Genesis 50:10-11

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G3854 they came G1909 upon G257 the threshing-floor G* of Atad, G3739 which G1510.2.3 is G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan. G2532 And G2875 they lamented G1473 him G2870 by beating the breast, G3173 great G2532 and G2478 strong, G4970 exceedingly. G2532 And G4160 he made G3588 the G3997 mourning G3588   G3962 of his father G1473   G2033 seven G2250 days.
  11 G2532 And G1492 [6saw G3588 1the G2733.3 2inhabitants G3588 3of the G1093 4land G* 5of Canaan] G3588 the G3997 mourning G1909 at G257 the threshing-floor G* of Atad. G2532 And G2036 they said, G3997 [4mourning G3173 3a great G3778 1This G1510.2.3 2is] G3588 to the G* Egyptians. G1223 On account of G3778 this G2564 they called G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place, G1565   G3997 Mourning G* of Egypt, G3739 which G1510.2.3 is G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G3854 παρεγένοντο G1909 εφ΄ G257 άλωνα G* Ατάδ G3739 ο G1510.2.3 εστι G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G2875 εκόψαντο G1473 αυτόν G2870 κοπετόν G3173 μέγαν G2532 και G2478 ισχυρόν G4970 σφόδρα G2532 και G4160 εποίησε G3588 το G3997 πένθος G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2033 επτά G2250 ημέρας
  11 G2532 και G1492 είδον G3588 οι G2733.3 κάτοικοι G3588 της G1093 γης G* Χαναάν G3588 το G3997 πένθος G1909 επί G257 άλωνι G* Ατάδ G2532 και G2036 είπαν G3997 πένθος G3173 μέγα G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκάλεσαν G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G3997 πένθος G* Αιγύπτου G3739 ο G1510.2.3 εστι G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1909 PREP εφ G257 N-ASF αλωνα   N-PRI αταδ G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G2875 V-AMI-3P εκοψαντο G846 D-ASM αυτον G2870 N-ASM κοπετον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G2478 A-ASM ισχυρον G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G3997 N-ASN πενθος G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας
    11 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι   N-NPM κατοικοι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5477 N-PRI χανααν G3588 T-ASN το G3997 N-ASN πενθος G1722 PREP εν G257 N-DSF αλωνι   N-PRI αταδ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3997 N-NSN πενθος G3173 A-NSN μεγα G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G3997 N-NSN πενθος G125 N-GSF αιγυπτου G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
HOT(i) 10 ויבאו עד גרן האטד אשׁר בעבר הירדן ויספדו שׁם מספד גדול וכבד מאד ויעשׂ לאביו אבל שׁבעת ימים׃ 11 וירא יושׁב הארץ הכנעני את האבל בגרן האטד ויאמרו אבל כבד זה למצרים על כן קרא שׁמה אבל מצרים אשׁר בעבר הירדן׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H935 ויבאו And they came H5704 עד to H1637 גרן the threshingfloor H329 האטד of Atad, H834 אשׁר which H5676 בעבר beyond H3383 הירדן Jordan, H5594 ויספדו they mourned H8033 שׁם and there H4553 מספד lamentation: H1419 גדול with a great H3515 וכבד sore H3966 מאד and very H6213 ויעשׂ and he made H1 לאביו for his father H60 אבל a mourning H7651 שׁבעת seven H3117 ימים׃ days.
  11 H7200 וירא saw H3427 יושׁב And when the inhabitants H776 הארץ of the land, H3669 הכנעני the Canaanites, H853 את   H60 האבל the mourning H1637 בגרן in the floor H329 האטד of Atad, H559 ויאמרו they said, H60 אבל mourning H3515 כבד a grievous H2088 זה This H4713 למצרים   H5921 על wherefore H3651 כן wherefore H7121 קרא of it was called H8034 שׁמה the name H67 אבל מצרים Abel-mizraim, H834 אשׁר which H5676 בעבר beyond H3383 הירדן׃ Jordan.
new(i)
  10 H935 [H8799] And they came H1637 to the threshingfloor H329 of Atad, H5676 which is beyond H3383 Jordan, H5594 [H8799] and there they mourned H1419 with a great H3966 and very H3515 grievous H4553 lamentation: H6213 [H8799] and he made H60 a mourning H1 for his father H7651 seven H3117 days.
  11 H3427 [H8802] And when the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H7200 [H8799] saw H60 the mourning H1637 in the threshingfloor H329 of Atad, H559 [H8799] they said, H3515 This is a grievous H60 mourning H4714 to the Egyptians: H8034 therefore the name of it H7121 [H8804] was called H67 Abelmizraim, H5676 which is beyond H3383 Jordan.
Vulgate(i) 10 veneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies 11 quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 10 Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem: ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies. 11 Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt: Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti.
Wycliffe(i) 10 And thei camen to the cornfloor of Adad, which is set ouer Jordan, where thei maden the seruice of the deed bodi, with greet weilyng and strong, and fillide seuen daies. 11 And whanne the dwellers of the lond of Canaan hadden seyn this, thei seiden, This is a greet weiling to Egipcians; and therfor thei clepiden the name of that place the weilyng of Egipt.
Tyndale(i) 10 And when they came to ye feld of Atad beyonde Iordane there they made great and exceadinge sore lamentacio. And he morned for his father .vij. dayes. 11 When the enhabiters of the lande the Cananytes sawe the moornynge in ye felde of Atad they saide: this is a greate moornynge which the Egiptians make. Wherfore ye name of the place is called Abel mizraim which place lyeth beyonde Iordane.
Coverdale(i) 10 Now whan these came to the playne of Atad yt lyeth beyonde Iordane, they made there a very greate and bytter lamentacion, & he mourned for his father seue dayes. 11 And wha the people in the lande (the Cananites) sawe the mournynge in the playne of Atad, they sayde: The Egipcias make there greate lametacion. Therfore is the place called: The lamentacion of the Egipcians, which lyeth beyonde Iordane.
MSTC(i) 10 And when they came to the field of Atad beyond Jordan, there they made great and exceeding sore lamentation. And he mourned for his father seven days. 11 When the inhabiters of the land the Canaanites saw the mourning in the field of Atad, they said, "This is a great mourning which the Egyptians make." Wherefore the name of the place is called Abelmizraim, which place lieth beyond Jordan.
Matthew(i) 10 And when they came to the felde of Atad beyonde Iordane, there they made great & exceadyng sore lamentacion. And he mourned for his father .vij. daies. 11 When the enhabiters of the land of the Cananytes sawe the mournyng in the feld of Atad, they sayd: this is a great mournynge whiche the Egypcians make. Wherfore the name of the place is called Abel mizraim, which place lyeth beyond Iordane.
Great(i) 10 And they came to the corne floore of Atad whyche is beyonde Jordane, and there they made a great and exceadynge sore lamentacyon. And he mourned for hys father .vij. dayes. 11 And when the inhabiters of the lande (euen the Cananytes) sawe the mournynge in the corne floore of Atad, they sayde: thys is a greate mournynge vnto the Egyptians. Wherfore the name of the place is called, The mournynge of the Egyptians, and it is beyonde Iordane:
Geneva(i) 10 And they came to Goren Atad, which is beyond Iorden, and there they made a great and exceeding sore lamentation: and he mourned for his father seuen dayes. 11 And when the Canaanites the inhabitants of the lande sawe the mourning in Goren Atad, they sayde, This is a great mourning vnto the Egyptians: wherefore the name thereof was called Abel Mizraim, which is beyond Iorden.
Bishops(i) 10 And they came to the corne floore of Atad, which is beyonde Iordane, and there they made a great and exceedyng sore lamentation: and he mourned for his father seuen dayes 11 And when the inhabiters of the lande [euen] the Chananites, sawe the mournyng in the corne floore of Atad, they sayde: This is a great mournyng vnto the Egyptians. Wherefore the name of the place is called, The mournyng of the Egyptians, & it is beyond Iordane
DouayRheims(i) 10 And they came to the threshing floor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days. 11 And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt.
KJV(i) 10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
KJV_Cambridge(i) 10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
KJV_Strongs(i)
  10 H935 And they came [H8799]   H1637 to the threshingfloor H329 of Atad H5676 , which is beyond H3383 Jordan H5594 , and there they mourned [H8799]   H1419 with a great H3966 and very H3515 sore H4553 lamentation H6213 : and he made [H8799]   H60 a mourning H1 for his father H7651 seven H3117 days.
  11 H3427 And when the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3669 , the Canaanites H7200 , saw [H8799]   H60 the mourning H1637 in the floor H329 of Atad H559 , they said [H8799]   H3515 , This is a grievous H60 mourning H4714 to the Egyptians H8034 : wherefore the name of it H7121 was called [H8804]   H67 Abelmizraim H5676 , which is beyond H3383 Jordan.
Thomson(i) 10 And when they came to the threshing floor of Atad, which is on the bank of the Jordan, they mourned for him with a very great and sore lamentation. And he continued the mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land of Chanaan saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, This is a great grief to the Egyptians. For this cause they called its name Grief of Egypt. It is on the bank of the Jordan.
Webster(i) 10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond Jordan.
Webster_Strongs(i)
  10 H935 [H8799] And they came H1637 to the threshingfloor H329 of Atad H5676 , which is beyond H3383 Jordan H5594 [H8799] , and there they mourned H1419 with a great H3966 and very H3515 grievous H4553 lamentation H6213 [H8799] : and he made H60 a mourning H1 for his father H7651 seven H3117 days.
  11 H3427 [H8802] And when the inhabitants H776 of the land H3669 , the Canaanites H7200 [H8799] , saw H60 the mourning H1637 in the threshingfloor H329 of Atad H559 [H8799] , they said H3515 , This is a grievous H60 mourning H4714 to the Egyptians H8034 : therefore the name of it H7121 [H8804] was called H67 Abelmizraim H5676 , which is beyond H3383 Jordan.
Brenton(i) 10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond Jordan; and they bewailed him with a great and very sore lamentation; and he made a mourning for his father seven days. 11 And the inhabitants of the land of Chanaan saw the mourning at the floor of Atad, and said, This is a great mourning to the Egyptians; therefore he called its name, The mourning of Egypt, which is beyond Jordan.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ παρεγένοντο εἰς ἅλωνα Ἀτάδ, ὅ ἐστι πέραν τοῦ Ἰορδάνου· καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν κοπετὸν μέγαν καὶ ἰσχυρὸν σφόδρα· καὶ ἐποίησε τὸ πένθος τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας. 11 Καὶ εἶδον οἱ κάτοικοι τῆς γῆς Χαναὰν τὸ πένθος ἐπὶ ἅλωνι Ἀτὰδ, καὶ εἶπαν, πένθος μέγα τοῦτό ἐστι τοῖς Αἰγυπτίοις· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Πένθος Αἰγύπτου, ὅ ἐστι πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Leeser(i) 10 And they came to the thrashing-floor of Atad, which is beyond Jordan, and they held there a great and very sore lamentation; and he made for his father a mourning of seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the thrashing-floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians; wherefore the name of it was called Abel-mizrayim, which is beyond the Jordan.
YLT(i) 10 And they come unto the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and they lament there, a lamentation great and very grievous; and he maketh for his father a mourning seven days, 11 and the inhabitant of the land, the Canaanite, see the mourning in the threshing-floor of Atad, and say, `A grievous mourning is this to the Egyptians;' therefore hath one called its name `The mourning of the Egyptians,' which is beyond the Jordan.
JuliaSmith(i) 10 And they will come to the threshing floor of Atad, which is beyond Jordan, and they will mourn there a mourning great and strong exceedingly: and he will make for his father a mourning, seven days. 11 And the Canaanites dwelling in the land will see the mourning in the threshing-floor of Atad, and they will say, A great mourning this to the Egyptians; for this its name was called, the Mourning of the Egyptians, which is beyond Jordan.
Darby(i) 10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan; and there they lamented with a great and very grievous lamentation; and he made a mourning for his father of seven days. 11 And the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing-floor of Atad, and they said, This is a grievous mourning of the Egyptians. Therefore the name of it was called Abel-Mizraim, which is beyond the Jordan.
ERV(i) 10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond Jordan.
ASV(i) 10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
ASV_Strongs(i)
  10 H935 And they came H1637 to the threshing-floor H329 of Atad, H5676 which is beyond H3383 the Jordan, H5594 and there they lamented H3966 with a very H1419 great H3515 and sore H4553 lamentation: H6213 and he made H60 a mourning H1 for his father H7651 seven H3117 days.
  11 H3427 And when the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H7200 saw H60 the mourning H1637 in the floor H329 of Atad, H559 they said, H3515 This is a grievous H60 mourning H4714 to the Egyptians: H8034 wherefore the name of it H7121 was called H67 Abel-mizraim, H5676 which is beyond H3383 the Jordan.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they wailed with a very great and sore wailing; and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said: 'This is a grievous mourning to the Egyptians.' Wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
Rotherham(i) 10 And they came in, as far as the threshing–floor of the Buckthorn, which is beyond the Jordan, then wailed they there––an exceeding great and grievous wailing,––and he made for his father a mourning, of seven days. 11 And, when the dwellers in the land––the Canaanites––saw the mourning in the threshing–floor of the Buckthorn, they said,––A grievous mourning, this! for the Egyptians. For this cause, was the name thereof called, Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
CLV(i) 10 And coming are they unto the threshing site of Atad, which is across the Jordan, and wailing there are they with an exceedingly great and heavy wailing. And making is he a mourning for his father seven days. 11 And seeing are the dwellers in the land, the Canaanites, the mourning on the threshing site of Atad, and saying are they, "A heavy mourning is this for the Egyptians. Therefore its name is called "Abel-Mizrai., which is across the Jordan.
BBE(i) 10 And they came to the grain-floor of Atad on the other side of Jordan, and there they gave the last honours to Jacob, with great and bitter sorrow, weeping for their father for seven days. 11 And when the people of the land, the people of Canaan, at the grain-floor of Atad, saw their grief, they said, Great is the grief of the Egyptians: so the place was named Abel-mizraim, on the other side of Jordan.
MKJV(i) 10 And they came to the threshing floor of Atad, beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation. And he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the grain floor of thorns, and they said, This is a grievous mourning to the Egyptians. Therefore they called its name, Meadow of Egypt, which is beyond Jordan.
LITV(i) 10 And they came as far as the threshing floor of thorns, which is on the other side of the Jordan. And they mourned there with a great and very heavy mourning. And he made a lamentation for his father seven days. 11 And the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the wailing in the grain floor of thorns. And they said, This is a very great wailing to Egypt; for this reason its name was called The Meadow of Egypt, which is on the other side of Jordan.
ECB(i) 10 And they come to the Threshingfloor of Thorns beyond Yarden; and there they chop with a great and mighty heavy chopping: and he works a mourning for his father seven days. 11 And when the Kenaaniy who settle the land, see the mourning in the Threshingfloor of Thorns, they say, This is a heavy mourning to the Misrayim: so they call the name thereof Abel Misrayim - beyond Yarden.
ACV(i) 10 And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan. And there they lamented with a very great and sore lamentation. And he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians. Therefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
WEB(i) 10 They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days. 11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
WEB_Strongs(i)
  10 H935 They came H1637 to the threshing H1637 floor H329 of Atad, H5676 which is beyond H3383 the Jordan, H5594 and there they lamented H3966 with a very H1419 great H3515 and severe H4553 lamentation. H60 He mourned H1 for his father H7651 seven H3117 days.
  11 H3427 When the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H7200 saw H60 the mourning H1637 in the floor H329 of Atad, H559 they said, H3515 "This is a grievous H60 mourning H4714 by the Egyptians." H8034 Therefore, its H7121 name was called H67 Abel Mizraim, H5676 which is beyond H3383 the Jordan.
NHEB(i) 10 Then they came to the threshing floor of Atad which is across the Jordan, and they mourned there with a great and very bitter lamentation. And he observed seven days of mourning for his father. 11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This is a deep mourning by the Egyptians." Therefore, its name was called Abel Mizraim, which is across the Jordan.
AKJV(i) 10 And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: why the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
AKJV_Strongs(i)
  10 H935 And they came H1637 to the threshing floor H329 of Atad, H834 which H5676 is beyond H3383 Jordan, H8033 and there H5594 they mourned H1419 with a great H3966 and very H3515 sore H4553 lamentation: H6213 and he made H60 a mourning H1 for his father H7651 seven H3117 days.
  11 H3427 And when the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H7200 saw H60 the mourning H1637 in the floor H329 of Atad, H559 they said, H2088 This H3515 is a grievous H60 mourning H4714 to the Egyptians: H5921 why H3651 H8034 the name H7121 of it was called H67 Abelmizraim, H834 which H5676 is beyond H3383 Jordan.
KJ2000(i) 10 And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very strong lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the threshing floor of Atad, they said, This is a mourning to the Egyptians: therefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
UKJV(i) 10 And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
TKJU(i) 10 And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: And he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning to the Egyptians: Therefore, the name of it was called Abelmizraim, which is beyond the Jordan.Abelmizraim; that is, The mourning of the Egyptians
CKJV_Strongs(i)
  10 H935 And they came H1637 to the threshingfloor H329 of Atad, H5676 which is beyond H3383 Jordan, H5594 and there they mourned H1419 with a great H3966 and very H3515 severe H4553 lamentation: H6213 and he made H60 a mourning H1 for his father H7651 seven H3117 days.
  11 H3427 And when the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H7200 saw H60 the mourning H1637 in the floor H329 of Atad, H559 they said, H3515 This is a severe H60 mourning H4714 to the Egyptians: H8034 therefore the name of it H7121 was called H67 Abel–mizraim, H5676 which is beyond H3383 Jordan.
EJ2000(i) 10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation; and Joseph made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a great mourning of the Egyptians; therefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond the Jordan.
CAB(i) 10 And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan; and they bewailed him with a great and very sore lamentation; and he made a mourning for his father seven days. 11 And the inhabitants of the land of Canaan saw the mourning at the floor of Atad, and said, This is a great mourning to the Egyptians; therefore he called its name, The Mourning of Egypt, which is beyond the Jordan.
LXX2012(i) 10 And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond Jordan; and they bewailed him with a great and very sore lamentation; and he made a mourning for his father seven days. 11 And the inhabitants of the land of Chanaan saw the mourning at the floor of Atad, and said, This is a great mourning to the Egyptians; therefore he called its name, The mourning of Egypt, which is beyond Jordan.
NSB(i) 10 They mourned loudly for a long time at the threshing place at Atad east of the Jordan. Joseph performed mourning ceremonies for seven days. 11 The citizens of Canaan saw those people mourning at Atad. They said: »What a solemn ceremony of mourning the Egyptians are holding!« That is why the place was named Abel-mizraim.
ISV(i) 10 When they arrived at Atad’s threshing floor, which is located beyond the Jordan River, they held a great and mournful memorial service, during which Joseph spent seven days mourning for his father. 11 As soon as the Canaanites who lived in the land observed the mourning going on at Atad’s threshing floor, they commented “This is a significant time of mourning for the Egyptians.” That’s why the place, which is located beyond the Jordan River, became known as Abel-mizraim.
LEB(i) 10 When they came to the threshing floor of Atad, which was beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful wailing. And he made a mourning ceremony for his father seven days. 11 And when the Canaanites, the inhabitants of the land, saw the mourning ceremony at the threshing floor of Atad they said, "This is a severe mourning for the Egyptians." Therefore its name was called Abel-Mizraim, which is beyond the Jordan.
BSB(i) 10 When they reached the threshing floor of Atad, which is across the Jordan, they lamented and wailed loudly, and Joseph mourned for his father seven days. 11 When the Canaanites of the land saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a solemn ceremony of mourning by the Egyptians.” Thus the place across the Jordan is called Abel-mizraim.
MSB(i) 10 When they reached the threshing floor of Atad, which is across the Jordan, they lamented and wailed loudly, and Joseph mourned for his father seven days. 11 When the Canaanites of the land saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a solemn ceremony of mourning by the Egyptians.” Thus the place across the Jordan is called Abel-mizraim.
MLV(i) 10 And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan. And there they lamented with a very great and sore lamentation. And he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians. Therefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
VIN(i) 10 And they came to the threshing floor of Atad, beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation. And he made a mourning for his father seven days. 11 And when the Kenaaniy who settle the land, see the mourning in the Threshingfloor of Thorns, they say, This is a heavy mourning to the Misrayim: so they call the name thereof Abel Misrayim - beyond Yarden.
Luther1545(i) 10 Da sie nun an die Tenne Atad kamen, die jenseit des Jordans liegt, da hielten sie eine sehr große und bittere Klage; und er trug über seinen Vater Leid sieben Tage. 11 Und da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da große Klage. Daher heißt man den Ort der Ägypter Klage, welcher liegt jenseit des Jordans.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H5594 Da sie H6213 nun H329 an die Tenne H1637 Atad H935 kamen H5676 , die jenseit H3383 des Jordans H3966 liegt, da hielten sie eine sehr H1419 große H3515 und bittere H60 Klage H1 ; und er trug über seinen Vater H4553 Leid H7651 sieben H3117 Tage .
  11 H3427 Und da die Leute H776 im Lande H3669 , die Kanaaniter H60 , die Klage H329 bei der Tenne H1637 Atad H7200 sahen H7121 , sprachen sie H4714 : Die Ägypter H3515 halten da große H60 Klage H8034 . Daher heißt H559 man H67 den Ort der Ägypter Klage H5676 , welcher liegt jenseit H3383 des Jordans .
Luther1912(i) 10 Da sie nun an die Tenne Atad kamen, die jenseit des Jordans liegt, da hielten sie eine gar große und bittere Klage; und er trug über seinen Vater Leid sieben Tage. 11 Und da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da große Klage. Daher heißt man den Ort: Der Ägypter Klage, welcher liegt jenseit des Jordans.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H935 Da H1637 sie nun an die Tenne H329 Atad H935 kamen H5676 , die jenseit H3383 des Jordans H5594 liegt, da hielten H1419 sie eine gar große H3966 H3515 und bittere H4553 Klage H6213 ; und er trug H1 über seinen Vater H60 Leid H7651 sieben H3117 Tage .
  11 H3427 Und da die Leute H776 im Lande H3669 , die Kanaaniter H60 , die Klage H1637 bei der Tenne H329 Atad H7200 sahen H559 , sprachen H4714 sie: Die Ägypter H3515 halten da große H60 Klage H7121 . Daher heißt H8034 man den Ort H67 : Der Ägypter Klage H5676 , welcher liegt jenseit H3383 des Jordans .
ELB1871(i) 10 Und sie kamen bis zur Tenne Atad, die jenseit des Jordan liegt, und sie hielten daselbst eine sehr große und schwere Klage; und er stellte um seinen Vater eine Trauer von sieben Tagen an. 11 Und die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, sahen die Trauer bei der Tenne Atad, und sie sprachen: Das ist eine schwere Trauer der Ägypter; daher gab man ihr den Namen Avel-Mizraim, die jenseit des Jordan liegt.
ELB1905(i) 10 Und sie kamen bis zur Tenne Atad, die jenseit des Jordan liegt, und sie hielten daselbst eine sehr große und schwere Klage; und er stellte um seinen Vater eine Trauer von sieben Tagen an. 11 Und die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, sahen die Trauer bei der Tenne Atad, und sie sprachen: Das ist eine schwere Trauer der Ägypter; daher gab man ihr den Namen Avel-Mizraim, Ägypter-Au; vielleicht ist zu lesen: Evel-Mizraim, dh. Ägypter-Trauer die jenseit des Jordan liegt.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H6213 Und H5594 sie H329 kamen bis zur Tenne H1637 Atad H5676 , die jenseit H3383 des Jordan H3966 liegt, und sie hielten daselbst eine sehr H1419 große H4553 und schwere Klage H935 ; und er H1 stellte um seinen Vater H7651 eine Trauer von sieben H3117 Tagen an.
  11 H776 Und die Bewohner des Landes H3669 , die Kanaaniter H7200 , sahen H329 die Trauer bei der Tenne H1637 Atad H559 , und sie sprachen H4714 : Das ist eine schwere Trauer der Ägypter H7121 ; daher gab H3427 man ihr H8034 den Namen H5676 Avel-Mizraim, die jenseit H3383 des Jordan liegt.
DSV(i) 10 Toen zij nu aan het plein van het doornbos kwamen, dat aan gene zijde van de Jordaan is, hielden zij daar een grote en zeer zware rouwklage; en hij maakte zijn vader een rouw van zeven dagen. 11 Als de inwoners des lands, de Kanaänieten, dien rouw zagen op het plein van het doornbos, zo zeiden zij: Dit is een zware rouw der Egyptenaren; daarom noemde men haar naam Abel-mizraim, die aan het veer van de Jordaan is.
DSV_Strongs(i)
  10 H5704 Toen zij nu aan H1637 H329 het plein van het doornbos H935 H8799 kwamen H834 , dat H5676 aan gene zijde H3383 van de Jordaan H5594 H8799 is, hielden zij H8033 daar H1419 een grote H3966 en zeer H3515 zware H4553 rouwklage H6213 H8799 ; en hij maakte H1 zijn vader H60 een rouw H7651 van zeven H3117 dagen.
  11 H3427 H8802 Als de inwoners H776 des lands H3669 , de Kanaanieten H60 , dien rouw H7200 H8799 zagen H1637 op het plein H329 van het doornbos H559 H8799 , zo zeiden zij H2088 : Dit H3515 is een zware H60 rouw H4714 der Egyptenaren H5921 H3651 ; daarom H7121 H8804 noemde men H8034 haar naam H67 Abel-mizraim H834 , die H5676 aan het veer H3383 van de Jordaan is.
Giguet(i) 10 Arrivés à l’aire d’Atad, qui est au delà du Jourdain, ils pleurèrent Jacob avec de grands et violents gémissements, et Joseph fit à son père un deuil de sept jours. 11 Les hommes qui habitaient la terre de Chanaan virent le deuil auprès de l’aire d’Atad, et ils dirent: C’est un grand deuil des Égyptiens. À cause de cela on appela Deuil d’Égypte ce lieu qui est au delà du Jourdain.
DarbyFR(i) 10 Et ils vinrent à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils s'y lamentèrent de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours. 11 Et les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans l'aire d'Atad, et ils dirent: C'est ici un grand deuil pour les Égyptiens. C'est pourquoi on appela son nom Abel-Mitsraïm, -qui est au delà du Jourdain.
Martin(i) 10 Et lorsqu'ils furent venus à l'aire d'Atad, qui est au-delà du Jourdain, ils y firent de grandes et de douloureuses lamentations; et Joseph pleura son père pendant sept jours. 11 Et les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent : Ce deuil est grand pour les Egyptiens; c'est pourquoi cette aire, qui est au-delà du Jourdain, fut nommée Abel-Mitsraïm.
Segond(i) 10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours. 11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Egyptiens! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.
Segond_Strongs(i)
  10 H935 Arrivés H8799   H1637 à l’aire H329 d’Athad H5676 , qui est au delà H3383 du Jourdain H5594 , ils firent entendre H8799   H1419 de grandes H3966 et profondes H3515   H4553 lamentations H6213  ; et Joseph fit H8799   H1 en l’honneur de son père H60 un deuil H7651 de sept H3117 jours.
  11 H3427 Les habitants H8802   H776 du pays H3669 , les Cananéens H7200 , furent témoins H8799   H60 de ce deuil H1637 dans l’aire H329 d’Athad H559 , et ils dirent H8799   H3515  : Voilà un grand H60 deuil H4714 parmi les Egyptiens H7121  ! C’est pourquoi l’on a donné H8804   H8034 le nom H67 d’Abel-Mitsraïm H5676 à cette aire qui est au delà H3383 du Jourdain.
SE(i) 10 Y llegaron hasta la era de Atad, que está al otro lado del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación; y José hizo a su padre duelo por siete días. 11 Y viendo los moradores de la tierra, los cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los egipcios: por eso fue llamado su nombre Abel-mizraim, que está al otro lado del Jordán.
ReinaValera(i) 10 Y llegaron hasta la era de Atad, que está á la otra parte del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación: y José hizo á su padre duelo por siete días. 11 Y viendo los moradores de la tierra, los Cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los Egipcios: por eso fué llamado su nombre Abelmizraim, que está á la otra parte del Jordán.
JBS(i) 10 Y llegaron hasta la era de Atad, que está al otro lado del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación; y José hizo a su padre duelo por siete días. 11 Y viendo los moradores de la tierra, los cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los egipcios: por eso fue llamado su nombre Abel-mizraim, que está al otro lado del Jordán.
Albanian(i) 10 Me të arritur në lëmin e Atadit, që është përtej Jordanit, u dëgjuan vajtime të mëdha dhe solemne; dhe Jozefi mbajti shtatë ditë zi për të atin. 11 Kur banorët e vendit, Kananejtë, panë zinë në lëmin e Atadit, thanë: "Kjo është një zi e madhe për Egjiptasit!". Prandaj ai vend u quajt Abel-Mitsraim dhe ndodhet përtej Jordanit.
RST(i) 10 И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней. 11 И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя месту тому:плач Египтян, что при Иордане.
Arabic(i) 10 فأتوا الى بيدر أطاد الذي في عبر الاردن وناحوا هناك نوحا عظيما وشديدا جدا. وصنع لابيه مناحة سبعة ايام. 11 فلما رأى اهل البلاد الكنعانيون المناحة في بيدر أطاد قالوا هذه مناحة ثقيلة للمصريين. لذلك دعي اسمه آبل مصرايم. الذي في عبر الاردن.
ArmenianEastern(i) 10 Նրանք հասան Յորդանանի այն կողմը գտնուող Ատադի կալը եւ այնտեղ սաստիկ ողբ ու կոծ արեցին նրա վրայ: Նա հօր համար եօթը օր սուգ արեց: 11 Քանանացիների երկրի բնակիչները, տեսնելով Ատադի կալում արուած սուգը, ասացին. «Եգիպտացիները մեծ սգի մէջ են»: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչուեց Եգիպտոսի Սուգ. այն Յորդանանի միւս կողմն է:
Bulgarian(i) 10 И когато стигнаха до Горен-Атад, който е оттатък Йордан, там ридаха твърде много и силно, и Йосиф направи за баща си седмодневна жалейка. 11 А ханаанците, тамошните жители, като видяха жалейката при хармана на Атад, казаха: Египтяните имат голяма жалейка, затова мястото, което е оттатък Йордан, се наименува Авел-Мисраим.
Croatian(i) 10 Stigavši u Goren Haatad, s onu stranu Jordana, održaše ondje veliko i svečano naricanje. Josip održa sedmodnevnu žalost za ocem. 11 Kad su stanovnici te zemlje, Kanaanci, vidjeli tugovanje u Goren Haatadu, rekoše: "To ti je svečano naricanje Egipćana!" Zato nazovu to mjesto Abel-Misrajim. Nalazi se s onu stranu Jordana.
BKR(i) 10 I přišli až k místu Atád, kteréž jest při brodu Jordánském, a kvílili tam kvílením velikým a velmi žalostným; i držel tu zámutek po otci svém za dnů sedm. 11 Vidouce pak obyvatelé země té, totiž Kananejští, zámutek na místě tom Atád, řekli: Těžký to mají zámutek Egyptští. Protož nazváno jest jméno jeho Abel Mizraim, a to jest při brodu Jordánském.
Danish(i) 10 Der de kom til den Lade Atad, som ligger paa hin Side Jordan, da holdt de der en stor og saare svar Klage, og han lod holde Sorrig for sin Fader syv Dage. 11 Og Kananiten, som boede i Landet, saa den Sorrig ved den Lade Atad, og de sagde: Denne er en svar Sorrig for Ægypterne; der for kaldte man det Steds Navn: Ægypternes Sorrig, som er paa hin Side Jordan.
CUV(i) 10 他 們 到 了 約 但 河 外 、 亞 達 的 禾 場 , 就 在 那 裡 大 大 地 號 咷 痛 哭 。 約 瑟 為 他 父 親 哀 哭 了 七 天 。 11 迦 南 的 居 民 見 亞 達 禾 場 上 的 哀 哭 , 就 說 : 這 是 埃 及 人 一 場 大 的 哀 哭 。 因 此 那 地 方 名 叫 亞 伯 麥 西 , 是 在 約 但 河 東 。
CUVS(i) 10 他 们 到 了 约 但 河 外 、 亚 达 的 禾 场 , 就 在 那 里 大 大 地 号 咷 痛 哭 。 约 瑟 为 他 父 亲 哀 哭 了 七 天 。 11 迦 南 的 居 民 见 亚 达 禾 场 上 的 哀 哭 , 就 说 : 这 是 埃 及 人 一 场 大 的 哀 哭 。 因 此 那 地 方 名 叫 亚 伯 麦 西 , 是 在 约 但 河 东 。
Esperanto(i) 10 Ili venis al la placo Atad, kiu estas transe de Jordan, kaj ili faris tie grandan kaj fortan priploradon; kaj li funebris pri sia patro dum sep tagoj. 11 Kiam la logxantoj de la lando Kanaana vidis la funebron sur la placo Atad, ili diris: GXi estas granda funebro cxe la Egiptoj; tial la loko ricevis la nomon Abel-Micraim. GXi estas transe de Jordan.
Estonian(i) 10 Kui nad jõudsid Atadi rehealuse juurde, mis on teispool Jordanit, siis nad panid seal toime väga suure ja mõjuva leinakaebuse, ja ta pidas oma isa peiesid seitse päeva. 11 Kui maa elanikud, kaananlased, nägid neid peiesid Atadi rehealuse juures, siis nad ütlesid: „Need on egiptlastel suured peied!" Seepärast pandi sellele paigale nimeks Aabel-Mitsraim; see on teispool Jordanit.
Finnish(i) 10 Ja koska he tulivat Atadin riihen tykö, joka on sillä puolen Jordania, niin he pitivät siinä suuren ja katkeran valituksen; ja hän murehti isäänsä seitsemän päivää. 11 Ja koska Kanaanin maan asuvaiset näkivät heidän murheensa Atadin riihen tykönä, sanoivat he: Egyptiläiset murehtivat siellä sangen kovin. Siitä se paikka kutsutaan: Egyptiläisten valitus, joka on sillä puolella Jordania.
FinnishPR(i) 10 Kun he saapuivat Gooren-Aatadiin, joka on Jordanin tuolla puolella, panivat he siellä toimeen ylen suuret ja juhlalliset valittajaiset, ja hän vietti isänsä surujuhlaa seitsemän päivää. 11 Ja kun maan asukkaat, kanaanilaiset, näkivät surujuhlan Gooren-Aatadissa, sanoivat he: "Siellä on egyptiläisillä suuri surujuhla". Siitä sai paikka nimekseen Aabel-Misraim; se on Jordanin tuolla puolella.
Haitian(i) 10 Lè yo rive nan glasi Atad ki lòt bò larivyè Jouden, kote sòlèy leve a, yo pran rele byen fò. Jozèf te fè yo fè sèvis la pandan sèt jou pou papa l'. 11 Lè moun peyi Kanaran yo wè sèvis lantèman yo t'ap fè Atad la, yo di: -Ala yon grannèg ki mouri lakay moun peyi Lejip yo papa! Se poutèt sa yo rele glasi ki lòt bò larivyè Jouden an: Glasi lapenn moun peyi Lejip yo.
Hungarian(i) 10 Mikor eljutának Atád szérûjéhez, mely a Jordánon túl van, nagy és keserves sírással sírának ott. József pedig hét napig gyászolá az õ atyját. 11 És láták az ország lakosai, a Kanaán népe azt a gyászt Atád szérûjénél, és mondának: Keserves gyásza ez az Égyiptombelieknek. Azért nevezék azt a helyet Ábel Miczrajimnak, mely a Jordánon túl van.
Indonesian(i) 10 Ketika mereka sampai di tempat orang memukul gandum di Goren-Haatad, di sebelah timur Sungai Yordan, mereka meratap dengan sedih dan suara nyaring. Yusuf mengadakan upacara berkabung, tujuh hari lamanya. 11 Ketika penduduk Kanaan melihat perkabungan di Goren-Haatad itu, berkatalah mereka, "Alangkah pilunya upacara perkabungan orang Mesir itu!" Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Abel-Mizraim.
Italian(i) 10 E, come furono giunti all’aia di Atad, che era di là dal Giordano, fecero quivi un grande e molto grave lamento. E Giuseppe fece cordoglio di suo padre per sette giorni. 11 Or i Cananei, abitanti di quel paese, veggendo il cordoglio che si faceva nell’aia di Atad, dissero: Quest’è un duolo grave agli Egizj: perciò fu posto nome a quell’aia, Abel-Misraim, ch’è di là dal Giordano.
ItalianRiveduta(i) 10 E come furon giunti all’aia di Atad, ch’è oltre il Giordano, vi fecero grandi e profondi lamenti; e Giuseppe fece a suo padre un lutto di sette giorni. 11 Or quando gli abitanti del paese, i Cananei, videro il lutto dell’aia di Atad, dissero: "Questo e un grave lutto per gli Egiziani!" Perciò fu messo nome Abel-Mitsraim a quell’aia, ch’è oltre il Giordano.
Korean(i) 10 그들이 요단강 건너편 아닷 타작마당에 이르러 거기서 크게 호곡하고 애통하며 요셉이 아비를 위하여 칠일 동안 애곡하였더니 11 그 땅 거민 가나안 백성들이 아닷 마당의 애통을 보고 가로되 `이는 애굽 사람의 큰 애통이라' 하였으므로 그 땅 이름을 아벨미스라임이라 하였으니 곧 요단강 건너편이더라
Lithuanian(i) 10 Atėję prie Goren Haatado klojimo anapus Jordano, jie garsiai ir graudžiai raudojo; jie raudojo dėl tėvo septynias dienas. 11 Tos šalies gyventojai kanaaniečiai, matydami tokias raudas prie Goren Haatado klojimo, sakė: “Tai yra didelis gedulas egiptiečiams”. Todėl tą vietą jie praminė Abelmizraimu, kuris yra anapus Jordano.
PBG(i) 10 I przyjechali aż na pole Atad, które jest przy brodzie Jordańskim, i płakali tam płaczem wielkim i bardzo ciężkim; i obchodził Józef po ojcu swym żałobę przez siedem dni. 11 A ujrzawszy obywatele ziemi Chananejskiej żałobę onę na polu Atad, mówili: Żałoba to ciężka Egipczanów; przetoż nazwano imię miejsca onego Abel Micraim, które jest przy brodzie Jordańskim.
Portuguese(i) 10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias. 11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
Norwegian(i) 10 Da de kom til Goren-Ha'atad på hin side Jordan, holdt de der en stor og høitidelig sørgefest, og han gjorde likferd efter sin far i syv dager. 11 Og da landets innbyggere, kana'anittene, så likferden i Goren-Ha'atad, sa de: Det er en prektig likferd egypterne holder der. Derfor kalte de stedet Abel Misra'im*; det ligger på hin side Jordan. / {* egypternes sørgemark.}
Romanian(i) 10 Cînd au ajuns la aria lui Atad, care este dincolo de Iordan, au făcut plîngere mare şi jalnică; şi Iosif a ţinut în cinstea tatălui său un bocet de şapte zile. 11 Locuitorii ţării, Cananiţii, au fost martori la bocetul acesta din aria lui Atad, şi au zis:,,Iată un mare bocet printre Egipteni!`` De aceea s'a dat acestei arii numele Abel-Miţraim (Jalea Egiptenilor); ea este dincolo de Iordan.
Ukrainian(i) 10 І прийшли вони до Ґорен-Атаду, що по другім боці Йордану, і плакали там великим та дуже ревним плачем... І він учинив батькові своєму семиденну жалобу. 11 І побачили мешканці того Краю, ханаанеяни, жалобу в Ґорен-Атаді, та й сказали: