Hebrews 2:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G1893 Since G3767 then G3588 the G3813 children G2841 have participated of G4561 flesh G2532 and G129 blood, G2532 also G1473 he G3898 closely G3348 partook G3588 of the G1473 same, G2443 that G1223 through G3588   G2288 death G2673 he should cease the work, G3588 the one G3588 [2the G2904 3might G2192 1having] G3588   G2288 of death, G5123 that is to say -- G3588 the G1228 devil;
  15 G2532 and G525 should dismiss G3778 those, G3745 as many as G5401 by fear G2288 of death G1223 on account of G3956 all G3588 of the G2198 living, G1777 were liable G1510.7.6   G1397 of servitude.
  16 G3756 For not G1063   G1222 in any way G32 [2angels G1949 1does he take hold of], G235 but G4690 the seed G* of Abraham G1949 he takes hold of.
  17 G3606 Whereupon, G3784 he owed G2596 in G3956 all things G3588 [2to the G80 3brethren G3666 1to be likened], G2443 that G1655 [2a merciful G1096 1he should become] G2532 and G4103 trustworthy G749 chief priest G3588 in the things G4314 towards G3588   G2316 God, G1519 so as G3588   G2433 to atone G3588 the G266 sins G3588 of the G2992 people.
ABP_GRK(i)
  14 G1893 επεί G3767 ούν G3588 τα G3813 παιδία G2841 κεκοινώνηκε G4561 σαρκός G2532 και G129 αίματος G2532 και G1473 αυτός G3898 παραπλησίως G3348 μετέσχε G3588 των G1473 αυτών G2443 ίνα G1223 διά G3588 του G2288 θανάτου G2673 καταργήση G3588 τον G3588 το G2904 κράτος G2192 έχοντα G3588 του G2288 θανάτου G5123 τουτ΄ έστι G3588 τον G1228 διάβολον
  15 G2532 και G525 απαλλάξη G3778 τούτους G3745 όσοι G5401 φόβω G2288 θανάτου G1223 διά G3956 παντός G3588 του G2198 ζην G1777 ένοχοι ήσαν G1510.7.6   G1397 δουλείας
  16 G3756 ου γαρ G1063   G1222 δήπου G32 αγγέλων G1949 επιλαμβάνεται G235 αλλά G4690 σπέρματος G* Αβραάμ G1949 επιλαμβάνεται
  17 G3606 όθεν G3784 ώφειλε G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τοις G80 αδελφοίς G3666 ομοιωθήναι G2443 ίνα G1655 ελεήμων G1096 γένηται G2532 και G4103 πιστός G749 αρχιερεύς G3588 τα G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G1519 εις το G3588   G2433 ιλάσκεσθαι G3588 τας G266 αμαρτίας G3588 του G2992 λαού
Stephanus(i) 14 επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτεστιν τον διαβολον 15 και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας 16 ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται 17 οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου
LXX_WH(i)
    14 G1893 CONJ επει G3767 CONJ ουν G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G2841 [G5758] V-RAI-3S κεκοινωνηκεν G129 N-GSN αιματος G2532 CONJ και G4561 N-GSF σαρκος G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3898 ADV παραπλησιως G3348 [G5627] V-2AAI-3S μετεσχεν G3588 T-GPN των G846 P-GPN αυτων G2443 CONJ ινα G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2673 [G5661] V-AAS-3S καταργηση G3588 T-ASM τον G3588 T-ASN το G2904 N-ASN κρατος G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-ASM τον G1228 A-ASM διαβολον
    15 G2532 CONJ και G525 [G5661] V-AAS-3S απαλλαξη G5128 D-APM τουτους G3745 K-NPM οσοι G5401 N-DSM φοβω G2288 N-GSM θανατου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2198 [G5721] V-PAN ζην G1777 A-NPM ενοχοι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1397 N-GSF δουλειας
    16 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1222 ADV δηπου G32 N-GPM αγγελων G1949 [G5736] V-PNI-3S επιλαμβανεται G235 CONJ αλλα G4690 N-GSN σπερματος G11 N-PRI αβρααμ G1949 [G5736] V-PNI-3S επιλαμβανεται
    17 G3606 ADV οθεν G3784 [G5707] V-IAI-3S ωφειλεν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G3666 [G5683] V-APN ομοιωθηναι G2443 CONJ ινα G1655 A-NSM ελεημων G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G4103 A-NSM πιστος G749 N-NSM αρχιερευς G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2433 [G5745] V-PPN ιλασκεσθαι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
Tischendorf(i)
  14 G1893 CONJ ἐπεὶ G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPN τὰ G3813 N-NPN παιδία G2841 V-RAI-3S κεκοινώνηκεν G129 N-GSN αἵματος G2532 CONJ καὶ G4561 N-GSF σαρκός, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3898 ADV παραπλησίως G3348 V-2AAI-3S μετέσχεν G3588 T-GPN τῶν G846 P-GPN αὐτῶν, G2443 CONJ ἵνα G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G2673 V-AAS-3S καταργήσῃ G3588 T-ASM τὸν G3588 T-ASN τὸ G2904 N-ASN κράτος G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-ASM τὸν G1228 A-ASM διάβολον,
  15 G2532 CONJ καὶ G525 V-AAS-3S ἀπαλλάξῃ G3778 D-APM τούτους, G3745 K-NPM ὅσοι G5401 N-DSM φόβῳ G2288 N-GSM θανάτου G1223 PREP διὰ G3956 A-GSM παντὸς G3588 T-GSN τοῦ G2198 V-PAN ζῆν G1777 A-NPM ἔνοχοι G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1397 N-GSF δουλίας.
  16 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1222 ADV δήπου G32 N-GPM ἀγγέλων G1949 V-PNI-3S ἐπιλαμβάνεται, G235 CONJ ἀλλὰ G4690 N-GSN σπέρματος G11 N-PRI Ἀβραὰμ G1949 V-PNI-3S ἐπιλαμβάνεται.
  17 G3606 ADV ὅθεν G3784 V-IAI-3S ὤφειλεν G2596 PREP κατὰ G3956 A-APN πάντα G3588 T-DPM τοῖς G80 N-DPM ἀδελφοῖς G3666 V-APN ὁμοιωθῆναι, G2443 CONJ ἵνα G1655 A-NSM ἐλεήμων G1096 V-2ADS-3S γένηται G2532 CONJ καὶ G4103 A-NSM πιστὸς G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G3588 T-APN τὰ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2433 V-PPN ἱλάσκεσθαι G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ·
Tregelles(i) 14 ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τουτέστιν τὸν διάβολον, 15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῇν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. 16 οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. 17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.
TR(i)
  14 G1893 CONJ επει G3767 CONJ ουν G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G2841 (G5758) V-RAI-3S κεκοινωνηκεν G4561 N-GSF σαρκος G2532 CONJ και G129 N-GSN αιματος G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3898 ADV παραπλησιως G3348 (G5627) V-2AAI-3S μετεσχεν G3588 T-GPN των G846 P-GPN αυτων G2443 CONJ ινα G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2673 (G5661) V-AAS-3S καταργηση G3588 T-ASM τον G3588 T-ASN το G2904 N-ASN κρατος G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-ASM τον G1228 A-ASM διαβολον
  15 G2532 CONJ και G525 (G5661) V-AAS-3S απαλλαξη G5128 D-APM τουτους G3745 K-NPM οσοι G5401 N-DSM φοβω G2288 N-GSM θανατου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSN του G2198 (G5721) V-PAN ζην G1777 A-NPM ενοχοι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1397 N-GSF δουλειας
  16 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1222 ADV δηπου G32 N-GPM αγγελων G1949 (G5736) V-PNI-3S επιλαμβανεται G235 CONJ αλλα G4690 N-GSN σπερματος G11 N-PRI αβρααμ G1949 (G5736) V-PNI-3S επιλαμβανεται
  17 G3606 ADV οθεν G3784 (G5707) V-IAI-3S ωφειλεν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G3666 (G5683) V-APN ομοιωθηναι G2443 CONJ ινα G1655 A-NSM ελεημων G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G4103 A-NSM πιστος G749 N-NSM αρχιερευς G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2433 (G5745) V-PPN ιλασκεσθαι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
Nestle(i) 14 ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον, 15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. 16 οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. 17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.
RP(i)
   14 G1893CONJεπειG3767CONJουνG3588T-NPNταG3813N-NPNπαιδιαG2841 [G5758]V-RAI-3SκεκοινωνηκενG4561N-GSFσαρκοvG2532CONJκαιG129N-GSNαιματοvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3898ADVπαραπλησιωvG3348 [G5627]V-2AAI-3SμετεσχενG3588T-GPNτωνG846P-GPNαυτωνG2443CONJιναG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG2673 [G5661]V-AAS-3SκαταργησηG3588T-ASMτονG3588T-ASNτοG2904N-ASNκρατοvG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-ASMτονG1228A-ASMδιαβολον
   15 G2532CONJκαιG525 [G5661]V-AAS-3SαπαλλαξηG3778D-APMτουτουvG3745K-NPMοσοιG5401N-DSMφοβωG2288N-GSMθανατουG1223PREPδιαG3956A-GSNπαντοvG3588T-GSNτουG2198 [G5721]V-PANζηνG1777A-NPMενοχοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1397N-GSFδουλειαv
   16 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1222ADVδηπουG32N-GPMαγγελωνG1949 [G5736]V-PNI-3SεπιλαμβανεταιG235CONJαλλαG4690N-GSNσπερματοvG11N-PRIαβρααμG1949 [G5736]V-PNI-3Sεπιλαμβανεται
   17 G3606ADVοθενG3784 [G5707]V-IAI-3SωφειλενG2596PREPκαταG3956A-APNπανταG3588T-DPMτοιvG80N-DPMαδελφοιvG3666 [G5683]V-APNομοιωθηναιG2443CONJιναG1655A-NSMελεημωνG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG2532CONJκαιG4103A-NSMπιστοvG749N-NSMαρχιερευvG3588T-APNταG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2433 [G5745]V-PPNιλασκεσθαιG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαου
SBLGNT(i) 14 Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν ⸂αἵματος καὶ σαρκός⸃, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστι τὸν διάβολον, 15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. 16 οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. 17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ·
f35(i) 14 επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον 15 και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειαv 16 ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται 17 οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου
IGNT(i)
  14 G1893 επει Since G3767 ουν Therefore G3588 τα The G3813 παιδια Children G2841 (G5758) κεκοινωνηκεν Have Partaken G4561 σαρκος Of Flesh G2532 και And G129 αιματος Blood, G2532 και Also G846 αυτος He G3898 παραπλησιως In Like Manner G3348 (G5627) μετεσχεν Took Part In G3588 των   G846 αυτων The Same, G2443 ινα That G1223 δια   G3588 του Through G2288 θανατου Death G2673 (G5661) καταργηση He Might Annul G3588 τον Him Who G3588 το The G2904 κρατος Might G2192 (G5723) εχοντα   G3588 του Has G2288 θανατου Of Death G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748) That Is, G3588 τον The G1228 διαβολον Devil;
  15 G2532 και And G525 (G5661) απαλλαξη Might Set Free G5128 τουτους Those G3745 οσοι Whosoever G5401 φοβω By Fear G2288 θανατου Of Death G1223 δια Through G3956 παντος All G3588 του Lifetime G2198 (G5721) ζην Their G1777 ενοχοι Subject G2258 (G5713) ησαν Were G1397 δουλειας To Bondage.
  16 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G1222 δηπου Indeed G32 αγγελων Of Angels G1949 (G5736) επιλαμβανεται Takes He Hold G235 αλλα But G4690 σπερματος Of "the" Seed G11 αβρααμ Of Abraham G1949 (G5736) επιλαμβανεται He Takes Hold.
  17 G3606 οθεν Wherefore G3784 (G5707) ωφειλεν It Behoved "him" G2596 κατα In G3956 παντα All Things G3588 τοις   G80 αδελφοις To "his" Brethern G3666 (G5683) ομοιωθηναι To Be Made Like, G2443 ινα That G1655 ελεημων A Merciful G1096 (G5638) γενηται He Might Be G2532 και And G4103 πιστος Faithful G749 αρχιερευς High Priest "in" G3588 τα Things G4314 προς   G3588 τον Relating To G2316 θεον God, G1519 εις   G3588 το For G2433 (G5745) ιλασκεσθαι To Make Propitiation For G3588 τας The G266 αμαρτιας Sins G3588 του Of The G2992 λαου People;
ACVI(i)
   14 G1893 CONJ επει Since G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPN τα Thes G3813 N-NPN παιδια Children G2841 V-RAI-3S κεκοινωνηκεν Have Partaken G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh G2532 CONJ και And G129 N-GSN αιματος Blood G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Himself G3898 ADV παραπλησιως Likewise G3348 V-2AAI-3S μετεσχεν He Shared G3588 T-GPN των Thes G846 P-GPN αυτων Same G2443 CONJ ινα So That G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death G2673 V-AAS-3S καταργηση He Might Make Impotent G3588 T-ASM τον Tho G2192 V-PAP-ASM εχοντα Who Has G3588 T-ASN το The G2904 N-ASN κρατος Power G3588 T-GSM του Of Tho G2288 N-GSM θανατου Death G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-ASM τον Tho G1228 A-ASM διαβολον Slanderous
   15 G2532 CONJ και And G525 V-AAS-3S απαλλαξη Might Liberate G5128 D-APM τουτους These G3745 K-NPM οσοι As Many As G1223 PREP δια Throughout G3956 A-GSN παντος All G3588 T-GSN του The G2198 V-PAN ζην To Live G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1777 A-NPM ενοχοι Deserving G1397 N-GSF δουλειας Of Bondage G5401 N-DSM φοβω With Specter G2288 N-GSM θανατου Of Death
   16 G1063 CONJ γαρ For G1222 ADV δηπου Certainly G1949 V-PNI-3S επιλαμβανεται He Embraced G3756 PRT-N ου Not G32 N-GPM αγγελων Of Agents G235 CONJ αλλα But G1949 V-PNI-3S επιλαμβανεται He Embraced G4690 N-GSN σπερματος Of Seed G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham
   17 G3606 ADV οθεν Therefore G3784 V-IAI-3S ωφειλεν He Was Obligated G3666 V-APN ομοιωθηναι To Be Made Like G3588 T-DPM τοις Thos G80 N-DPM αδελφοις Brothers G2596 PREP κατα In Accordance With G3956 A-APN παντα All G2443 CONJ ινα So That G1096 V-2ADS-3S γενηται He Might Become G1655 A-NSM ελεημων Merciful G2532 CONJ και And G4103 A-NSM πιστος Faithful G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G3588 T-APN τα Thes G4314 PREP προς Toward G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G2433 V-PPN ιλασκεσθαι To Make Reconciliation For G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People
new(i)
  14 G1893 Since G3767 then G3588 the G3813 children G2841 [G5758] are partakers G4561 of flesh G2532 and G129 blood, G3348 0 he G2532 also G846 himself G3898 likewise G3348 [G5627] took part G846 of the same; G2443 that G1223 through G2288 death G2673 [G5661] he might render useless G2192 [G5723] him that had G3588 the G2904 might G2288 of death, G5123 [G5748] that is, G3588 the G1228 slanderer;
  15 G2532 And G525 [G5661] set free G5128 them G3745 who G1223 through G5401 fear G2288 of death G2258 [G5713] were G3956 all G2198 [G5721] their lifetime G1777 subject G1397 to bondage.
  16 G1063 For G1222 verily G1949 0 he took G3756 not G1949 [G5736] on G32 him the nature of messengers; G235 but G1949 [G5736] he took on G4690 him the seed G11 of Abraham.
  17 G3606 Therefore G2596 in G3956 all things G3784 [G5707] it behoved him G3666 [G5683] to be made like G80 his brethren, G2443 that G1096 [G5638] he might be G1655 a merciful G2532 and G4103 faithful G749 high priest G4314 in things pertaining to G2316 God, G1519 to G2433 [G5745] make reconciliation for G266 the sins G2992 of the people.
Vulgate(i) 14 quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum 15 et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti 16 nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit 17 unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi
Clementine_Vulgate(i) 14 Quia ergo pueri communicaverunt carni, et sanguini, et ipse similiter participavit eisdem: ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium, id est, diabolum: 15 et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti. 16 Nusquam enim angelos apprehendit, sed semen Abrahæ apprehendit. 17 Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret, et fidelis pontifex ad Deum, ut repropitiaret delicta populi.
Wycliffe(i) 14 Therfor for children comyneden to fleisch and blood, and he also took part of the same, that bi deth he schulde destrie hym that hadde lordschipe of deth, that is to seie, the deuel, 15 and that he schulde delyuere hem that bi drede of deth, `bi al lijf weren boundun to seruage. 16 And he took neuere aungelis, but he took the seed of Abraham. 17 Wherfor he ouyte to be likned to britheren bi alle thingis, that he schulde be maad merciful and a feithful bischop to God, that he schulde be merciful to the trespassis of the puple.
Tyndale(i) 14 For as moche then as the children were parte takers of flesshe and bloud he also him silfe lyke wyse toke parte with them for to put doune thorow deth him that had lordshippe over deeth that is to saye the devyll 15 and yt he myght delyver the which thorow feare of deeth were all their lyfetyme in dauger of bondage. 16 For he in no place taketh on him the angels: but the seede of Abraham taketh he on him. 17 Wherfore in all thynges it became him to be made lyke vnto his brethre that he myght be mercifull and a faythfull hye preste in thynges concernynge god for to pourge the peoples synnes.
Coverdale(i) 14 For as moch then as the children haue flesh and bloude. he also himselfe likewyse toke parte with them, yt he thorow death, mighte take awaye ye power of him, which had lordshippe ouer death, that is to saye, ye deuell: 15 & that he mighte delyuer the which thorow feare of death were all their life tyme in dauger of bodage. 16 For he in no place taketh on him the angels, but ye sede of Abraham tabeth he on him. 17 Wherfore in all thinges it became him to be made like vnto his brethren, that he mighte be mercyfull and a faithfull hye prest in thinges concernynge God, to make agrement for the synnes of ye people.
MSTC(i) 14 Forasmuch, then, as the children were partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part with them, for to put down through death him that had lordship over death: that is to say, the devil. 15 And that he might deliver them which, through fear of death, all their life time were in danger of bondage. 16 For he in no place taketh on him the angels: but the seed of Abraham taketh he on him. 17 Wherefore in all things it became him to be made like unto his brethren, that he might be merciful, and a faithful high priest in things concerning God, for to purge the people's sins.
Matthew(i) 14 For as muche then as the children were partetakers of fleshe and bloude, he also him selfe lyke wyse toke part wyth them, for to put doune thorowe death, that is to saye the deuyll, 15 and that he mighte delyuer them, which thorowe feare of death weare all theyr lyfe tyme in daunger of boundage. 16 For he in no place taketh on him the angels, but the seade of Abraham taketh he on hym. 17 Wherfore in al thinges it became him to be made like vnto his brethren, that he myghte be mercyfull and a faythful hye prieste in thinges concerninge God, for to pourge the people synnes.
Great(i) 14 For as moch then as the chyldren are partetakers of flesshe and bloud, he also him selfe lykewyse toke parte with them that (thorowe deeth) he myght expell hym that had lordshyppe ouer deeth, that is to saye the deuyll, 15 and that he myght delyuer them, which thorowe feare of deeth were all there lyfe tyme subdued vnto bondage. 16 For he in no place taketh on hym the angels: but the seed of Abraham taketh he on hym. 17 Wherfore, in all thynges it became hym to be made lyke vnto his brethren, that he myght be mercyfull, and a faythfull hye Preste in thynges concernynge God, for to pourge the peoples synnes.
Geneva(i) 14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himselfe likewise tooke part with them, that hee might destroye through death, him that had the power of death, that is the deuil, 15 And that he might deliuer all them, which for feare of death were all their life time subiect to bondage. 16 For he in no sort tooke on him the Angels nature, but hee tooke on him the seede of Abraham. 17 Wherefore in all things it behoued him to be made like vnto his brethren, that hee might be mercifull, and a faithfull hie Priest in things concerning God, that he might make reconciliation for the sinnes of the people.
Bishops(i) 14 Forasmuch then as the chyldren are partakers of flesshe and blood, he also hym selfe lykewyse toke part with the, that through death he myght expell hym that had lordship ouer death, that is the deuyll 15 And that he myght delyuer them, which through feare of death, were all their lyfe tyme in daunger of bondage 16 For he in no place taketh on hym the Angels: but the seede of Abraham taketh he on hym 17 Wherfore, in all thinges it became him to be made lyke vnto his brethren, that he myght be mercyfull, and a faythfull hye priest in thynges concernyng God, for to purge the peoples sinnes
DouayRheims(i) 14 Therefore because the children are partakers of flesh and blood, he also himself in like manner hath been partaker of the same: that, through death, he might destroy him who had the empire of death, that is to say, the devil: 15 And might deliver them, who through the fear of death were all their lifetime subject to servitude. 16 For nowhere doth he take hold of the angels: but of the seed of Abraham he taketh hold. 17 Wherefore, it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest before God, that he might be a propitiation for the sins of the people.
KJV(i) 14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; 15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. 16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. 17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
KJV_Cambridge(i) 14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; 15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. 16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. 17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
KJV_Strongs(i)
  14 G1893 Forasmuch G3767 then G3813 as the children G2841 are partakers [G5758]   G4561 of flesh G2532 and G129 blood G3348 , he G2532 also G846 himself G3898 likewise G3348 took part [G5627]   G846 of the same G2443 ; that G1223 through G2288 death G2673 he might destroy [G5661]   G2192 him that had [G5723]   G2904 the power G2288 of death G5123 , that is [G5748]   G1228 , the devil;
  15 G2532 And G525 deliver [G5661]   G5128 them G3745 who G1223 through G5401 fear G2288 of death G2258 were [G5713]   G3956 all G2198 their lifetime [G5721]   G1777 subject G1397 to bondage.
  16 G1063 For G1222 verily G1949 he took G3756 not G1949 on [G5736]   G32 him the nature of angels G235 ; but G1949 he took on [G5736]   G4690 him the seed G11 of Abraham.
  17 G3606 Wherefore G2596 in G3956 all things G3784 it behoved him [G5707]   G3666 to be made like [G5683]   G80 unto his brethren G2443 , that G1096 he might be [G5638]   G1655 a merciful G2532 and G4103 faithful G749 high priest G4314 in things pertaining to G2316 God G1519 , to G2433 make reconciliation for [G5745]   G266 the sins G2992 of the people.
Mace(i) 14 Since then the children were made subject to a state of mortality, so he himself likewise was subject to the same condition: that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; 15 and deliver them who thro' fear of death were all their life-time in a state of slavery. 16 for he is not the deliverer of angels; but the deliverer of Abraham's posterity. 17 whence it was necessary he should be in all things like his brethren; that he might be a merciful high priest, and faithfully discharge the divine office of expiating the sins of the people.
Whiston(i) 14 Forasmuch then as the children were partakers of blood and flesh, he also himself likewise took part of the same sufferings: that thro death he might destroy [death] that hath the power of death, that is, the devil; 15 And deliver them who through fear of death, were all their life time subject to bondage. 16 For verily he took not hold of angels; but he took hold of the seed of Abraham. 17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren; that he might be a merciful and faithful high priest, in things [pertaining] to God, to make reconciliation for the sins of the people:
Wesley(i) 14 Since then the children partake of flesh and blood, he also himself in like manner took part of the same, that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil: 15 And deliver them, as many as through fear of death, were all their life-time subject to bondage. 16 For verily he taketh not hold of angels, but he taketh hold of the seed of Abraham. 17 Wherefore it behoved him to be made in all things like his brethren, that he might be a merciful and faithful high-priest, in things pertaining to God, to expiate the sins of the people.
Worsley(i) 14 Seeing then the children are partakers of flesh and blood, He also himself in like manner partook of them; that by death He might destroy him that had the empire of death, that is, the devil: 15 and deliver those who through fear of death were all their life-time subject to bondage. 16 For indeed He taketh not hold of angels to save them, but of the seed of Abraham. 17 Whence it behoved Him to be made in all things like unto his brethren, that He might be a merciful and faithful high-priest in the things concerning God, to make atonement for the sins of the people:
Haweis(i) 14 Seeing therefore that the children have partaken of flesh and blood, he also himself, in exact resemblance, partook of the same, that by death he might destroy him who held the power of death, that is, the devil; 15 and deliver those, even as many as through their whole life were subjects of bondage to the fear of death. 16 For he verily took not on him the angelic nature, but assumed that of the seed of Abraham. 17 Wherefore he ought in all things to be made like to his brethren, in order to become a merciful and faithful high-priest in those things which relate to God, to make a propitiation for the sins of the people:
Thomson(i) 14 As the children therefore were partakers of flesh and blood, he himself likewise partook of the same in order that he might, by his death, put a stop to the operation of him who hath the power of death, that is the devil; 15 and deliver from bondage them who were all their lives liable to the fear of death. 16 For he indeed doth not take hold of angels, but taketh hold of the seed of Abraham, 17 whence it behoved him to be made like his brethren in all things; that he might be a merciful and faithful chief priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
Webster(i) 14 Since then the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; 15 And deliver them, who, through fear of death, were all their life-time subject to bondage. 16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. 17 Wherefore in all things it behooved him to be made like his brethren; that he might be a merciful and faithful High Priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
Webster_Strongs(i)
  14 G1893 Since G3767 then G3813 the children G2841 [G5758] are partakers G4561 of flesh G2532 and G129 blood G3348 0 , he G2532 also G846 himself G3898 likewise G3348 [G5627] took part G846 of the same G2443 ; that G1223 through G2288 death G2673 [G5661] he might destroy G2192 [G5723] him that had G2904 the power G2288 of death G5123 [G5748] , that is G1228 , the devil;
  15 G2532 And G525 [G5661] deliver G5128 them G3745 who G1223 through G5401 fear G2288 of death G2258 [G5713] were G3956 all G2198 [G5721] their lifetime G1777 subject G1397 to bondage.
  16 G1063 For G1222 verily G1949 0 he took G3756 not G1949 [G5736] on G32 him the nature of angels G235 ; but G1949 [G5736] he took on G4690 him the seed G11 of Abraham.
  17 G3606 Therefore G2596 in G3956 all things G3784 [G5707] it behoved him G3666 [G5683] to be made like G80 his brethren G2443 , that G1096 [G5638] he might be G1655 a merciful G2532 and G4103 faithful G749 high priest G4314 in things pertaining to G2316 God G1519 , to G2433 [G5745] make reconciliation for G266 the sins G2992 of the people.
Living_Oracles(i) 14 Since, then, the children partook of flesh and blood; he, also, in like manner, partook of these; that, through death, he might vanquish him who had the power of death, that is, the devil; 15 and deliver them, who, through fear of death, were all their lifetime subject to bondage. 16 For, indeed, he has not at all assumed the nature of angels; but he has assumed the seed of Abraham. 17 Hence, it was necessary for him to be made like his brethren in all things; that he might be a merciful and faithful High Priest, in matters pertaining to God, in order to expiate the sins of the people;
Etheridge(i) 14 FORASMUCH as the sons have been made to participate in flesh and blood, he also likewise was made a partaker of these very things; that by his death he might abolish him who held the power of death, who is Satana, 15 and set loose them who in the fear of death had been all their lives subjected to servitude. 16 For not from the angels he took,[Men malakee nasab.] but from the seed of Abraham he took. 17 Therefore it was right that in every thing he should be rendered like unto his brethren, that he might be compassionate, and a High Priest faithful in [things pertaining] to Aloha, and become an expiation for the sins of the people.
Murdock(i) 14 For because the children participated in flesh and blood, he also, in like manner, took part in the same; that, by his death, he might bring to naught him who held the dominion of death, namely Satan; 15 and might release them, who, through fear of death, are all their lives subject to bondage. 16 For he did not assume a nature from angels, but he assumed a nature from the seed of Abraham. 17 Wherefore it was right, that he should be in all respects like his brethren; that he might be merciful, and a high priest faithful in the things of God, and might make expiation for the sins of the people.
Sawyer(i) 14 Since then the children have partaken of blood and flesh, he in like manner also partook of them, that through death he might destroy him that has the power of death, that is the devil, 15 and liberate those who all their life were subjects of servitude to the fear of death. 16 For indeed he helped not angels, but he helped the descendants of Abraham. 17 Whence he ought in all things to be assimilated to the brothers, that he may be a merciful and faithful chief priest as to things relating to God, to make propitiation for the sins of the people.
Diaglott(i) 14 Since then the children have been sharers of flesh and blood, also he in like manner partook of the of them, so that by means of the death he might make powerless him the strength having of the death, that is the accuser, 15 and might set free them as many as by fear of death through all of the life held in were slavery. 16 Not for in any manner of messengers he takes hold, but of seed of Abraham he takes hold. 17 Hence he was obliged in all things to the brethren to be made like, so that merciful he might be and faithful high-priest the things as to the God, in order to the to expiate the sin of the people.
ABU(i) 14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself in like manner took part in the same; that through death he might destroy him who had the power of death, that is, the Devil; 15 and might deliver those who, through fear of death, were all their lifetime subject to bondage. 16 For surely he does not succor angels; but he succors the seed of Abraham. 17 Wherefore, in all things it became him to be made like to his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
Anderson(i) 14 Since, then, the children are partakers of flesh and blood, he also, in like manner, partook of the same, that, through his death, he might deprive of power him that has the power of death, that is, the devil; 15 and might set free those who, through fear of death, were all their lifetime subject to bondage. 16 For, verily, he does not take hold of angels, but he takes hold of the posterity of Abraham. 17 "Wherefore, it behooved him to be made like his brethren in all things, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, in order to make expiation for the sins of the people.
Noyes(i) 14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself in like manner shared in the same, that through death he might bring to nought him who had the power of death, that is, the Devil, 15 and might deliver those who, through fear of death, were all their lifetime subject to bondage. 16 For surely he doth not help angels, but he helpeth the offspring of Abraham. 17 Whence it was right for him to be in all respects made like to his brethren, that he might become a merciful and faithful highpriest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
YLT(i) 14 Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, he himself also in like manner did take part of the same, that through death he might destroy him having the power of death—that is, the devil— 15 and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage, 16 for, doubtless, of messengers it doth not lay hold, but of seed of Abraham it layeth hold, 17 wherefore it did behove him in all things to be made like to the brethren, that he might become a kind and stedfast chief-priest in the things with God, to make propitiation for the sins of the people,
JuliaSmith(i) 14 Since therefore the young children participated in flesh and blood, he also likewise participated with them; that by death he might leave unemployed him having the strength of death, that is, the devil; 15 And deliver them, as many as by fear of death were always to live bound by slavery. 16 For certainly he lays not hold of angels; but of the seed of Abraham he lays hold. 17 Wherefore in all things it was necessary to be made like to the brethren, that he might be a merciful and faithful chief priest in things towards God, in order to propitiate for the sin of the people.
Darby(i) 14 Since therefore the children partake of blood and flesh, he also, in like manner, took part in the same, that through death he might annul him who has the might of death, that is, the devil; 15 and might set free all those who through fear of death through the whole of their life were subject to bondage. 16 For he does not indeed take hold of angels [by the hand], but he takes hold of the seed of Abraham. 17 Wherefore it behoved him in all things to be made like to [his] brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make propitiation for the sins of the people;
ERV(i) 14 Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil; 15 and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. 16 For verily not of angels doth he take hold, but he taketh hold of the seed of Abraham. 17 Wherefore it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
ASV(i) 14 Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil; 15 and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. 16 For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham. 17 Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
ASV_Strongs(i)
  14 G1893 Since G3767 then G1893 the G3813 children G2841 are sharers G4561 in flesh G2532 and G129 blood, G3348 he G2532 also G846 himself G3898 in like manner G3348 partook G846 of the same; G2443 that G1223 through G2288 death G2673 he might bring to nought G2192 him that had G2904 the power G2288 of death, G5124 that G2076 is, G1228 the devil;
  15 G2532 and G525 might deliver G5128 all them G3745 who G1223 through G5401 fear G2288 of death G2258 were G3956 all G2198 their lifetime G1777 subject G1397 to bondage.
  16 G1063 For G1222 verily G3756 not G32 to angels G1949 doth he give G1949 help, G235 but G1949 he giveth G4690 help to the seed of G11 Abraham.
  17 G3606 Wherefore G3784 it behooved G2596 him in G3956 all things G3666 to be made like G80 unto G80 his brethren, G2443 that G1096 he might become G1655 a merciful G2532 and G4103 faithful G749 high priest G4314 in things pertaining to G2316 God, G1519 to G2433 make propitiation for G266 the sins G2992 of the people.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil, 15 and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. 16 For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham. 17 Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
Rotherham(i) 14 Seeing therefore the children have received a fellowship of blood and flesh, he also, in like manner, took partnership in the same,––in order that, through death,––he might paralyse him that held the dominion of death, that is, the Adversary,–– 15 And might release these––as many as, by fear of death, were all their lifetime liable, to bondage. 16 For, not surely of messengers, is he laying hold, but, of Abraham’s seed, he is laying hold. 17 Whence he was obliged, in every way, unto the brethren, to be made like, that he might become a merciful and faithful high–priest, in the things pertaining unto God,––for the making of propitiation for the sins of the people.
Twentieth_Century(i) 14 Therefore, since human nature is the common heritage of 'the Children,' Jesus also shared it, in order that by death he might render powerless him whose power lies in death--that is, the Devil-- 15 and so might deliver all those who, from fear of death, had all their lives been living in slavery. 16 It was not, surely, to the help of the angels that Jesus came, but 'to the help of the descendants of Abraham.' 17 And consequently it was necessary that he should in all points be made like 'his Brothers,' in order that he might prove a merciful as well as a faithful High Priest in man's relations with God, for the purpose of expiating the sins of his People.
Godbey(i) 14 Then since the children have inherited blood and flesh, he likewise also received the same, in order that through death he might set at nought him who has the power of death, that is, the devil; 15 and might reconcile them whosoever were subject to bondage all their life through the fear of death. 16 For not yet does he take upon himself the nature of angels, but he takes upon himself the seed of Abraham. 17 Therefore he ought in all things to be made like unto his brethren, in order that he might be a merciful and faithful High Priest in things appertaining to God, to the end that he may atone for the sins of the people.
WNT(i) 14 Since then the children referred to are all alike sharers in perishable human nature, He Himself also, in the same way, took on Him a share of it, in order that through death He might render powerless him who had authority over death, that is, the Devil, 15 and might set at liberty all those who through fear of death had been subject to lifelong slavery. 16 For assuredly it is not to angels that He is continually reaching a helping hand, but it is to the descendants of Abraham. 17 And for this purpose it was necessary that in all respects He should be made to resemble His brothers, so that He might become a compassionate and faithful High Priest in things relating to God, in order to atone for the sins of the people.
Worrell(i) 14 Since, therefore, the children have partaken of blood and flesh, He Himself also in like manner took part of the same; that, through death, He might bring to nought him who had the power of death, that is, the Devil; 15 and might release all those who, through fear of death, were all their lifetime subject to bondage. 16 For surely He doth not succor angels, but He succoreth Abraham's seed. 17 Wherefore, it behooved Him in all things to be made like His brethren, that He might become a merciful and faithful High Priest in the things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people;
Moffatt(i) 14 Since the children then share blood and flesh, he himself participated in their nature, so that by dying he might crush him who wields the power of death (that is to say, the devil) 15 and release from thraldom those who lay under a life-long fear of death. 16 (For of course it is not angels that he succours, it is the offspring of Abraham.) 17 He had to resemble his brothers in every respect, in order to prove a merciful and faithful high priest in things divine, to expiate the sins of the People.
Goodspeed(i) 14 Therefore since these children referred to have the same mortal nature, Jesus also shared it, like them, in order that by his death he might dethrone the lord of death, the devil, 15 and free from their slavery men who had always lived in fear of death. 16 For of course it was not angels but the descendants of Abraham that he came to help. 17 And so he had to be made like his brothers in every respect, so that he might prove a compassionate high priest as well as one faithful in his service to God, in order to forgive the people's sins.
Riverside(i) 14 Since then the children share in blood and flesh, he himself in the same way shared in them, in order that through death he might defeat him who had the power of death, that is, the Devil, 15 and set free all those who through fear of death were all their lives doomed to slavery. 16 For he does not come to the help of angels, but he comes to the help of the descendants of Abraham. 17 And for that reason he had to be made like his brethren in everything, so as to be a compassionate and faithful high priest in things relating to God, to make propitiation for the sins of the people.
MNT(i) 14 Therefore, since the children are sharers in flesh and blood, he also similarly partook of the same, in order that through death he might render powerless him that had the power of death, that is, the devil; 15 And might deliver those who through fear of death had been subject to life-long bondage. 16 For assuredly it is not angels, nay, it is the offspring of Abraham, whom he is ever taking by the hand. 17 And so it was necessary that he should in all points be made like his brothers, so that he might become a compassionate and faithful high priest, in all that relates to God, to make reconciliation for the sins of the people.
Lamsa(i) 14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also likewise partook of the same; and by his death he has destroyed him who had the power of death, that is, the devil. 15 And has released them who, through fear of death all their lives, were subject to slavery. 16 For he did not take on him the pattern of angels; but he did take on him the seed of Abraham. 17 Therefore it was meet and proper that in every thing he should resemble his brethren, that he might be a merciful, and faithful high priest in the things of God, to make reconciliation for the sins of the people.
CLV(i) 14 Since, then, the little children have participated in blood and flesh, He also was very nigh by partaking of the same, that, through death, He should be discarding him who has the might of death, that is, the Adversary, 15 and should be clearing those whoever, in fear of death, were through their entire life liable to slavery." 16 For assuredly it is not taking hold of messengers, but it is taking hold of the seed of Abraham." 17 Whence He ought, in all things, to be made like the brethren, that He may be becoming a merciful and faithful Chief Priest in that which is toward God, to make a propitiatory shelter for the sins of the people."
Williams(i) 14 Since then the children mentioned share our mortal nature, He too took on Himself a full share of the same, in order that He by His death might put a stop to the power of him who has the power of death, that is, the devil, 15 and set at liberty those who all their lifetime had been subject to slavery because of their dread of death. 16 For of course it is not angels but descendants of Abraham that He is to help. 17 Therefore He had to be made like His brothers, so that He could be a sympathetic High Priest, as well as a faithful one, in things relating to God, in order to atone for the people's sins.
BBE(i) 14 And because the children are flesh and blood, he took a body himself and became like them; so that by his death he might put an end to him who had the power of death, that is to say, the Evil One; 15 And let those who all their lives were in chains because of their fear of death, go free. 16 For, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham. 17 Because of this it was necessary for him to be made like his brothers in every way, so that he might be a high priest full of mercy and keeping faith in everything to do with God, making offerings for the sins of the people.
MKJV(i) 14 Since then the children have partaken of flesh and blood, He also Himself likewise partook of the same; that through death He might destroy him who had the power of death (that is, the Devil), 15 and deliver those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. 16 For truly He did not take the nature of angels, but He took hold of the seed of Abraham. 17 Therefore in all things it behoved him to be made like His brothers, that He might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of His people.
LITV(i) 14 Since, then, the children have partaken of flesh and blood, in like manner He Himself also shared the same things, that through death He might cause to cease the one having the power of death, (that is, the Devil); 15 and might set these free, as many as by fear of death were subject to slavery through all the time to live. 16 For indeed He does not take hold of angels, "but He takes hold of" " the seed of Abraham." Isa. 41:8, 9 17 For this reason He ought by all means to become like His brothers, that He might become a merciful and faithful high priest in the things respecting God, in order to make propitiation for the sins of His people.
ECB(i) 14 So since, as the children partake of flesh and blood, he also himself likewise partook of the same; so that through death he inactivated him who had the power of death - that is, Diabolos; 15 and released them, as many as through awe of death who through all their lifetime were subject to servitude. 16 For doubtless indeed he took not hold of angels; but he took hold of the sperma of Abraham. { Isaiah 41:9 17 So he was indebted in all to be likened to his brothers, to become a merciful and trustworthy archpriest to Elohim, to kapur/atone for the sins of the people.
AUV(i) 14 Therefore, since the children share in [bodies of] flesh and blood, Christ also, in the same way, took on a human body so that, through His death, He could destroy [the dominion of] him who had the power to cause death, that is, the devil. 15 And [also He could] release all of those people who, because of their fear of death, were [kept] in bondage all their lives. 16 For certainly Christ does not [intend to] help angels, but He [intends to] help the descendants of Abraham [i.e., the Jews]. 17 So, for this reason, He had to become like His brothers in every way [i.e., except that He never sinned], so that He could become a merciful and faithful Head Priest in things related to God’s [service], [and] that He could provide a means of purifying [Lev. 16:30] for people’s sins [i.e., make atonement for them].
ACV(i) 14 Since therefore the children have partaken of flesh and blood, he also himself likewise shared the same things, so that through death he might make him who has the power of death impotent, that is, the devil. 15 And he might liberate these, as many as throughout all their lifetime were deserving of bondage, with a specter of death. 16 For he certainly did not embrace agents, but he embraced the seed of Abraham. 17 Therefore he was obligated to be made like his brothers in accordance with all things, so that he might become a merciful and faithful high priest in things toward God, in order to make reconciliation for the sins of the people.
Common(i) 14 Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same nature, that through death he might destroy him who has the power of death, that is, the devil, 15 and might free those who through fear of death were subject to slavery all their lives. 16 For surely it is not with angels that he is concerned, but with the descendants of Abraham. 17 Therefore he had to be made like his brethren in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make atonement for the sins of the people.
WEB(i) 14 Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil, 15 and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. 16 For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham. 17 Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
WEB_Strongs(i)
  14 G1893 Since G3767 then G1893 the G3813 children G2841 have shared G4561 in flesh G2532 and G129 blood, G3348 he G2532 also G846 himself G3898 in the same way G3348 partook G846 of the same, G2443 that G1223 through G2288 death G2673 he might bring to nothing G2192 him who had G2904 the power G2288 of death, G5124 that G2076 is, G1228 the devil,
  15 G2532 and G525 might deliver G5128 all of them G3745 who G1223 through G5401 fear G2288 of death G2258 were G3956 all G2198 their lifetime G1777 subject G1397 to bondage.
  16 G1063 For G1222 most certainly, G3756 he doesn't G1949 give G1949 help G32 to angels, G235 but G1949 he gives G4690 help to the seed of G11 Abraham.
  17 G3606 Therefore G3784 he was obligated G2596 in G3956 all things G80 to G3666 be made like G80 his brothers, G2443 that G1096 he might become G1655 a merciful G2532 and G4103 faithful G749 high priest G4314 in things pertaining to G2316 God, G1519 to G2433 make atonement for G266 the sins G2992 of the people.
NHEB(i) 14 Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil, 15 and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. 16 For, truly, he did not come to help the angels, but to help the offspring of Abraham. 17 Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
AKJV(i) 14 For as much then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; 15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. 16 For truly he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. 17 Why in all things it behooved him to be made like to his brothers, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
AKJV_Strongs(i)
  14 G1893 For as much G3767 then G3813 as the children G2841 are partakers G4561 of flesh G129 and blood, G2532 he also G846 himself G3898 likewise G3348 took G3348 part G846 of the same; G1223 that through G2288 death G2673 he might destroy G2192 him that had G2904 the power G2288 of death, G1228 that is, the devil;
  15 G525 And deliver G3745 them who G5401 through fear G2288 of death G3956 were all G2198 their lifetime G1777 subject G1397 to bondage.
  16 G1222 For truly G1949 he took G1949 not on G32 him the nature of angels; G1949 but he took G1949 on G4690 him the seed G11 of Abraham.
  17 G3606 Why G3956 in all G3784 things it behooved G3666 him to be made G3666 like G80 to his brothers, G1655 that he might be a merciful G4103 and faithful G749 high G749 priest G2316 in things pertaining to God, G2433 to make G2433 reconciliation G266 for the sins G2992 of the people.
KJC(i) 14 Since the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; 15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. 16 For truthfully he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. 17 Therefore in all things it was proper for him to be made like unto his brothers, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
KJ2000(i) 14 Since then the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; 15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. 16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the nature of Abraham. 17 Therefore in all things he had to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
UKJV(i) 14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; 15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. 16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. 17 Wherefore in all things it was essential for him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
RKJNT(i) 14 Since then, as the children are partakers of flesh and blood, he himself also partook of the same; that through death he might destroy him who had the power of death, that is, the devil; 15 And deliver those who through fear of death were all their lives subject to bondage. 16 For truly he does not help angels; but he helps the descendants of Abraham. 17 Therefore, in all things he had to be made like his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
CKJV_Strongs(i)
  14 G1893 Forasmuch G3767 then G1893 as G3813 the sons G2841 are partakers G4561 of flesh G2532 and G129 blood, G3348 he G2532 also G846 himself G3898 likewise G3348 took part G846 of the same; G2443 that G1223 through G2288 death G2673 he might destroy G2192 him that had G2904 the power G2288 of death, G5124 that G2076 is, G1228 the devil;
  15 G2532 And G525 deliver G5128 them G3745 who G1223 through G5401 fear G2288 of death G2258 were G3956 all G2198 their lifetime G1777 subject G1397 to bondage.
  16 G1063 For G1222 truly G1949 he took G3756 not G1949 on G32 him the nature of angels; G235 but G1949 he took on G4690 him the seed of G11 Abraham.
  17 G3606 Therefore G2596 in G3956 all things G3784 it obligated G3666 him to be made like G80 to G80 his brothers, G2443 that G1096 he might be G1655 a merciful G2532 and G4103 faithful G749 high priest G4314 in things pertaining to G2316 God, G1519 to G2433 make reconciliation G266 for the sins G2992 of the people.
RYLT(i) 14 Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, he himself also in like manner did take part of the same, that through death he might destroy him having the power of death -- that is, the devil -- 15 and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage, 16 for, doubtless, of messengers it does not lay hold, but of seed of Abraham it lays hold, 17 therefore it did behoove him in all things to be made like to the brethren, that he might become a kind and stedfast chief-priest in the things with God, to make propitiation for the sins of the people,
EJ2000(i) 14 ¶ Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same, that through death he might destroy him that had the empire of death, that is, the devil, 15 and deliver those who through fear of death were all their lifetime subject to slavery. 16 For verily he did not take the angels, but he took the seed of Abraham. 17 Therefore in all things he should be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
CAB(i) 14 Therefore since the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same things, in order that through death He might destroy the one having the power of death, that is, the devil, 15 and that He might set free these, as many as by fear of death through all of their lives, were subject to bondage. 16 For indeed He does not take hold of angels, but He does take hold of the seed of Abraham. 17 Therefore He was obligated to become like His brothers in all respects, in order that He might become a merciful and faithful High Priest in things pertaining to God, in order that He might make propitiation for the sins of the people.
WPNT(i) 14 Since, then, the children have flesh and blood as their share, He\up6 [S]\up0 Himself likewise partook of the same, in order that through His death He might abolish the one who had the power of death—that is, the devil— 15 and set free these [the children] who during their whole lifetime were subject to slavery through fear of death. 16 (Now surely He does not assist angels, but He does assist Abraham’s seed.) 17 That is why He was obliged to become like those ‘brothers’ in all respects, so that He could be a merciful and faithful high priest, in what concerns God, with a view to making propitiation for the sins of the people.
JMNT(i) 14 Since, then, the young children have participated in and commonly shared existence of blood and flesh (= humanity), He also, nearly alongside [them], shared theirs in common (partook of the [ingredients] which comprise them), in order that through means of death He might render useless (or: deactivate; idle-down; discard) the one normally having the strength (or: the person presently holding the force) of death (or: which is death; or: whose source is death), that is, the adversary (or: that which throws folks into dualism with divided thinking and perceptions; or: the one that throws something through the midst and casts division; the one who thrusts things through folks; the slanderer who accuses and deceives; or, commonly called: the "devil"), 15 and would set them free (or: could fully change and transform these; or: should move them away to another [situation; existence]): as many as were through all of life held within slavery by fear of death (or: in fear, from death: or: with fear, which is death)! 16 For doubtless (or: assuredly; I hardly need say) it [i.e., fear of death] is not normally taking hold upon [the] messenger-agents (or: folks with the message), but even so it is repeatedly and progressively taking hold upon (seizing) Abraham's seed (= descendants). 17 Wherefore, He was indebted (or: obliged) to be assimilated by (or: made like or similar to) the brothers in accord with all things (or: concerning everything; = in every respect; or: in correlation to all people), so that He might become a merciful and a faithful (or: loyal) Chief Priest (Leading, Ruling or Beginning Priest) [in regard to] the things toward God, into the [situation] to be repeatedly and continuously overshadowing the failures (mistakes; errors; misses of the target; sins) of the People with a gentle, cleansing shelter and covering.
NSB(i) 14 Since the »children« are partakers of flesh and blood, he also took part of the same things, that through death he might destroy him that had the power to cause death, [Satan] the Devil. 15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. 16 He does not help the angels, but he helps the seed of Abraham. 17 This means that he had to become like his »brothers« in every way, in order to be their faithful and merciful High Priest in his service to God, in order to offer a propitiatory sacrifice (pay atonement) (to make reconciliation) for the sins of the people.
ISV(i) 14 Therefore, since the children have flesh and blood, he himself also shared the same things, so that by his death he might destroy the one who has the power of death (that is, the devil) 15 and might free those who were slaves all their lives because they were terrified by death. 16 For it is clear that he did not come to help angels. No, he came to help Abraham’s descendants, 17 thereby becoming like his brothers in every way, so that he could be a merciful and faithful high priest in service to God and could atone for the people’s sins.
LEB(i) 14 Therefore, since the children share in blood and flesh, he also in like manner shared in these same things, in order that through death he could destroy the one who has the power of death, that is, the devil, 15 and could set free these who through fear of death were subject to slavery throughout all their lives. 16 For surely he is not concerned with angels, but he is concerned with the descendants of Abraham. 17 Therefore he was obligated to be made like his brothers in all respects, in order that he could become a merciful and faithful high priest in the things relating to God, in order to make atonement for the sins of the people.
BGB(i) 14 Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον, 15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. 16 Οὐ γὰρ δή‿ που ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. 17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.
BIB(i) 14 Ἐπεὶ (Since) οὖν (therefore) τὰ (the) παιδία (children) κεκοινώνηκεν (have partaken) αἵματος (of blood) καὶ (and) σαρκός (of flesh) καὶ (also), αὐτὸς (He) παραπλησίως (likewise) μετέσχεν (took part in) τῶν (the) αὐτῶν (same things), ἵνα (so that) διὰ (through) τοῦ (His) θανάτου (death), καταργήσῃ (He might destroy) τὸν (the one) τὸ (the) κράτος (power) ἔχοντα (holding) τοῦ (-) θανάτου (of death), τοῦτ’ (that) ἔστιν (is), τὸν (the) διάβολον (devil), 15 καὶ (and) ἀπαλλάξῃ (might set free) τούτους (those) ὅσοι (who) φόβῳ (fear) θανάτου (of death) διὰ (through) παντὸς (all) τοῦ (their time) ζῆν (to live), ἔνοχοι (subject) ἦσαν (were) δουλείας (to slavery). 16 Οὐ (Not) γὰρ (for) δή‿ (surely) που (in that place) ἀγγέλων (the angels) ἐπιλαμβάνεται (He helps), ἀλλὰ (but) σπέρματος (the seed) Ἀβραὰμ (of Abraham) ἐπιλαμβάνεται (He helps). 17 ὅθεν (Therefore) ὤφειλεν (it behooved Him) κατὰ (in) πάντα (all things) τοῖς (His) ἀδελφοῖς (brothers) ὁμοιωθῆναι (to be made like), ἵνα (so that) ἐλεήμων (a merciful) γένηται (He might become), καὶ (and) πιστὸς (faithful), ἀρχιερεὺς (high priest) τὰ (in things) πρὸς (relating to) τὸν (-) Θεόν (God), εἰς (in order) τὸ (-) ἱλάσκεσθαι (to make propitiation for) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) τοῦ (of the) λαοῦ (people).
BLB(i) 14 Therefore, since the children have partaken of blood and of flesh, He also likewise took part in the same things, so that through His death He might destroy the one holding the power of death, that is, the devil, 15 and might set free those who all their time to live were subject to slavery through fear of death. 16 For surely He helps not the angels, but He helps the seed of Abraham. 17 Therefore it behooved Him to be made like the brothers in all things, so that He might become a merciful and faithful high priest in things relating to God, in order to make propitiation for the sins of the people.
BSB(i) 14 Now since the children have flesh and blood, He too shared in their humanity, so that by His death He might destroy him who holds the power of death, that is, the devil, 15 and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death. 16 For surely it is not the angels He helps, but the descendants of Abraham. 17 For this reason He had to be made like His brothers in every way, so that He might become a merciful and faithful high priest in service to God, in order to make atonement for the sins of the people.
MSB(i) 14 Now since the children have flesh and blood, He too shared in their humanity, so that by His death He might destroy him who holds the power of death, that is, the devil, 15 and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death. 16 For surely it is not the angels He helps, but the descendants of Abraham. 17 For this reason He had to be made like His brothers in every way, so that He might become a merciful and faithful high priest in service to God, in order to make atonement for the sins of the people.
MLV(i) 14 Therefore since the children have shared of flesh and blood, in like-manner he partook of the same; in order that through death, he might do-away-with the one who had the dominion of death, this is the devil; 15 and he might set-free these, as many as were in fear of death, who were liable to bondage throughout all their life. 16 For surely he does not help messengers, but he is helping the seed of Abraham. 17 Hence he was obligated to have been similar to his brethren according to all things, in order that he might become a merciful and faithful high-priest in the things pertaining to God, that he should make atonement for the sins of the people.
VIN(i) 14 Therefore, since the children have flesh and blood, He too shared in their humanity, so that by His death He might destroy him who holds the power of death, that is, the devil, 15 and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death. 16 For surely it is not the angels He helps, but the descendants of Abraham. 17 So He had to be made like His brothers in every way, that He might become a merciful and faithful high priest in service to God, in order to make atonement for the sins of the people.
Luther1545(i) 14 Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er's gleichermaßen teilhaftig worden, auf daß er durch den Tod die Macht nähme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist, dem Teufel, 15 und erlösete die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten. 16 Denn er nimmt nirgend die Engel an sich, sondern den Samen Abrahams nimmt er an sich. 17 Daher mußte er allerdinge seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünde des Volks.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G1893 Nachdem G3767 nun G3813 die Kinder G4561 Fleisch G2532 und G129 Blut G2841 haben G3348 , ist G846 er G3898 ‘s gleichermaßen G2443 teilhaftig worden, auf daß G1223 er durch G2288 den Tod G2288 die Macht nähme dem, der des Todes G2904 Gewalt G2192 hatte G5123 , das G2532 ist G1228 , dem Teufel,
  15 G2532 und G5128 erlösete die G3745 , so G1223 durch G5401 Furcht G2288 des Todes G3956 im ganzen G2198 Leben G1397 Knechte G1777 sein G2258 mußten .
  16 G1063 Denn G1949 er nimmt G3756 nirgend G32 die Engel G235 an sich, sondern G4690 den Samen G11 Abrahams G1949 nimmt er an sich.
  17 G3606 Daher G3784 mußte G80 er allerdinge seinen Brüdern G3666 gleich werden G2596 , auf G2443 daß G1655 er barmherzig G1096 würde G2532 und G1519 ein G4103 treuer G749 Hoherpriester G2316 vor GOtt G4314 , zu G2433 versöhnen G266 die Sünde G2992 des Volks .
Luther1912(i) 14 Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen gleichermaßen teilhaftig geworden, auf daß er durch den Tod die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel, 15 und erlöste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten. 16 Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an. 17 Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G1893 Nachdem G3767 nun G3813 die Kinder G4561 Fleisch G2532 und G129 Blut G2841 haben G3348 , ist G846 er G846 G2532 dessen G3898 gleichermaßen G3348 teilhaftig G2443 geworden, auf daß G1223 er durch G2288 den Tod G2673 die Macht G2673 nehme G2192 dem, der G2288 des Todes G2904 Gewalt G2192 hatte G5123 , das ist G1228 dem Teufel,
  15 G2532 und G525 erlösete G5128 die G3745 , so G1223 durch G5401 Furcht G2288 des Todes G3956 im ganzen G2198 Leben G1777 G1397 Knechte G2258 sein mußten.
  16 G1063 G1222 Denn G1949 er nimmt G3756 sich ja nicht G32 der Engel G1949 an G235 , sondern G4690 des Samens G11 Abrahams G1949 nimmt G1949 er sich an .
  17 G3606 Daher G3784 mußte G2596 er in G3956 allen Dingen G80 seinen Brüdern G3666 gleich G2443 werden, auf daß G1655 er barmherzig G1096 würde G2532 und G4103 ein treuer G749 Hoherpriester G4314 vor G2316 Gott G1519 , zu G2433 versöhnen G266 die Sünden G2992 des Volks .
ELB1871(i) 14 Weil nun die Kinder Blutes und Fleisches teilhaftig sind, hat auch er in gleicherweise an denselben teilgenommen, auf daß er durch den Tod den zunichte machte, der die Macht des Todes hat, das ist den Teufel, 15 und alle die befreite, welche durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft unterworfen waren. 16 Denn er nimmt fürwahr sich nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an. 17 Daher mußte er in allem den Brüdern gleich werden, auf daß er in den Sachen mit Gott ein barmherziger und treuer Hoherpriester werden möchte, um die Sünden des Volkes zu sühnen;
ELB1871_Strongs(i)
  14 G1893 Weil G3767 nun G3813 die Kinder G129 Blutes G2532 und G4561 Fleisches G2841 teilhaftig G3348 sind, hat G2532 auch G846 er G3898 in gleicherweise G846 an denselben G3348 teilgenommen, G2443 auf daß G1223 er durch G2288 den Tod G2673 den zunichte G2904 machte, der die Macht G2288 des Todes G2192 hat, G5123 das ist G1228 den Teufel,
  15 G2532 und G5128 alle die G525 befreite, G3745 welche G1223 durch G5401 G2288 Todesfurcht G3956 das ganze G2198 Leben G1223 hindurch G1397 der Knechtschaft G1777 unterworfen G2258 waren.
  16 G1063 Denn G1949 er nimmt G1222 fürwahr G1949 sich G3756 nicht G32 der G1949 Engel an, G235 sondern G4690 des Samens G11 Abrahams G1949 nimmt er sich an.
  17 G3606 Daher G3784 mußte G2596 er in G3956 allem G80 den Brüdern G3666 gleich G2443 werden, auf daß G4314 er in den Sachen mit G2316 Gott G1655 ein barmherziger G2532 und G4103 treuer G749 Hoherpriester G1096 werden G1519 möchte, um G266 die Sünden G2992 des Volkes G1519 zu G2433 sühnen;
ELB1905(i) 14 Weil nun die Kinder Blutes und Fleisches teilhaftig sind, hat auch er in gleicher Weise an denselben teilgenommen, auf daß er durch den Tod den zunichte machte, der die Macht des Todes hat, das ist den Teufel, 15 und alle die befreite, welche durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft unterworfen waren. 16 Denn er nimmt sich fürwahr nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an. 17 Daher mußte er in allem den Brüdern gleich werden, auf daß er in den Sachen mit Gott ein barmherziger und treuer Hoherpriester werden möchte, um die Sünden des Volkes zu sühnen;
ELB1905_Strongs(i)
  14 G1893 Weil G3767 nun G3813 die Kinder G129 Blutes G2532 und G4561 Fleisches G2841 teilhaftig G3348 sind, hat G2532 auch G846 er G3898 in gleicher Weise G846 an denselben G3348 teilgenommen G2443 , auf daß G1223 er durch G2288 den Tod G2673 den zunichte G2904 machte, der die Macht G2288 des Todes G2192 hat G5123 , das ist G1228 den Teufel,
  15 G2532 und G5128 alle die G525 befreite G3745 , welche G1223 durch G2288 -G5401 Todesfurcht G3956 das ganze G2198 Leben G1223 hindurch G1397 der Knechtschaft G1777 unterworfen G2258 waren .
  16 G1063 Denn G1949 er nimmt G1949 sich G1222 fürwahr G3756 nicht G32 der G1949 Engel an G235 , sondern G4690 des Samens G11 Abrahams G1949 nimmt er sich an .
  17 G3606 Daher G3784 mußte G2596 er in G3956 allem G80 den Brüdern G3666 gleich G2443 werden, auf daß G4314 er in den Sachen mit G2316 Gott G1655 ein barmherziger G2532 und G4103 treuer G749 Hoherpriester G1096 werden G1519 möchte, um G266 die Sünden G2992 des Volkes G1519 zu G2433 sühnen;
DSV(i) 14 Overmits dan de kinderen des vleses en bloeds deelachtig zijn, zo is Hij ook desgelijks derzelve deelachtig geworden, opdat Hij door den dood te niet doen zou dengene, die het geweld des doods had, dat is, den duivel; 15 En verlossen zou al degenen, die met vreze des doods, door al hun leven, der dienstbaarheid onderworpen waren. 16 Want waarlijk, Hij neemt de engelen niet aan, maar Hij neemt het zaad Abrahams aan. 17 Waarom Hij in alles den broederen moest gelijk worden, opdat Hij een barmhartig en een getrouw Hogepriester zou zijn, in de dingen, die bij God te doen waren, om de zonden des volks te verzoenen.
DSV_Strongs(i)
  14 G1893 Overmits G3767 dan G3813 de kinderen G4561 des vleses G2532 en G129 bloeds G2841 G5758 deelachtig zijn G846 , zo is Hij G2532 ook G3898 desgelijks G846 derzelve G3348 G5627 deelachtig geworden G2443 , opdat G1223 Hij door G2288 den dood G2673 G5661 te niet doen zou G2904 dengene, die het geweld G2288 des doods G2192 G5723 had G5123 G5748 , dat is G1228 , den duivel;
  15 G2532 En G525 G5661 verlossen zou G5128 al degenen G3745 , die G1223 met G5401 vreze G2288 des doods G3956 , door al G2198 G5721 [hun] leven G1397 , der dienstbaarheid G1777 onderworpen G2258 G5713 waren.
  16 G1063 Want G1222 waarlijk G1949 G , Hij neemt G32 de engelen G3756 niet G1949 G5736 aan G235 , maar G1949 G Hij neemt G4690 het zaad G11 Abrahams G1949 G5736 aan.
  17 G3606 Waarom G2596 Hij in G3956 alles G80 den broederen G3784 G5707 moest G3666 G5683 gelijk worden G2443 , opdat G1655 Hij een barmhartig G2532 en G4103 een getrouw G749 Hogepriester G1096 G5638 zou zijn G4314 , in de dingen, die bij G2316 God G1519 [te] [doen] [waren], om G266 de zonden G2992 des volks G2433 G5745 te verzoenen.
DarbyFR(i) 14
Puis donc que les enfants ont eu part au sang et à la chair, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rendît impuissant celui qui avait le pouvoir de la mort, c'est-à-dire le diable; 15 et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude. 16 Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d'Abraham. 17 C'est pourquoi il dut, en toutes choses, être rendu semblable à ses frères, afin qu'il fût un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, pour faire propitiation pour les péchés du peuple.
Martin(i) 14 Puis donc que les enfants participent à la chair et au sang, lui aussi de même a participé aux mêmes choses, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est à savoir le Diable; 15 Et qu'il en délivrât tous ceux qui pour la crainte de la mort étaient assujettis toute leur vie à la servitude. 16 Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d'Abraham. 17 C'est pourquoi il a fallu qu'il fût semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il fût un souverain Sacrificateur miséricordieux, et fidèle dans les choses qui doivent être faites envers Dieu, pour faire la propitiation pour les péchés du peuple.
Segond(i) 14 Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable, 15 et qu'il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude. 16 Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham. 17 En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l'expiation des péchés du peuple;
Segond_Strongs(i)
  14 G1893 ¶ Ainsi G3767 donc G3813 , puisque les enfants G2841 participent G5758   G129 au sang G2532 et G4561 à la chair G846 , il y G2532 a également G3348 participé G5627   G846 lui-même G3898   G2443 , afin que G1223 , par G2288 la mort G2673 , il anéantît G5661   G2192 celui qui a G5723   G2904 la puissance G2288 de la mort G5123 , c’est-à-dire G5748   G1228 le diable,
  15 G2532 et G525 qu’il délivrât G5661   G5128 tous ceux G3745 qui G1223 , par G5401 crainte G2288 de la mort G2258 , étaient G5713   G3956 toute G2198 leur vie G5721   G1777 retenus G1397 dans la servitude.
  16 G1063 Car G1222 assurément G3756 ce n’est pas G32 à des anges G1949 qu’il vient en aide G5736   G235 , mais G1949   G5736   G4690 c’est à la postérité G11 d’Abraham.
  17 G3606 En conséquence G3784 , il a dû être G5707   G3666 rendu semblable G5683   G2596 en G3956 toutes choses G80 à ses frères G2443 , afin qu G1096 ’il fût G5638   G749 un souverain sacrificateur G1655 miséricordieux G2532 et G4103 fidèle G4314 dans le service de G2316 Dieu G1519 , pour G2433 faire l’expiation G5745   G266 des péchés G2992 du peuple ;
SE(i) 14 Así que, por cuanto los hijos participan de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo, 15 Y librar a los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos a servidumbre. 16 Que no tomó a los ángeles, sino a la simiente de Abraham. 17 Por lo cual, debía hacerse en todo semejante a los hermanos, ser hecho misericordioso y fiel Sumo sacerdote en lo que es para con Dios, para expiar los pecados del pueblo;
ReinaValera(i) 14 Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, es á saber, al diablo, 15 Y librar á los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos á servidumbre. 16 Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó. 17 Por lo cual, debía ser en todo semejante á los hermanos, para venir á ser misericordioso y fiel Pontífice en lo que es para con Dios, para expiar los pecados del pueblo.
JBS(i) 14 ¶ Así que, por cuanto los hijos participan de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo, 15 Y librar a los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos a servidumbre. 16 Que no tomó a los ángeles, sino a la simiente de Abraham. 17 Por lo cual, debía hacerse en todo semejante a los hermanos, ser hecho misericordioso y fiel Sumo Sacerdote en lo que es para con Dios, para expiar los pecados del pueblo;
Albanian(i) 14 edhe të çlironte të gjithë ata që nga frika e vdekjes i ishin nënshtruar robërisë për tërë jetën. 15 Sepse ai nuk kujdeset për engjëjt, por ndihmon pasardhjen e Abrahamit. 16 Prandaj ai duhej t'u ngjante në çdo gjë vëllezërve, që të mund të ishte i mëshirshëm e kryeprift besnik në ato që i përkasin Perëndisë, për për t'u bërë pajtim për mëkatet e popullit. 17 sepse, duke qenë se ai vetë hoqi kur u tundua, mund t'u vijë në ndihmë atyre që tundohen.
RST(i) 14 А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, 15 и избавить тех, которые от страха смерти через всюжизнь были подвержены рабству. 16 Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семяАвраамово. 17 Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа.
Peshitta(i) 14 ܡܛܠ ܓܝܪ ܕܒܢܝܐ ܐܫܬܘܬܦܘ ܒܒܤܪܐ ܘܕܡܐ ܐܦ ܗܘ ܒܗ ܒܕܡܘܬܐ ܐܫܬܘܬܦ ܒܗܝܢ ܒܗܠܝܢ ܕܒܡܘܬܗ ܢܒܛܠ ܠܡܢ ܕܐܚܝܕ ܫܘܠܛܢܐ ܕܡܘܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܤܛܢܐ ܀ 15 ܘܢܫܪܐ ܠܗܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܕܚܠܬܐ ܕܡܘܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܚܝܝܗܘܢ ܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܠܥܒܕܘܬܐ ܀ 16 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܥܠ ܡܠܐܟܐ ܡܫܠܛ ܗܘܐ ܡܘܬܐ ܐܠܐ ܥܠ ܙܪܥܗ ܕܐܒܪܗܡ ܡܫܠܛ ܗܘܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܗܢܐ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܢܬܕܡܐ ܠܐܚܘܗܝ ܕܢܗܘܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܪܒ ܟܘܡܪܐ ܡܗܝܡܢܐ ܒܕܐܠܗܐ ܘܢܗܘܐ ܡܚܤܐ ܥܠ ܚܛܗܘܗܝ ܕܥܡܐ ܀
Arabic(i) 14 فاذ قد تشارك الاولاد في اللحم والدم اشترك هو ايضا كذلك فيهما لكي يبيد بالموت ذاك الذي له سلطان الموت اي ابليس 15 ويعتق اولئك الذين خوفا من الموت كانوا جميعا كل حياتهم تحت العبودية. 16 لانه حقا ليس يمسك الملائكة بل يمسك نسل ابراهيم 17 من ثم كان ينبغي ان يشبه اخوته في كل شيء لكي يكون رحيما ورئيس كهنة امينا في ما للّه حتى يكفّر خطايا الشعب.
Amharic(i) 14 እንግዲህ ልጆቹ በሥጋና በደም ስለሚካፈሉ፥ እርሱ ደግሞ በሞት ላይ ሥልጣን ያለውን በሞት እንዲሽር፥ ይኸውም ዲያብሎስ ነው፥ በሕይወታቸውም ሁሉ ስለ ሞት ፍርሃት በባርነት ይታሰሩ የነበሩትን ሁሉ ነጻ እንዲያወጣ፥ በሥጋና በደም እንዲሁ ተካፈለ። 16 የአብርሃምን ዘር ይዞአል እንጂ የያዘው የመላእክትን አይደለም። 17 ስለዚህ የሕዝብን ኃጢአት ለማስተስረይ፥ ለእግዚአብሔር በሆነው ነገር ሁሉ የሚምርና የታመነ ሊቀ ካህናት እንዲሆን፥ በነገር ሁሉ ወንድሞቹን ሊመስል ተገባው።
Armenian(i) 14 Ուրեմն, քանի որ զաւակները հաղորդակցեցան մարմինին ու արիւնին, ինք ալ նմանապէս բաժնեկից եղաւ անոնց, որպէսզի իր մահով ոչնչացնէ ա՛ն՝ որ մահուան իշխանութիւնը ունէր, այսինքն՝ Չարախօսը, 15 եւ ազատէ անոնք՝ որ, մահուան վախով, ենթակայ էին ստրկութեան՝ իրենց ամբողջ կեանքի ընթացքին: 16 Արդարեւ ան կը բռնէ ո՛չ թէ հրեշտակներուն ձեռքը, հապա կը բռնէ Աբրահամի՛ զարմին ձեռքը: 17 Ուստի պարտաւոր էր բոլորովին նմանիլ իր եղբայրներուն, որպէսզի ըլլար ողորմած ու հաւատարիմ քահանայապետ մը Աստուծոյ քով՝ քաւելու համար ժողովուրդին մեղքերը:
Basque(i) 14 Ceren bada haourrac participant baitirade haraguian eta odolean, hura-ere halaber participant eguin içan da hetan beretan, herioaz deseguin leçançát herioaren iaurgoá çuena, cein baita deabrua: 15 Eta deliura litzançát herioaren beldurrez, bere vici gucian sclabo içatera suiet ciraden guciac. 16 Ecen segur eztitu Aingueruäc hartu vkan, baina Abrahamen hacia hartu vkan du. 17 Halacotz behar cen gauça gucietan anayeac irudi licén, misericordioso licençát eta Sacrificadore subirano fidel Iaincoa baitharatco gaucetan, populuaren bekatuén pagamenduaren eguiteco.
Bulgarian(i) 14 И така, понеже децата са участници в плът и кръв, то и Той подобно взе участие в същите неща, за да унищожи чрез смъртта този, който има властта на смъртта, тоест дявола, 15 и да избави всички онези, които чрез страха от смъртта през целия си живот са били подчинени на робство. 16 Защото наистина Той не помогна на ангелите, а помогна на Авраамовото потомство. 17 Затова трябваше да стане във всичко като братята Си, за да бъде милостив и верен Първосвещеник пред Бога, за да извърши умилостивение за греховете на народа.
Croatian(i) 14 Pa budući da djeca imaju zajedničku krv i meso, i sam on tako postade u tome sudionikom da smrću obeskrijepi onoga koji imaše moć smrti, to jest đavla, 15 pa oslobodi one koji - od straha pred smrću - kroza sav život bijahu podložni ropstvu. 16 Ta ne zauzima se dašto za anđele, nego se zauzima za potomstvo Abrahamovo. 17 Stoga je trebalo da u svemu postane braći sličan, da milosrdan bude i ovjerovljen Veliki svećenik u odnosu prema Bogu kako bi okajavao grijehe naroda.
BKR(i) 14 Poněvadž tedy dítky účastnost mají těla a krve, i on též podobně účasten jest jich, aby skrze smrt zahladil toho, kterýž má vládařství smrti, to jest ďábla, 15 A abyvysvobodil ty, kteřížto bázní smrti po všecken čas života svéhopodrobeni byli v službu. 16 Neboť nepřijal andělů, ale símě Abrahamovo přijal. 17 A protož ve všem připodobněn býti měl bratřím, aby milosrdný byl a věrný nejvyšší kněz v tom, což by u Boha k očištění hříchů lidu jednáno býti mělo.
Danish(i) 14 Efterdi da Børnene ere deelagtige i Kjød og Blod, er han iligemaade bleven deelagtig deri, at han ved Døden skulde gjøre den magtesløs, som havde Dødens Vælde, det er Djævelen, 15 og befrie dem, saa mange som formedelst Dødens Frygt vare under Trældom al deres Livs Tid. 16 Thi ingenlunde antager han sig Englene, men Abrahams Sæd antager han sig. 17 Derfor burde han blive sine Brødre lig i alle Ting, at han maatte blive en barmhjertig og trofast Ypperstepræst for Gud til at forsone Folkets Synder.
CUV(i) 14 兒 女 既 同 有 血 肉 之 體 , 他 也 照 樣 親 自 成 了 血 肉 之 體 , 特 要 藉 著 死 敗 壞 那 掌 死 權 的 , 就 是 魔 鬼 , 15 並 要 釋 放 那 些 一 生 因 怕 死 而 為 奴 僕 的 人 。 16 他 並 不 救 拔 天 使 , 乃 是 救 拔 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 。 17 所 以 , 他 凡 事 該 與 他 的 弟 兄 相 同 , 為 要 在 神 的 事 上 成 為 慈 悲 忠 信 的 大 祭 司 , 為 百 姓 的 罪 獻 上 挽 回 祭 。
CUV_Strongs(i)
  14 G3813 兒女 G2841 既同有 G129 G4561 G2532 之體,他也 G3898 G846 照樣 G846 親自 G3348 成了 G2443 血肉之體,特要 G1223 藉著 G2288 G2673 敗壞 G2192 那掌 G2288 G2904 G5123 的,就是 G1228 魔鬼,
  15 G2532 G525 要釋放 G3956 那些一 G2198 G1223 G5401 G2288 G2258 G1777 而為 G1397 奴僕的 G3745 人。
  16 G3756 他並不 G1949 救拔 G32 天使 G235 ,乃是 G1949 救拔 G11 亞伯拉罕 G4690 的後裔。
  17 G3606 所以 G3956 ,他凡事 G3784 G80 與他的弟兄 G3666 相同 G2443 ,為 G4314 要在 G2316 G1096 的事上成為 G1655 慈悲 G4103 忠信的 G749 大祭司 G1519 ,為 G2992 百姓 G266 的罪 G2433 獻上挽回祭。
CUVS(i) 14 儿 女 既 同 冇 血 肉 之 体 , 他 也 照 样 亲 自 成 了 血 肉 之 体 , 特 要 藉 着 死 败 坏 那 掌 死 权 的 , 就 是 魔 鬼 , 15 并 要 释 放 那 些 一 生 因 怕 死 而 为 奴 仆 的 人 。 16 他 并 不 救 拔 天 使 , 乃 是 救 拔 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 。 17 所 以 , 他 凡 事 该 与 他 的 弟 兄 相 同 , 为 要 在 神 的 事 上 成 为 慈 悲 忠 信 的 大 祭 司 , 为 百 姓 的 罪 献 上 挽 回 祭 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G3813 儿女 G2841 既同有 G129 G4561 G2532 之体,他也 G3898 G846 照样 G846 亲自 G3348 成了 G2443 血肉之体,特要 G1223 藉着 G2288 G2673 败坏 G2192 那掌 G2288 G2904 G5123 的,就是 G1228 魔鬼,
  15 G2532 G525 要释放 G3956 那些一 G2198 G1223 G5401 G2288 G2258 G1777 而为 G1397 奴仆的 G3745 人。
  16 G3756 他并不 G1949 救拔 G32 天使 G235 ,乃是 G1949 救拔 G11 亚伯拉罕 G4690 的后裔。
  17 G3606 所以 G3956 ,他凡事 G3784 G80 与他的弟兄 G3666 相同 G2443 ,为 G4314 要在 G2316 G1096 的事上成为 G1655 慈悲 G4103 忠信的 G749 大祭司 G1519 ,为 G2992 百姓 G266 的罪 G2433 献上挽回祭。
Esperanto(i) 14 CXar do la infanoj partoprenas en sango kaj karno, li ankaux mem egale partoprenis en ili, por ke per morto li neniigu tiun, kiu havis la potencon de morto, tio estas la diablo, 15 kaj liberigu tiujn, kiuj per timo de morto dum la tuta vivo estis subigitaj al sklaveco. 16 CXar vere li ektenas ne angxelojn, sed la idaron de Abraham li ektenas. 17 Tial li devis en cxio similigxi al siaj fratoj, por ke li farigxu kompatema kaj fidela cxefpastro en la aferoj de Dio, por fari repacigon por la pekoj de la popolo.
Estonian(i) 14 Et nüüd lapsed on liha ja vere osalised, siis Temagi sai otse samal viisil osa sellest, et Ta surma läbi kaotaks selle, kelle võimu all oli surm, see on kuradi, 15 ja vabastaks need, kes surma kartusest olid kogu eluaja kinni orjapõlves. 16 Sest ega Ta ometi hoolitse Inglite eest, vaid Ta hoolitseb Aabrahami soo eest! 17 Sellepärast pidi Ta kõiges saama vendade sarnaseks, et Ta oleks halastaja ja ustav ülempreester teenistuses Jumala ees rahva pattude lepitamiseks.
Finnish(i) 14 Että siis lapsilla on liha ja veri, niin on hän myös niistä osalliseksi tullut, että hän olis kuoleman kautta hukuttanut sen, jolla kuoleman valta oli, se on: perkeleen, 15 Ja päästänyt ne, jotka kuoleman pelvosta piti kaiken ikänsä orjana oleman. 16 Sillä ei tosin hän koskaan enkeleitä päällensä ota, vaan Abrahamin siemenen hän päällensä ottaa, 17 Josta hänen kaiketi piti veljiensä kaltainen oleman, että hän armollinen ja uskollinen ylimmäinen Pappi Jumalan edessä olis, sovittamaan kansan syntejä.
FinnishPR(i) 14 Koska siis lapsilla on veri ja liha, tuli hänkin niistä yhtäläisellä tavalla osalliseksi, että hän kuoleman kautta kukistaisi sen, jolla oli kuolema vallassaan, se on: perkeleen, 15 ja vapauttaisi kaikki ne, jotka kuoleman pelosta kautta koko elämänsä olivat olleet orjuuden alaisia. 16 Sillä ei hän ota huomaansa enkeleitä, vaan Aabrahamin siemenen hän ottaa huomaansa. 17 Sentähden piti hänen kaikessa tuleman veljiensä kaltaiseksi, että hänestä tulisi laupias ja uskollinen ylimmäinen pappi tehtävissään Jumalan edessä, sovittaakseen kansan synnit.
Haitian(i) 14 Moun li rele pitit li yo, se moun ki gen yon kò ki fèt ak chè ak san. Jezi vin tankou yo tou, menm chè ak yo, menm san ak yo. Konsa, lè li mouri, li detwi Satan ki te gen pouvwa pou touye moun. 15 Li delivre tout moun ki pase tout lavi yo esklav paske yo te pè lanmò. 16 Sa se bagay ki klè: li pa t' vin pote sekou bay zanj Bondye yo. Jan sa ekri nan Liv la: Li vin pote sekou bay tout moun ras Abraram yo. 17 Se konsa, li te fèt pou l' te vin tankou frè l' yo sou tout pwen, pou l' te ka sèvi yo tankou yon granprèt ki gen anpil pitye pou yo, k'ap fè sèvis li byen devan Bondye, pou ofrann li fè a ka fè Bondye padonnen peche tout pèp la.
Hungarian(i) 14 Mivel tehát a gyermekek testbõl és vérbõl valók, õ is hasonlatosképen részese lett azoknak, hogy a halál által megsemmisítse azt, a kinek hatalma van a halálon, tudniillik az ördögöt, 15 És megszabadítsa azokat, a kik a haláltól való félelem miatt teljes életökben rabok valának. 16 Mert nyilván nem angyalokat karolt fel, hanem az Ábrahám magvát karolta fel. 17 Annakokáért mindenestõl fogva hasonlatosnak kellett lennie az atyafiakhoz, hogy könyörülõ legyen és hív fõpap az Isten elõtt való dolgokban, hogy engesztelést szerezzen a nép bûneiért.
Indonesian(i) 14 Oleh sebab orang-orang yang Ia sebut anak itu, adalah makhluk manusia yang dapat mati, maka Yesus sendiri menjadi sama dengan mereka dan hidup dalam keadaan manusia. Ia berbuat begitu, supaya dengan kematian-Nya Ia dapat menghancurkan Iblis yang menguasai kematian. 15 Dengan cara itu Ia membebaskan orang-orang yang seumur hidup diperbudak karena takut kepada kematian. 16 Nyatalah bahwa bukan malaikat yang ditolong-Nya, melainkan keturunan Abraham. 17 Ini berarti bahwa Ia harus menjadi sama dengan saudara-saudara-Nya dalam segala hal. Dan dengan itu Ia dapat menjadi Imam Agung yang setia dan berbelaskasihan. Dengan pelayanan-Nya itu dosa manusia dapat diampuni.
Italian(i) 14 Poi dunque che que’ fanciulli parteciparono la carne ed il sangue, egli simigliantemente ha partecipate le medesime cose; acciocchè per la morte distruggesse colui che ha l’imperio della morte, cioè il diavolo; 15 e liberasse tutti quelli che, per il timor della morte, eran per tutta la loro vita soggetti a servitù. 16 Poichè certo egli non viene in aiuto agli angeli, ma alla progenie d’Abrahamo. 17 Laonde è convenuto ch’egli fosse in ogni cosa simile a’ fratelli; acciocchè fosse misericordioso, e fedel sommo sacerdote, nelle cose appartenenti a Dio, per fare il purgamento de’ peccati del popolo.
ItalianRiveduta(i) 14 Poiché dunque i figliuoli partecipano del sangue e della carne, anch’egli vi ha similmente partecipato, affinché, mediante la morte, distruggesse colui che avea l’impero della morte, cioè il diavolo, 15 e liberasse tutti quelli che per il timor della morte erano per tutta la vita soggetti a schiavitù. 16 Poiché, certo, egli non viene in aiuto ad angeli, ma viene in aiuto alla progenie d’Abramo. 17 Laonde egli doveva esser fatto in ogni cosa simile ai suoi fratelli, affinché diventasse un misericordioso e fedel sommo sacerdote nelle cose appartenenti a Dio, per compiere l’espiazione dei peccati del popolo.
Japanese(i) 14 子等はともに血肉を具ふれば、主もまた同じく之を具へ給ひしなり。これは死の權力を有つもの、即ち惡魔を死によりて亡し、 15 かつ死の懼によりて生涯、奴隷となりし者どもを解放ち給はんためなり。 16 實に主は御使を扶けずしてアブラハムの裔を扶けたまふ。 17 この故に神の事につきて憐憫ある忠實なる大祭司となりて、民の罪を贖はんために、凡ての事において兄弟の如くなり給ひしは宜なり。
Kabyle(i) 14 Imi arrac-agi țwaxelqen s weksum d idammen, ula d nețța yusa-d s ṣṣifa n wemdan iwakken ad iɣleb s lmut-is Cciṭan, win akken iḥekkmen ɣef lmut, 15 ad ikkes lxuf i wid akk yezgan d aklan seddaw uzaglu n lmut, a ten-isellek; 16 axaṭer ur d-yusi ara ad iɛiwen lmalayekkat meɛna yusa-d ad iɛiwen tarwa n Sidna Ibṛahim. 17 Daymi i s-ilaq a d-yas s ṣṣifa n wemdan am atmaten-is iwakken ad yuɣal d lmuqeddem ameqqran i ɣef yella lețkal, yeččuṛen d ṛṛeḥma, ad iqdec ɣef Sidi Ṛebbi seg ul yerna ad ikkes ddnubat n yemdanen meṛṛa.
Korean(i) 14 자녀들은 혈육에 함께 속하였으매 그도 또한 한 모양으로 혈육에 함께 속하심은 사망으로 말미암아 사망의 세력을 잡은 자 곧 마귀를 없이 하시며 15 또 죽기를 무서워하므로 일생에 매여 종노릇 하는 모든 자들을 놓아주려 하심이니 16 이는 실로 천사들을 붙들어 주려 하심이 아니요 오직 아브라함의 자손을 붙들어 주려 하심이라 17 그러므로 저가 범사에 형제들과 같이 되심이 마땅하도다 이는 하나님의 일에 자비하고 충성된 대제사장이 되어 백성의 죄를 구속하려 하심이라
Latvian(i) 14 Tā kā bērniem kopīgi ir miesa un asinis, tad arī Viņš tāpat to pieņēmis, lai caur nāvi iznīcinātu to, kam vara pār nāvi, tas ir, velnu, 15 Un atbrīvotu tos, kas nāves baiļu dēļ visu dzīvi bija padoti verdzībai. 16 Jo Viņš nekur nerūpējas par eņģeļiem, bet rūpējas par Ābrahama pēcnācējiem. 17 Tāpēc Viņam visās lietās bija jātop brāļiem līdzīgam, lai kļūtu žēlsirdīgs un uzticīgs augstais priesteris Dievam tautas grēku izlīdzināšanai.
Lithuanian(i) 14 Kadangi vaikų kraujas ir kūnas bendri, tai ir Jis lygiomis juos prisiėmė, kad mirtimi sunaikintų tą, kuris turėjo mirties jėgą, tai yra velnią, 15 ir išvaduotų tuos, kurie, bijodami mirties, visam gyvenimui buvo patekę į vergiją. 16 Iš tiesų Jam rūpėjo ne angelai, o Abraomo palikuonys. 17 Todėl Jis turėjo visu kuo tapti panašus į brolius, kad būtų gailestingas ir ištikimas Dievui vyriausiasis Kunigas ir permaldautų už žmonių nuodėmes.
PBG(i) 14 Ponieważ tedy dzieci społeczność mają ciała i krwi, i on także stał się ich uczestnikiem, aby przez śmierć zniszczył tego, który miał władzę śmierci, to jest dyjabła, 15 A iżby wyswobodził tych, którzy dla bojaźni śmierci po wszystek czas żywota podlegli byli niewoli. 16 Bo zaiste nigdzie nie przyjął Aniołów, ale nasienie Abrahamowe przyjął. 17 Skąd miał być we wszystkiem podobny braciom, aby był miłosiernym i wiernym najwyższym kapłanem w tem, co się u Boga na ubłaganie za grzechy ludzkie dziać miało.
Portuguese(i) 14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo; 15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão. 16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão. 17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
Norwegian(i) 14 Eftersom da barnene har del i blod og kjød, fikk også han i like måte del deri, forat han ved døden kunde gjøre til intet den som hadde dødens velde, det er djevelen, 15 og utfri alle dem som av frykt for døden var i trældom all sin livstid. 16 For engler tar han sig jo ikke av, men Abrahams ætt tar han sig av; 17 derfor måtte han i alle ting bli sine brødre lik, forat han kunde bli en miskunnelig og trofast yppersteprest for Gud til å gjøre soning for folkets synder.
Romanian(i) 14 Astfel dar, deoarece copiii sînt părtaşi sîngelui şi cărnii, tot aşa şi El însuş a fost deopotrivă părtaş la ele, pentruca, prin moarte, să nimicească pe cel ce are puterea morţii, adică pe diavolul, 15 şi să izbăvească pe toţi aceia, cari prin frica morţii erau supuşi robiei toată viaţa lor. 16 Căci negreşit, nu în ajutorul îngerilor vine El, ci în ajutorul seminţei lui Avraam. 17 Prin urmare, a trebuit să Se asemene fraţilor Săi în toate lucrurile, ca să poată fi, în ce priveşte legăturile cu Dumnezeu, un mare preot milos şi vrednic de încredere, ca să facă ispăşire pentru păcatele norodului.
Ukrainian(i) 14 А що діти стали спільниками тіла та крови, то й Він став учасником їхнім, щоб смертю знищити того, хто має владу смерти, цебто диявола, 15 та визволити тих усіх, хто все життя страхом смерти тримався в неволі. 16 Бо приймає Він не Анголів, але Авраамове насіння. 17 Тому мусів бути Він у всьому подібний братам, щоб стати милостивим та вірним Первосвящеником у Божих справах, для вблагання за гріхи людей.
UkrainianNT(i) 14 Коли ж дїти стали ся спільниками тїла і кровя, і Він тав само спільником їх, щоб смертю знищити того, що має державу смерти, се єсть диявола, 15 і визволити тих, що з страху смерти через усе життв підневолені були рабству. 16 Справді бо не ангелів приймав, а насінне Авраамове приймав. 17 Звідсіля мусів у всьому подобитись братам, щоб бути милосердним і вірним архиереєм у Божому, щоб очистити гріхи людові.
SBL Greek NT Apparatus

14 αἵματος καὶ σαρκός WH Treg NIV ]  σαρκός καὶ αἵματος RP