Isaiah 13:17-18

ABP_GRK(i)
  17 G2400 ιδού G1892 επεγείρω G1473 υμίν G3588 τους G* Μήδους G3588 οι G694 αργύριον G3756 ου λογίζονται G3049   G3761 ουδέ G5553 χρυσίου G5532 χρείαν G2192 έχουσι
  18 G5114.1 τοξεύματα G3495 νεανίσκων G4937 συντρίψουσι G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G3766.2 ου μη G1653 ελεήσωσιν G3761 ουδέ G1909 επί G3588 τοις G5043 τέκνοις σου G1473   G5339 φείσονται G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    17 G2400 INJ ιδου   V-PAI-1S επεγειρω G4771 P-DP υμιν G3588 T-APM τους G3370 N-APM μηδους G3739 R-NPM οι G3364 ADV ου G3049 V-PMI-3P λογιζονται G694 N-ASN αργυριον G3761 CONJ ουδε G5553 N-GSN χρυσιου G5532 N-ASF χρειαν G2192 V-PAI-3P εχουσιν
    18   N-APM τοξευματα G3495 N-GPM νεανισκων G4937 V-FAI-3P συντριψουσιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1653 V-FAI-3P ελεησωσιν G3761 CONJ ουδε G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3P φεισονται G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 17 הנני מעיר עליהם את מדי אשׁר כסף לא יחשׁבו וזהב לא יחפצו׃ 18 וקשׁתות נערים תרטשׁנה ופרי בטן לא ירחמו על בנים לא תחוס עינם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2005 הנני   H5782 מעיר I will stir up H5921 עליהם against H853 את   H4074 מדי the Medes H834 אשׁר them, which H3701 כסף silver; H3808 לא shall not H2803 יחשׁבו regard H2091 וזהב and gold, H3808 לא they shall not H2654 יחפצו׃ delight
  18 H7198 וקשׁתות bows H5288 נערים the young men H7376 תרטשׁנה also shall dash H6529 ופרי on the fruit H990 בטן of the womb; H3808 לא to pieces; and they shall have no H7355 ירחמו pity H5921 על spare H1121 בנים children. H3808 לא shall not H2347 תחוס spare H5869 עינם׃ their eye
Vulgate(i) 17 ecce ego suscitabo super eos Medos qui argentum non quaerant nec aurum velint 18 sed sagittis parvulos interficiant et lactantibus uteri non misereantur et super filios non parcat oculus eorum
Clementine_Vulgate(i) 17 Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quærant, nec aurum velint; 18 sed sagittis parvulos interficient, et lactantibus uteris non miserebuntur, et super filios non parcet oculus eorum.
Wycliffe(i) 17 Lo! Y schal reise on them Medeis, that seken not siluer, nethir wolen gold; 18 but thei shulen sle litle children bi arowis, and thei schulen not haue merci on wombis yyuynge mylk, and the iye of them schal not spare on sones.
Coverdale(i) 17 For lo, I shall bringe vp ye Medes agaynst the, which shal not regarde syluer, nor be desyrous of golde. 18 Then shall yonge mens bowes be knapped asunder. The Medes shal haue no pitie vpo wome wt childe, & their faces shall not spare ye childre.
MSTC(i) 17 For lo, I shall bring up the Medes against them, which shall not regard silver, nor be desirous of gold. 18 Then shall young men's bows be knapped asunder. The Medes shall have no pity upon women with child, and their faces shall not spare the children.
Matthew(i) 17 For lo, I shall brynge vp the Medes agaynst them, whiche shall not regarde siluer, nor be desyrous of gould. 18 Then shall young mens bowes be knapped a sunder. The Medes shall haue no pytye vpon wemen with chylde, and their faces shal not spare the chyldren.
Great(i) 17 For lo, I shall brynge vp the Medes agaynst them, which shall not regarde siluer, nor be desirous of gold. 18 With bowes shall they destroye the yong chidren, & haue no pytie vpon wemen wyth chylde, & their faces shall not spare the chyldren.
Geneva(i) 17 Beholde, I will stirre vp the Medes against them, which shall not regarde siluer, nor be desirous of golde. 18 With bowes also shall they destroy ye children, and shall haue no compassion vpon the fruit of the wombe, and their eies shall not spare the children.
Bishops(i) 17 For lo, I shall bring vp the Medes against them, whiche shall not regarde siluer, nor be desirous of golde 18 With bowes shall they destroy the young men, and haue no pitie on women with chylde, and their faces shall not spare the chyldren
DouayRheims(i) 17 Behold I will stir up the Medes against them, who shall not seek silver, nor desire gold: 18 But with their arrows they shall kill the children, and shall have no pity upon the sucklings of the womb, and their eye shall not spare their sons.
KJV(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.
KJV_Cambridge(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
Thomson(i) 17 Behold I am raising up against you the Medes, who disregard silver and have no need of gold. 18 They shall break the bows of the young men, and on your infants they will have no compassion; nor will their eyes spare thee for thy children.
Webster(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
Brenton(i) 17 Behold, I will stir up against you the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold. 18 They shall break the bows of the young men; and they shall have no mercy on your children; nor shall their eyes spare thy children.
Brenton_Greek(i) 17 Ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους, οἳ ἀργύριον οὐ λογίζονται, οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσι. 18 Τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσι, καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις σου φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν.
Leeser(i) 17 Behold, I will stir up against them the Medes; who will not regard silver, and who will not delight in gold. 18 And their bows will dash young men to pieces; and on the fruit of the womb will they have no mercy; on children their eye will not look with pity.
YLT(i) 17 Lo, I am stirring up against them the Medes, Who silver esteem not, And gold—they delight not in it. 18 And bows dash young men to pieces, And the fruit of the womb they pity not, On sons their eye hath no pity.
JuliaSmith(i) 17 Behold me rousing up the Modes against them, who shall not reckon silver; and gold they shall not delight in it 18 And the bows of the boys shall be dashed in pieces, and the fruit of the womb they shall not pity; and upon their sons their eye shall not have compassion.
Darby(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who do not regard silver, and as for gold, they have no delight in it. 18 And [their] bows shall dash the young men to pieces, and they shall have no pity on the fruit of the womb: their eye shall not spare children.
ERV(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. 18 And [their] bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
ASV(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. 18 And [their] bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. 18 And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
Rotherham(i) 17 Behold me! stirring up against them, the Medes,––Who, of silver, shall take no account, And, as for gold, they shall not delight in it; 18 And, bows, shall dash the young to pieces,––And, on the fruit of the womb, will they have no pity, Over children, will, their eye, throw no shield.
Ottley(i) 17 Behold, I rouse up against you the Medes, who reckon not silver, neither have they any need of gold. 18 They shall shatter the bows of the young men; and they shall not have pity on your children, nor shall their eyes spare your children.
CLV(i) 17 Behold Me rousing against them the Medes, who are not accounting silver, and gold--they are not delighting in it." 18 And with bows they are dashing the youths to pieces, and on the fruit of the belly they are not having compassion. And over the sons their eye is not commiserating."
BBE(i) 17 See, I am driving the Medes against them, who put no value on silver and have no pleasure in gold. 18 In their hands are bows and spears; they are cruel, violently putting the young men to death, and crushing the young women; they have no pity for children, and no mercy for the fruit of the body.
MKJV(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not value silver; and they shall not delight in gold. 18 And bows shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not pity sons.
LITV(i) 17 Behold! I stir up the Medes against them, who shall not value silver. And they shall not delight in gold. 18 And bows shall also smash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare sons.
ECB(i) 17 Behold, I waken the Maday against them, who fabricate not silver; and as for gold, they delight not therein. 18 And their bows splatter the lads; and they neither mercy the fruit of the belly nor their eye spares sons.
ACV(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. 18 And their bows shall dash the young men in pieces. And they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
WEB(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it. 18 Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children.
NHEB(i) 17 Look, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it. 18 Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children.
AKJV(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.
KJ2000(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
UKJV(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.
TKJU(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows shall also dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.
EJ2000(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not look for silver, nor covet gold. 18 They shall shoot at the young boys with bows, and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare the sons.
CAB(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against you, who do not regard silver, neither have they need of gold. 18 They shall break the bows of the young men; and they shall have no mercy on your children; nor shall their eyes spare your children.
LXX2012(i) 17 Behold, I will stir up against you the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold. 18 They shall break the bows of the young men; and they shall have no mercy on your children; nor shall their eyes spare your children.
NSB(i) 17 »I will stir up the Medes against them. They will not value silver or take pleasure in gold. 18 »And their bows will mow down the young men. They will not even have compassion on the fruit of the womb. Nor will they have compassion on children.
ISV(i) 17 Babylon FallsWatch out! I’m stirring up the Medes against them, who care nothing for silver and take no delight in gold. 18 Their bows will dash the young men to pieces; they’ll show no pity on those not yet born, and their eyes will not spare children.
LEB(i) 17 Look! I am stirring the Medes up against them, who do not value silver and do not delight in gold. 18 And their bows will shatter young men. And they will not show mercy on the fruit of the womb; their eyes will not look compassionately on children.
BSB(i) 17 Behold, I will stir up against them the Medes, who have no regard for silver and no desire for gold. 18 Their bows will dash young men to pieces; they will have no mercy on the fruit of the womb; they will not look with pity on the children.
MSB(i) 17 Behold, I will stir up against them the Medes, who have no regard for silver and no desire for gold. 18 Their bows will dash young men to pieces; they will have no mercy on the fruit of the womb; they will not look with pity on the children.
MLV(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who will not regard silver and as for gold, they will not delight in it. 18 And their bows will dash the young men in pieces. And they will have no pity on the fruit of the womb; their eye will not spare children.
VIN(i) 17 Behold, I will stir up against them the Medes; who will not regard silver, and who will not delight in gold. 18 "And their bows will mow down the young men. They will not even have compassion on the fruit of the womb. Nor will they have compassion on children.
Luther1545(i) 17 Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen, 18 sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Frucht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen.
Luther1912(i) 17 Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen, 18 sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Furcht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen.
ELB1871(i) 17 Siehe, ich erwecke wider sie die Meder, welche Silber nicht achten und an Gold kein Gefallen haben. 18 Und ihre Bogen werden Jünglinge niederstrecken, und über die Leibesfrucht werden sie sich nicht erbarmen, ihr Auge wird der Kinder nicht schonen.
ELB1905(i) 17 Siehe, ich erwecke wider sie die Meder, welche Silber nicht achten, und an Gold kein Gefallen haben. 18 Und ihre Bogen werden Jünglinge niederstrecken, und über die Leibesfrucht werden sie sich nicht erbarmen, ihr Auge wird der Kinder nicht schonen. Eig. nicht mitleidig blicken auf
DSV(i) 17 Ziet, Ik zal de Meden tegen hen verwekken, die het zilver niet zullen achten, en aan het goud zullen zij geen lust hebben. 18 Maar hun bogen zullen de jongelingen verpletteren, en zij zullen zich niet ontfermen over de vrucht des buiks; hun oog zal de kinderen niet verschonen.
Giguet(i) 17 Voici que je vais susciter contre vous les Mèdes, qui comptent pour rien l’argent, et n’ont pas besoin d’or. 18 Ils briseront les arcs des jeunes hommes, ils seront sans pitié pour vos enfants; et vos fils, ils ne les épargneront point.
DarbyFR(i) 17 Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et, quant à l'or, n'y prennent pas de plaisir. 18 Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n'auront pas compassion du fruit du ventre; leur oeil n'épargnera pas les fils.
Martin(i) 17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l'argent, et qui ne s'arrêteront point à l'or. 18 Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n'auront point de pitié du fruit du ventre, leur oeil n'épargnera point les enfants.
Segond(i) 17 Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or. 18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles: Leur oeil n'épargnera point les enfants.
SE(i) 17 He aquí que yo despierto contra ellos a los medos, que no buscarán la plata, ni codiciarán oro. 18 Y con arcos tirarán a los niños, y no tendrán misericordia del fruto del vientre, ni su ojo perdonará a los hijos.
ReinaValera(i) 17 He aquí que yo despierto contra ellos á los Medos, que no curarán de la plata, ni codiciarán oro. 18 Y con arcos tirarán á los niños, y no tendrán misericordia de fruto de vientre, ni su ojo perdonará á hijos.
JBS(i) 17 He aquí que yo despierto contra ellos a los medos, que no buscarán la plata, ni codiciarán oro. 18 Y con arcos tirarán a los niños, y no tendrán misericordia del fruto del vientre, ni su ojo perdonará a los hijos.
Albanian(i) 17 Ja, unë po nxis kundër tyre Medët që nuk do ta kenë mendjen te argjendi dhe nuk gjejnë kënaqësi te ari. 18 Harqet e tyre do t'i rrëzojnë për tokë të rinjtë; nuk do të kenë mëshirë për foshnjat në bark të nënës; syri i tyre nuk do t'i kursejë fëmijët.
RST(i) 17 Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту. 18 Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.
Arabic(i) 17 هانذا اهيج عليهم الماديين الذين لا يعتدون بالفضة ولا يسرون بالذهب. 18 فتحطم القسي الفتيان ولا يرحمون ثمرة البطن. لا تشفق عيونهم على الاولاد.
Bulgarian(i) 17 Ето, ще подбудя против тях мидяните, които не зачитат среброто и не се наслаждават на златото. 18 С лъковете си ще смажат юношите и няма да се смилят за плода на утробата, окото им няма да пощади децата.
Croatian(i) 17 Gle, podižem na njih Medijce što ne cijene srebra i preziru zlato. 18 Svi će mladići biti pokošeni, sve djevojke zatrte. Na plod utrobe neće se smilovati, nad djecom im se oko neće sažaliti.
BKR(i) 17 Aj, já vzbudím proti nim Médské, kteříž sobě stříbra nebudou vážiti, a v zlatě nebudou se kochati, 18 Ale z luků dítky rozrážeti, aniž se nad plodem života slitují, aniž synům odpustí oko jejich.
Danish(i) 17 Se, imod dem vil jeg opvække Mederne, dem, som ikke agte Sølv, ej heller have Lyst til Guld; 18 men deres Buer skulle sønderknuse Drenge, og de skulle ikke forbarme sig over Livs Frugt, deres Øje skal ikke skaane Børnene.
CUV(i) 17 我 必 激 動 瑪 代 人 來 攻 擊 他 們 。 瑪 代 人 不 注 重 銀 子 , 也 不 喜 愛 金 子 。 18 他 們 必 用 弓 擊 碎 少 年 人 , 不 憐 憫 婦 人 所 生 的 , 眼 也 不 顧 惜 孩 子 。
CUVS(i) 17 我 必 激 动 玛 代 人 来 攻 击 他 们 。 玛 代 人 不 注 重 银 子 , 也 不 喜 爱 金 子 。 18 他 们 必 用 弓 击 碎 少 年 人 , 不 怜 悯 妇 人 所 生 的 , 眼 也 不 顾 惜 孩 子 。
Esperanto(i) 17 Mi vekos kontraux ilin la Medojn, kiuj ne sxatas argxenton kaj oron ne avidas, 18 sed per pafarkoj mortigas junulojn, frukton de ventro ne kompatas; infanojn ne indulgas ilia okulo.
Finnish(i) 17 Katso, minä herätän Mediläiset heidän päällensä, jotka ei etsi hopiaa, eikä kysy kultaa; 18 Vaan ampuvat nuoria miehiä kuoliaaksi joutsilla, ja ei armahda äidin kohdun hedelmää, eikä säästä lastakaan.
FinnishPR(i) 17 Katso, minä herätän heitä vastaan meedialaiset, jotka eivät hopeasta huoli eivätkä kullasta välitä. 18 Heidän jousensa kaatavat nuoret miehet; he eivät armahda kohdun hedelmää eivätkä lapsia sääli.
Haitian(i) 17 Seyè a di ankò: -Mwen pral voye moun peyi Medi yo vin atake yo. Se yon bann moun lajan pa di yo anyen, lò pa tante yo. 18 Avèk banza yo, yo pral touye jenn gason. Y'ap san pitye pou timoun fenk fèt. Kè yo p'ap fè yo mal pou timoun piti.
Hungarian(i) 17 Ímé, én feltámasztom ellenök a Médiabelieket, a kik ezüsttel nem gondolnak, és aranyban nem gyönyörködnek; 18 Kézíveik szétzúznak ifjakat, és nem könyörülnek a méh gyümölcsén, a fiaknak nem irgalmaz szemök:
Indonesian(i) 17 TUHAN berkata, "Aku menggerakkan bangsa Madai untuk menyerang Babel. Mereka tidak bisa disuap dengan perak atau emas. 18 Dengan busur dan panahnya mereka akan membunuh orang-orang muda. Mereka tidak sayang kepada bayi dan tidak kasihan kepada anak.
Italian(i) 17 Ecco, io eccito contro a loro i Medi, i quali non faranno stima alcuna dell’argento, e non vorranno oro. 18 E con gli archi loro atterreranno i fanciulli, e non avranno pietà del frutto del ventre; e l’occhio loro non risparmierà i figlioletti.
ItalianRiveduta(i) 17 Ecco, io suscito contro di loro i Medi, i quali non faranno alcun caso dell’argento, e non prendono alcun piacere nell’oro. 18 I loro archi atterreranno i giovani, ed essi non avran pietà del frutto delle viscere: l’occhio loro non risparmierà i bambini.
Korean(i) 17 메대 사람이 활로 청년을 쏘아 죽이며 태의 열매를 긍휼히 여기지 아니하며 아이를 가석히 보지 아니하리라 18 열국의 영광이요 갈대아 사람의 자랑하는 노리개가 된 바벨론이 하나님께 멸망 당한 소돔과 고모라 같이 되리니
Lithuanian(i) 17 Aš sukurstysiu prieš Babiloną medus, kurie nevertina sidabro ir negeidžia aukso. 18 Jie strėlėmis žudys jaunuolius, nepagailės nėščių moterų nei jų kūdikių.
PBG(i) 17 Oto Ja pobudzę przeciwko nim Medów, którzy o srebro nie będą dbali, a w złocie nie będą się kochali; 18 Ale z łuków dziatki postrzelają, a nad płodem żywota nie zmiłują się, oko ich synom nie przepuści.
Portuguese(i) 17 Eis que suscitarei contra eles os medos, que não farão caso da prata, nem tampouco no ouro terão prazer. 18 E os seus arcos despedaçarão aos mancebos; e não se compadecerão do fruto do ventre; os seus olhos não pouparão as crianças.
Norwegian(i) 17 Se, jeg egger mot dem mederne, som ikke akter sølv og ikke har lyst til gull, 18 og deres buer feller guttene; over fosteret i mors liv forbarmer de sig ikke, med barn har deres øie ingen medynk.
Romanian(i) 17 Iată, aţîţ împotriva lor pe Mezi, cari nu se uită la argint, şi nu poftesc aurul. 18 Cu arcurile lor vor doborî pe tineri, şi vor fi fără milă pentru rodul pîntecelor: ochiul lor nu va cruţa pe copii.
Ukrainian(i) 17 Оце Я збуджу на них мідян, що срібла не лічать, а золото не чують бажання до нього, 18 і будуть вбивати юнаків їхні луки, і над плодом утроби вони милосердя не матимуть, їхнє око над дітьми не матиме милости...