον Καϊν G3588   G*   G3029 λίαν G2532 και G4844.1 συνέπεσε G3588 τω G4383 προσώπω
  6 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Καϊν G2444 ινατί G4036 περίλυπος G1096 εγένου G2532 και G2444 ινατί G4844.1 συνέπεσε G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473  
  7 G3756 ουκ αν G302   G3723 ορθώς G4374 προσενέγκης G3723 ορθώς G1161 δε G3361 μη G1244 διέλης G264 ήμαρτες G2270 ησύχασον G4314 προς G1473 σε G3588 η G654.1 αποστροφή αυτού G1473   G2532 και G1473 συ G756 άρξεις G1473 αυτού
  8 G2532 και G2036 είπε Καϊν G*   G4314 προς G* Άβελ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G1330 διέλθωμεν G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G450 ανέστη Καϊν G*   G1909 επί G* Αβελ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G615 απέκτεινεν G1473 αυτόν
  9 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Καϊν G4226 που G1510.2.3 έστιν G* Άβελ G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G2532 και G2036 είπεν G3756 ου G1097 γινώσκω G3361 μη G5441 φύλαξ G3588 του G80 αδελφού μου G1473   G1510.2.1 ειμί εγώ G1473  
  10 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G5100 τι G4160 πεποίηκας G5456 φωνή G129 αίματος G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G994 βοά G4314 προς G1473 με G1537 εκ G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G6 N-PRI αβελ G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4416 A-GPM πρωτοτοκων G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPN στεατων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S επειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επι G6 N-PRI αβελ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G1435 N-DPN δωροις G846 D-GSM αυτου
    5 G1909 PREP επι G1161 PRT δε G2535 N-PRI καιν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G2532 CONJ και G3076 V-AAI-3S ελυπησεν G3588 T-ASM τον G2535 N-PRI καιν G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεπεσεν G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G2535 N-PRI καιν G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4036 A-NSM περιλυπος G1096 V-AMI-2S εγενου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AAI-3S συνεπεσεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου
    7 G3364 ADV ουκ G1437 CONJ εαν G3717 ADV ορθως G4374 V-AAS-2S προσενεγκης G3717 ADV ορθως G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1244 V-AAS-2S διελης G264 V-AAI-2S ημαρτες G2270 V-AAD-2S ησυχασον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η   N-NSF αποστροφη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G757 V-FAI-2S αρξεις G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2535 N-PRI καιν G4314 PREP προς G6 N-PRI αβελ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G1330 V-AAS-1P διελθωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 V-PAN ειναι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2535 N-PRI καιν G1909 PREP επι G6 N-PRI αβελ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G846 D-ASM αυτον
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G2535 N-PRI καιν G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G6 N-PRI αβελ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G1097 V-PAI-1S γινωσκω G3165 ADV μη G5441 N-NSM φυλαξ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας G5456 N-NSF φωνη G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G994 V-PAI-3S βοα G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 4 והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישׁע יהוה אל הבל ואל מנחתו׃ 5 ואל קין ואל מנחתו לא שׁעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃ 6 ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך׃ 7 הלוא אם תיטיב שׂאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשׁוקתו ואתה תמשׁל׃ 8 ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשׂדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו׃ 9 ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השׁמר אחי אנכי׃ 10 ויאמר מה עשׂית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1893 והבל And Abel, H935 הביא brought H1571 גם also H1931 הוא he H1062 מבכרות of the firstlings H6629 צאנו of his flock H2459 ומחלבהן and of the fat H8159 וישׁע had respect H3068 יהוה thereof. And the LORD H413 אל unto H1893 הבל Abel H413 ואל and to H4503 מנחתו׃ his offering:
  5 H413 ואל But unto H7014 קין Cain H413 ואל and to H4503 מנחתו his offering H3808 לא he had not respect. H8159 שׁעה he had not respect. H2734 ויחר wroth, H7014 לקין And Cain H3966 מאד was very H5307 ויפלו fell. H6440 פניו׃ and his countenance
  6 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7014 קין Cain, H4100 למה Why H2734 חרה art thou wroth? H4100 לך ולמה and why H5307 נפלו fallen? H6440 פניך׃ is thy countenance
  7 H3808 הלוא shalt thou not H518 אם If H3190 תיטיב thou doest well, H7613 שׂאת be accepted? H518 ואם and if H3808 לא thou doest not H3190 תיטיב well, H6607 לפתח at the door. H2403 חטאת sin H7257 רבץ lieth H413 ואליך And unto H8669 תשׁוקתו thee his desire, H859 ואתה and thou H4910 תמשׁל׃ shalt rule
  8 H559 ויאמר talked H7014 קין And Cain H413 אל with H1893 הבל Abel H251 אחיו his brother: H1961 ויהי and it came to pass, H1961 בהיותם when they were H7704 בשׂדה in the field, H6965 ויקם rose up H7014 קין that Cain H413 אל against H1893 הבל Abel H251 אחיו his brother, H2026 ויהרגהו׃ and slew
  9 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7014 קין Cain, H335 אי Where H1893 הבל Abel H251 אחיך thy brother? H559 ויאמר And he said, H3808 לא not: H3045 ידעתי I know H8104 השׁמר keeper? H251 אחי my brother's H595 אנכי׃ I
  10 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H6213 עשׂית hast thou done? H6963 קול the voice H1818 דמי blood H251 אחיך of thy brother's H6817 צעקים crieth H413 אלי unto H4480 מן me from H127 האדמה׃ the ground.
new(i)
  4 H1893 And Abel, H1931 he H935 [H8689] also brought H1062 of the firstlings H6629 of his flock H2459 and of its fat. H3068 And the LORD H8159 [H8799] gazed at H1893 Abel H4503 and his offering:
  5 H7014 But to Cain H4503 and to his offering H8159 [H8804] he gazed not. H7014 And Cain H3966 was very H2734 [H8799] angry, H6440 and his face H5307 [H8799] fell.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7014 to Cain, H2734 [H8804] Why art thou angry? H6440 and why is thy face H5307 [H8804] fallen?
  7 H518 If H3190 [H8686] thou doest well, H7613 shalt thou not be lifted up? H3190 [H8686] and if thou doest not well, H2403 sin H7257 [H8802] croucheth H6607 at the door. H8669 And to thee shall be his desire, H4910 [H8799] and thou shalt rule over him.
  8 H7014 And Cain H559 [H8799] talked H413 with H1893 Abel H251 his brother: H7704 and it came to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 [H8799] rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother, H2026 [H8799] and slew him.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7014 to Cain, H335 Where H1893 is Abel H251 thy brother? H559 [H8799] And he said, H3045 [H8804] I know H251 not: Am I my brother's H8104 [H8802] keeper?
  10 H559 [H8799] And he said, H4100 What H6213 [H8804] hast thou done? H6963 the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 [H8802] shrieketh H127 to me from the soil.
Vulgate(i) 4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius 5 ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius 6 dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua 7 nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius 8 dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum 9 et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum 10 dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
Clementine_Vulgate(i) 4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus. 5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus. 6 Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua? 7 nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius. 8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum. 9 Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: num custos fratris mei sum ego? 10 Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
Wycliffe(i) 4 and Abel offride of the first gendrid of his floc, and of the fatnesse of tho. And the Lord bihelde to Abel and to the yiftis of hym; 5 sotheli he bihelde not to Cayn and to hise yiftis. And Cayn was wrooth greetli, and his cheer felde doun. 6 And the Lord seide to hym, Whi art thou wrooth, and whi felde doun thi face? 7 Whether not if thou schalt do wel, thou schalt resseyue; but if thou doist yuele, thi synne schal be present anoon in the yatis? but the desir therof schal be vndur thee, and thou schalt be lord therof. 8 And Cayn seide to Abel his brother, Go we out. And whanne thei weren in the feeld, Cayn roos ayens his brother Abel, and killide him. 9 And the Lord seide to Cayn, Where is Abel thi brother? Which answerde, Y woot not; whether Y am the kepere of my brothir? 10 And God seide to Cayn, What hast thou do? the vois of the blood of thi brother crieth to me fro erthe.
Tyndale(i) 4 And Abell he brought also of the fyrstlynges of hys shepe and of the fatt of them. And the LORde loked vnto Abell and to his offeynge: 5 but vnto Cain and vnto his offrynge looked he not. And Cain was wroth exceadingly and loured. 6 And the LORde sayd vnto Cain: why art thou angry and why loureste thou? Wotest thou not yf thou dost well thou shalt receave it? 7 But and yf thou dost evell by and by thy synne lyeth open in the dore. Not withstondyng let it be subdued vnto the ad see thou rule it. 8 And Cain talked wyth Abell his brother.And as soone as they were in the feldes Cain fell vppon Abell his brother and slewe hym 9 And ye LORde sayd vnto Cain: where is Abell thy brother? And he sayd: I can not tell am I my brothers keper? 10 And he sayd: What hast thou done? the voyce of thy brothers bloud cryeth vnto me out of the erth.
Coverdale(i) 4 And Abell brought also of the firstlinges of his shepe, and of ye fat of them. And the LORDE had respecte vnto Abell and to his offerynge: 5 but vnto Cain and his offerynge he loked not. Then was Cain exceadinge wroth, and his countenaunce chaunged. 6 And the LORDE sayde vnto Cain: Why art thou angrie? and why doth thy countenaunce chaunge? Is it not so? that yf thou do well, thou shalt receaue it: 7 but and yf thou do euell, thy synne lyeth open in the dore? Shal he then be subdued vnto the? and wilt thou rule him? 8 And Cain talked with Abell his brother. And it happened, that whan they were in the felde, Cain arose agaynst Abell his brother, and slew him. 9 Then sayde the LORDE vnto Cain: Where is Abell thy brother? He sayde: I can not tell. Am I my brothers keper? 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the earth.
MSTC(i) 4 And Abel, he brought also of the firstlings of his sheep and of the fat of them. And the LORD looked unto Abel and to his offering: 5 but unto Cain and unto his offering, looked he not. And Cain was wroth exceedingly, and lowered. 6 And the LORD said unto Cain, "Why art thou angry, and why lowerest thou? Knowest thou not, if thou dost well thou shalt receive it? 7 But and if thou dost evil, by and by thy sin lieth open in the door. Notwithstanding, let it be subdued unto thee, and see thou rule it." 8 And Cain talked with Abel his brother. And as soon as they were in the fields, Cain fell upon Abel his brother and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, "Where is Abel thy brother?" And he said, "I can not tell, am I my brother's keeper?" 10 And he said, "What hast thou done? The voice of thy brother's blood cryeth unto me out of the earth.
Matthew(i) 4 And Abell he brought also of the fyrstlynges of hys shepe, & of the fatt of them. And the Lord loked vnto Abel and to hys offrynge, 5 but vnto Cayn & vnto hys offrynge loked he not. And Cayn was wroth exceadyngly, & loured. 6 And the Lorde sayd vnto Cayn: why art thou angry, & why lourest thou? Wotest thou not yf thou dost well thou shalt receyue it? 7 But and yf thou dost euell, by & by thy synne lyeth open in the dore. Notwithstandyng let it be subdued vnto the, and sea thou rule it. 8 And Cayn talked with Abel hys brother. And as soone as they were in the feldes, Cayn fell vpon Abell hys brother, & slewe hym. 9 And the Lorde sayd vnto Cayn: where is Abel thy brother? And he sayde: I can not tell, am I my brothers keper? 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude cryeth vnto me oute of the erth.
Great(i) 4 Habel also brought of the fyrstlynges of hys shepe, and of the fat therof. And the Lorde had respecte vnto Habel, & to hys oblacyon. 5 But vnto Cain and to hys offrynge he had no respecte. For the whych cause Cain was exceadyng wrothe, and hys countenaunce abated. 6 And the Lorde sayde vnto Cain: Why art thou wrothe, & why is thy countenaunce abated? yf thou do well, shall there not be a promocion. 7 And yf thou dost not well, lyeth not thy synne in the dores? Unto the also pertayneth the lust therof, and thou shalt haue dominion ouer it. 8 And Cain spake vnto Habel hys brother. And it fortuned whan they were in the felde, Cain rose vp agaynst Habel hys brother, and slue him. 9 And the Lorde sayde vnto Cain: Where is Habel thy brother? Whych sayd: I wote not. Am I my brothers keper? 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the grounde.
Geneva(i) 4 And Habel also him selfe brought of the first fruites of his sheepe, and of the fat of them, and the Lord had respect vnto Habel, and to his offering, 5 But vnto Kain and to his offering he had no regarde: wherefore Kain was exceeding wroth, and his countenance fell downe. 6 Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe? 7 If thou do well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sinne lieth at the doore: also vnto thee his desire shalbe subiect, and thou shalt rule ouer him. 8 Then Kain spake to Habel his brother. And when they were in the fielde, Kain rose vp against Habel his brother, and slewe him. 9 Then the Lord said vnto Kain, Where is Habel thy brother? Who answered, I cannot tell. Am I my brothers keeper? 10 Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth.
Bishops(i) 4 Habel also brought of the firstlynges of his sheepe, & of the fatte thereof: and the Lorde had respect vnto Habel, and to his oblation 5 But vnto Cain and to his offeryng he had no respect: for the whiche cause Cain was exceedyng wroth, and his countenaunce abated 6 And the Lorde saide vnto Cain: why art thou wroth? and why is thy countenaunce abated 7 If thou do well, shalt thou not receaue? and yf thou doest not well, lyeth not thy sinne at the doores? Also vnto thee shall his desire be, and thou shalt haue dominion ouer hym 8 And Cain talked with Habel his brother: and it came to passe when they were in the fielde, Cain rose vp agaynst Habel his brother, & slewe him 9 And the Lorde said vnto Cain: where is Habel thy brother? Which sayde I wote not: Am I my brothers keper 10 And he sayde: What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me out of the grounde
DouayRheims(i) 4 Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings. 5 But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceeding angry, and his countenance fell. 6 And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen? 7 If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it. 8 And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him. 9 And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered: I know not: am I my brother's keeper? 10 And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.
KJV(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
KJV_Cambridge(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
KJV_Strongs(i)
  4 H1893 And Abel H1931 , he H935 also brought [H8689]   H1062 of the firstlings H6629 of his flock H2459 and of the fat H3068 thereof. And the LORD H8159 had respect [H8799]   H1893 unto Abel H4503 and to his offering:
  5 H7014 But unto Cain H4503 and to his offering H8159 he had not respect [H8804]   H7014 . And Cain H3966 was very H2734 wroth [H8799]   H6440 , and his countenance H5307 fell [H8799]  .
  6 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7014 unto Cain H2734 , Why art thou wroth [H8804]   H6440 ? and why is thy countenance H5307 fallen [H8804]  ?
  7 H518 If H3190 thou doest well [H8686]   H7613 , shalt thou not be accepted H3190 ? and if thou doest not well [H8686]   H2403 , sin H7257 lieth [H8802]   H6607 at the door H8669 . And unto thee shall be his desire H4910 , and thou shalt rule [H8799]   over him.
  8 H7014 And Cain H559 talked [H8799]   H413 with H1893 Abel H251 his brother H7704 : and it came to pass, when they were in the field H7014 , that Cain H6965 rose up [H8799]   H413 against H1893 Abel H251 his brother H2026 , and slew him [H8799]  .
  9 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7014 unto Cain H335 , Where H1893 is Abel H251 thy brother H559 ? And he said [H8799]   H3045 , I know [H8804]   H251 not: Am I my brother's H8104 keeper [H8802]  ?
  10 H559 And he said [H8799]   H4100 , What H6213 hast thou done [H8804]   H6963 ? the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 crieth [H8802]   H127 unto me from the ground.
Thomson(i) 4 and Abel also brought, he indeed of the firstlings of his flock even some of the fattest of them, God looked upon Abel and on his gifts; 5 but upon Cain and upon his sacrifices he did not look with regard. Thereupon Cain was exceedingly grieved and his countenance became dejected. 6 And the Lord God said to Cain, "Why art thou become sorrowful and why is thy countenance dejected?" 7 Though thou hast offered right, yet if thou hast not rightly divided, hast thou not sinned? Be composed. To thee shall be his recourse, and thou shalt rule over him." 8 Then Cain said to Abel his brother, "Let us go into the plain." And when they were in the plain, Cain rose upon Abel his brother and slew him. 9 And when the Lord God said to Cain, "Where is Abel thy brother?" he said I know not. Am I my brother's keeper? 10 Then the Lord said, "What hast thou done? The voice of thy brother's blood crieth to me out of the ground.
Webster(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel, and to his offering: 5 But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And to thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.
Webster_Strongs(i)
  4 H1893 And Abel H1931 , he H935 [H8689] also brought H1062 of the firstlings H6629 of his flock H2459 and of its fat H3068 . And the LORD H8159 [H8799] had respect H1893 to Abel H4503 and to his offering:
  5 H7014 But to Cain H4503 and to his offering H8159 [H8804] he had not respect H7014 . And Cain H3966 was very H2734 [H8799] angry H6440 , and his countenance H5307 [H8799] fell.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7014 to Cain H2734 [H8804] , Why art thou angry H6440 ? and why is thy countenance H5307 [H8804] fallen?
  7 H518 If H3190 [H8686] thou doest well H7613 , shalt thou not be accepted H3190 [H8686] ? and if thou doest not well H2403 , sin H7257 [H8802] lieth H6607 at the door H8669 . And to thee shall be his desire H4910 [H8799] , and thou shalt rule over him.
  8 H7014 And Cain H559 [H8799] talked H413 with H1893 Abel H251 his brother H7704 : and it came to pass, when they were in the field H7014 , that Cain H6965 [H8799] rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother H2026 [H8799] , and slew him.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7014 to Cain H335 , Where H1893 is Abel H251 thy brother H559 [H8799] ? And he said H3045 [H8804] , I know H251 not: Am I my brother's H8104 [H8802] keeper?
  10 H559 [H8799] And he said H4100 , What H6213 [H8804] hast thou done H6963 ? the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 [H8802] crieth H127 to me from the ground.
Brenton(i) 4 And Abel also brought of the first born of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts, 5 but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. 6 And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen? 7 Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him. 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper? 10 And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ Ἄβελ ἤνεγκε καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν· καὶ ἐπεῖδεν ὁ Θεὸς ἐπί Ἄβελ, καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ. 5 ἐπὶ δὲ Κάϊν, καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ, οὐ προσέσχε· καὶ ἐλυπήθη Κάϊν λίαν, καὶ συνέπεσε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ. 6 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Κάϊν, ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσε τὸ πρόσωπόν σου; 7 Οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
8 Καὶ εἶπε Κάϊν πρὸς Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ, ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν. 9 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Κάϊν· ποῦ ἔστιν Ἄβελ ὁ ἀδελφός σου; καὶ εἶπεν, οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μου εἰμὶ ἐγώ; 10 Καί εἶπε Κύριος, τί πεποίηκας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
Leeser(i) 4 And Abel—he also brought of the firstlings of his flock, and of the fattest thereof; and the Lord had respect unto Abel and to his offering; 5 But unto Cain and to his offering he had no respect; and it was very displeasing to Cain, and his countenance fell. 6 And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee is its desire, but thou canst rule over it. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the Lord said unto Cain, Where is Abel they brother? and he said, I know not; am I my brother’s keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
YLT(i) 4 and Abel, he hath brought, he also, from the female firstlings of his flock, even from their fat ones; and Jehovah looketh unto Abel and unto his present, 5 and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
6 And Jehovah saith unto Cain, `Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen? 7 Is there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.'
8 And Cain saith unto Abel his brother, `Let us go into the field;' and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.
9 And Jehovah saith unto Cain, `Where is Abel thy brother?' and he saith, `I have not known; my brother's keeper—I?' 10 And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;
JuliaSmith(i) 4 And Abel, he also brought in the first-born of his sheep, and their fat. And Jehovah will look to Abel and to his gift 5 And to Cain and to his offering he looked not: and Cain will be very angry, and his countenance will fall. 6 And Jehovah will say to Cain, Why art thou angry, and why does thy countenance fall? 7 If thou shalt do well thou shalt be lifted up; and if thou shalt not do well, sin lies at the entrance; and to thee his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain will speak to Abel his brother; and it shall be in their being in the field, Cain will rise up against Abel his brother, and will kill him. 9 And Jehovah will say to Cain, Where is Abel thy brother? and he will say, I know not: am I my brother's watcher? 10 And he will say, What didst thou? the voice of thy brother's bloods, crying out to me from the earth.
Darby(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of their fat. And Jehovah looked upon Abel, and on his offering; 5 and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell. 6 And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, will not [thy countenance] look up [with confidence]? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother`s keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother`s blood is crying to me from the ground.
ERV(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
ASV(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering: 5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it. 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
ASV_Strongs(i)
  4 H1893 And Abel, H1931 he H935 also brought H1062 of the firstlings H6629 of his flock H2459 and of the fat H3068 thereof. And Jehovah H8159 had respect H1893 unto Abel H4503 and to his offering:
  5 H7014 but unto Cain H4503 and to his offering H8159 he had not respect. H7014 And Cain H3966 was very H2734 wroth, H6440 and his countenance H5307 fell.
  6 H3068 And Jehovah H559 said H7014 unto Cain, H2734 Why art thou wroth? H6440 and why is thy countenance H5307 fallen?
  7 H518 If H3190 thou doest well, H7613 shall it not be lifted H3190 up? and if thou doest not well, H2403 sin H7257 coucheth H6607 at the door; H8669 and unto thee shall be its desire; H4910 but do thou rule over it.
  8 H7014 And Cain H559 told H1893 Abel H413 his H251 brother. H7704 And it came to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother, H2026 and slew him.
  9 H3068 And Jehovah H559 said H7014 unto Cain, H335 Where H1893 is Abel H251 thy brother? H559 And he said, H3045 I know H251 not: am I my brother's H8104 keeper?
  10 H559 And he said, H4100 What H6213 hast thou done? H6963 the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 crieth H127 unto me from the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering; 5 but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.' 8 And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?' 10 And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.
Rotherham(i) 4 Abel, also, even, he, brought in, of the firstlings of his sheep, and of their fat,––and Yahweh approved of Abel, and of his present; 5 but, of Cain and his present, he approved not,––and it angered Cain greatly, and his countenance fell.
6 So then Yahweh said unto Cain,––Wherefore hath it angered thee, and wherefore hath thy countenance fallen? 7 Shall it not, if thou do right, be lifted up? But, if thou do not right, at the entrance, a sin–bearer is lying,––Unto thee, moreover, shall be his longing, though, thou, rule over him.
8 And Cain said unto Abel his brother [Let us go into the field]. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 Then said Yahweh unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not, the keeper of my brother, am, I? 10 And he said, What hast thou done? With a voice, the shed–blood of thy brother is crying out to me from the ground.
CLV(i) 4 Abel also is bringing, he, moreover, from the firstlings of his flock, and from their fat. And heed is Yahweh giving to Abel and to his present offering, 5 yet to Cain and to his present offering He does not give heed. And hot is Cain's anger exceedingly, and falling is his face. 6 And saying is Yahweh Elohim to Cain, "Why is your anger hot? And why does your face fall? 7 Would you not, should you be doing well, lift it up? And should you not be doing well, at the opening a sin offering is reclining, and for you is its restoration. And you are ruler over it. 8 And saying is Cain to Abel, his brother, "Go will we to the field. And coming is it, at their coming to be in the field, rising is Cain against Abel, his brother, and killing him. 9 And saying is Yahweh Elohim to Cain, "Where is Abel, your brother? "And saying is he, "I do not know. The keeper of my brother am I? 10 And saying is the Elohim, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to me from the ground.
BBE(i) 4 And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel's offering; 5 But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad. 6 And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad? 7 If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master. 8 And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death. 9 And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper? 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.
MKJV(i) 4 And Abel also brought of the firstlings of his flock and of the fat of it. And Jehovah had respect to Abel and to his offering, 5 but He did not have respect to Cain and to his offering. And Cain glowed with anger, and his face fell. 6 And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed? And why did your face fall? 7 If you do well, shall you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at the door; and its desire is for you, and you shall rule over it. 8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 And Jehovah said unto Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper? 10 And He said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the ground.
LITV(i) 4 And Abel brought, he also, from the firstlings of his flocks, even from their fat. And Jehovah looked to Abel and to his offering. 5 And He did not look to Cain and to his offering. And Cain glowed greatly with anger, and his face fell. 6 And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed, and why has your face fallen? 7 If you do well, is there not exaltation? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is toward you; but you should rule over it. 8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened as they were in the field, Cain rose up against His brother Abel, and killed him. 9 And Jehovah said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper? 10 And He said, What have you done? The voice of the blood of your brother cries to Me from the ground.
ECB(i) 4 and Abel, he also brings of the firstlings of his flock and of the fat thereof: and Yah Veh looks to Abel and to his offering; 5 and to Qayin and to his offering he looks not: and Qayin inflames mightily and his face falls. 6 And Yah Veh says to Qayin, Why are you inflamed? and why is your face fallen? 7 If you well-please, and if you well-please not, sin crouches at the portal: and his desire is toward you; and you reign over him.
FIRST SLAUGHTER
8 And Qayin talks with Abel his brother: and so be it, in the field, Qayin rises against Abel his brother and slaughters him. 9 And Yah Veh says to Qayin, Where is Abel your brother? And he says, I know not! Am I the guardian of my brother? 10 And he says, What worked you? The voice of the blood of your brother cries to me from the soil:
ACV(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat of it. And LORD had respect to Abel and to his offering, 5 but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell. 6 And LORD said to Cain, Why are thou angry? And why has thy countenance fallen? 7 If thou do well, shall thou not be accepted? And if thou do not well, sin crouches at the door. Its desire shall be for thee, and thou shall rule over it. 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and killed him. 9 And LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not. Am I my brother's keeper? 10 And he said, What have thou done? The voice of thy brother's blood cries to me from the ground.
WEB(i) 4 Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering, 5 but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell. 6 Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen? 7 If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.” 8 Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him. 9 Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?” 10 Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
WEB_Strongs(i)
  4 H1893 Abel H935 also brought H1062 some of the firstborn H6629 of his flock H2459 and of its fat. H3068 Yahweh H8159 respected H1893 Abel H4503 and his offering,
  5 H7014 but he didn't respect Cain H4503 and his offering. H7014 Cain H3966 was very H2734 angry, H6440 and the expression on his face H5307 fell.
  6 H3068 Yahweh H559 said H7014 to Cain, H2734 "Why are you angry? H6440 Why has the expression of your face H5307 fallen?
  7 H518 If H3190 you do well, H7613 will it not be lifted H3190 up? If you don't do well, H2403 sin H7257 crouches H6607 at the door. H8669 Its desire H4910 is for you, but you are to rule over it."
  8 H7014 Cain H559 said H413 to H1893 Abel, H251 his brother, H7704 "Let's go into the field." It happened when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose up H413 against H1893 Abel, H251 his brother, H2026 and killed him.
  9 H3068 Yahweh H559 said H7014 to Cain, H335 "Where H1893 is Abel, H251 your brother?" H559 He said, H3045 "I don't know. H251 Am I my brother's keeper?"
  10 H559 Yahweh said, H4100 "What H6213 have you done? H6963 The voice H251 of your brother's H1818 blood H6817 cries H127 to me from the ground.
NHEB(i) 4 And Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. And God looked favorably on Abel and his offering, 5 but he did not look favorably on Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell. 6 God said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen? 7 If you do well, will it not be lifted up? If you do not do well, sin lies in wait at the door. It desires to control you, but you must rule over it." 8 Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him. 9 Then God said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?" 10 And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground.
AKJV(i) 4 And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel and to his offering: 5 But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said to Cain, Why are you wroth? and why is your countenance fallen? 7 If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And to you shall be his desire, and you shall rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground.
AKJV_Strongs(i)
  4 H1893 And Abel, H1571 he also H935 brought H1062 of the firstborn H6629 of his flock H2459 and of the fat H3068 thereof. And the LORD H8159 had respect H1893 to Abel H4503 and to his offering:
  5 H7014 But to Cain H4503 and to his offering H8159 he had not respect. H7014 And Cain H3966 was very H2734 wroth, H6440 and his countenance H5307 fell.
  6 H3068 And the LORD H559 said H7014 to Cain, H4100 Why H2734 are you wroth? H4100 and why H6440 is your countenance H5307 fallen?
  7 H518 If H3190 you do well, H7613 shall you not be accepted? H518 and if H3190 you do not well, H2403 sin H7257 lies H6607 at the door. H8669 And to you shall be his desire, H4910 and you shall rule over him.
  8 H7014 And Cain H559 talked H1893 with Abel H251 his brother: H1961 and it came H7704 to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose H413 up against H1893 Abel H251 his brother, H2026 and slew him.
  9 H3068 And the LORD H559 said H7014 to Cain, H335 Where H1893 is Abel H251 your brother? H559 And he said, H3045 I know H251 not: Am I my brother’s H8104 keeper?
  10 H559 And he said, H4100 What H6213 have you done? H6963 the voice H251 of your brother’s H1818 blood H6817 cries H127 to me from the ground.
KJ2000(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen? 7 If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And you shall be its desire, and you must rule over it. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground.
UKJV(i) 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen? 7 If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And unto you shall be his desire, and you shall rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground.
TKJU(i) 4 And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of its fat. And the LORD had respect to Abel and to his offering: 5 But to Cain and to his offering He did not have respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said to Cain, "Why are you wroth? And why has your countenance fallen? 7 If you do well, shall you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And his desire shall be toward you, and you shall rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know: Am I my brother's keeper?" 10 And He said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
CKJV_Strongs(i)
  4 H1893 And Abel, H1931 he H935 also brought H1062 of the firstborn H6629 of his flock H2459 and of the fat H3068 there. And the Lord H8159 had respect H1893 unto Abel H4503 and to his offering:
  5 H7014 But unto Cain H4503 and to his offering H8159 he had not respect. H7014 And Cain H3966 was very H2734 angry, H6440 and his face H5307 fell.
  6 H3068 And the Lord H559 said H7014 unto Cain, H2734 Why are you angry? H6440 And why is your face H5307 fallen?
  7 H518 If H3190 you do well, H7613 shall you not be accepted? H3190 And if you do not well, H2403 sin H7257 crouches H6607 at the door. H8669 And to you shall be his desire, H4910 but you shall rule over him.
  8 H7014 And Cain H559 talked H413 with H1893 Abel H251 his brother: H7704 and it came to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother, H2026 and killed him.
  9 H3068 And the Lord H559 said H7014 unto Cain, H335 Where H1893 is Abel H251 your brother? H559 And he said, H3045 I know H251 not: Am I my brother's H8104 keeper?
  10 H559 And he said, H4100 What H6213 have you done? H6963 The voice H251 of your brother's H1818 blood H6817 cries H127 unto me from the ground.
EJ2000(i) 4 And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD looked upon Abel and his present, 5 but he did not look upon Cain and his present. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 ¶ Then the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest good, it shall certainly be accepted; and if thou doest not good, sin lies at the door. And his desire shall be unto thee, but thou must rule over him. 8 ¶ And Cain talked with Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him. 9 ¶ And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not, Am I my brother’s keeper? 10 And he said, What hast thou done? The voice of thy brother’s blood cries unto me from the ground.
CAB(i) 4 And Abel also brought of the firstborn of his sheep and of his fatlings. And God looked upon Abel and his gifts, 5 but Cain and his sacrifices He regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. 6 And the Lord God said to Cain, Why are you downcast, and why has your countenance fallen? 7 Have you not sinned if you have brought it rightly, but not rightly divided it? Be still, to you shall be his submission, and you shall rule over him. 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain. And it came to pass, that when they were in the plain, Cain rose up against Abel his brother, and killed him. 9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know — am I my brother's keeper? 10 And the Lord said, What have you done? The voice of your brother's blood cries out to Me from the ground.
LXX2012(i) 4 And Abel also brought of the first born of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts, 5 but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. 6 And the Lord God said to Cain, Why are you become very sorrowful and why is your countenance fallen? 7 Hast you not sinned if you have brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to you shall be his submission, and you shall rule over him. 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and killed him. 9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel your brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper? 10 And the Lord said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me out of the ground.
NSB(i) 4 But Abel brought fat portions from some of the firstborn (firstlings) of his flock. Jehovah looked with favor on Abel and his offering. 5 He did not look with favor on Cain and his offering. So Cain became very angry, and his face was downcast (he had a bad attitude). 6 Jehovah said to Cain: »Why are you angry? Why is your face downcast? 7 »If you do what is right, will not your attitude improve? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door. It desires to have you, but you must master it.« 8 While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. 9 Jehovah asked Cain: »Where is your brother Abel?« »I do not know,« he replied. »Am I my brother’s keeper?« 10 Jehovah said: »What have you done? Listen! Your brother’s blood (life) cries out to me from the ground.
ISV(i) 4 while Abel brought the best parts of some of the firstborn from his flock. The LORD looked favorably upon Abel and his offering, 5 but he did not look favorably upon Cain and his offering.
When Cain became very upset and depressed, 6 the LORD asked Cain, “Why are you so upset? Why are you depressed? 7 If you do what is appropriate, you’ll be accepted, won’t you? But if you don’t do what is appropriate, sin is crouching near your doorway, turning toward you. Now as for you, will you take dominion over it?”
8 Instead, Cain told his brother Abel, “Let’s go out to the wilderness.” When they were outside in the fields, Cain attacked his brother Abel and killed him.
9 Later, the LORD asked Cain, “Where’s your brother Abel?”
“I don’t know,” he answered. “Am I my brother’s guardian?”
10 “What did you do?” God asked. “Your brother’s blood cries out to me from the ground.
LEB(i) 4 and Abel also brought an offering from the choicest firstlings of his flock.* And Yahweh looked with favor to Abel and to his offering, 5 but to Cain and to his offering he did not look with favor. And Cain became very angry, and his face fell. 6 And Yahweh said to Cain, "Why are you angry, and why is your face fallen? 7 If you do well will I not accept you?* But if you do not do well, sin is crouching at the door. And its desire is for you, but you must rule over it." 8 Then* Cain said to his brother Abel, "Let us go out into the field."* And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 Then* Yahweh said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know; am I my brother's keeper?" 10 And he said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying out to me from the ground.
BSB(i) 4 while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering, 5 but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell. 6 “Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen? 7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you, but you must master it.” 8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?” 10 “What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
MSB(i) 4 while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering, 5 but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell. 6 “Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen? 7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you, but you must master it.” 8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?” 10 “What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
MLV(i) 4 And Abel, he also brought of the first-offspring of his flock and of the fat of it. And Jehovah had respect to Abel and to his offering, 5 but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was furious and his countenance fell.
6 And Jehovah said to Cain, Why are you furious? And why has your countenance fallen? 7 If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at the door. Its desire will be for you and you should rule over it.
8 And Cain told Abel his brother. And it happened, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him. 9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?
10 And he said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
VIN(i) 4 But Abel brought fat portions from some of the firstborn (firstlings) of his flock. the LORD looked with favor on Abel and his offering. 5 but to Cain and to his offering he did not look with favor. And Cain became very angry, and his face fell. 6 the LORD said to Cain: "Why are you angry? Why is your face downcast? 7 "If you do what is right, will not your attitude improve? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door. It desires to have you, but you must master it." 8 Then Cain said to his brother Abel, "Let us go out into the field." And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 the LORD asked Cain: "Where is your brother Abel?" "I do not know," he replied. "Am I my brother's keeper?" 10 the LORD said: "What have you done? Listen! Your brother's blood (life) cries out to me from the ground.
Luther1545(i) 4 und Habel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fetten. Und der HERR sah gnädiglich an Habel und seine Opfer; 5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich. 6 Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Gebärde? 7 Ist's nicht also? wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde vor der Tür. Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche über sie. 8 Da redete Kain mit seinem Bruder Habel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhub sich Kain wider seinen Bruder Habel und schlug ihn tot. 9 Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein? 10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H935 und Habel brachte H1931 auch H1062 von den Erstlingen H6629 seiner Herde H2459 und von ihrem Fetten H3068 . Und der HErr H8159 sah gnädiglich an H4503 Habel und seine Opfer;
  5 H2734 aber H7014 Kain H4503 und sein Opfer H8159 sah er nicht gnädiglich an H7014 . Da ergrimmete Kain H3966 sehr H6440 , und seine Gebärde H5307 verstellte sich .
  6 H559 Da sprach H3068 der HErr H7014 zu Kain H5307 : Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich H6440 deine Gebärde ?
  7 H518 Ist‘s nicht also? wenn H3190 du fromm bist H3190 , so bist H7613 du angenehm H2403 ; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde H6607 vor der Tür H4910 . Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche über sie.
  8 H559 Da redete H7014 Kain H413 mit H251 seinem Bruder H6965 Habel. Und es begab sich, da sie auf H7704 dem Felde H7014 waren, erhub sich Kain H251 wider seinen Bruder H2026 Habel und schlug ihn tot .
  9 H559 Da sprach H3068 der HErr H7014 zu Kain H335 : Wo H251 ist dein Bruder H559 Habel? Er sprach H3045 : Ich weiß H251 nicht; soll ich meines Bruders H8104 Hüter sein ?
  10 H559 Er aber sprach H4100 : Was H6817 hast du H6213 getan H6963 ? Die Stimme H251 deines Bruders H1818 Bluts H127 schreiet zu mir von der Erde .
Luther1912(i) 4 und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer; 5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich. 6 Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde? 7 Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie. 8 Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot. 9 Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein? 10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H1893 und Abel H935 brachte H1931 auch H1062 von den Erstlingen H6629 seiner Herde H2459 und von ihrem Fett H3068 . Und der HERR H8159 sah gnädig H8159 an H1893 Abel H4503 und sein Opfer;
  5 H7014 aber Kain H4503 und sein Opfer H8159 sah er nicht gnädig H8159 an H2734 . Da ergrimmte H7014 Kain H3966 sehr H6440 , und seine Gebärde H5307 verstellte sich.
  6 H559 Da sprach H3068 der HERR H7014 zu Kain H2734 : Warum ergrimmst H5307 du? und warum verstellt H6440 sich deine Gebärde ?
  7 H518 Ist’s nicht also? Wenn H3190 du fromm H7613 bist, so bist du angenehm H3190 ; bist du aber nicht fromm H7257 , so ruhet H2403 die Sünde H6607 vor der Tür H8669 , und nach dir hat sie Verlangen H4910 ; du aber herrsche über sie.
  8 H559 Da redete H7014 Kain H413 mit H251 seinem Bruder H1893 Abel H7704 . Und es begab sich, da sie auf dem Felde H6965 waren, erhob H7014 sich Kain H413 wider H251 seinen Bruder H1893 Abel H2026 und schlug ihn tot.
  9 H559 Da sprach H3068 der HERR H7014 zu Kain H335 : Wo H251 ist dein Bruder H1893 Abel H559 ? Er sprach H3045 : Ich weiß H251 nicht; soll ich meines Bruders H8104 Hüter sein?
  10 H559 Er aber H4100 sprach: Was H6213 hast du getan H6963 ? Die Stimme H1818 des Bluts H251 deines Bruders H6817 schreit H127 zu mir von der Erde .
ELB1871(i) 4 und Abel, auch er brachte von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und Jehova blickte auf Abel und auf seine Opfergabe; 5 aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich. 6 Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt? 7 Ist es nicht so, daß es sich erhebt, wenn du wohl tust? Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde vor der Tür. Und nach dir wird sein Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen. 8 Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn. 9 Und Jehova sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter? 10 Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her.
ELB1905(i) 4 und Abel, auch er brachte von den Erstlingen seiner Herde Eig. seines Kleinviehs und von ihrem Fett. Und Jahwe blickte auf Abel und auf seine Opfergabe; 5 aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich. 6 Und Jahwe sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt? 7 Ist es nicht so, daß es sich erhebt, wenn du wohl tust? W. Ist nicht, wenn du wohl tust, Erhebung? Vergl. [Hiob 11,15] Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde Viell.: ein Sündopfer; das hebräische Wort bedeutet beides vor der Tür. Und nach dir wird sein Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen. 8 Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn. 9 Und Jahwe sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter? 10 Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir W. Stimme des Blutes deines Bruders, das zu mir schreit vom Erdboden her.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H1893 und Abel H1931 , auch H935 er H1062 brachte von den Erstlingen H6629 seiner Herde H2459 und von ihrem Fett H3068 . Und Jehova H1893 blickte auf Abel und auf seine Opfergabe;
  5 H6440 aber auf H7014 Kain H8159 und auf seine Opfergabe blickte er nicht H7014 . Und Kain H2734 ergrimmte H3966 sehr H5307 , und sein Antlitz senkte sich .
  6 H6440 Und H3068 Jehova H559 sprach H7014 zu Kain H5307 : Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?
  7 H7613 Ist H3190 es H7257 nicht so, daß es sich H518 erhebt, wenn H2403 du wohl tust? Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde H6607 vor der Tür H3190 . Und nach dir H4910 wird sein H8669 Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen.
  8 H7014 Und Kain H559 sprach H251 zu seinem Bruder H1893 Abel H2026 ; und es geschah, als sie H413 auf H7704 dem Felde H6965 waren, da erhob H7014 sich Kain H413 wider H251 seinen Bruder H1893 Abel und erschlug ihn.
  9 H3068 Und Jehova H559 sprach H7014 zu Kain H335 : Wo H251 ist dein Bruder H1893 Abel H559 ? Und er sprach H3045 : Ich weiß H251 nicht; bin ich meines Bruders H8104 Hüter ?
  10 H6963 Und er H559 sprach H4100 : Was H6213 hast du getan H1818 ! Horch! Das Blut H251 deines Bruders H6817 schreit H127 zu mir vom Erdboden her.
DSV(i) 4 En Habel bracht ook van de eerstgeborenen zijner schapen, en van hun vet. En de HEERE zag Habel en zijn offer aan; 5 Maar Kaïn en zijn offer zag Hij niet aan. Toen ontstak Kaïn zeer, en zijn aangezicht verviel. 6 En de HEERE zeide tot Kaïn: Waarom zijt gij ontstoken, en waarom is uw aangezicht vervallen? 7 Is er niet, indien gij weldoet, verhoging? en zo gij niet weldoet, de zonde ligt aan de deur. Zijn begeerte is toch tot u, en gij zult over hem heersen. 8 En Kaïn sprak met zijn broeder Habel; en het geschiedde, als zij in het veld waren, dat Kaïn tegen zijn broeder Habel opstond, en sloeg hem dood. 9 En de HEERE zeide tot Kaïn: Waar is Habel, uw broeder? En hij zeide: Ik weet het niet; ben ik mijns broeders hoeder? 10 En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem.
DSV_Strongs(i)
  4 H1893 En Habel H935 H8689 bracht H1571 H1931 ook H4480 van H1062 de eerstgeborenen H6629 zijner schapen H4480 , en van H2459 hun vet H3068 . En de HEERE H8159 H0 H413 zag H1893 Habel H413 en H4503 zijn offer H8159 H8799 aan;
  5 H413 Maar H7014 Kain H413 en H4503 zijn offer H8159 H0 zag Hij H3808 niet H8159 H8804 aan H2734 H8799 . Toen ontstak H7014 Kain H3966 zeer H6440 , en zijn aangezicht H5307 H8799 verviel.
  6 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7014 Kain H4100 : Waarom H2734 H8804 zijt gij ontstoken H4100 , en waarom H6440 is uw aangezicht H5307 H8804 vervallen?
  7 H3808 [Is] [er] niet H518 , indien H3190 H8686 gij weldoet H7613 , verhoging H518 ? en zo H3808 gij niet H3190 H8686 weldoet H2403 , de zonde H7257 H8802 ligt H6607 aan de deur H8669 . Zijn begeerte H413 is toch tot H859 u, en gij H4910 H8799 zult over hem heersen.
  8 H7014 En Kain H559 H8799 sprak H413 met H251 zijn broeder H1893 Habel H1961 H8799 ; en het geschiedde H7704 , als zij in het veld H1961 H8800 waren H7014 , dat Kain H413 tegen H251 zijn broeder H1893 Habel H6965 H8799 opstond H2026 H8799 , en sloeg hem dood.
  9 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7014 Kain H335 : Waar H1893 [is] Habel H251 , uw broeder H559 H8799 ? En hij zeide H3045 H8804 : Ik weet H3808 [het] niet H595 ; [ben] ik H251 mijns broeders H8104 H8802 hoeder?
  10 H559 H8799 En Hij zeide H4100 : Wat H6213 H8804 hebt gij gedaan H6963 ? [daar] [is] een stem H1818 des bloeds H251 van uw broeder H413 , dat tot H6817 H8802 Mij roept H4480 van H127 den aardbodem.
Giguet(i) 4 Or, Abel apporta des premiers-nés de son troupeaux et de leur graisse. Et Dieu regarda Abel et ses présents. 5 Mais il ne fit attention ni à Caïn, ni à son offrande; Caïn en fut très affligé, et eut le visage tout abattu. 6 ¶ Le Seigneur dit à Caïn: D’où vient que tu es si fort affligé et que ton visage est tout abattu? 7 Si tu as bien fait de m’apporter des offrandes, en les choisissant mal n’as-tu pas péché? Calme-toi, le péché est sous ta puissance, et c’est à toi de le dominer. 8 ¶ Et Caïn dit à Abel son frère: Allons aux champs. Et voilà que comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre son frère Abel et le tua. 9 ¶ Et le Seigneur dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Il répondit: Je ne sais: suis-je le gardien de mon frère? 10 Le Seigneur Dieu dit: Qu’as-tu fait? Le cri du sang de ton frère a retenti de la terre jusqu’à moi.
DarbyFR(i) 4 Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l'Éternel eut égard à Abel et à son offrande; 5 mais à Caïn et à son offrande, il n'eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut abattu. 6
Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? 7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et toi tu domineras sur lui. 8
Et Caïn parla à Abel son frère; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua. 9
Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel, ton frère? Et il dit: Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère? Et il dit: Qu'as-tu fait? 10 La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
Martin(i) 4 Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse; et l'Eternel eut égard à Abel, et à son oblation. 5 Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu. 6 Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité ? et pourquoi ton visage est-il abattu ? 7 Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu ? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte; or ses désirs se rapportent à toi, et tu as Seigneurie sur lui. 8 Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua. 9 Et l'Eternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Et il lui répondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi ? 10 Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
Segond(i) 4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande; 5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. 6 Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? 7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui. 8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. 9 L'Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère? 10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
Segond_Strongs(i)
  4 H1893 et Abel H1931 , de son côté H935 , en fit H8689   H1062 une des premiers-nés H6629 de son troupeau H2459 et de leur graisse H3068 . L’Eternel H8159 porta un regard favorable H8799   H1893 sur Abel H4503 et sur son offrande ;
  5 H8159 mais il ne porta pas un regard favorable H8804   H7014 sur Caïn H4503 et sur son offrande H7014 . Caïn H3966 fut très H2734 irrité H8799   H6440 , et son visage H5307 fut abattu H8799  .
  6 H3068 ¶ Et l’Eternel H559 dit H8799   H7014 à Caïn H2734  : Pourquoi es-tu irrité H8804   H6440 , et pourquoi ton visage H5307 est-il abattu H8804   ?
  7 H518 Certainement, si H3190 tu agis bien H8686   H7613 , tu relèveras ton visage H3190 , et si tu agis mal H8686   H2403 , le péché H7257 se couche H8802   H6607 à la porte H8669 , et ses désirs se portent vers toi H4910  : mais toi, domine H8799   sur lui.
  8 H7014 ¶ Cependant, Caïn H559 adressa la parole H8799   H413 à H251 son frère H1893 Abel H7704  ; mais, comme ils étaient dans les champs H7014 , Caïn H6965 se jeta H8799   H413   H251 sur son frère H1893 Abel H2026 , et le tua H8799  .
  9 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H7014 à Caïn H335  : Où H251 est ton frère H1893 Abel H559  ? Il répondit H8799   H3045  : Je ne sais H8804   H8104 pas ; suis-je le gardien H8802   H251 de mon frère ?
  10 H559 Et Dieu dit H8799   H4100  : Qu H6213 ’as-tu fait H8804   H6963  ? La voix H1818 du sang H251 de ton frère H6817 crie H8802   H127 de la terre jusqu’à moi.
SE(i) 4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró el SEÑOR a Abel y a su presente; 5 y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante. 6 Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro? 7 Cierto que si bien hicieres, será acepto; y si no hicieres bien, a las puertas duerme el pecado, y a ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él. 8 Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató. 9 Y El SEÑOR dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano? 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. {sangre: Heb. sangres}
ReinaValera(i) 4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda; 5 Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante. 6 Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro? 7 Si bien hicieres, ¿no serás ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado está á la puerta: con todo esto, á ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él. 8 Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató. 9 Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano? 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.
JBS(i) 4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró el SEÑOR a Abel y a su presente; 5 y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante. 6 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro? 7 Cierto que si bien hicieres, será acepto; y si no hicieres bien, a las puertas duerme el pecado, y a ti será su deseo, mas tú debes enseñorearte de él. 8 ¶ Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató. 9 ¶ Y El SEÑOR dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano? 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
Albanian(i) 4 por Abeli i ofroi edhe ai të parëlindurit e kopesë së tij dhe yndyrën e tyre. Dhe Zoti e çmoi Abelin dhe dhuratën e tij, 5 por nuk çmoi Kainin dhe ofertën e tij. Dhe kështu Kaini u pezmatua shumë dhe fytyra e tij mori një pamje të dëshpëruar. 6 Atëherë Zoti i tha Kainit: "Pse je pezmatuar dhe pse fytyra jote është dëshpëruar? 7 Në rast se bën mirë a nuk do të pranohesh? Por në qoftë se bën keq, mëkati po të ruan te porta dhe dëshirat e tij drejtohen ndaj teje; por ti duhet ta sundosh". 8 Dhe Kaini foli me të vëllanë, Abelin; kur u gjendën në fushë, Kaini u ngrit kundër vëllait të tij Abelit dhe e vrau. 9 Atëherë Zoti i tha Kainit: "Ku është vëllait yt Abeli?". Ai u përgjegj: "Nuk e di; mos jam unë rojtari i vëllait tim?". 10 Zoti i tha: "Çfarë ke bërë? Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka.
RST(i) 4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, 5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. 6 И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? 7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. 8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. 9 И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? 10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
Arabic(i) 4 وقدم هابيل ايضا من ابكار غنمه ومن سمانها. فنظر الرب الى هابيل وقربانه. 5 ولكن الى قايين وقربانه لم ينظر. فاغتاظ قايين جدا وسقط وجهه. 6 فقال الرب لقايين لماذا اغتظت ولماذا سقط وجهك. 7 ان احسنت أفلا رفع. وان لم تحسن فعند الباب خطية رابضة واليك اشتياقها وانت تسود عليها 8 وكلم قايين هابيل اخاه. وحدث اذ كانا في الحقل ان قايين قام على هابيل اخيه وقتله. 9 فقال الرب لقايين اين هابيل اخوك. فقال لا اعلم. أحارس انا لاخي. 10 فقال ماذا فعلت. صوت دم اخيك صارخ اليّ من الارض.
ArmenianEastern(i) 4 իսկ Աբէլը բերեց իր ոչխարների առաջնեկներից ու գէրերից: Աստուած բարի աչքով նայեց Աբէլին ու նրա ընծաներին, 5 իսկ Կայէնի ու նրա ընծաների վրայ ուշադրութիւն չդարձրեց: Կայէնը շատ տրտմեց, նրա դէմքը մռայլուեց: 6 Տէր Աստուած Կայէնին ասաց. «Ինչո՞ւ տրտմեցիր, ինչո՞ւ մռայլուեց դէմքդ: 7 Չէ՞ որ եթէ արդար ես զոհաբերում, բայց արդար չես բաժանում, մեղանչած ես լինում: Հանգի՛ստ եղիր, դու կարող ես մեղքից ազատուել, դու ի վիճակի ես այն յաղթահարելու»: 8 Կայէնն ասաց իր եղբայր Աբէլին. «Արի գնանք դաշտ»: Երբ նրանք դաշտ հասան, Կայէնը յարձակուեց իր եղբայր Աբէլի վրայ եւ սպանեց նրան: 9 Տէր Աստուած հարցրեց Կայէնին. «Ո՞ւր է քո եղբայր Աբէլը»: Սա պատասխանեց. «Չգիտեմ, մի՞թէ ես իմ եղբօր պահակն եմ»: 10 Աստուած ասաց. «Այդ ի՞նչ արեցիր, քո եղբօր արեան կանչը երկրից բողոքում է ինձ:
Bulgarian(i) 4 И Авел също принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И ГОСПОД погледна благосклонно на Авел и на жертвата му, 5 а на Каин и на жертвата му не погледна благосклонно. И Каин се разсърди твърде много и лицето му се помрачи. 6 И ГОСПОД каза на Каин: Защо си се разсърдил и защо е помрачено лицето ти? 7 Ако правиш добро, не е ли прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи на вратата и към теб ще бъде неговото желание, но ти владей над него. 8 А Каин каза това на брат си Авел. И когато бяха на полето, Каин нападна брат си Авел и го уби. 9 И ГОСПОД каза на Каин: Къде е брат ти Авел? А той каза: Не зная. Пазач ли съм аз на брат си? 10 И Бог каза: Какво си направил? Гласът на кръвта на брат ти вика към Мен от земята.
Croatian(i) 4 A prinese i Abel od prvine svoje stoke, sve po izbor pretilinu. Jahve milostivo pogleda na Abela i njegovu žrtvu, 5 a na Kajina i žrtvu njegovu ni pogleda ne svrati. Stoga se Kajin veoma razljuti i lice mu se namrgodi. 6 I Jahve reče Kajinu: "Zašto si ljut? Zašto ti je lice namrgođeno? 7 Jer ako pravo radiš, vedrinom odsijevaš. A ne radiš li pravo, grijeh ti je kao zvijer na pragu što na te vreba; još mu se možeš oduprijeti." 8 Kajin pak reče svome bratu Abelu: "Hajdemo van!" I našavši se na polju, Kajin skoči na brata Abela te ga ubi. 9 Potom Jahve zapita Kajina: "Gdje ti je brat Abel?" "Ne znam", odgovori. "Zar sam ja čuvar brata svoga?" 10 Jahve nastavi: "Što si učinio? Slušaj! Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče.
BKR(i) 4 Ano i Abel také obětoval z prvorozených věcí stáda svého, a z tuku jejich. I vzhlédl Hospodin na Abele a na obět jeho. 5 Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl. Protož rozlítil se Kain náramně, a opadla tvář jeho. 6 I řekl Hospodin Kainovi: Proč jsi se tak rozpálil hněvem? A proč jest opadla tvář tvá? 7 Zdaliž nebudeš příjemný, budeš-li dobře činiti? Pakli nebudeš dobře činiti, hřích ve dveřích leží; a pod mocí tvou bude žádost jeho, a ty panovati budeš nad ním. 8 I mluvil Kain k Abelovi bratru svému. Stalo se pak, když byli na poli, že povstav Kain proti Abelovi bratru svému, zabil jej. 9 I řekl Hospodin Kainovi: Kdež jest Abel bratr tvůj? Kterýž odpověděl: Nevím. Zdaliž jsem já strážným bratra svého? 10 I řekl Bůh: Co jsi učinil? Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země.
Danish(i) 4 Og Abel, ogsaa han bar frem af sin Hjords første Affødning og af deres Fedme; og HERREN saa til Abel og til hans Offer. 5 Men til Kain og til hans Offer saa han ikke; da blev Kain meget vred, og hans Ansigt falmede. 6 Og HERREN sagde til Kain: Hvi er du vred, og hvi er dit Ansigt falmet. 7 Er det ikke saa, at dersom du gør godt, da er du behagelig, og dersom du ikke gør godt, da ligger Synden for Døren, og til dig er dens Attraa men du skal herske over den. 8 Og Kain talede med Abel sin Broder; og det hændte sig, der de vare paa Marken, da stod Kain op imod Abel sin Broder og ihjelslog ham. 9 Og HERREN sagde til Kain: Hvor er Abel, din Broder? Og han sagde: Jeg ved ikke, mon jeg være min Broders Vogter? 10 Og han sagde: Hvad har du gjort? din Broders Blods Røst raaber til mig af Jorden.
CUV(i) 4 亞 伯 也 將 他 羊 群 中 頭 生 的 和 羊 的 脂 油 獻 上 。 耶 和 華 看 中 了 亞 伯 和 他 的 供 物 , 5 只 是 看 不 中 該 隱 和 他 的 供 物 。 該 隱 就 大 大 的 發 怒 , 變 了 臉 色 。 6 耶 和 華 對 該 隱 說 : 你 為 甚 麼 發 怒 呢 ? 你 為 甚 麼 變 了 臉 色 呢 ? 7 你 若 行 得 好 , 豈 不 蒙 悅 納 ? 你 若 行 得 不 好 , 罪 就 伏 在 門 前 。 它 必 戀 慕 你 , 你 卻 要 制 伏 它 。 8 該 隱 與 他 兄 弟 亞 伯 說 話 ; 二 人 正 在 田 間 。 該 隱 起 來 打 他 兄 弟 亞 伯 , 把 他 殺 了 。 9 耶 和 華 對 該 隱 說 : 你 兄 弟 亞 伯 在 那 裡 ? 他 說 : 我 不 知 道 ! 我 豈 是 看 守 我 兄 弟 的 麼 ? 10 耶 和 華 說 : 你 作 了 甚 麼 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 聲 音 從 地 裡 向 我 哀 告 。
CUV_Strongs(i)
  4 H1893 亞伯 H1931 也將他 H6629 羊群 H1062 中頭生的 H2459 和羊的脂油 H935 獻上 H3068 。耶和華 H8159 看中了 H1893 亞伯 H4503 和他的供物,
  5 H8159 只是看不中 H7014 該隱 H4503 和他的供物 H7014 。該隱 H3966 就大大的 H2734 發怒 H5307 ,變了 H6440 臉色。
  6 H3068 耶和華 H7014 對該隱 H559 H2734 :你為甚麼發怒 H5307 呢?你為甚麼變了 H6440 臉色呢?
  7 H518 你若 H3190 行得好 H7613 ,豈不蒙悅納 H3190 ?你若行得不好 H2403 ,罪 H7257 就伏在 H6607 H8669 前。它必戀慕 H4910 你,你卻要制伏它。
  8 H7014 該隱 H413 H251 他兄弟 H1893 亞伯 H559 說話 H7704 ;二人正在田 H7014 間。該隱 H6965 起來 H413 H251 他兄弟 H1893 亞伯 H2026 ,把他殺了。
  9 H3068 耶和華 H7014 對該隱 H559 H251 :你兄弟 H1893 亞伯 H335 在那裡 H559 ?他說 H3045 :我不知道 H8104 !我豈是看守 H251 我兄弟的麼?
  10 H559 耶和華說 H6213 :你作了 H4100 甚麼 H251 事呢?你兄弟 H1818 的血 H6963 有聲音 H127 從地 H6817 裡向我哀告。
CUVS(i) 4 亚 伯 也 将 他 羊 群 中 头 生 的 和 羊 的 脂 油 献 上 。 耶 和 华 看 中 了 亚 伯 和 他 的 供 物 , 5 只 是 看 不 中 该 隐 和 他 的 供 物 。 该 隐 就 大 大 的 发 怒 , 变 了 脸 色 。 6 耶 和 华 对 该 隐 说 : 你 为 甚 么 发 怒 呢 ? 你 为 甚 么 变 了 脸 色 呢 ? 7 你 若 行 得 好 , 岂 不 蒙 悦 纳 ? 你 若 行 得 不 好 , 罪 就 伏 在 门 前 。 它 必 恋 慕 你 , 你 却 要 制 伏 它 。 8 该 隐 与 他 兄 弟 亚 伯 说 话 ; 二 人 正 在 田 间 。 该 隐 起 来 打 他 兄 弟 亚 伯 , 把 他 杀 了 。 9 耶 和 华 对 该 隐 说 : 你 兄 弟 亚 伯 在 那 里 ? 他 说 : 我 不 知 道 ! 我 岂 是 看 守 我 兄 弟 的 么 ? 10 耶 和 华 说 : 你 作 了 甚 么 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 冇 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H1893 亚伯 H1931 也将他 H6629 羊群 H1062 中头生的 H2459 和羊的脂油 H935 献上 H3068 。耶和华 H8159 看中了 H1893 亚伯 H4503 和他的供物,
  5 H8159 只是看不中 H7014 该隐 H4503 和他的供物 H7014 。该隐 H3966 就大大的 H2734 发怒 H5307 ,变了 H6440 脸色。
  6 H3068 耶和华 H7014 对该隐 H559 H2734 :你为甚么发怒 H5307 呢?你为甚么变了 H6440 脸色呢?
  7 H518 你若 H3190 行得好 H7613 ,岂不蒙悦纳 H3190 ?你若行得不好 H2403 ,罪 H7257 就伏在 H6607 H8669 前。它必恋慕 H4910 你,你却要制伏它。
  8 H7014 该隐 H413 H251 他兄弟 H1893 亚伯 H559 说话 H7704 ;二人正在田 H7014 间。该隐 H6965 起来 H413 H251 他兄弟 H1893 亚伯 H2026 ,把他杀了。
  9 H3068 耶和华 H7014 对该隐 H559 H251 :你兄弟 H1893 亚伯 H335 在那里 H559 ?他说 H3045 :我不知道 H8104 !我岂是看守 H251 我兄弟的么?
  10 H559 耶和华说 H6213 :你作了 H4100 甚么 H251 事呢?你兄弟 H1818 的血 H6963 有声音 H127 从地 H6817 里向我哀告。
Esperanto(i) 4 Kaj Habel ankaux alportis el la unuenaskitoj de siaj sxafoj kaj el ilia graso. Kaj la Eternulo atentis Habelon kaj lian donacoferon; 5 sed Kainon kaj lian donacoferon Li ne atentis. Kaj Kain tre ekkoleris, kaj lia vizagxo klinigxis. 6 Kaj la Eternulo diris al Kain: Kial vi koleras? kaj kial klinigxis via vizagxo? 7 Ja se vi agos bone, vi estos forta; sed se vi agos malbone, la peko kusxos cxe la pordo, kaj vin gxi aspiros, sed vi regu super gxi. 8 Kaj Kain parolis kun sia frato Habel; kaj kiam ili estis sur la kampo, Kain levigxis kontraux sian fraton Habel kaj mortigis lin. 9 Kaj la Eternulo diris al Kain: Kie estas via frato Habel? Kaj tiu diris: Mi ne scias; cxu mi estas gardisto de mia frato? 10 Kaj Li diris: Kion vi faris? la vocxo de la sango de via frato krias al Mi de la tero.
Estonian(i) 4 ja ka Aabel tõi oma pudulojuste esimesest soost ning nende rasvast, ja Issand vaatas Aabeli ja tema roaohvri peale, 5 aga Kaini ja tema roaohvri peale ta ei vaadanud. Siis Kain vihastus väga ja lõi pilgu maha. 6 Ja Issand küsis Kainilt: „Mispärast sa vihastud? Ja mispärast sa pilgu maha lööd? 7 Eks ole: kui sa head teed, siis on su pilk tõstetud üles? Aga kui sa head ei tee, siis luurab patt ukse ees ja himustab sind! Kuid sina pead tema üle valitsema!" 8 Ja Kain kõneles oma venna Aabeliga. Ja sündis, kui nad väljal olid, et Kain kippus oma venna Aabeli kallale ja tappis tema. 9 Aga Issand küsis Kainilt: „Kus on su vend Aabel?" Ja tema vastas: „Ei mina tea. Kas ma olen oma venna hoidja?" 10 Ja Tema ütles: „Mis sa oled teinud? Sinu venna vere hääl kisendab maa pealt Minu poole!
Finnish(i) 4 Ja Habel myös uhrasi laumansa esikoisista, ja heidän lihavuudestansa. Ja Herra katsoi (leppyisesti) Habelin ja hänen uhrinsa puoleen. 5 Mutta Kainin ja hänen uhrinsa puoleen ei hän (leppyisesti) katsonut: silloin Kain vihastui sangen kovin, ja hänen hahmonsa muuttui. 6 Niin Herra sanoi Kainille: miksis olet vihainen? Ja miksi hahmos muuttuu? 7 Eikö se niin ole? jos hyvin teet niin syntis anteeksi annetaan; ja jolles hyvin tee, niin synti väijyy oven edessä, ja hänen himonsa on sinun tykös, vaan hallitse sinä häntä. 8 Ja Kain puhui veljensä Habelin kanssa. Ja tapahtui heidän kedolla ollessansa, että Kain karkasi veljensä Habelin päälle, ja tappoi hänen. 9 Niin Herra sanoi Kainille: kussa on Habel sinun veljes? hän vastasi: en minä tiedä: olenko minä veljeni vartia? 10 Ja hän sanoi: mitäs tehnyt olet? veljes veren ääni huutaa minun tyköni maasta.
FinnishPR(i) 4 ja myöskin Aabel toi uhrilahjan laumansa esikoisista, niiden rasvoista. Ja Herra katsoi Aabelin ja hänen uhrilahjansa puoleen; 5 mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hänen hahmonsa synkistyi. 6 Ja Herra sanoi Kainille: "Miksi olet vihastunut, ja miksi hahmosi synkistyy? 7 Eikö niin: jos teet hyvin, voit kohottaa katseesi; mutta jos et hyvin tee, niin väijyy synti ovella, ja sen halu on sinuun, mutta hallitse sinä sitä!" 8 Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille: "Menkäämme kedolle". Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet. 9 Niin Herra sanoi Kainille: "Missä on veljesi Aabel?" Hän vastasi: "En tiedä; olenko minä veljeni vartija?" 10 Ja hän sanoi: "Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta.
Haitian(i) 4 Abèl menm, bò pa l', pran sa ki pi gra nan premye pitit mouton l' yo, li ofri bay Seyè a. Seyè a te kontan ofrann Abèl la. 5 Men, li pa t' asepte ofrann Kayen an. Lè Kayen wè sa, li te move anpil. Li move, li mare figi l' byen mare. 6 Lè sa a, Seyè a di Kayen. Poukisa ou move konsa? Poukisa ou mare figi ou konsa? 7 Si sa ou te fè a te byen, ou pa ta rive nan sitiyasyon sa a. Men, paske ou fè sa ki mal, peche kouche nan papòt ou. L'ap tann konsa lè pou l' pran tèt ou. Men, ou menm, se pou ou kenbe tèt ak li. 8 Yon jou, Kayen di Abèl, frè li. Ann al nan jaden. Vwala, antan yo nan jaden an, Kayen vire sou frè li, li touye li. 9 Seyè a mande Kayen. Kote Abèl, frè ou la? Kayen reponn. Mwen pa konnen. Eske ou te mete m' veye l'? 10 Bondye di l' konsa. Kisa ou fè konsa? San Abèl, frè ou, ki koule atè a, ap rele tankou yon vwa moun. Li rive jouk nan zòrèy mwen. L'ap mande revanj.
Hungarian(i) 4 És Ábel is vive az õ juhainak elsõ fajzásából és azoknak kövérségébõl. És tekinte az Úr Ábelre és az õ ajándékára. 5 Kainra pedig és az õ ajándékára nem tekinte, miért is Kain haragra gerjede és fejét lecsüggeszté. 6 És monda az Úr Kainnak: Miért gerjedtél haragra? és miért csüggesztéd le fejedet? 7 Hiszen, ha jól cselekszel, emelt fõvel járhatsz; ha pedig nem jól cselekszel, a bûn az ajtó elõtt leselkedik, és reád van vágyódása; de te uralkodjál rajta. 8 És szól s beszél vala Kain Ábellel, az õ atyjafiával. És lõn, mikor a mezõn valának, támada Kain Ábelre az õ atyjafiára, és megölé õt. 9 És monda az Úr Kainnak: Hol van Ábel a te atyádfia? Õ pedig monda: Nem tudom, avagy õrizõje vagyok-é én az én atyámfiának? 10 Monda pedig [az Úr]: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földrõl.
Indonesian(i) 4 Lalu Habel mengambil anak domba yang sulung dari salah seekor dombanya, menyembelihnya, lalu mempersembahkan bagian yang paling baik kepada TUHAN. TUHAN senang kepada Habel dan persembahannya, 5 tetapi menolak Kain dan persembahannya. Kain menjadi marah sekali, dan mukanya geram. 6 Maka berkatalah TUHAN kepada Kain, "Mengapa engkau marah? Mengapa mukamu geram? 7 Jika engkau berbuat baik, pasti engkau tersenyum; tetapi jika engkau berbuat jahat, maka dosa menunggu untuk masuk ke dalam hatimu. Dosa hendak menguasai dirimu, tetapi engkau harus mengalahkannya." 8 Lalu kata Kain kepada Habel, adiknya, "Mari kita pergi ke ladang." Ketika mereka sampai di situ, Kain menyerang dan membunuh Habel adiknya. 9 TUHAN bertanya kepada Kain, "Di mana Habel, adikmu?" Kain menjawab, "Saya tak tahu. Haruskah saya menjaga adik saya?" 10 Lalu TUHAN berkata, "Mengapa engkau melakukan hal yang mengerikan itu? Darah adikmu berseru kepada-Ku dari tanah, seperti suara yang berteriak minta pembalasan.
Italian(i) 4 Ed Abele offerse anch’esso de’ primogeniti delle sue pecore, e del grasso di esse. E il Signore riguardò ad Abele ed alla sua offerta. 5 Ma non riguardò a Caino, nè alla sua offerta; onde Caino si sdegnò grandemente, e il suo volto fu abbattuto. 6 E il Signore disse a Caino: Perchè sei tu sdegnato? e perchè è il tuo volto abbattuto? 7 Se tu fai bene, non vi sarà egli esaltazione? ma altresì, se tu fai male, il peccato giace alla porta. Ora i desiderii di esso dipendono da te, e tu hai la signoria sopra lui. 8 E Caino disse ad Abele suo fratello: Andiamo ai campi. Ed avvenne che essendo essi ai campi, Caino si levò contro ad Abele suo fratello, e l’uccise. 9 E il Signore disse a Caino: Ov’è Abele tuo fratello? Ed egli disse: Io non so; sono io guardiano del mio fratello? 10 E il Signore gli disse: Che hai fatto? ecco la voce del sangue del tuo fratello grida a me dalla terra.
ItalianRiveduta(i) 4 e Abele offerse anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. E l’Eterno guardò con favore Abele e la sua offerta, 5 ma non guardò con favore Caino e l’offerta sua. E Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto. 6 E l’Eterno disse a Caino: "Perché sei tu irritato? e perché hai il volto abbattuto? 7 Se fai bene non rialzerai tu il volto? ma, se fai male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri son vòlti a te; ma tu lo devi dominare!" 8 E Caino disse ad Abele suo fratello: "Usciamo fuori ai campi!" E avvenne che, quando furono nei campi, Caino si levò contro Abele suo fratello, e l’uccise. 9 E l’Eterno disse a Caino: "Dov’è Abele tuo fratello?" Ed egli rispose: "Non lo so; sono io forse il guardiano di mio fratello?" 10 E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.
Korean(i) 4 아벨은 자기도 양의 첫 새끼와 그 기름으로 드렸더니 여호와께서 아벨과 그 제물은 열납하셨으나 5 가인과 그 제물은 열납하지 아니하신지라 가인이 심히 분하여 안색이 변하니 6 여호와께서 가인에게 이르시되 네가 분하여 함은 어찜이며 안색이 변함은 어찜이뇨 ? 7 네가 선을 행하면 어찌 낯을 들지 못하겠느냐 ? 선을 행치 아니하면 죄가 문에 엎드리느니라 죄의 소원은 네게 있으나 너는 죄를 다스릴지니라 8 가인이 그 아우 아벨에게 고하니라 그 후 그들이 들에 있을때에 가인이 그 아우 아벨을 쳐 죽이니라 9 여호와께서 가인에게 이르시되 네 아우 아벨이 어디 있느냐 ? 그가 가로되 `내가 알지 못하나이다 내가 내 아우를 지키는 자이니까 ?' 10 가라사대 네가 무엇을 하였느냐 ? 네 아우의 핏소리가 땅에서부터 내게 호소하느니라
Lithuanian(i) 4 Taip pat ir Abelis aukojo iš savo bandos riebiausių pirmagimių. Viešpats pažvelgė į Abelį ir jo auką, 5 tačiau į Kainą ir jo auką Jis nepažvelgė. Todėl Kainas labai supyko, ir jo veidas paniuro. 6 Viešpats tarė Kainui: “Kodėl tu supykai ir tavo veidas paniuro? 7 Darydamas gera, argi nebūsi priimtas? O jei gera nedarai, nuodėmė tyko prie durų. Ji traukia tave, tačiau tu turi viešpatauti jai”. 8 Kainas kalbėjo savo broliui Abeliui. Jiems esant laukuose, Kainas užpuolė savo brolį Abelį ir jį užmušė. 9 Tada Viešpats paklausė Kaino: “Kur yra tavo brolis Abelis?” O jis atsakė: “Nežinau. Argi aš esu savo brolio sargas?” 10 Tada Viešpats tarė: “Ką padarei? Tavo brolio kraujas šaukiasi manęs nuo žemės.
PBG(i) 4 Także i Abel przyniósł z pierworodztw trzód swoich i z tłustości ich; i wejrzał Pan na Abla i na ofiarę jego. 5 Ale na Kaina i na ofiarę jego nie wejrzał; i rozgniewał się Kain bardzo, i spadła twarz jego. 6 Tedy rzekł Pan do Kaina: Przeczżeś się zapalił gniewem a czemu spadła twarz twoja? 7 Azaż, jeźli dobrze czynić będziesz, nie będziesz wywyższon? a jeźli nie będziesz dobrze czynił, we drzwiach grzech leży; a do ciebie chuć jego będzie, a ty nad nim panować będziesz. 8 I rozmawiał Kain z Ablem bratem swoim. I stało się, gdy byli na polu, że powstał Kain na Abla brata swego, i zabił go. 9 I rzekł Pan do Kaina: Gdzież jest Abel brat twój? który odpowiedział: Nie wiem; izalim ja stróżem brata mego? 10 I rzekł Bóg: Cóżeś uczynił? Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi.
Portuguese(i) 4 Abel também trouxe dos primogénitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta, 5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante. 6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante? 7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar. 8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou. 9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão? 10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
Norwegian(i) 4 Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer, 5 men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig. 6 Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig? 7 Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den. 8 Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel. 9 Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror? 10 Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.
Romanian(i) 4 Abel a adus şi el o jertfă de mîncare din oile întîi născute ale turmei lui şi din grăsimea lor. Domnul a privit cu plăcere spre Abel şi spre jertfa lui; 5 dar spre Cain şi spre jertfa lui, n'a privit cu plăcere. Cain s'a mîniat foarte tare, şi i s'a posomorît faţa. 6 Şi Domnul a zis lui Cain:,,Pentruce te-ai mîniat, şi pentruce ţi s'a posomorît faţa? 7 Nu -i aşa? Dacă faci bine, vei fi bine primit; dar dacă faci rău, păcatul pîndeşte la uşă; dorinţa lui se ţine după tine, dar tu să -l stăpîneşti.`` 8 Însă Cain a zis fratelui său Abel:,,Haidem să ieşim la cîmp.`` Dar pe cînd erau la cîmp, Cain s'a ridicat împotriva fratelui său Abel, şi l -a omorît. 9 Domnul a zis lui Cain:,,Unde este fratele tău Abel?`` El a răspuns:,,Nu ştiu. Sînt eu păzitorul fratelui meu?`` 10 Şi Dumnezeu a zis:,,Ce ai făcut? Glasul sîngelui fratelui tău strigă din pămînt la Mine.
Ukrainian(i) 4 А Авель, він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його, 5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось. 6 І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє? 7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожадання, а ти мусиш над ним панувати. 8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його. 9 І сказав Господь Каїнові: Де Авель, твій брат? А той відказав: Не знаю. Чи я сторож брата свого? 10 І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.