Isaiah 11:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G4072 they shall fly G1722 in G4143 the boast G246 of the Philistines G2281 west; G260 together G4307.1 they shall despoil G2532 even G3588 the ones G575 from G2246 [2of the sun G395 1 the dawn], G2532 and G* Edom; G2532 and G1909 [3upon G* 4Moab G4412 5first G3588   G5495 2hands G1911 1they shall put]; G3588 but the G1161   G5207 sons G* of Ammon G4413 at first G5219 shall obey.
  15 G2532 And G2049 [2shall make 6desolate G2962 1 the lord G3588 3the G2281 4sea G* 5of Egypt]; G2532 and G1911 he shall put G3588   G5495 his hand G1473   G1909 upon G3588 the G4215 river G4151 [2wind G972 1by a violent], G2532 and G3960 he shall strike G2033 seven G5327 ravines, G5620 so as G1279 to travel over G1473 it G1722 in G5266 sandals.
  16 G2532 And G1510.8.3 there shall be G1353.1 a corridor G3588 to the G2641 one being left behind G2992 of my people, G1473   G3588 to the one G2641 being left behind G575 from G* the Assyrians. G2532 And G1510.8.3 it will be G3588   G* to Israel G5613 as G3588 in the G2250 day G3753 when G1831 they came forth G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G4072 πετασθήσονται G1722 εν G4143 πλοίοις G246 αλλοφύλων G2281 θάλασσαν G260 άμα G4307.1 προνομεύσουσι G2532 και G3588 τους G575 αφ΄ G2246 ηλίου G395 ανατολών G2532 και G* Ιδουμαίαν G2532 και G1909 επί G* Μωάβ G4412 πρώτον G3588 τας G5495 χείρας G1911 επιβαλούσιν G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Αμμών G4413 πρώτοι G5219 υπακούσονται
  15 G2532 και G2049 ερημώσει G2962 κύριος G3588 την G2281 θάλασσαν G* Αιγύπτου G2532 και G1911 επιβαλεί G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G4215 ποταμόν G4151 πνεύματι G972 βιαίω G2532 και G3960 πατάξει G2033 επτά G5327 φάραγγας G5620 ώστε G1279 διαπορεύεσθαι G1473 αυτόν G1722 εν G5266 υποδήμασι
  16 G2532 και G1510.8.3 έσται G1353.1 δίοδος G3588 τω G2641 καταλειφθέντι G2992 λαώ μου G1473   G3588 τω G2641 καταλειφθέντι G575 από G* Ασσυρίων G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τω G* Ισραήλ G5613 ως G3588 τη G2250 ημέρα G3753 ότε G1831 εξήλθεν G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G4072 V-FPI-3P πετασθησονται G1722 PREP εν G4143 N-DPN πλοιοις G246 A-GPN αλλοφυλων G2281 N-ASF θαλασσαν G260 ADV αμα   V-FAI-3P προνομευσουσιν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G575 PREP αφ G2246 N-GSM ηλιου G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G2401 N-ASF ιδουμαιαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI μωαβ G4412 ADV πρωτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1911 V-FAI-3P επιβαλουσιν G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G4413 A-NPMS πρωτοι G5219 V-FMI-3P υπακουσονται
    15 G2532 CONJ και G2049 V-FAI-3S ερημωσει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1911 V-FAI-3S επιβαλει G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G4151 N-DSN πνευματι G972 A-DSM βιαιω G2532 CONJ και G3960 V-FAI-3S παταξει G2033 N-NUI επτα G5327 N-APF φαραγγας G5620 ADV ωστε G1279 V-PMN διαπορευεσθαι G846 D-ASN αυτον G1722 PREP εν G5266 N-DPN υποδημασιν
    16 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται   N-NSF διοδος G3588 T-DSM τω G2641 V-APPDS καταλειφθεντι G1473 P-GS μου G2992 N-DSM λαω G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3739 ADV ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3753 ADV οτε G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 14 ועפו בכתף פלשׁתים ימה יחדו יבזו את בני קדם אדום ומואב משׁלוח ידם ובני עמון משׁמעתם׃ 15 והחרים יהוה את לשׁון ים מצרים והניף ידו על הנהר בעים רוחו והכהו לשׁבעה נחלים והדריך בנעלים׃ 16 והיתה מסלה לשׁאר עמו אשׁר ישׁאר מאשׁור כאשׁר היתה לישׂראל ביום עלתו מארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5774 ועפו But they shall fly H3802 בכתף upon the shoulders H6430 פלשׁתים of the Philistines H3220 ימה toward the west; H3162 יחדו together: H962 יבזו they shall spoil H853 את   H1121 בני them H6924 קדם of the east H123 אדום upon Edom H4124 ומואב and Moab; H4916 משׁלוח they shall lay H3027 ידם their hand H1121 ובני and the children H5983 עמון of Ammon H8085 משׁמעתם׃  
  15 H2763 והחרים shall utterly destroy H3068 יהוה And the LORD H853 את   H3956 לשׁון the tongue H3220 ים sea; H4714 מצרים of the Egyptian H5130 והניף shall he shake H3027 ידו his hand H5921 על over H5104 הנהר the river, H5868 בעים and with his mighty H7307 רוחו wind H5221 והכהו and shall smite H7651 לשׁבעה it in the seven H5158 נחלים streams, H1869 והדריך and make go over H5275 בנעלים׃ dry-shod.
  16 H1961 והיתה And there shall be H4546 מסלה a highway H7605 לשׁאר for the remnant H5971 עמו of his people, H834 אשׁר which H7604 ישׁאר shall be left, H804 מאשׁור   H834 כאשׁר like as H1961 היתה it was H3478 לישׂראל to Israel H3117 ביום in the day H5927 עלתו that he came up H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
new(i)
  14 H5774 [H8804] But they shall fly H3802 upon the shoulders H6430 of the Philistines H3220 toward the west; H962 [H8799] they shall spoil H1121 them H6924 of the east H3162 together: H4916 they shall lay H3027 their hand H123 upon Edom H4124 and Moab; H1121 and the sons H5983 of Ammon H4928 shall obey them.
  15 H3068 And the LORD H2763 [H8689] shall utterly seclude H3956 the tongue H4714 of the Egyptian H3220 sea; H5868 and with his mighty H7307 wind H5130 [H8689] shall he shake H3027 his hand H5104 over the river, H5221 [H8689] and shall smite H7651 it in the seven H5158 streams, H1869 [H8689] and make men go over H5275 dryshod.
  16 H4546 And there shall be an highway H7605 for the remnant H5971 of his people, H834 which H7604 [H8735] shall be left, H804 from Assyria; H3478 as it was to Israel H3117 in the day H5927 [H8800] that he came up H776 from the land H4714 of Egypt.
Vulgate(i) 14 et volabunt in umeros Philisthim per mare simul praedabuntur filios orientis Idumea et Moab praeceptum manus eorum et filii Ammon oboedientes erunt 15 et desolabit Dominus linguam maris Aegypti et levabit manum suam super Flumen in fortitudine spiritus sui et percutiet eum in septem rivis ita ut transeant per eum calciati 16 et erit via residuo populo meo qui relinquetur ab Assyriis sicut fuit Israhel in die qua ascendit de terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 14 Et volabunt in humeros Philisthiim per mare, simul prædabuntur filios orientis; Idumæa et Moab præceptum manus eorum, et filii Ammon obedientes erunt. 15 Et desolabit Dominus linguam maris Ægypti, et levabit manum suam super flumen in fortitudine spiritus sui; et percutiet eum in septem rivis, ita ut transeant per eum calceati. 16 Et erit via residuo populo meo qui relinquetur ab Assyriis, sicut fuit Israëli in die illa qua ascendit de terra Ægypti.]
Wycliffe(i) 14 And thei schulen flie in to the schuldris of Filisteis bi the see, thei schulen take prey togidere of the sones of the eest; Ydume and Moab schulen be the comaundement of the hond of hem, and the sones of Amon schulen be obedient. 15 And the Lord schal make desolat the tunge of the see of Egipt, and he schal reise his hond on the flood in the strengthe of his spirit; and he schal smyte, ethir departe, it in seuene ryueris, so that schood men passe bi it. 16 And a weie schal be to my residue puple that schal be left, of Assiriens, as it was to Israel, in the dai in which it stiede fro the lond of Egipt.
Coverdale(i) 14 but they both together shal flye vpo the shulders of the Philistynes toward the West, and spoyle them together that dwell toward the East. The Idumytes and the Moabites shal let their hodes fall, and the Ammonites shalbe obedient vnto them. 15 The LORDE also shal cleue the tunges of the Egipcias see, and with a mightie wynde shal he lift vp his honde ouer Nilus, and shal smyte his seue streames and make men go ouer drye shod. 16 And thus shal he make a waye for his people, yt remayneth from the Assirians, like as it happened to ye Israelites, what tyme they departed out of the londe of Egipte.
MSTC(i) 14 but they both together shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the West: and spoil them together that dwell toward the East. The Edomites and the Moabites shall let their hands fall, and the Ammonites shall be obedient unto them. 15 The LORD also shall cleave the tongues of the Egyptian's sea, and with a mighty wind shall he lift up his hand over the Nile, and shall smite his seven streams and make men go over dry shod. 16 And thus shall he make a way for his people, that remaineth from the Assyrians, like as it happened to the Israelites, what time they departed out of the land of Egypt.
Matthew(i) 14 but they bothe together shall flee vpon the shoulders of the Philistines towarde the West, and spoyle them together that dwell towarde the Easte. The Idumytes and the Moabites shall let their handes, fal & the Ammonites shalbe obedient vnto them. 15 The Lorde also shall cleaue the tunges of the Egypcyans sea, and with a mighty wind shal he lift vp his hande ouer Nilus, & shall smyte hys seuen streames and make men go ouer drye shod. 16 And thus shall he make a waye for his people, that remayneth from the Assirians, lyke as it happened to the Israelytes, what tyme they departed oute of the lande of Egypt.
Great(i) 14 but they both together shall flye vpon the shoulders of the Philistines toward the west, and spoyle them together that dwell towarde the East. The Idumytes and the Moabites shall lett their handes fall, & the Ammonites shalbe obedient vnto them. 15 The Lorde also shall cleue the tunges of the Egypcians see, & with a myghtie wynde shall he lyft vp his hande ouer Nilus, and shall smyte hys seuen streames, and make men go ouer drye shod. 16 And thus shal there be awaye for his people, that remayneth from the Assirians, lyke as it happened to the Israelites, what tyme they departed out of the land of Egypt.
Geneva(i) 14 But they shall flee vpon the shoulders of the Philistims toward the West: they shall spoyle them of the East together: Edom and Moab shall be the stretching out of their hands, and the children of Ammon in their obedience. 15 The Lord also shall vtterly destroy the tongue of the Egyptians sea, and with his mightie winde shall lift vp his hand ouer the riuer, and shall smite him in his seuen streames, and cause men to walke therein with shooes. 16 And there shalbe a path to the remnant of his people, which are left of Asshur, like as it was vnto Israel in the day that he came vp out of the land of Egypt.
Bishops(i) 14 But they both together shall flee vppon the shoulders of the Philistines towarde the west, and spoyle them together that dwell towarde the east: The Idumites and the Moabites shal come vnder their handes, and the Amonites shalbe obedient vnto them 15 The Lord also shal cleaue the tongues of the Egyptians sea, and with his mightie winde shall he lyft vp his hand ouer Nilus, and shall smyte his seuen streames, and make men go ouer drye shod 16 And thus shall there be a way for his people that remayneth from the Assirians, lyke as it happened to the Israelites what tyme they departed out of the lande of Egypt
DouayRheims(i) 14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines by the sea, they together shall spoil the children of the east: Edom, till Moab shall be under the rule of their hand, and the children of Ammon shall be obedient. 15 And the Lord shall lay waste the tongue of the sea of Egypt, and shall lift up his hand over the river in the strength of his spirit: and he shall strike it in the seven streams, so that men may pass through it in their shoes. 16 And there shall be a highway for the remnant of my people, which shall be left from the Assyrians: as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
KJV(i) 14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. 16 And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. 16 And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  14 H5774 But they shall fly [H8804]   H3802 upon the shoulders H6430 of the Philistines H3220 toward the west H962 ; they shall spoil [H8799]   H1121 them H6924 of the east H3162 together H4916 : they shall lay H3027 their hand H123 upon Edom H4124 and Moab H1121 ; and the children H5983 of Ammon H4928 shall obey them.
  15 H3068 And the LORD H2763 shall utterly destroy [H8689]   H3956 the tongue H4714 of the Egyptian H3220 sea H5868 ; and with his mighty H7307 wind H5130 shall he shake [H8689]   H3027 his hand H5104 over the river H5221 , and shall smite [H8689]   H7651 it in the seven H5158 streams H1869 , and make men go over [H8689]   H5275 dryshod.
  16 H4546 And there shall be an highway H7605 for the remnant H5971 of his people H834 , which H7604 shall be left [H8735]   H804 , from Assyria H3478 ; like as it was to Israel H3117 in the day H5927 that he came up [H8800]   H776 out of the land H4714 of Egypt.
Thomson(i) 14 And they shall be wafted in the ships of foreign tribes; and they shall spoil both the sea and them of the east and Idumea; and upon Moab they shall first lay their hands; but the sons of Ammon shall first obey. 15 And the Lord will dry up the sea of Egypt, and lay his hand on the river with a vehement wind; and smite the seven channels, so that they may be crossed dry shod. 16 And there shall be a passage for my people left in Egypt. It shall be for Israel as on the day when they came up out of the land of Egypt.
Webster(i) 14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines towards the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind will he shake his hand over the river, and will smite it in the seven streams, and make men go over dry shod. 16 And there shall be a highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; as it was to Israel in the day that he came up from the land of Egypt.
Webster_Strongs(i)
  14 H5774 [H8804] But they shall fly H3802 upon the shoulders H6430 of the Philistines H3220 toward the west H962 [H8799] ; they shall spoil H1121 them H6924 of the east H3162 together H4916 : they shall lay H3027 their hand H123 upon Edom H4124 and Moab H1121 ; and the children H5983 of Ammon H4928 shall obey them.
  15 H3068 And the LORD H2763 [H8689] shall utterly destroy H3956 the tongue H4714 of the Egyptian H3220 sea H5868 ; and with his mighty H7307 wind H5130 [H8689] shall he shake H3027 his hand H5104 over the river H5221 [H8689] , and shall smite H7651 it in the seven H5158 streams H1869 [H8689] , and make men go over H5275 dryshod.
  16 H4546 And there shall be an highway H7605 for the remnant H5971 of his people H834 , which H7604 [H8735] shall be left H804 , from Assyria H3478 ; as it was to Israel H3117 in the day H5927 [H8800] that he came up H776 from the land H4714 of Egypt.
Brenton(i) 14 And they shall fly in the ships of the Philistines: they shall at the same time spoil the sea, and them that come from the east, and Idumea: and they shall lay their hands on Moab first; but the children of Ammon shall first obey them 15 And the Lord shall make desolate the sea of Egypt; and he shall lay his hand on the river with a strong wind, and he shall smite the seven channels, so that men shall pass through it dry-shod. 16 And there shall be a passage for my people that is left in Egypt: and it shall be to Israel as the day when he came forth out of the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ πετασθήσονται ἐν πλοίοις ἀλλοφύλων· θάλασσαν, ἅμα προνομεύσουσι, καὶ τοὺς ἀφʼ ἡλίου ἀνατολῶν, καὶ Ἰδουμαίαν, καὶ ἐπὶ Μωὰβ πρῶτον τὰς χεῖρας ἐπιβαλοῦσιν· οἱ δὲ υἱοὶ Ἀμμὼν πρῶτοι ὑπακούσονται.
15 Καὶ ἐρημώσει Κύριος τὴν θάλασσαν Αἰγύπτου, καὶ ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι βιαίῳ· καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας, ὥστε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασι. 16 Καὶ ἔσται δίοδος τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ· καὶ ἔσται τῷ Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἡμέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; together shall they spoil the children of the east: upon Edom and Moab shall they lay their hands; and the children of ‘Ammon shall obey them. 15 And the Lord will destroy the tongue of the Egyptian sea; and swing his hand over the river with his mighty wind, and will smite it into seven streams, and render it passable with shoes. 16 And there shall be a highway for the remnant of his people, which shall remain from Asshur, like as it was to Israel on the day that they came up out of the land of Egypt.
YLT(i) 14 And they have flown on the shoulder of the Philistines westward, Together they spoil the sons of the east, Edom and Moab sending forth their hand, And sons of Ammon obeying them. 15 And Jehovah hath devoted to destruction The tongue of the sea of Egypt, And hath waved His hand over the river, In the terror of his wind, And hath smitten it at the seven streams, And hath caused men to tread it with shoes. 16 And there hath been a highway, For the remnant of His people that is left, from Asshur, As there was for Israel in the day of his coming up out of the land of Egypt!
JuliaSmith(i) 14 And they flew upon the shoulder of the rovers to the sea; together shall they plunder the sons of the east: Edom and Moab the sending forth of their hand, and the sons of Ammon their audience. 15 And Jehovah exterminated the tongue of the sea of Egpyt, and he moved to and fro his hand over the river with the strength of his wind, and he struck it to the seven torrents, and he caused them to tread in shoes. 16 And there was a highway for the remnant of his people which shall be left from Assur, as it was to Israel in the day of his coming up from the land of Egypt.
Darby(i) 14 but they shall fly upon the shoulder of the Philistines towards the west; together shall they spoil the sons of the east; they shall lay their hand upon Edom and Moab, and the children of Ammon shall obey them. 15 And Jehovah will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind will he shake his hand over the river, and will smite it into seven streams, and make [men] go over dryshod. 16 And there shall be a highway for the remnant of his people which will be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day when he went up out of the land of Egypt.
ERV(i) 14 And they shall fly down upon the shoulder of the Philistines on the west; together shall they spoil the children of the east: they shall put forth their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his scorching wind shall he shake his hand over the River, and shall smite it into seven streams, and cause men to march over dryshod. 16 And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall remain, from Assyria; like as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
ASV(i) 14 And they shall fly down upon the shoulder of the Philistines on the west; together shall they despoil the children of the east: they shall put forth their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And Jehovah will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his scorching wind will he wave his hand over the River, and will smite it into seven streams, and cause men to march over dryshod. 16 And there shall be a highway for the remnant of his people, that shall remain, from Assyria; like as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
ASV_Strongs(i)
  14 H5774 And they shall fly H3802 down upon the shoulder H6430 of the Philistines H3220 on the west; H3162 together H962 shall they despoil H1121 the children H6924 of the east: H4916 they shall put H3027 forth their hand H123 upon Edom H4124 and Moab; H1121 and the children H5983 of Ammon H4928 shall obey them.
  15 H3068 And Jehovah H2763 will utterly destroy H3956 the tongue H4714 of the Egyptian H3220 sea; H5868 and with his scorching H7307 wind H5130 will he wave H3027 his hand H5104 over the River, H5221 and will smite H7651 it into seven H5158 streams, H1869 and cause men to march over H5275 dryshod.
  16 H4546 And there shall be a highway H7605 for the remnant H5971 of his people, H834 that H7604 shall remain, H804 from Assyria; H3478 like as there was for Israel H3117 in the day H5927 that he came up H776 out of the land H4714 of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And they shall fly down upon the shoulder of the Philistines on the west; together shall they spoil the children of the east; they shall put forth their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with His scorching wind will He shake His hand over the River, and will smite it into seven streams, and cause men to march over dry-shod. 16 And there shall be a highway for the remnant of His people, that shall remain from Assyria, like as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
Rotherham(i) 14 But they shall fly on the wing of the Philistines, in the west, Together, shall they make prey of the sons of the east,––On Edom and Moab, putting forth their hand, With, the sons of Ammon, hearkening unto them. 15 And Yahweh, will devote to destruction, the gulf of the Egyptian sea, And will brandish his hand against the River[=Euphrates], in the full force of his spirit,––And will smite it in the seven streams, And cause a marching through in sandals; 16 So shall there be a highway for the remnant of his people who shall be left, out of Assyria,––Like as it was to Israel, in the day that he came up out of the land of Egypt!
Ottley(i) 14 And they shall fly in strangers' ships; they shall plunder the sea together, and them from the rising of the sun, and Edom; and upon Moab first shall they lay their hands, and the children of Ammon shall be first to obey them. 15 And the Lord shall make the sea of Egypt desolate, and shall lay his hand upon the river with a mighty wind, and shall smite seven channels, so that he go over (dry) shod, 16 And there shall be a way for my people that are left in Egypt, and it shall be to Israel as the aay when he came out of the land of Egypt.
CLV(i) 14 And they will fly on the shoulders of the Philistines, seaward. Together will they plunder the sons of the east. On Edom and Moab will they first send their hand, yet the sons of Ammon will be first to hearken to them." 15 Then Yahweh will drain the tongue of the sea of Egypt, and wave His hand over the stream with the vehemence of His wind, and smite it into seven watercourses, and one will tread it in sandals" 16 And there comes to be a highway for the remnant of His people, who will remain from Assyria, and in Egypt, as it came to be for Israel in the day they came up from the land of Egypt."
BBE(i) 14 And they will be united in attacking the Philistines on the west, and together they will take the goods of the children of the east: their hand will be on Edom and Moab; and the children of Ammon will be under their rule. 15 And the Lord will make the tongue of the Egyptian sea completely dry; and with his burning wind his hand will be stretched out over the River, and it will be parted into seven streams, so that men may go over it with dry feet. 16 And there will be a highway for the rest of his people from Assyria; as there was for Israel in the day when he came up out of the land of Egypt.
MKJV(i) 14 But they shall fly on the shoulders of the Philistines to the west; they shall spoil the sons of the east together; they shall lay their hand on Edom and Moab; and the sons of Ammon shall obey them. 15 And Jehovah shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with His scorching wind He shall shake His hand over the River, and shall strike it into seven streams, and make one tread it with shoes. 16 And there shall be a highway for the remnant of His people, those left from Assyria; as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
LITV(i) 14 But they shall fly onto the shoulder of the Philistines to the west; together they shall plunder the sons of the east, the stretching of the hand on Edom and Moab and the sons of Ammon; they will obey them. 15 And Jehovah shall utterly destroy the tongue of the sea of Egypt; and with His scorching wind He shall wave His hand over the River, and shall strike it into seven torrents, and make one tread it with shoes. 16 And there shall be a highway for the remnant of His people, those left from Assyria, as it was to Israel in the day when he came up out of the land of Egypt.
ECB(i) 14 and they fly seaward on the shoulders of the Peleshethiym; together they plunder the sons of the east: Edom and Moab spread their hand and the sons of Ammon hearken to them. 15 And Yah Veh devotes the tongue of the Misrayim sea; and with the strength of his wind/spirit he shakes his hand over the river and smites it in the seven wadies; and has men tread it in shoes. 16 And so be it, a highway for the survivors of his people of Ashshur who survive - as it became to Yisra El in the day he ascended from the land of Misrayim.
ACV(i) 14 And they shall fly down upon the shoulder of the Philistines on the west. Together they shall despoil the sons of the east. They shall put forth their hand upon Edom and Moab, and the sons of Ammon shall obey them. 15 And LORD will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea. And with his scorching wind he will wave his hand over the River, and will smite it into seven streams, and cause men to march over dry shod. 16 And there shall be a highway for the remnant of his people, who shall remain, from Assyria, like as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
WEB(i) 14 They will fly down on the shoulders of the Philistines on the west. Together they will plunder the children of the east. They will extend their power over Edom and Moab, and the children of Ammon will obey them. 15 Yahweh will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his scorching wind he will wave his hand over the River, and will split it into seven streams, and cause men to march over in sandals. 16 There will be a highway for the remnant that is left of his people from Assyria, like there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
WEB_Strongs(i)
  14 H5774 They will fly H3802 down on the shoulders H6430 of the Philistines H3220 on the west. H3162 Together H962 they will plunder H1121 the children H6924 of the east. H4916 They will extend H3027 their power H123 over Edom H4124 and Moab, H1121 and the children H5983 of Ammon H4928 will obey them.
  15 H3068 Yahweh H2763 will utterly destroy H3956 the tongue H4714 of the Egyptian H3220 sea; H5868 and with his scorching H7307 wind H5130 he will wave H3027 his hand H5104 over the River, H5221 and will split H7651 it into seven H5158 streams, H1869 and cause men to march over H5275 in sandals.
  16 H4546 There will be a highway H7605 for the remnant H834 that H7604 is left H5971 of his people H804 from Assyria, H3478 like there was for Israel H3117 in the day H5927 that he came up H776 out of the land H4714 of Egypt.
NHEB(i) 14 They will fly down on the shoulders of the Philistines on the west. Together they will plunder the people of the east. They will extend their power over Edom and Moab, and the people of Ammon will obey them. 15 The LORD will utterly destroy the tongue of the Sea of Egypt; and with his mighty wind he will wave his hand over the River, and will split it into seven streams, and cause men to march over in sandals. 16 There will be a highway for the remnant that is left of his people from Assyria, like there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
AKJV(i) 14 But they shall fly on the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand on Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over with dry sandals. 16 And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  14 H5774 But they shall fly H3802 on the shoulders H6430 of the Philistines H3220 toward the west; H962 they shall spoil H6924 them of the east H3162 together: H7971 they shall lay H3027 their hand H123 on Edom H4124 and Moab; H1121 and the children H5983 of Ammon H4928 shall obey them.
  15 H3068 And the LORD H2763 shall utterly destroy H3956 the tongue H4714 of the Egyptian H3220 sea; H5868 and with his mighty H7307 wind H5130 shall he shake H3027 his hand H5921 over H5104 the river, H5221 and shall smite H7651 it in the seven H5158 streams, H1869 and make men go H1869 over H5275 with dry sandals.
  16 H4546 And there shall be an highway H7605 for the remnant H5971 of his people, H834 which H7604 shall be left, H804 from Assyria; H3478 like as it was to Israel H3117 in the day H5927 that he came H776 up out of the land H4714 of Egypt.
KJ2000(i) 14 But they shall swoop down upon the shoulders of the Philistines in the west; they shall plunder together them of the east: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall strike it into seven streams, and make men go over dryshod. 16 And there shall be a highway for the remnant of his people, who shall be left, from Assyria; like it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
UKJV(i) 14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall strike it in the seven streams, and make men go over dryshod. 16 And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
TKJU(i) 14 But they shall fly on the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil those of the east together: They shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with His mighty wind He shall shake His hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over with dry sandals. 16 And there shall be a highway for the remnant of His people, which shall be left, from Assyria; as it was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  14 H5774 But they shall fly H3802 upon the shoulders H6430 of the Philistines H3220 toward the west; H962 they shall plunder H1121 them H6924 of the east H3162 together: H4916 they shall lay H3027 their hand H123 upon Edom H4124 and Moab; H1121 and the sons H5983 of Ammon H4928 shall obey them.
  15 H3068 And the Lord H2763 shall utterly destroy H3956 the tongue H4714 of the Egyptian H3220 sea; H5868 and with his mighty H7307 wind H5130 shall he shake H3027 his hand H5104 over the river, H5221 and shall strike H7651 it into seven H5158 streams, H1869 and make men go over H5275 dryshod.
  16 H4546 And there shall be a highway H7605 for the remnant H5971 of his people, H834 which H7604 shall be left, H804 from Assyria; H3478 like as it was to Israel H3117 in the day H5927 that he came up H776 out of the land H4714 of Egypt.
EJ2000(i) 14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil those of the east together; they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the sons of Ammon shall obey them. 15 And the LORD shall utterly dry up the tongue of the Egyptian sea and shall raise his hand in the strength of his spirit upon the river and shall smite it into seven streams and make men go over dryshod. 16 And there shall be a highway for the remnant of his people, which shall be left from Assyria like as it was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
CAB(i) 14 And they shall fly in the ships of the Philistines; they shall at the same time spoil the sea, and them that come from the east, and Edom; and they shall lay their hands on Moab first; but the children of Ammon shall first obey them. 15 And the Lord shall make desolate the sea of Egypt; and He shall lay His hand on the river with a strong wind, and He shall smite the seven channels, so that men shall pass through it dry-shod. 16 And there shall be a passage for His people that are left in Egypt; and it shall be to Israel as the day when he came forth out of the land of Egypt.
LXX2012(i) 14 And they shall fly in the ships of the Philistines: they shall at the same time spoil the sea, and them [that come] from the east, and Idumea: and they shall lay their hands on Moab first; but the children of Ammon shall first obey [them.] 15 And the Lord shall make desolate the sea of Egypt; and he shall lay his hand on the river with a strong wind, and he shall strike the seven channels, so that men shall pass through it dry-shod. 16 And there shall be a passage for my people that is left in Egypt: and it shall be to Israel as the day when he came forth out of the land of Egypt.
NSB(i) 14 They will swoop down on the slopes of the Philistines on the west. Together they will plunder the sons of the east. They will possess Edom and Moab, and the sons of Ammon will be subject to them. 15 Jehovah will utterly destroy the tongue of the Sea of Egypt. He will wave his hand, his mighty Spirit, over the (Euphrates) River. He will strike it into seven streams and make men walk over on dry land. 16 There will be a highway from Assyria for the remnant of his people who will be left. This will be as it was for Israel when they came up out of the land of Egypt.
ISV(i) 14 But they will swoop down on the slopes of the Philistines to the west, and they will plunder the people to the east. They’ll lay their hands on Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. 15 The LORD will totally destroy the gulf of the Sea of Egypt. He will sweep his hand over the Euphrates River with a violent wind, breaking it up into seven streams, and making a way for people to cross on foot. 16 And there will be a highway for the remnant that is left of his people out of Assyria, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt.
LEB(i) 14 But they shall swoop* upon the Philistine shoulder,* westward.* Together they shall plunder the sons of the east. Edom and Moab will be under their command,* and the sons of Ammon will be their subjugated people. 15 And Yahweh will divide* the tongue* of the sea of Egypt,* and he will wave his hand over the river* with his scorching wind; and he will strike it into seven streams, and he will make it passable by foot.* 16 So there shall be a highway from Assyria for the remnant of his people that remains, as there was for Israel when* it went up from the land of Egypt.
BSB(i) 14 They will swoop down on the slopes of the Philistines to the west; together they will plunder the sons of the east. They will lay their hands on Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. 15 The LORD will devote to destruction the gulf of the Sea of Egypt; with a scorching wind He will sweep His hand over the Euphrates. He will split it into seven streams for men to cross with dry sandals. 16 There will be a highway for the remnant of His people who remain from Assyria, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt.
MSB(i) 14 They will swoop down on the slopes of the Philistines to the west; together they will plunder the sons of the east. They will lay their hands on Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. 15 The LORD will devote to destruction the gulf of the Sea of Egypt; with a scorching wind He will sweep His hand over the Euphrates. He will split it into seven streams for men to cross with dry sandals. 16 There will be a highway for the remnant of His people who remain from Assyria, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt.
MLV(i) 14 And they will fly down upon the shoulder of the Philistines on the west. Together they will despoil the sons of the east. They will put forth their hand upon Edom and Moab and the sons of Ammon will obey them.
15 And Jehovah will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea. And with his scorching wind he will wave his hand over the River and will kill* it into seven streams and cause men to march over dry shod. 16 And there will be a highway for the remnant of his people, who will remain, from Assyria, like as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.

VIN(i) 14 They will swoop down on the slopes of the Philistines on the west. Together they will plunder the sons of the east. They will possess Edom and Moab, and the sons of Ammon will be subject to them. 15 the LORD will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his scorching wind he will wave his hand over the River, and will split it into seven streams, and cause men to march over in sandals. 16 And there shall be a highway for the remnant of His people, those left from Assyria; as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
Luther1545(i) 14 Sie werden aber den Philistern auf dem Halse sein gegen Abend und berauben alle die, so gegen Morgen wohnen. Edom und Moab werden ihre Hände gegen sie falten. Die Kinder Ammon werden gehorsam sein. 15 Und der HERR wird verbannen den Strom des Meers in Ägypten und wird seine Hand lassen gehen über das Wasser mit seinem starken Winde und die sieben Ströme schlagen, daß man mit Schuhen da durchgehen mag. 16 Und wird eine Bahn sein dem übrigen seines Volks, das überblieben ist von den Assyrern, wie Israel geschah zur Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H1121 Sie H6430 werden aber den Philistern H4928 auf dem Halse sein H3220 gegen Abend H5774 und H962 berauben H3162 alle H6924 die, so gegen Morgen H123 wohnen. Edom H3802 und H4124 Moab H3027 werden ihre Hände H4916 gegen sie falten H1121 . Die Kinder H5983 Ammon werden gehorsam sein.
  15 H3068 Und der HErr H5130 wird H2763 verbannen H5104 den Strom H3220 des Meers H4714 in Ägypten H3027 und wird seine Hand H5158 lassen gehen über das Wasser H5868 mit seinem starken H7307 Winde H7651 und die sieben H5221 Ströme schlagen H1869 , daß man H5275 mit Schuhen H3956 da durchgehen mag.
  16 H4546 Und wird eine Bahn H7605 sein dem übrigen H5971 seines Volks H776 , das H7604 überblieben ist H804 von den Assyrern H3478 , wie Israel H3117 geschah zur Zeit H834 , da H4714 sie aus Ägyptenland H5927 zogen .
Luther1912(i) 14 Sie werden aber den Philistern auf dem Halse sein gegen Abend und berauben alle die, so gegen Morgen wohnen; Edom und Moab werden ihre Hände gegen sie falten; die Kinder Ammon werden gehorsam sein. 15 Und der HERR wird verbannen die Zunge des Meeres in Ägypten und wird seine Hand lassen gehen über den Strom mit einem starken Winde und ihn in sieben Bäche zerschlagen, daß man mit Schuhen dadurchgehen kann. 16 Und es wird eine Bahn sein dem übrigen seines Volkes, das übriggeblieben ist von Assur, wie Israel geschah zu der Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H5774 Sie werden H6430 aber den Philistern H3802 auf dem Halse H5774 sein H3220 gegen Abend H962 und berauben H1121 alle die H6924 , so gegen Morgen H3162 wohnen H123 ; Edom H4124 und Moab H3027 werden ihre Hände H4916 gegen sie falten H1121 ; die Kinder H5983 Ammon H4928 werden gehorsam sein.
  15 H3068 Und der HERR H2763 wird verbannen H3956 die Zunge H3220 des Meeres H4714 in Ägypten H3027 und wird seine Hand H5130 lassen H5130 gehen H5104 über den Strom H5868 mit seinem starken H7307 Winde H7651 und ihn in sieben H5158 Bäche H5221 zerschlagen H5275 , daß man mit Schuhen H1869 dadurchgehen kann.
  16 H4546 Und es wird eine Bahn H7605 sein dem übrigen H5971 seines Volks H834 , das H7604 übriggeblieben H804 ist von Assur H3478 , wie Israel H3117 geschah zu der Zeit H4714 H776 , da sie aus Ägyptenland H5927 zogen .
ELB1871(i) 14 Und sie werden den Philistern auf die Schultern fliegen gegen Westen, werden miteinander plündern die Söhne des Ostens; an Edom und Moab werden sie ihre Hand legen, und die Kinder Ammon werden ihnen gehorsam sein. 15 Und Jehova wird die Meereszunge Ägyptens zerstören; und er wird seine Hand über den Strom schwingen mit der Glut seines Hauches, und ihn in sieben Bäche zerschlagen und machen, daß man mit Schuhen hindurchgeht. 16 Und so wird eine Straße sein von Assyrien her für den Überrest seines Volkes, der übrigbleiben wird, wie eine Straße für Israel war an dem Tage, da es aus dem Lande Ägypten heraufzog.
ELB1905(i) 14 Und sie werden den Philistern auf die Schultern fliegen gegen Westen, werden miteinander plündern die Söhne des Ostens; an Edom und Moab werden sie ihre Hand legen, und die Kinder Ammon werden ihnen gehorsam sein. 15 Und Jahwe wird die Meereszunge Ägyptens zerstören; Eig. verbannen; den Bannfluch darüber aussprechen; and. l.: austrocknen und er wird seine Hand über den Strom den Euphrat schwingen mit der Glut seines Hauches, und ihn in sieben Bäche zerschlagen und machen, daß man mit Schuhen hindurchgeht. 16 Und so wird eine Straße sein von Assyrien her für den Überrest seines Volkes, der übrigbleiben wird, wie eine Straße für Israel war an dem Tage, da es aus dem Lande Ägypten heraufzog.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H5774 Und H6430 sie werden den Philistern H3802 auf die Schultern H6924 fliegen gegen H3162 Westen, werden miteinander H1121 plündern die Söhne H123 des Ostens; an Edom H962 und H4124 Moab H3027 werden sie ihre Hand H1121 legen, und die Kinder H5983 Ammon H4928 werden ihnen gehorsam sein.
  15 H3068 Und Jehova H5130 wird H4714 die Meereszunge Ägyptens H5221 zerstören; und er H3027 wird seine Hand H5104 über den Strom H7307 schwingen mit der H7651 Glut seines Hauches, und ihn in sieben H5158 Bäche H5275 zerschlagen und machen, daß man mit Schuhen hindurchgeht.
  16 H4546 Und so wird eine Straße H804 sein von Assyrien H834 her für den H5971 Überrest seines Volkes H7604 , der übrigbleiben H3478 wird, wie eine Straße für Israel H3117 war an dem Tage H5927 , da H776 es aus dem Lande H4714 Ägypten heraufzog.
DSV(i) 14 Maar zij zullen den Filistijnen op den schouder vliegen tegen het westen, en zij zullen te zamen die van het oosten beroven; aan Edom en Moab zullen zij hun handen slaan, en de kinderen Ammons zullen hun gehoorzaam zijn. 15 Ook zal de HEERE den inham der zee van Egypte verbannen, en Hij zal Zijn hand bewegen tegen de rivier, door de sterkte Zijns winds; en Hij zal dezelve slaan in de zeven stromen, en Hij zal maken, dat men met schoenen daardoor zal gaan. 16 En er zal een gebaande weg zijn voor het overblijfsel Zijns volks, dat overgebleven zal zijn van Assur, gelijk als Israël geschiedde ten dage, toen het uit Egypteland optoog.
DSV_Strongs(i)
  14 H6430 Maar zij zullen den Filistijnen H3802 op den schouder H5774 H8804 vliegen H3220 tegen het westen H3162 , [en] zij zullen te zamen H1121 die van H6924 het oosten H962 H8799 beroven H123 ; [aan] Edom H4124 en Moab H3027 zullen zij hun handen H4916 slaan H1121 , en de kinderen H5983 Ammons H4928 zullen hun gehoorzaam zijn.
  15 H3068 Ook zal de HEERE H3956 den inham H3220 der zee H4714 van Egypte H2763 H8689 verbannen H3027 , en Hij zal Zijn hand H5130 H8689 bewegen H5104 tegen de rivier H5868 , door de sterkte H7307 Zijns winds H5221 H8689 ; en Hij zal dezelve slaan H7651 in de zeven H5158 stromen H5275 , en Hij zal maken, dat men met schoenen H1869 H8689 daardoor zal gaan.
  16 H4546 En er zal een gebaande weg H7605 zijn voor het overblijfsel H5971 Zijns volks H834 , dat H7604 H8735 overgebleven zal zijn H804 van Assur H3478 , gelijk als Israel H3117 geschiedde ten dage H776 H4714 , toen het uit Egypteland H5927 H8800 optoog.
Giguet(i) 14 Ils voleront sur les eaux dans les barques des Philistins; ils se feront une proie des peuples de la mer, de ceux de l’Orient et de l’Idumée, et d’abord ils mettront la main sur Moab; mais les fils d’Ammon seront les premiers soumis. 15 Et le Seigneur désolera la mer d’Égypte, et au milieu d’une violente tempête il fera tomber son bras sur le fleuve, et il en frappera les sept bouches, de sorte qu’on les traversera avec des sandales. 16 Et ce sera un passage pour mon peuple resté en Égypte, et il arrivera à Israël comme au temps où il sortit de la terre d’Égypte.
DarbyFR(i) 14 mais ils voleront sur l'épaule des Philistins vers l'ouest, ils pilleront ensemble les fils de l'orient: Édom et Moab seront la proie de leurs mains, et les fils d'Ammon leur obéiront. 15 Et l'Éternel desséchera la langue de la mer d'Égypte; et il secouera sa main sur le fleuve dans l'impétuosité de son vent, et le frappera pour qu'il devienne sept ruisseaux, et y fera marcher avec des souliers. 16 Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l'Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour qu'il est monté du pays d'Égypte.
Martin(i) 14 Mais ils voleront sur le collet aux Philistins vers la mer; ils pilleront ensemble les enfants d'Orient; Edom et Moab seront ceux sur lesquels ils jetteront leurs mains, et les enfants de Hammon leur obéiront. 15 L'Eternel exterminera aussi à la façon de l'interdit la Langue de la mer d'Egypte, et lèvera sa main contre le fleuve par la force de son vent, et il le frappera sur les sept rivières, et fera qu'on y marchera avec des souliers. 16 Et il y aura un chemin pour le résidu de son peuple qui sera demeuré de reste en Assyrie, comme il y en eut un pour Israël au temps qu'il remonta du pays d'Egypte.
Segond(i) 14 Ils voleront sur l'épaule des Philistins à l'occident, Ils pilleront ensemble les fils de l'Orient; Edom et Moab seront la proie de leurs mains, Et les fils d'Ammon leur seront assujettis. 15 L'Eternel desséchera la langue de la mer d'Egypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence: Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers. 16 Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l'Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  14 H5774 Ils voleront H8804   H3802 sur l’épaule H6430 des Philistins H3220 à l’occident H962 , Ils pilleront H8799   H3162 ensemble H1121 les fils H6924 de l’Orient H123  ; Edom H4124 et Moab H4916 seront la proie H3027 de leurs mains H1121 , Et les fils H5983 d’Ammon H4928 leur seront assujettis.
  15 H3068 L’Eternel H2763 desséchera H8689   H3956 la langue H3220 de la mer H4714 d’Egypte H5130 , Et il lèvera H8689   H3027 sa main H5104 sur le fleuve H7307 , en soufflant H5868 avec violence H5221  : Il le partagera H8689   H7651 en sept H5158 canaux H1869 , Et on le traversera H8689   H5275 avec des souliers.
  16 H4546 Et il y aura une route H7605 pour le reste H5971 de son peuple H834 , Qui H7604 sera échappé H8735   H804 de l’Assyrie H3478 , Comme il y en eut une pour Israël H3117 , Le jour H5927 où il sortit H8800   H776 du pays H4714 d’Egypte.
SE(i) 14 mas volarán sobre los hombros de los filisteos al occidente; saquearán a los de oriente; Edom y Moab les servirán, y los hijos de Amón les darán obediencia. 15 Y secará el SEÑOR la lengua del mar de Egipto; y levantará su mano con fortaleza de su espíritu sobre el Río, y lo herirá en siete riberas, y hará que pasen por él con zapatos. 16 Y habrá camino para el remanente de su pueblo, lo que quedó de Assur, de la manera que lo hubo para Israel el día que subió de la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 14 Mas volarán sobre los hombros de los Filisteos al occidente, meterán también á saco á los de oriente: Edom y Moab les servirán, y los hijos de Ammón les darán obediencia. 15 Y secará Jehová la lengua de la mar de Egipto; y levantará su mano con fortaleza de su espíritu sobre el río, y herirálo en sus siete brazos, y hará que pasen por él con zapatos. 16 Y habrá camino para las reliquias de su pueblo, las que quedaron de Assur, de la manera que lo hubo para Israel el día que subió de la tierra de Egipto.
JBS(i) 14 mas volarán sobre los hombros de los filisteos al occidente; saquearán a los de oriente; Edom y Moab les servirán, y los hijos de Amón les darán obediencia. 15 Y secará el SEÑOR la lengua del mar de Egipto; y levantará su mano con fortaleza de su espíritu sobre el Río, y lo herirá en siete riberas, y hará que pasen por él con zapatos. 16 Y habrá camino para el remanente de su pueblo, lo que quedó de Assur, de la manera que lo hubo para Israel el día que subió de la tierra de Egipto.
Albanian(i) 14 Ata do t'u sulen me turr Filistejve nga pas, në drejtim të perëndimit, bashkë do të plaçkitin bijtë e lindjes; do të vënë dorën e tyre mbi Edomin dhe mbi Moabin, dhe bijtë e Amonit do të jenë nënshtetas të tyre. 15 Zoti do të shkatërrojë plotësisht gjuhën e detit të Egjiptit dhe me fuqinë e frymës së tij do të lëvizë dorën e tij mbi lumin dhe do të godasë duke e ndarë në shtatë kanale, kështu që të ketë mundësi të kapërcehet me sandale. 16 Do të ketë një rrugë për mbetjen e popullit të tij që ka mbetur në Asiri, ashtu si pati një rrugë për Izraelin ditën që doli nga vendi i Egjiptit.
RST(i) 14 И полетят на плеча Филистимлян к западу, ограбят всех детей Востока; на Едома и Моава наложат руку свою, и дети Аммона будут подданными им. 15 И иссушит Господь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее. 16 Тогда для остатка народа Его, который останется у Ассура, будет большая дорога, как это было для Израиля, когда он выходил из земли Египетской.
Arabic(i) 14 وينقضان على اكتاف الفلسطينيين غربا وينهبون بني المشرق معا. يكون على ادوم وموآب امتداد يدهما وبنو عمون في طاعتهما. 15 ويبيد الرب لسان بحر مصر ويهز يده على النهر بقوة ريحه ويضربه الى سبع سواق ويجيز فيها بالاحذية. 16 وتكون سكة لبقية شعبه التي بقيت من اشور كما كان لاسرائيل يوم صعوده من ارض مصر
Bulgarian(i) 14 А ще полетят на раменете на филистимците към запад, заедно ще ограбят жителите на изток, ще прострат ръката си върху Едом и Моав и синовете на Амон ще им се покорят. 15 И ГОСПОД ще изпълни проклятието върху залива на Египетското море и ще помаха с ръката Си върху реката Ефрат с изсушителния Си вятър и ще я разбие на седем потока, така че ще я преминават с обувки. 16 И ще има път за остатъка от народа Му, който ще остане, от Асирия, както имаше за Израил в деня, когато се изкачи от египетската земя.
Croatian(i) 14 Filistejcima na zapadu za vrat će sjesti, zajedno će plijeniti sinove Istoka; ruku će svoju pružit' na Edom i Moab, bit će im pokorni sinovi Amonovi. 15 Jahve će isušit' zaljev mora egipatskog, zamahnut će rukom protiv Eufrata; snagom daha razbit će ga na sedam potoka da se u obući može prelaziti: 16 i bit će cesta Ostatku njegova naroda, koji preživio bude iz Asira, kao što bijaše Izraelcima kad iziđoše iz zemlje egipatske.
BKR(i) 14 Ale vletí na rameno Filistinských k západu, a spolu loupiti budou národy východní. Na Idumejské a Moábské sáhnou rukou svou, a synové Ammon poslouchati jich budou. 15 Zkazí též Hospodin zátoku moře Egyptského, a vztáhne ruku svou na řeku v prudkosti větru svého, a rozrazí ji na sedm potůčků, a učiní, aby je v obuvi přejíti mohli. 16 I bude silnice ostatkům lidu toho, kterýž zanechán bude od Assyrských, jako byla Izraelovi v ten den, když vycházel z země Egyptské.
Danish(i) 14 Men de skulle flyve ind paa Filisternes Skuldre imod Vesten, de skulle i Forening røve fra dem, som bo imod Østen; Edom og Moab skulle blive et Bytte for deres Haand, og Ammons Børn skulle bevise dem Lydighed. 15 Og HERREN skal sætte Vigen af Ægyptens Hav i Band og bevæge sin Haand over Floden med sit stærke Vejr; og han skal slaa den i syv Bække og lade den betrædes med Sko. 16 Og der skal være en banet Vej for de overblevne af hans Folk, som skulle blive tilovers fra Assyrien, ligesom der var for Israel, den Dag det drog op af Ægyptens Land.
CUV(i) 14 他 們 要 向 西 飛 , 撲 在 非 利 士 人 的 肩 頭 上 ( 肩 頭 上 : 或 譯 西 界 ) , 一 同 擄 掠 東 方 人 , 伸 手 按 住 以 東 和 摩 押 ; 亞 捫 人 也 必 順 服 他 們 。 15 耶 和 華 必 使 埃 及 海 汊 枯 乾 , 掄 手 用 暴 熱 的 風 使 大 河 分 為 七 條 , 令 人 過 去 不 至 濕 腳 。 16 為 主 餘 剩 的 百 姓 , 就 是 從 亞 述 剩 下 回 來 的 , 必 有 一 條 大 道 , 如 當 日 以 色 列 從 埃 及 地 上 來 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  14 H3220 他們要向西 H5774 H6430 ,撲在非利士人 H3802 的肩頭上 H3162 (肩頭上:或譯西界),一同 H962 擄掠 H6924 東方 H1121 H4916 ,伸 H3027 H123 按住以東 H4124 和摩押 H5983 ;亞捫 H1121 H4928 也必順服他們。
  15 H3068 耶和華 H4714 必使埃及 H3220 H3956 H2763 枯乾 H5130 ,掄 H3027 H5868 用暴熱的 H7307 H5104 使大河 H5221 分為 H7651 H5158 H1869 ,令人過去 H5275 不至濕腳。
  16 H7605 為主餘剩的 H5971 百姓 H834 ,就是 H804 從亞述 H7604 剩下回來的 H4546 ,必有一條大道 H3117 ,如當日 H3478 以色列 H4714 從埃及 H776 地上 H5927 來一樣。
CUVS(i) 14 他 们 要 向 西 飞 , 扑 在 非 利 士 人 的 肩 头 上 ( 肩 头 上 : 或 译 西 界 ) , 一 同 掳 掠 东 方 人 , 伸 手 按 住 以 东 和 摩 押 ; 亚 扪 人 也 必 顺 服 他 们 。 15 耶 和 华 必 使 埃 及 海 汊 枯 乾 , 抡 手 用 暴 热 的 风 使 大 河 分 为 七 条 , 令 人 过 去 不 至 湿 脚 。 16 为 主 余 剩 的 百 姓 , 就 是 从 亚 述 剩 下 回 来 的 , 必 冇 一 条 大 道 , 如 当 日 以 色 列 从 埃 及 地 上 来 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H3220 他们要向西 H5774 H6430 ,扑在非利士人 H3802 的肩头上 H3162 (肩头上:或译西界),一同 H962 掳掠 H6924 东方 H1121 H4916 ,伸 H3027 H123 按住以东 H4124 和摩押 H5983 ;亚扪 H1121 H4928 也必顺服他们。
  15 H3068 耶和华 H4714 必使埃及 H3220 H3956 H2763 枯乾 H5130 ,抡 H3027 H5868 用暴热的 H7307 H5104 使大河 H5221 分为 H7651 H5158 H1869 ,令人过去 H5275 不至湿脚。
  16 H7605 为主余剩的 H5971 百姓 H834 ,就是 H804 从亚述 H7604 剩下回来的 H4546 ,必有一条大道 H3117 ,如当日 H3478 以色列 H4714 从埃及 H776 地上 H5927 来一样。
Esperanto(i) 14 Sed ili flugos kune al la Filisxtoj okcidenten, prirabos la filojn de la oriento, sur Edomon kaj Moabon ili metos sian manon; kaj la Amonidoj ilin obeos. 15 Kaj la Eternulo sekigos la golfon de Egiptujo, kaj svingos Sian manon kun forta vento super la Rivero, kaj dividos gxin en sep riveretojn, kiujn oni povos transiri en sxuoj. 16 Kaj estos vojo por la restajxo de Lia popolo, kiu restos de Asirio, kiel estis al Izrael en la tempo, kiam li eliris el la lando Egipta.
Finnish(i) 14 Mutta heidän pitää karkaaman Philistealaisten niskaan, länteen päin, ja ryöstämän idän puolella asuvaiset; Edom ja Moab pitää heidän käsiinsä lankeeman, ja Ammonin pojat pitää heille kuuliaiset oleman. 15 Ja Herra on kiroova Egyptin meren lahden, ja liikuttava kätensä virtaa vastaan, tuulensa väkevyydessä; ja hän lyö sen seitsemäksi ojaksi, niin että kengässä käydään ylitse. 16 Ja rata on oleva hänen jääneelle kansallensa, joka Assyrialaisilta jätetty oli; niinkuin Israelille silloin tapahtui, kuin hän Egyptistä läksi.
FinnishPR(i) 14 Ja he lentävät länteen päin filistealaisten niskaan, yhdessä he ryöstävät Idän miehiä. Edom ja Mooab joutuvat heidän käsiinsä, ammonilaiset heidän alamaisikseen. 15 Ja Herra vihkii tuhon omaksi Egyptin merenlahden ja vihansa hehkussa kohottaa kätensä Eufrat-virtaa vastaan, lyö sen hajalle seitsemäksi puroksi ja tekee sen kengin kuljettavaksi. 16 Siitä tulee valtatie hänen kansansa jäännökselle, joka on jäljellä Assurissa, niinkuin tuli Israelille silloin, kun se Egyptin maasta lähti.
Haitian(i) 14 Y'ap mete ansanm, yo pral atake moun Filisti yo ki bò solèy kouche, yo pral piye moun k'ap viv bò solèy leve yo. Yo pral donminen sou peyi Edon ak sou peyi Moab. Moun peyi Amon pral soumèt devan yo. 15 Seyè a pral voye yon van cho ki pral cheche tout dlo gwo larivyè Lejip la. Li pral cheche dlo larivyè Lefrat la. L'ap fè l' tounen sèt ti kannal dlo, konsa tout moun ka janbe l' ak tout sapat nan pye yo. 16 L'ap louvri yon gran chemen soti peyi Lasiri pou rès pèp li a k'ap viv laba a, menm jan li te fè l' pou pèp Izrayèl la jou yo t'ap soti kite Lejip la.
Hungarian(i) 14 És repülnek a Filiszteusoknak hátára napnyugot felé, és kelet fiaiban együtt vetnek zsákmányt, [és] kezet vetnek Edomra és Moábra, és az Ammoniták engednek nékik. 15 És az Úr megátkozza Égyiptom tengerének nyelvét, és kezét felemeli az Eufráth fölé erõs száraztó szélben, és hét patakra csapja azt, és [népét] sarus lábbal vezeti át, 16 És [csinált] út lészen népe maradékának, a mely megmaradt Assiriától, a mint volt Izráelnek, mikor kijött Égyiptomnak földébõl.
Indonesian(i) 14 Mereka bersama-sama akan menyerang orang Filistin di barat dan merampasi bangsa-bangsa di timur. Mereka akan menaklukkan bangsa Edom dan Moab, dan bangsa Amon akan tunduk kepada mereka. 15 TUHAN akan mengeringkan Teluk Suez. Ia membuat angin panas bertiup sehingga Sungai Efrat menjadi tujuh batang air yang dangkal, dan setiap orang dapat menyeberanginya dengan berkasut. 16 Bagi umat-Nya yang tersisa akan ada jalan raya untuk keluar dari Asyur, seperti pada waktu Israel keluar dari Mesir.
Italian(i) 14 Anzi, congiuntamente voleranno addosso a’ Filistei, verso Occidente; e prederanno insieme i figliuoli di Oriente; metteranno la mano sopra Edom, e sopra Maob; e i figliuoli di Ammon ubbidiranno loro. 15 E il Signore seccherà la lingua del mar di Egitto, e scoterà la sua mano sopra il fiume, nella forza del suo Spirito; e lo percoterà ne’ suoi sette rami, e farà che vi si camminerà con le scarpe. 16 Vi sarà eziandio una strada, per lo rimanente del suo popolo che sarà rimasto di Assur, siccome ve ne fu una per Israele, nel giorno ch’egli salì fuor del paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 14 Essi piomberanno a volo sulle spalle de’ Filistei ad occidente, insieme prederanno i figliuoli dell’oriente; metteran le mani addosso a Edom ed a Moab, e i figliuoli d’Ammon saran loro sudditi. 15 L’Eterno metterà interamente a secco la lingua del mar dell’Egitto, scuoterà minacciosamente la mano sul fiume, e col suo soffio impetuoso, lo spartirà in sette canali, e farà si che lo si passi coi sandali. 16 E ci farà una strada per il residuo del suo popolo rimasto in Assiria, come ve ne fu una per Israele il giorno che uscì dal paese d’Egitto.
Korean(i) 14 그들이 서으로 블레셋 사람의 어깨에 날아 앉고 함께 동방 백성을 노략하며 에돔과 모압에 손을 대며 암몬 자손을 자기에게 복종 시키시리라 15 여호와께서 애굽 해고를 말리우시고 손을 유브라데 하수 위에 흔들어 뜨거운 바람을 일으켜서 그 하수를 쳐서 일곱 갈래로 나눠 신 신고 건너가게 하실 것이라 16 그의 남아 있는 백성을 위하여 앗수르에서부터 돌아오는 대로가 있게 하시되 이스라엘이 애굽 땅에서 나오던 날과 같게 하시리라
Lithuanian(i) 14 Jie skubės jūros link prieš filistinus ir kartu apiplėš rytiečius. Jie pasieks ir valdys edomitus ir moabitus, amonitai jiems paklus. 15 Viešpats išdžiovins Egipto jūros liežuvį. Jis taip pat, pakėlęs savo ranką, padalins upę į septynis upelius; tuomet bus galima pereiti per ją sausuma. 16 Ir bus platus kelias mano tautos likučiui, kuris išliko Asirijoje, kaip buvo Izraeliui išeinant iš Egipto.
PBG(i) 14 Ale polecą na ramię Filistynów na zachód, a pospołu łupić będą narody na wschód słońca; na Edomczyków i Moabczyków ściągną rękę swą, a synowie Amonowi posłuszni im będą. 15 Zniszczy też Pan odnogę morza Egipskiego, i podniesie rękę swoję przeciwko rzece mocnym wiatrem swym, a rozdzieli ją na siedm potoków, i sprawi to, że ją w obuwiu przechodzić będą. 16 A będzie drogą bitą ostatkowi ludu jego, który pozostanie od Assyryjczyków, jako była Izraelowi dnia onego, kiedy wychodził z ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 14 Antes voarão sobre os ombros dos filisteus ao Ocidente; juntos despojarão aos filhos do Oriente; em Edom e Moab porão as suas mãos, e os filhos de Amon lhes obedecerão. 15 E o Senhor destruirá totalmente a língua do mar do Egipto; e vibrará a sua mão contra o Rio com o seu vento abrasador, e, ferindo-o, dividi-lo-á em sete correntes, e fará que por ele passem a pé enxuto. 16 Assim haverá caminho plano para e restante do seu povo, que voltar da Assíria, como houve para Israel no dia em que subiu da terra do Egipto.
Norwegian(i) 14 Og de skal slå ned* på filistrenes skulder mot vest; sammen skal de plyndre Østens barn; på Edom og Moab skal de legge hånd, og Ammons barn skal lyde dem. / {* som rovfugler.} 15 Og Herren skal slå bukten av Egyptens hav med bann og svinge sin hånd over elven* med sin sterke storm, og han skal kløve den til syv bekker, så en kan gå over den med sko. / {* Eufrat.} 16 Og der skal være en ryddet vei for levningen av hans folk, de som blir reddet fra Assyria, likesom det var for Israel den dag de drog op fra Egyptens land.
Romanian(i) 14 ci vor sbura pe umărul Filistenilor la apus, şi vor jăfui împreună pe fiii Răsăritului. Edom şi Moab vor fi prada mînilor lor, şi fiii lui Amon le vor fi supuşi. 15 Domnul va seca limba mării Egiptului, Îşi va ridica mîna asupra Rîului în mînia Lui, îl va împărţi în şapte pîraie, aşa că îl vor putea trece încălţaţi. 16 Şi va fi un drum pentru rămăşiţa poporului Său, care va mai rămînea în Asiria, cum a fost pentru Israel, în ziua cînd a ieşit din ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 14 І вони полетять на плече филистимлян до моря, пограбують гуртом синів сходу, на Едома й Моава вони накладуть свою руку, і діти Аммона їх слухати будуть. 15 І вчинить закляттям Господь затоку моря Єгипетського, і руку Свою простягне на ріку в сильнім вітрі Своїм, і на сім потоків розділить її, й буде можна її у взутті переходити. 16 І буде широка дорога для решти народу Його, що з Ашшуру зостанеться, як була для Ізраїля в день, коли він виходив із краю єгипетського.