Isaiah 14

ABP_Strongs(i)
  1 G5036 Quickly G2064 it comes, G2532 and G3756 shall not G5549 pass time, G2532 and G2250 their days G1473   G3766.2 in no way G2178.2 shall drag. G2532 And G1653 the lord shall show mercy on G2962   G3588   G* Jacob, G2532 and G1586 will choose G2089 yet G3588   G* Israel, G2532 and G373 they shall rest G1909 upon G3588   G1093 their land; G1473   G2532 and G3588 the G1069.1 foreigner G4369 shall be added G4314 to G1473 them, G2532 and G4369 they shall be added G4314 to G3588 the G3624 house G* of Jacob.
  2 G2532 And G2983 [2shall take G1473 3them G1484 1nations], G2532 and G1521 bring them G1519 into G3588   G5117 their place; G1473   G2532 and G2624.1 they shall inherit them, G2532 and G4129 they shall be multiplied G1909 upon G3588 the G1093 land G3588   G2316 of God G1519 for G1401 manservants G2532 and G1399 maidservants; G2532 and G1510.8.6 [4shall be G164 5captives G3588 1the G162 2ones capturing G1473 3them]; G2532 and G2961 they shall dominate G3588 the G2961 ones dominating them. G1473  
  3 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G373 [2will rest G1473 3you G2962 1 the lord] G575 from G3588 the G3601 grief, G2532 and G3588   G2372 your rage, G1473   G2532 and G3588   G1397 [3slavery G1473 1your G3588   G4642 2hard] G3739 of which G1398 you slaved G1473 for them.
  4 G2532 And G2983 you shall take up G3588   G2355 this wailing G3778   G1909 against G3588 the G935 king G* of Babylon, G2532 and G2046 you shall say G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G4459 O how G373 [3has been rested G3588 1the G523 2one exacting], G2532 and G373 [3has been rested G3588 1the G1986.4 2taskmaster]!
  5 G4937 The lord broke G2962   G3588 the G2218 yoke G3588 of the G268 sinners, G3588 the G2218 yoke G3588 of the G758 rulers.
  6 G3960 Having struck G1484 a nation G2372 in rage G4127 [2calamity G446.3 1with an incurable]; G3817 hitting G1484 a nation G4127 with a calamity G2372 of rage, G3739 which G3756 he spared not, G5339   G373 he rested G3982 persuading.
  7 G3956 All G3588 the G1093 earth G994 yells G3326 with G2167 gladness.
  8 G2532 And G3588 the G3586 trees G3588   G* of Lebanon G2165 shall be gladdened G1909 against G1473 you, G2532 and G3588 the G2748 cedar G3588   G* of Lebanon, saying, G575 From G3739 of which time G1473 you G2837 were laid low, G3756 there ascended not G305   G3588   G2875 one felling G1473 us.
  9 G3588   G86 Hades G2736.3 from below G4087 was embittered G4876 meeting with G1473 you; G4891 [7were risen up together G1473 8against you G3956 1all G3588 2the G1095.2 3giants G3588   G756 4ruling G3588 5the G1093 6earth], G3588 the ones G1453 rising G1537 from G3588   G2362 their thrones, G1473   G3956 all G935 the kings G1484 of the nations.
  10 G3956 All G611 shall answer G2532 and G2046 shall say G1473 to you, G2532 You also G1473   G234.1 captured G5618 as G2532 even G1473 we; G1722 [3among G1473 4us G1161 1and G2644.1 2are you reckoned]?
  11 G2597 [2went down G1519 3into G86 4Hades G3588   G1391 1Your glory], G1473   G3588   G4183 [2great G2167 3gladness G1473 1your]; G5270 underneath G1473 you G4766 they shall make a bed G4598.1 of putrefaction, G2532 and G3588   G2618.1 [2 shall be your covering G1473   G4663 1 the worm].
  12 G4459 O how G1601 [3fell G1537 4from out of G3588 5the G3772 6heaven G3588 1the G2193.1 2morning star] -- G3588 the one G4404 [2 by morning G393 1rising]; G4937 [7was broken G1519 8unto G3588 9the G1093 10earth G3588 1the one G649 2sending G4314 3to G3956 4all G3588 5the G1484 6nations].
  13 G1473 But G1161   G2036 you said G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G1519 Unto G3588 the G3772 heaven G305 I shall ascend; G1883 [3upon G3588 4the G792 5stars G3588 6of the G3772 7heaven G5087 1I will put G3588   G2362 2my throne]; G1473   G2523 I shall sit G1722 on G3735 [2mountain G5308 1a high], G1909 upon G3588 the G3735 [2mountains G3588   G5308 1high] G3588   G4314 towards G1005 the north;
  14 G305 I will ascend G1883 upon G3588 the G3507 clouds; G1510.8.1 I will be G3664 likened G3588 to the G5310 highest.
  15 G3568 But now G1161   G1519 [2into G86 3Hades G2597 1you shall go down], G2532 and G1519 into G3588 the G2310 foundations G3588 of the G1093 earth.
  16 G3588 The ones G1492 beholding G1473 you G2296 shall wonder G1909 over G1473 you, G2532 and G2046 shall say, G3778 Is this G3588 the G444 man G3588   G3947 provoking G3588 the G1093 earth, G3588 the one G4579 shaking G935 kings;
  17 G3588 the one G5087 making G3588 the G3611 inhabitable world G2048 desolate, G2532 and G3588   G4172 [2its cities G1473   G2507 1demolished]; G3588 the ones G1722 in G520.1 enslavement G3756 he did not loose. G3089  
  18 G3956 All G3588 the G935 kings G3588 of the G1484 nations G2837 sleep G1722 in G5092 honor, G444 every man G1722 in G3588   G3624 his house. G1473  
  19 G1473 But you G1161   G4495 shall be tossed G1722 in G3588 the G3735 mountains G5613 as G3498 dead, G948 being abhorred G3326 with G4183 many G2348 having died G1574 being stabbed G3162 by a sword, G2597 going down G1519 into G86 Hades.
  20 G3739 In which G5158 manner G2440 a garment G1722 [2by G129 3blood G5445.4 1being befouled] G3756 shall not be G1510.8.3   G2513 clean, G3779 so G3761 not even G1473 shall you be G1510.8.2   G2513 clean; G1360 because G3588   G1093 [2my land G1473   G622 1you destroyed], G2532 and G3588   G2992 [2my people G1473   G615 1killed]; G3766.2 in no way G3306 should you abide G1519 into G3588 the G165 eon G5550 of time -- G4690 [2seed G4190 1O evil].
  21 G2090 Prepare G3588   G5043 your children G1473   G4969 to be slain G3588 for the G266 sins G3588   G3962 of their father! G1473   G2443 that G3361 they should not G450 rise up G2532 and G2816 inherit G3588 the G1093 earth, G2532 and G1705 should fill up G3588 the G1093 earth G4171 with wars.
  22 G2532 And G1881 I will rise up against G1473 them, G3004 says G2962 the lord G4519 of Hosts, G2532 and G622 I will destroy G1473 their G3686 name, G2532 and G2640 vestige, G2532 and G4690 seed -- G3592 thus G3004 says G2962 the lord .
  23 G2532 And G5087 I will make G3588 the G* Babylonian region G2048 desolate G5620 so as for G2730 [2to dwell G2191.1 1hedgehogs]. G2532 And G1510.8.3 it will be G1519 for G3762 nothing, G2532 and G5087 I will make G1473 it G4081 a clay G912.1 pit G1519 for G684 destruction.
  24 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G4519 of Hosts, G3739 In which G5158 manner G2046 I have said, G3779 so G1510.8.3 it will be; G2532 and G3739 in which G5158 manner G1011 I have deliberated, G3779 so G3306 it shall remain;
  25 G3588   G622 even to destroy G3588 the G* Assyrians G1909 upon G3588   G1093 [2land G3588   G1699 1my], G2532 and G1909 upon G3588   G3735 my mountains; G1473   G2532 and G1510.8.6 they will be G1519 for G2662.1 trampling. G2532 And G851 [2shall be removed G575 3from G1473 4them G3588   G2218 1their yoke], G1473   G2532 and G3588   G2942.3 their dignity G1473   G575 [2from G3588   G5606 3their shoulders G1473   G851 1shall be removed].
  26 G3778 This G3588   G1012 is the plan G3739 which G1011 the lord planned G2962   G1909 for G3650 all G3588 the G3611 inhabitable world. G2532 And G3778 this G3588 is the G5495 [2hand G3588   G5308 1high] G1909 upon G3956 all G3588 the G1484 nations.
  27 G3739 For what G1063   G3588 the G2316 [2God G3588   G39 1holy] G1011 planned, G5100 who G1286.1 shall efface? G2532 And G3588   G5495 [5hand G1473 3his G3588   G5308 4high G5100 1who G654 2shall turn]?
  28 G3588 The G2094 year G3739 in which G599 [3died G* 2Ahaz G3588   G935 1king], G1096 came G3588   G4487 this saying. G3778  
  29 G3361 Be not glad G2165   G3588   G246 all Philistines, G3956   G4937 for he broke G1063   G3588 the G2218 yoke G3588 of the G3817 one hitting G1473 you. G1537 For from out of G1063   G4690 the seed G3789 of the serpent G1831 shall come forth G1549 a progeny G785 of asps, G2532 and G3588   G1549 their progeny G1473   G1831 shall come forth as G3789 [2serpents G4072 1flying].
  30 G2532 And G1006 [2shall be grazed G4434 1 the poor] G1223 by G1473 him; G4434 and poor G1161   G444 men G1909 with G1515 peace G373 shall rest; G337 and he shall do away G1161   G1722 [2with G3042 3hunger G3588   G4690 1your seed]; G1473   G2532 and G3588   G2640 your vestige G1473   G337 he will do away with.
  31 G3649 Shriek, G4439 O gates G4172 of the cities! G2896 Cry out, G4172 O cities! G5015 [4are being disturbed G3588 2the G246 3Philistines G3956 1All]. G3754 For G575 from G1005 the north G2586 smoke G2064 comes, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G3588   G1510.1 being.
  32 G2532 And G5100 what G611 shall [3answer G935 1 the kings G1484 2of the nations]? G3754 For G2962 the lord G2311 laid a foundation G* in Zion, G2532 and G1223 through G1473 him G4982 [3shall be delivered G2992 2peoples G4183 1many].
ABP_GRK(i)
  1 G5036 ταχύ G2064 έρχεται G2532 και G3756 ου G5549 χρονιεί G2532 και G2250 ημέραι αυτών G1473   G3766.2 ου μη G2178.2 εφελκυσθώσι G2532 και G1653 ελεήσει κύριος G2962   G3588 τον G* Ιακώβ G2532 και G1586 εκλέξεται G2089 έτι G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G373 αναπαύσονται G1909 επί G3588 της G1093 γης αυτών G1473   G2532 και G3588 ο G1069.1 γειώρας G4369 προστεθήσεται G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G4369 προστεθήσεται G4314 προς G3588 τον G3624 οίκον G* Ιακώβ
  2 G2532 και G2983 λήψονται G1473 αυτούς G1484 έθνη G2532 και G1521 εισάξουσιν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτών G1473   G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσουσι G2532 και G4129 πληθυνθήσονται G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 του G2316 θεού G1519 εις G1401 δούλους G2532 και G1399 δούλας G2532 και G1510.8.6 έσονται G164 αιχμάλωτοι G3588 οι G162 αιχμαλωτεύσαντες G1473 αυτούς G2532 και G2961 κυριευθήσονται G3588 οι G2961 κυριεύσαντες αυτούς G1473  
  3 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G373 αναπαύσει G1473 σε G2962 κύριος G575 από G3588 της G3601 οδύνης G2532 και G3588 του G2372 θυμού σου G1473   G2532 και G3588 της G1397 δουλείας G1473 σου G3588 της G4642 σκληράς G3739 ης G1398 εδούλευσας G1473 αυτοίς
  4 G2532 και G2983 λήψη G3588 τον G2355 θρήνον τούτον G3778   G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G2532 και G2046 ερείς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G4459 πως G373 αναπέπαυται G3588 ο G523 απαιτών G2532 και G373 αναπέπαυται G3588 ο G1986.4 επισπουδαστής
  5 G4937 συνέτριψε κύριος G2962   G3588 τον G2218 ζυγόν G3588 των G268 αμαρτωλών G3588 τον G2218 ζυγόν G3588 των G758 αρχόντων
  6 G3960 πατάξας G1484 έθνος G2372 θυμώ G4127 πληγή G446.3 ανιάτω G3817 παίων G1484 έθνος G4127 πληγή G2372 θυμόυ G3739 η G3756 ουκ εφείσατο G5339   G373 ανεπαύσατο G3982 πεποιθώς
  7 G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G994 βοά G3326 μετ΄ G2167 ευφροσύνης
  8 G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G* Λιβάνου G2165 ευφράνθησαν G1909 επί G1473 σοι G2532 και G3588 η G2748 κέδρος G3588 του G* Λιβάνου G575 αφ΄ G3739 ου G1473 συ G2837 κεκοίμησαι G3756 ουκ ανέβη G305   G3588 ο G2875 κόπτων G1473 ημάς
  9 G3588 ο G86 άδης G2736.3 κάτωθεν G4087 επικράνθη G4876 συναντήσας G1473 σοι G4891 συνηγέρθησάν G1473 σοι G3956 πάντες G3588 οι G1095.2 γίγαντες G3588 οι G756 άρξαντες G3588 της G1093 γης G3588 οι G1453 εγείραντες G1537 εκ G3588 των G2362 θρόνων αυτών G1473   G3956 πάντας G935 βασιλείς G1484 εθνών
  10 G3956 πάντες G611 αποκριθήσονται G2532 και G2046 ερούσί G1473 σοι G2532 και συ G1473   G234.1 εάλως G5618 ώσπερ G2532 και G1473 ημείς G1722 εν G1473 ημίν G1161 δε G2644.1 κατελογίσθης
  11 G2597 κατέβη G1519 εις G86 άδου G3588 η G1391 δόξα σου G1473   G3588 η G4183 πολλή G2167 ευφροσύνη G1473 σου G5270 υποκάτω G1473 σου G4766 στρώσουσι G4598.1 σήψιν G2532 και G3588 το G2618.1 κατακάλυμμά σου G1473   G4663 σκώληξ
  12 G4459 πως G1601 εξέπεσεν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3588 ο G2193.1 εωσφόρος G3588 ο G4404 πρωϊ G393 ανατέλλων G4937 συνετρίβης G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 ο G649 αποστέλλων G4314 προς G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη
  13 G1473 συ δε G1161   G2036 είπας G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G305 αναβήσομαι G1883 επάνω G3588 των G792 αστέρων G3588 του G3772 ουρανού G5087 θήσω G3588 τον G2362 θρόνον μου G1473   G2523 καθιώ G1722 εν G3735 όρει G5308 υψηλώ G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G3588 τα G5308 υψηλά G3588 τα G4314 προς G1005 βορράν
  14 G305 αναβήσομαι G1883 επάνω G3588 των G3507 νεφελών G1510.8.1 έσομαι G3664 όμοιος G3588 τω G5310 υψίστω
  15 G3568 νυν δε G1161   G1519 εις G86 άδην G2597 καταβήση G2532 και G1519 εις G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης
  16 G3588 οι G1492 ιδόντες G1473 σε G2296 θαυμάσουσιν G1909 επί G1473 σοι G2532 και G2046 ερούσιν G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G3947 παροξύνων G3588 την G1093 γην G3588 ο G4579 σείων G935 βασιλείς
  17 G3588 ο G5087 θείς G3588 την G3611 οικουμένην G2048 έρημον G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις αυτού G1473   G2507 καθείλε G3588 τους G1722 εν G520.1 απαγωγή G3756 ουκ έλυσε G3089  
  18 G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 των G1484 εθνών G2837 εκοιμήθησαν G1722 εν G5092 τιμή G444 άνθρωπος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473  
  19 G1473 συ δε G1161   G4495 ριφήση G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσιν G5613 ως G3498 νεκρός G948 εβδελυγμένος G3326 μετά G4183 πολλών G2348 τεθνηκότων G1574 εκκεκεντημένων G3162 μαχαίρα G2597 καταβαινόντων G1519 εις G86 άδου
  20 G3739 ον G5158 τρόπον G2440 ιμάτιον G1722 εν G129 αίματι G5445.4 πεφυρμένον G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G2513 καθαρόν G3779 ούτως G3761 ουδέ G1473 συ έση G1510.8.2   G2513 καθαρός G1360 διότι G3588 την G1093 γην μου G1473   G622 απώλεσας G2532 και G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G615 απέκτεινας G3766.2 ου μη G3306 μείνης G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G5550 χρόνον G4690 σπέρμα G4190 πονηρόν
  21 G2090 ετοίμασον G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G4969 σφαγήναι G3588 ταις G266 αμαρτίαις G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G2443 ίνα G3361 μη G450 αναστώσι G2532 και G2816 κληρονομήσωσι G3588 την G1093 γην G2532 και G1705 εμπλήσωσι G3588 την G1093 γην G4171 πολέμων
  22 G2532 και G1881 επαναστήσομαι G1473 αυτοίς G3004 λέγει G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G2532 και G622 απολέσω G1473 αυτών G3686 όνομα G2532 και G2640 κατάλειμμα G2532 και G4690 σπέρμα G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος
  23 G2532 και G5087 θήσω G3588 την G* Βαβυλώνιαν G2048 έρημον G5620 ώστε G2730 κατοικείν G2191.1 εχίνους G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G3762 ουδέν G2532 και G5087 θήσω G1473 αυτήν G4081 πηλού G912.1 βάραθρον G1519 εις G684 απώλειαν
  24 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G3739 ον G5158 τρόπον G2046 είρηκα G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3739 ον G5158 τρόπον G1011 βεβούλευμαι G3779 ούτως G3306 μένει
  25 G3588 του G622 απολέσαι G3588 τους G* Ασσυρίους G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 της G1699 εμής G2532 και G1909 επί G3588 των G3735 ορέων μου G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G1519 εις G2662.1 καταπάτημα G2532 και G851 αφαιρεθήσεται G575 απ΄ G1473 αυτών G3588 ο G2218 ζυγός αυτών G1473   G2532 και G3588 το G2942.3 κύδος αυτών G1473   G575 από G3588 των G5606 ώμων αυτων G1473   G851 αφαιρεθήσεται
  26 G3778 αύτη G3588 η G1012 βουλή G3739 ην G1011 βεβούλευται κύριος G2962   G1909 επί G3650 όλην G3588 την G3611 οικουμένην G2532 και G3778 αύτη G3588 η G5495 χειρ G3588 η G5308 υψηλή G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη
  27 G3739 α γαρ G1063   G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G39 άγιος G1011 βεβούλευται G5100 τις G1286.1 διασκεδάσει G2532 και G3588 την G5495 χείρα G1473 αυτού G3588 την G5308 υψηλήν G5100 τις G654 αποστρέψει
  28 G3588 του G2094 έτους G3739 ου G599 απέθανεν G* Άχαζ G3588 ο G935 βασιλεύς G1096 εγενήθη G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  29 G3361 μη ευφρανθείητε G2165   G3588 οι G246 αλλόφυλοι παντες G3956   G4937 συνετρίβη γαρ G1063   G3588 ο G2218 ζυγός G3588 του G3817 παίοντος G1473 υμάς G1537 εκ γαρ G1063   G4690 σπέρματος G3789 όφεως G1831 εξελεύσεται G1549 έκγονα G785 ασπίδων G2532 και G3588 τα G1549 έκγονα αυτών G1473   G1831 εξελεύσονται G3789 όφεις G4072 πετώμενοι
  30 G2532 και G1006 βοσκηθήσονται G4434 πτωχοί G1223 δι΄ G1473 αυτού G4434 πτωχοί δε G1161   G444 άνθρωποι G1909 επί G1515 ειρήνης G373 αναπαύσονται G337 ανελεί δε G1161   G1722 εν G3042 λιμώ G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G2532 και G3588 το G2640 καταλειμμά σου G1473   G337 ανελεί
  31 G3649 ολολύξατε G4439 πύλαι G4172 πόλεων G2896 κεκραγέτωσαν G4172 πόλεις G5015 τετραγμέναι G3588 οι G246 αλλόφυλοι G3956 πάντες G3754 ότι G575 από G1005 βορρά G2586 καπνός G2064 έρχεται G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3588 του G1510.1 είναι
  32 G2532 και G5100 τι G611 αποκριθήσονται G935 βασιλείς G1484 εθνών G3754 ότι G2962 κύριος G2311 εθεμελίωσε G* Σιών G2532 και G1223 δι΄ G1473 αυτού G4982 σωθήσονται G2992 λαοί G4183 πολλοί
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1653 V-FAI-3S ελεησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και   V-FMI-3S εκλεξεται G2089 ADV ετι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G373 V-FMI-3P αναπαυσονται G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM γιωρας G4369 V-FPI-3S προστεθησεται G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4369 V-FPI-3S προστεθησεται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2384 N-PRI ιακωβ
    2 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G846 D-APM αυτους G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G1521 V-FAI-3P εισαξουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και   VF FAI3P κατακληρονομησουσιν G2532 CONJ και G4129 V-FPI-3P πληθυνθησονται G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G1401 N-APM δουλους G2532 CONJ και G1399 N-APF δουλας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G164 A-NPM αιχμαλωτοι G3588 T-NPM οι G162 V-AAPNP αιχμαλωτευσαντες G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2961 V-FPI-3P κυριευθησονται G3588 T-NPM οι G2961 V-AAPNP κυριευσαντες G846 D-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G372 N-DSF αναπαυσει G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3601 N-GSF οδυνης G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1397 N-GSF δουλειας G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G4642 A-GSF σκληρας G3739 R-GSF ης G1398 V-AAI-2S εδουλευσας G846 D-DPM αυτοις
    4 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASM τον G2355 N-ASM θρηνον G3778 D-ASM τουτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G4459 ADV πως G373 V-RMI-3S αναπεπαυται G3588 T-NSM ο G523 V-PAPNS απαιτων G2532 CONJ και G373 V-RMI-3S αναπεπαυται G3588 T-NSM ο   N-NSM επισπουδαστης
    5 G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων
    6 G3960 V-AAPNS παταξας G1484 N-ASN εθνος G2372 N-DSM θυμω G4127 N-DSF πληγη   A-DSF ανιατω G3817 V-PAPNS παιων G1484 N-ASN εθνος G4127 N-ASF πληγην G2372 N-GSM θυμου G3739 R-NSF η G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-3S εφεισατο
    7 G373 V-AMI-3S ανεπαυσατο G3982 V-RAPNS πεποιθως G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G994 V-PAI-3S βοα G3326 PREP μετ G2167 N-GSF ευφροσυνης
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G2165 V-API-3P ευφρανθησαν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF κεδρος G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G4771 P-NS συ G2837 V-RMI-2S κεκοιμησαι G3364 ADV ουκ G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G2875 V-PAPNS κοπτων G1473 P-AP ημας
    9 G3588 T-NSM ο G86 N-NSM αδης   ADV κατωθεν G4087 V-API-3S επικρανθη G4876 V-AAPNS συναντησας G4771 P-DS σοι G4891 V-API-3P συνηγερθησαν G4771 P-DS σοι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM γιγαντες G3588 T-NPM οι G757 V-AAPNP αρξαντες G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-NPM οι G1453 V-AAPNP εγειραντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2362 N-GPM θρονων G846 D-GPM αυτων G3956 A-APM παντας G935 N-APM βασιλεις G1484 N-GPN εθνων
    10 G3956 A-NPM παντες   V-FPI-3P αποκριθησονται G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-AAI-2S εαλως G3746 ADV ωσπερ G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G1161 PRT δε   V-API-2S κατελογισθης
    11 G2597 V-AAI-3S κατεβη G1161 PRT δε G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G4183 A-NSF πολλη G4771 P-GS σου G2167 N-NSF ευφροσυνη G5270 ADV υποκατω G4771 P-GS σου G4766 V-FAI-3P στρωσουσιν   N-ASF σηψιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN κατακαλυμμα G4771 P-GS σου G4663 N-NSM σκωληξ
    12 G4459 ADV πως G1601 V-AAI-3S εξεπεσεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NSM ο   N-NSM εωσφορος G3588 T-NSM ο G4404 ADV πρωι G393 V-PAPNS ανατελλων G4937 V-API-3S συνετριβη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-NSM ο G649 V-PAPNS αποστελλων G4314 PREP προς G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη
    13 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε   V-AAI-2S ειπας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1883 ADV επανω G3588 T-GPN των G798 N-GPN αστρων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G1473 P-GS μου G2523 V-FAI-1S καθιω G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G5308 A-DSN υψηλω G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G3588 T-APN τα G4314 PREP προς   N-ASM βορραν
    14 G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1883 ADV επανω G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G1510 V-FMI-1S εσομαι G3664 A-NSM ομοιος G3588 T-DSM τω G5310 A-DSM υψιστω
    15 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2597 V-FMI-2S καταβηση G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G3588 T-NPM οι G3708 V-AAPNP ιδοντες G4771 P-AS σε G2296 V-FAI-3P θαυμασουσιν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G3947 V-PAPNS παροξυνων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4579 V-PAPNS σειων G935 N-NPM βασιλεις
    17 G3588 T-NSM ο G5087 V-AAPNS θεις G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G3650 A-ASF ολην G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2507 V-AAI-3S καθειλεν G3588 T-APM τους G1722 PREP εν   N-DSF επαγωγη G3364 ADV ουκ G3089 V-AAI-3S ελυσεν
    18 G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν G1722 PREP εν G5092 N-DSF τιμη G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου
    19 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε   V-FPI-2S ριφηση G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G3739 ADV ως G3498 N-NSM νεκρος G948 V-RMPNS εβδελυγμενος G3326 PREP μετα G4183 A-GPM πολλων G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων G1574 V-RMPGP εκκεκεντημενων G3162 N-DPF μαχαιραις G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2440 N-ASN ιματιον G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι   V-RMPAS πεφυρμενον G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G2513 A-ASM καθαρον
    20 G3778 ADV ουτως G3761 CONJ ουδε G4771 P-NS συ G1510 V-FMI-2S εση G2513 A-NSM καθαρος G1360 CONJ διοτι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου   V-AAI-2S απωλεσας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G615 V-AAI-2S απεκτεινας G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3306 V-AAS-2S μεινης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον G4690 N-ASN σπερμα G4190 A-ASN πονηρον
    21 G2090 V-AAD-2S ετοιμασον G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GS σου G4969 V-APN σφαγηναι G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G450 V-AAS-3P αναστωσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2816 V-AAS-3P κληρονομησωσιν G2532 CONJ και   V-AAS-3P εμπλησωσι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4172 N-GPF πολεων
    22 G2532 CONJ και   V-FMI-1S επαναστησομαι G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G846 D-GPM αυτων G3686 N-ASN ονομα G2532 CONJ και G2640 N-ASN καταλειμμα G2532 CONJ και G4690 N-ASN σπερμα G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    23 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-ASF την   N-ASF βαβυλωνιαν G2048 N-ASF ερημον G5620 CONJ ωστε   V-PAN κατοικειν   N-APN εχινους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουδεν G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G846 D-ASF αυτην G4081 N-GSM πηλου   N-ASN βαραθρον G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν
    24 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G3739 D-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-RAI-1S ειρηκα G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1011 V-RMI-1S βεβουλευμαι G3778 ADV ουτως G3306 V-FAI-3S μενει
    25 G3588 T-GSN του   V-AAN απολεσαι G3588 T-APM τους   N-APM ασσυριους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSF της G1699 A-GSF εμης G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις   N-ASN καταπατημα G2532 CONJ και   V-FPI-3S αφαιρεθησεται G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G2218 N-NSM ζυγος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN κυδος G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων   V-FPI-3S αφαιρεθησεται
    26 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G3739 R-ASF ην G1011 V-RMI-3S βεβουλευται G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G3650 A-ASF ολην G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G3588 T-NSF η G5308 A-NSF υψηλη G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-GSF της G3611 V-PMPGS οικουμενης
    27 G3739 R-APN α G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G1011 V-RMI-3S βεβουλευται G5100 I-NSM τις   V-FAI-3S διασκεδασει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-ASF την G5308 A-ASF υψηλην G5100 I-NSM τις G654 V-FAI-3S αποστρεψει
    28 G3588 T-GSN του G2094 N-GSN ετους G3739 R-GSN ου G599 V-AAI-3S απεθανεν G881 N-PRI αχαζ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1096 V-API-3S εγενηθη   T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3778 D-NSN τουτο
    29 G3165 ADV μη G2165 V-APO-2P ευφρανθειητε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G4937 V-API-3S συνετριβη G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2218 N-NSM ζυγος G3588 T-GSM του G3817 V-PAPGS παιοντος G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G1063 PRT γαρ G4690 N-GSN σπερματος G3789 N-GPM οφεων G1831 V-FMI-3S εξελευσεται   A-APN εκγονα G785 N-GPF ασπιδων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN εκγονα G846 D-GPF αυτων G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G3789 N-NPM οφεις G4072 V-PMPNP πετομενοι
    30 G2532 CONJ και G1006 V-FPI-3P βοσκηθησονται G4434 N-NPM πτωχοι G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου G4434 N-NPM πτωχοι G1161 PRT δε G435 N-NPM ανδρες G1909 PREP επ G1515 N-GSF ειρηνης G373 V-FMI-3P αναπαυσονται G337 V-FAI-3S ανελει G1161 PRT δε G3042 N-DSM λιμω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2640 N-ASN καταλειμμα G4771 P-GS σου G337 V-FAI-3S ανελει
    31 G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G4439 N-NPF πυλαι G4172 N-GPF πολεων G2896 V-RAD-3P κεκραγετωσαν G4172 N-NPF πολεις G5015 V-RMPNP τεταραγμεναι G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G3956 A-NPM παντες G3754 CONJ οτι G2586 N-NSM καπνος G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2064 V-PMI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι
    32 G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι   V-FPI-3P αποκριθησονται G935 N-NPM βασιλεις G1484 N-GPN εθνων G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2311 V-AAI-3S εθεμελιωσεν G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου G4982 V-FPI-3P σωθησονται G3588 T-NPM οι G5011 A-NPM ταπεινοι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
HOT(i) 1 כי ירחם יהוה את יעקב ובחר עוד בישׂראל והניחם על אדמתם ונלוה הגר עליהם ונספחו על בית יעקב׃ 2 ולקחום עמים והביאום אל מקומם והתנחלום בית ישׂראל על אדמת יהוה לעבדים ולשׁפחות והיו שׁבים לשׁביהם ורדו בנגשׂיהם׃ 3 והיה ביום הניח יהוה לך מעצבך ומרגזך ומן העבדה הקשׁה אשׁר עבד׃ 4 ונשׂאת המשׁל הזה על מלך בבל ואמרת איך שׁבת נגשׂ שׁבתה מדהבה׃ 5 שׁבר יהוה מטה רשׁעים שׁבט משׁלים׃ 6 מכה עמים בעברה מכת בלתי סרה רדה באף גוים מרדף בלי חשׂך׃ 7 נחה שׁקטה כל הארץ פצחו רנה׃ 8 גם ברושׁים שׂמחו לך ארזי לבנון מאז שׁכבת לא יעלה הכרת עלינו׃ 9 שׁאול מתחת רגזה לך לקראת בואך עורר לך רפאים כל עתודי ארץ הקים מכסאותם כל מלכי גוים׃ 10 כלם יענו ויאמרו אליך גם אתה חלית כמונו אלינו נמשׁלת׃ 11 הורד שׁאול גאונך המית נבליך תחתיך יצע רמה ומכסיך תולעה׃ 12 איך נפלת משׁמים הילל בן שׁחר נגדעת לארץ חולשׁ על גוים׃ 13 ואתה אמרת בלבבך השׁמים אעלה ממעל לכוכבי אל ארים כסאי ואשׁב בהר מועד בירכתי צפון׃ 14 אעלה על במתי עב אדמה לעליון׃ 15 אך אל שׁאול תורד אל ירכתי בור׃ 16 ראיך אליך ישׁגיחו אליך יתבוננו הזה האישׁ מרגיז הארץ מרעישׁ ממלכות׃ 17 שׂם תבל כמדבר ועריו הרס אסיריו לא פתח ביתה׃ 18 כל מלכי גוים כלם שׁכבו בכבוד אישׁ בביתו׃ 19 ואתה השׁלכת מקברך כנצר נתעב לבושׁ הרגים מטעני חרב יורדי אל אבני בור כפגר מובס׃ 20 לא תחד אתם בקבורה כי ארצך שׁחת עמך הרגת לא יקרא לעולם זרע מרעים׃ 21 הכינו לבניו מטבח בעון אבותם בל יקמו וירשׁו ארץ ומלאו פני תבל ערים׃ 22 וקמתי עליהם נאם יהוה צבאות והכרתי לבבל שׁם ושׁאר ונין ונכד נאם יהוה׃ 23 ושׂמתיה למורשׁ קפד ואגמי מים וטאטאתיה במטאטא השׁמד נאם יהוה צבאות׃ 24 נשׁבע יהוה צבאות לאמר אם לא כאשׁר דמיתי כן היתה וכאשׁר יעצתי היא תקום׃ 25 לשׁבר אשׁור בארצי ועל הרי אבוסנו וסר מעליהם עלו וסבלו מעל שׁכמו יסור׃ 26 זאת העצה היעוצה על כל הארץ וזאת היד הנטויה על כל הגוים׃ 27 כי יהוה צבאות יעץ ומי יפר וידו הנטויה ומי ישׁיבנה׃ 28 בשׁנת מות המלך אחז היה המשׂא הזה׃ 29 אל תשׂמחי פלשׁת כלך כי נשׁבר שׁבט מכך כי משׁרשׁ נחשׁ יצא צפע ופריו שׂרף מעופף׃ 30 ורעו בכורי דלים ואביונים לבטח ירבצו והמתי ברעב שׁרשׁך ושׁאריתך יהרג׃ 31 הילילי שׁער זעקי עיר נמוג פלשׁת כלך כי מצפון עשׁן בא ואין בודד במועדיו׃ 32 ומה יענה מלאכי גוי כי יהוה יסד ציון ובה יחסו עניי עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3588 כי For H7355 ירחם will have mercy H3068 יהוה the LORD H853 את   H3290 יעקב on Jacob, H977 ובחר choose H5750 עוד and will yet H3478 בישׂראל Israel, H3240 והניחם   H5921 על them in H127 אדמתם their own land: H3867 ונלוה shall be joined H1616 הגר and the strangers H5921 עליהם with H5596 ונספחו them, and they shall cleave H5921 על to H1004 בית the house H3290 יעקב׃ of Jacob.
  2 H3947 ולקחום shall take H5971 עמים And the people H935 והביאום them, and bring H413 אל them to H4725 מקומם their place: H5157 והתנחלום shall possess H1004 בית and the house H3478 ישׂראל of Israel H5921 על them in H127 אדמת the land H3068 יהוה of the LORD H5650 לעבדים for servants H8198 ולשׁפחות and handmaids: H1961 והיו and they shall take H7617 שׁבים them captives, H7617 לשׁביהם whose captives H7287 ורדו they were; and they shall rule over H5065 בנגשׂיהם׃ their oppressors.
  3 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום in the day H5117 הניח shall give thee rest H3068 יהוה that the LORD H6090 לך מעצבך from thy sorrow, H7267 ומרגזך and from thy fear, H4480 ומן from thy sorrow, H5656 העבדה bondage H7186 הקשׁה the hard H834 אשׁר wherein H5647 עבד׃ thou wast made to serve,
  4 H5375 ונשׂאת That thou shalt take up H4912 המשׁל proverb H2088 הזה this H5921 על against H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H559 ואמרת and say, H349 איך How H7673 שׁבת ceased! H5065 נגשׂ hath the oppressor H7673 שׁבתה ceased! H4062 מדהבה׃ the golden city
  5 H7665 שׁבר hath broken H3068 יהוה The LORD H4294 מטה the staff H7563 רשׁעים of the wicked, H7626 שׁבט the scepter H4910 משׁלים׃ of the rulers.
  6 H5221 מכה He who smote H5971 עמים the people H5678 בעברה in wrath H4347 מכת   H1115 בלתי with a continual stroke, H5627 סרה   H7287 רדה he that ruled H639 באף in anger, H1471 גוים the nations H4783 מרדף is persecuted, H1097 בלי none H2820 חשׂך׃ hindereth.
  7 H5117 נחה is at rest, H8252 שׁקטה is quiet: H3605 כל The whole H776 הארץ earth H6476 פצחו they break forth H7440 רנה׃ into singing.
  8 H1571 גם Yea, H1265 ברושׁים the fir trees H8055 שׂמחו rejoice H730 לך ארזי at thee, the cedars H3844 לבנון of Lebanon, H227 מאז   H7901 שׁכבת thou art laid down, H3808 לא no H5927 יעלה is come up H3772 הכרת feller H5921 עלינו׃ against
  9 H7585 שׁאול Hell H8478 מתחת from beneath H7264 רגזה is moved H7125 לך לקראת   H935 בואך at thy coming: H5782 עורר it stirreth up H7496 לך רפאים the dead H3605 כל for thee, all H6260 עתודי the chief ones H776 ארץ of the earth; H6965 הקים it hath raised up H3678 מכסאותם from their thrones H3605 כל all H4428 מלכי the kings H1471 גוים׃ of the nations.
  10 H3605 כלם All H6030 יענו they shall speak H559 ויאמרו and say H413 אליך unto H1571 גם also H859 אתה unto thee, Art thou H2470 חלית become weak H3644 כמונו   H413 אלינו   H4911 נמשׁלת׃ as we? art thou become like
  11 H3381 הורד is brought down H7585 שׁאול to the grave, H1347 גאונך Thy pomp H1998 המית the noise H5035 נבליך of thy viols: H8478 תחתיך under H3331 יצע is spread H7415 רמה the worm H4374 ומכסיך cover H8438 תולעה׃ thee, and the worms
  12 H349 איך How H5307 נפלת art thou fallen H8064 משׁמים from heaven, H1966 הילל O Lucifer, H1121 בן son H7837 שׁחר of the morning! H1438 נגדעת art thou cut down H776 לארץ to the ground, H2522 חולשׁ which didst weaken H5921 על which didst weaken H1471 גוים׃ the nations!
  13 H859 ואתה For thou H559 אמרת hast said H3824 בלבבך in thine heart, H8064 השׁמים into heaven, H5927 אעלה I will ascend H4605 ממעל above H3556 לכוכבי the stars H410 אל of God: H7311 ארים I will exalt H3678 כסאי my throne H3427 ואשׁב I will sit H2022 בהר also upon the mount H4150 מועד of the congregation, H3411 בירכתי in the sides H6828 צפון׃ of the north:
  14 H5927 אעלה I will ascend H5921 על above H1116 במתי the heights H5645 עב of the clouds; H1819 אדמה I will be like H5945 לעליון׃ the most High.
  15 H389 אך Yet H413 אל to H7585 שׁאול hell, H3381 תורד thou shalt be brought down H413 אל to H3411 ירכתי the sides H953 בור׃ of the pit.
  16 H7200 ראיך They that see H413 אליך upon H7688 ישׁגיחו thee shall narrowly look H413 אליך   H995 יתבוננו thee, consider H2088 הזה thee, this H376 האישׁ the man H7264 מרגיז to tremble, H776 הארץ that made the earth H7493 מרעישׁ that did shake H4467 ממלכות׃ kingdoms;
  17 H7760 שׂם made H8398 תבל the world H4057 כמדבר as a wilderness, H5892 ועריו the cities H2040 הרס and destroyed H615 אסיריו of his prisoners? H3808 לא not H6605 פתח thereof; opened H1004 ביתה׃ the house
  18 H3605 כל All H4428 מלכי the kings H1471 גוים of the nations, H3605 כלם all H7901 שׁכבו of them, lie H3519 בכבוד in glory, H376 אישׁ every one H1004 בביתו׃ in his own house.
  19 H859 ואתה But thou H7993 השׁלכת art cast H6913 מקברך out of thy grave H5342 כנצר branch, H8581 נתעב like an abominable H3830 לבושׁ the raiment H2026 הרגים of those that are slain, H2944 מטעני thrust through H2719 חרב with a sword, H3381 יורדי that go down H413 אל to H68 אבני the stones H953 בור of the pit; H6297 כפגר as a carcass H947 מובס׃ trodden under feet.
  20 H3808 לא Thou shalt not H3161 תחד be joined H854 אתם with H6900 בקבורה them in burial, H3588 כי because H776 ארצך thy land, H7843 שׁחת thou hast destroyed H5971 עמך thy people: H2026 הרגת slain H3808 לא shall never H7121 יקרא be renowned. H5769 לעולם shall never H2233 זרע the seed H7489 מרעים׃ of evildoers
  21 H3559 הכינו Prepare H1121 לבניו for his children H4293 מטבח slaughter H5771 בעון for the iniquity H1 אבותם of their fathers; H1077 בל that they do not H6965 יקמו rise, H3423 וירשׁו nor possess H776 ארץ the land, H4390 ומלאו nor fill H6440 פני the face H8398 תבל of the world H5892 ערים׃ with cities.
  22 H6965 וקמתי For I will rise up H5921 עליהם against H5002 נאם them, saith H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts, H3772 והכרתי and cut off H894 לבבל from Babylon H8034 שׁם the name, H7605 ושׁאר and remnant, H5209 ונין and son, H5220 ונכד and nephew, H5002 נאם saith H3069 יהוה׃  
  23 H7760 ושׂמתיה I will also make H4180 למורשׁ it a possession H7090 קפד for the bittern, H98 ואגמי and pools H4325 מים of water: H2894 וטאטאתיה and I will sweep H4292 במטאטא it with the broom H8045 השׁמד of destruction, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  24 H7650 נשׁבע hath sworn, H3068 יהוה The LORD H6635 צבאות of hosts H559 לאמר saying, H518 אם   H3808 לא   H834 כאשׁר as H1819 דמיתי I have thought, H3651 כן so H1961 היתה shall it come to pass; H834 וכאשׁר and as H3289 יעצתי I have purposed, H1931 היא shall it H6965 תקום׃ stand:
  25 H7665 לשׁבר That I will break H804 אשׁור the Assyrian H776 בארצי in my land, H5921 ועל and upon H2022 הרי my mountains H947 אבוסנו tread him under foot: H5493 וסר depart H5921 מעליהם from off H5923 עלו then shall his yoke H5448 וסבלו them, and his burden H5921 מעל from off H7926 שׁכמו their shoulders. H5493 יסור׃ depart
  26 H2063 זאת This H6098 העצה the purpose H6095 היעוצה   H5921 על upon H3605 כל the whole H776 הארץ earth: H2063 וזאת and this H3027 היד the hand H5186 הנטויה that is stretched out H5921 על upon H3605 כל all H1471 הגוים׃ the nations.
  27 H3588 כי For H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H3289 יעץ hath purposed, H4310 ומי and who H6565 יפר shall disannul H3027 וידו and his hand H5186 הנטויה stretched out, H4310 ומי and who H7725 ישׁיבנה׃ shall turn it back?
  28 H8141 בשׁנת In the year H4194 מות died H4428 המלך that king H271 אחז Ahaz H1961 היה was H4853 המשׂא burden. H2088 הזה׃ this
  29 H408 אל not H8055 תשׂמחי Rejoice H6429 פלשׁת Philistia, H3605 כלך thou, whole H3588 כי because H7665 נשׁבר thee is broken: H7626 שׁבט the rod H5221 מכך smote H3588 כי of him that H8328 משׁרשׁ   H5175 נחשׁ   H3318 יצא shall come forth H6848 צפע a cockatrice, H6529 ופריו and his fruit H8314 שׂרף a fiery flying serpent. H5774 מעופף׃ a fiery flying serpent.
  30 H7462 ורעו shall feed, H1060 בכורי And the firstborn H1800 דלים of the poor H34 ואביונים and the needy H983 לבטח in safety: H7257 ירבצו shall lie down H4191 והמתי and I will kill H7458 ברעב with famine, H8328 שׁרשׁך thy root H7611 ושׁאריתך thy remnant. H2026 יהרג׃ and he shall slay
  31 H3213 הילילי Howl, H8179 שׁער O gate; H2199 זעקי cry, H5892 עיר O city; H4127 נמוג dissolved: H6429 פלשׁת Philistia, H3605 כלך thou, whole H3588 כי for H6828 מצפון from the north H6227 עשׁן a smoke, H935 בא there shall come H369 ואין and none H909 בודד alone H4151 במועדיו׃ in his appointed times.
  32 H4100 ומה What H6030 יענה shall then answer H4397 מלאכי the messengers H1471 גוי of the nation? H3588 כי That H3068 יהוה the LORD H3245 יסד hath founded H6726 ציון Zion, H2620 ובה יחסו shall trust H6041 עניי and the poor H5971 עמו׃ of his people
new(i)
  1 H3068 For the LORD H7355 [H8762] will fondle H3290 Jacob, H977 [H8804] and will yet choose H3478 Israel, H3240 [H8689] and set H127 them in their own soil: H1616 and the guests H3867 [H8738] shall be joined H5596 [H8738] with them, and they shall unite H1004 with the house H3290 of Jacob.
  2 H5971 And the people H3947 [H8804] shall take H935 [H8689] them, and bring H4725 them to their place: H1004 and the house H3478 of Israel H5157 [H8694] shall inherit H127 them in the soil H3068 of the LORD H5650 for servants H8198 and handmaids: H7617 [H8802] and they shall take them captives, H7617 [H8802] whose captives H7287 [H8804] they were; and they shall rule H5065 [H8802] over their oppressors.
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that the LORD H5117 [H8687] shall give thee rest H6090 from thy sorrow, H7267 and from thy fear, H7186 and from the hard H5656 bondage H5647 [H8795] in which thou wast made to serve,
  4 H5375 [H8804] That thou shalt take up H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon, H559 [H8804] and say, H5065 [H8802] How hath the oppressor H7673 [H8804] ceased! H4062 the golden city H7673 [H8804] ceased!
  5 H3068 The LORD H7665 [H8804] hath broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 and the sceptre H4910 [H8802] of the rulers.
  6 H5221 [H8688] He who smote H5971 the people H5678 in wrath H1115 H5627 with a continual H4347 stroke, H7287 [H8802] he that ruled H1471 the nations H639 in anger, H4783 is persecuted, H1097 and none H2820 [H8804] hindereth.
  7 H776 The whole earth H5117 [H8804] is at rest, H8252 [H8804] and is quiet: H6476 [H8804] they break forth H7440 into singing.
  8 H1265 Yea, the fir trees H8055 [H8804] rejoice H730 at thee, and the cedars H3844 of Lebanon, H7901 [H8804] saying, Since thou art laid down, H3772 [H8802] no woodsman H5927 [H8799] is come up against us.
  9 H7585 Grave H7264 [H8804] from beneath is moved H7125 [H8800] for thee to meet H935 [H8800] thee at thy coming: H5782 [H8790] it stirreth up H7496 the dead H6260 for thee, even all the chief ones H776 of the earth; H6965 [H8689] it hath raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 [H8799] All they shall speak H559 [H8799] and say H2470 [H8795] to thee, Art thou also become weak H4911 [H8738] as we? art thou become like us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 [H8717] is brought down H7585 to the grave, H1998 and the noise H5035 of thy viols: H7415 the worm H3331 [H8714] is spread H8438 under thee, and the worms H4374 cover thee.
  12 H349 How H5307 [H8804] art thou fallen H9006 from H8064 heaven, H1966 shining one, H1121 son H7837 H3213 [H8676] of the morning! H1438 [H8738] how art thou cut down H9005 to the H776 earth, H2522 [H8802] which didst weaken H5921 upon H1471 the nations!
  13 H559 [H8804] For thou hast said H3824 in thy heart, H5927 [H8799] I will ascend H8064 into heaven, H7311 [H8686] I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God: H3427 [H8799] I will sit H2022 also upon the mount H4150 of meeting, H3411 in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 [H8799] I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 [H8691] I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 [H8714] Yet thou shalt be brought down H7585 to the grave, H3411 to the sides H953 of the hole.
  16 H7200 [H8802] They that see H7688 [H8686] thee shall narrowly look H995 [H8709] upon thee, and consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 [H8688] to tremble, H7493 [H8688] that shook H4467 kingdoms;
  17 H7760 [H8804] That made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 [H8804] and pulled down H5892 its cities; H6605 [H8804] that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations, H7901 [H8804] even all of them, lie H3519 in glory, H376 every one H1004 in his own house.
  19 H7993 [H8717] But thou art cast out H6913 of thy burying-place H8581 [H8737] like an abominable H5342 branch, H3830 and as the raiment H2026 [H8803] of those that are slain, H2944 [H8794] thrust through H2719 with a sword, H3381 [H8802] that go down H68 to the stones H953 of the hole; H6297 as a carcase H947 [H8716] trodden under feet.
  20 H3161 [H8799] Thou shalt not be joined H6900 with them in burial, H7843 [H8765] because thou hast decayed H776 thy land, H2026 [H8804] and slain H5971 thy people: H2233 the seed H7489 [H8688] of evildoers H5769 shall never H7121 [H8735] be renowned.
  21 H3559 [H8685] Prepare H4293 slaughter H1121 for his sons H5771 for the perversity H1 of their fathers; H1077 that they may not H6965 [H8799] rise, H3423 [H8804] nor possess H776 the land, H4390 [H8804] nor fill H6440 the face H8398 of the world H6145 H5892 [H8676] with cities.
  22 H6965 [H8804] For I will arise H5002 [H8803] against them, saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H3772 [H8689] and cut off H894 from Babylon H8034 the name, H7605 and remnant, H5209 and son, H5220 and nephew, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  23 H7760 [H8804] I will also make H4180 it a possession H7090 for the bittern, H98 and pools H4325 of water: H2894 [H8773] and I will sweep H4292 it with the besom H8045 [H8687] of desolation, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  24 H3068 The LORD H6635 of hosts H7650 [H8738] hath sworn, H559 [H8800] saying, H1819 [H8765] Surely as I have thought, H3289 [H8804] so shall it come to pass; and as I have purposed, H6965 [H8799] so shall it stand:
  25 H7665 [H8800] That I will break H804 the Assyrian H776 in my land, H2022 and upon my mountains H947 [H8799] tread him under foot: H5923 then shall his yoke H5493 [H8804] depart H5448 from off them, and his burden H5493 [H8799] depart H7926 from off their shoulders.
  26 H6098 This is the purpose H3289 [H8803] that is purposed H776 upon the whole earth: H3027 and this is the hand H5186 [H8803] that is stretched over H1471 all the nations.
  27 H3068 For the LORD H6635 of hosts H3289 [H8804] hath purposed, H6565 [H8686] and who shall frustrate H3027 it? and his hand H5186 [H8803] is stretched out, H7725 [H8686] and who shall turn it back?
  28 H8141 In the year H4428 that king H271 Ahaz H4194 died H4853 was this burden.
  29 H8055 [H8799] Rejoice H6429 not thou, all Palestina, H7626 because the rod H5221 [H8688] of him that smote H7665 [H8738] thee is broken: H5175 for out of the serpent's H8328 root H3318 [H8799] shall come forth H6848 an adder, H6529 and his fruit H8314 0 shall be a fiery H5774 [H8789] flying H8314 serpent.
  30 H1060 And the firstborn H1800 of the poor H7462 [H8804] shall feed, H34 and the needy H7257 [H8799] shall lie down H983 in safety: H4191 [H8689] and I will kill H8328 thy root H7458 with famine, H2026 [H8799] and he shall slay H7611 thy remnant.
  31 H3213 [H8685] Wail, H8179 O gate; H2199 [H8798] cry, H5892 O city; H6429 thou, all Palestina, H4127 [H8738] art melted: H935 [H8804] for there shall come H6828 from the north H6227 a smoke, H909 [H8802] and none shall be alone H4151 in his appointed times.
  32 H6030 [H8799] What shall one then answer H4397 the messengers H1471 of the nation? H3068 That the LORD H3245 [H8765] hath founded H6726 Zion, H6041 and the poor H5971 of his people H2620 [H8799] shall trust in it.
Vulgate(i) 1 prope est ut veniat tempus eius et dies eius non elongabuntur miserebitur enim Dominus Iacob et eliget adhuc de Israhel et requiescere eos faciet super humum suam adiungetur advena ad eos et adherebit domui Iacob 2 et tenebunt eos populi et adducent eos in locum suum et possidebit eos domus Israhel super terram Domini in servos et ancillas et erunt capientes eos qui se ceperant et subicient exactores suos 3 et erit in die illa cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura qua ante servisti 4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributum 5 contrivit Dominus baculum impiorum virgam dominantium 6 caedentem populos in indignatione plaga insanabili subicientem in furore gentes persequentem crudeliter 7 conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit 8 abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos 9 infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui suscitavit tibi gigantas omnes principes terrae surrexerunt de soliis suis omnes principes nationum 10 universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es 11 detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermes 12 quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes 13 qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis 14 ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo 15 verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci 16 qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna 17 qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem 18 omnes reges gentium universi dormierunt in gloria vir in domo sua 19 tu autem proiectus es de sepulchro tuo quasi stirps inutilis pollutus et obvolutus qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad fundamenta laci quasi cadaver putridum 20 non habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in aeternum semen pessimorum 21 praeparate filios eius occisioni in iniquitate patrum eorum non consurgent nec hereditabunt terram neque implebunt faciem orbis civitatum 22 et consurgam super eos dicit Dominus exercituum et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait Dominus 23 et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum 24 iuravit Dominus exercituum dicens si non ut putavi ita erit et quomodo mente tractavi 25 sic eveniet ut conteram Assyrium in terra mea et in montibus meis conculcem eum et auferetur ab eis iugum eius et onus illius ab umero eorum tolletur 26 hoc consilium quod cogitavi super omnem terram et haec est manus extenta super universas gentes 27 Dominus enim exercituum decrevit et quis poterit infirmare et manus eius extenta et quis avertet eam 28 in anno quo mortuus est rex Ahaz factum est onus istud 29 ne laeteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen eius absorbens volucrem 30 et pascentur primogeniti pauperum et pauperes fiducialiter requiescent et interire faciam in fame radicem tuam et reliquias tuas interficiam 31 ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis ab aquilone enim fumus venit et non est qui effugiat agmen eius 32 et quid respondebitur nuntiis gentis quia Dominus fundavit Sion et in ipsa sperabunt pauperes populi eius
Clementine_Vulgate(i) 1 [Prope est ut veniat tempus ejus, et dies ejus non elongabuntur. Miserebitur enim Dominus Jacob, et eliget adhuc de Israël, et requiescere eos faciet super humum suam; adjungetur advena ad eos, et adhærebit domui Jacob. 2 Et tenebunt eos populi, et adducent eos in locum suum; et possidebit eos domus Israël super terram Domini in servos et ancillas: et erunt capientes eos qui se ceperant, et subjicient exactores suos.] 3 [Et erit in die illa: cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a servitute dura qua ante servisti, 4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices: Quomodo cessavit exactor; quievit tributum? 5 Contrivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium, 6 cædentem populos in indignatione plaga insanabili, subjicientem in furore gentes, persequentem crudeliter. 7 Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exsultavit; 8 abietes quoque lætatæ sunt super te, et cedri Libani: ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos. 9 Infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui; suscitavit tibi gigantes. Omnes principes terræ surrexerunt de soliis suis, omnes principes nationum. 10 Universi respondebunt, et dicent tibi: Et tu vulneratus es sicut et nos; nostri similis effectus es. 11 Detracta est ad inferos superbia tua, concidit cadaver tuum; subter te sternetur tinea, et operimentum tuum erunt vermes. 12 Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes? 13 Qui dicebas in corde tuo: In cælum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum; sedebo in monte testamenti, in lateribus aquilonis; 14 ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo? 15 Verumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci. 16 Qui te viderint, ad te inclinabuntur, teque prospicient: Numquid iste est vir qui conturbavit terram, qui concussit regna, 17 qui posuit orbem desertum, et urbes ejus destruxit, vinctis ejus non aperuit carcerem? 18 Omnes reges gentium universi dormierunt in gloria, vir in domo sua; 19 tu autem projectus es de sepulchro tuo, quasi stirps inutilis pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt ad fundamenta laci, quasi cadaver putridum. 20 Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura; tu enim terram tuam disperdidisti, tu populum tuum occidisti: non vocabitur in æternum semen pessimorum. 21 Præparate filios ejus occisioni, in iniquitate patrum suorum: non consurgent, nec hæreditabunt terram, neque implebunt faciem orbis civitatum. 22 Et consurgam super eos, dicit Dominus exercituum; et perdam Babylonis nomen, et reliquias, et germen, et progeniem, dicit Dominus; 23 et ponam eam in possessionem ericii, et in paludes aquarum, et scopabo eam in scopa terens, dicit Dominus exercituum.] 24 [Juravit Dominus exercituum, dicens: Si non, ut putavi, ita erit; et quomodo mente tractavi, 25 sic eveniet: ut conteram Assyrium in terra mea, et in montibus meis conculcem eum; et auferetur ab eis jugum ejus, et onus illius ab humero eorum tolletur. 26 Hoc consilium quod cogitavi super omnem terram; et hæc est manus extenta super universas gentes. 27 Dominus enim exercituum decrevit; et quis poterit infirmare? et manus ejus extenta; et quis avertet eam?] 28 In anno quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud: 29 [Ne lætaris, Philisthæa omnis tu, quoniam comminuta est virga percussoris tui; de radice enim colubri egredietur regulus, et semen ejus absorbens volucrem. 30 Et pascentur primogeniti pauperum, et pauperes fiducialiter requiescent; et interire faciam in fame radicem tuam, et reliquias tuas interficiam. 31 Ulula, porta; clama civitas; prostrata est Philisthæa omnis; ab aquilone enim fumus veniet, et non est qui effugiet agmen ejus. 32 Et quid respondebitur nuntiis gentis? Quia Dominus fundavit Sion, et in ipso sperabunt pauperes populi ejus.]
Wycliffe(i) 1 It is niy that the tyme therof come, and the daies therof schulen not be maad fer; for whi the Lord schal haue merci of Jacob, and he schal chese yit of Israel, and schal make them for to reste on her lond; a comelyng schal be ioyned to them, and schal cleue to the house of Jacob. 2 And puplis schulen holde hem, and schulen brynge hem in to her place. And the hous of Israel schal haue hem in possessioun in to seruauntis and handmaidis on the lond of the Lord; and thei schulen take tho men that token hem, and thei schulen make suget her wrongful axeris. 3 And it schal be in that dai, whanne God schal yyue to thee reste of thi trauel, and of thi shakyng, and of hard seruage, in which thou seruedist bifore, 4 thou schalt take this parable ayens the kyng of Babiloyne, and thou schalt sei, Hou ceesside the wrongful axere, restide tribute? 5 The Lord hath al to-broke the staf of wickid men, the yerde of lordis, 6 that beet puplis in indignacioun, with vncurable wounde, that sugetide folkis in woodnesse, that pursuede cruely. 7 Ech lond restide, and was stille; it was ioiful, and made ful out ioie. 8 Also fir trees and cedris of the Liban weren glad on thee; sithen thou sleptist, noon stieth that kittith vs doun. 9 Helle vndur thee is disturblid for the meeting of thi comyng; he schal reise giauntis to thee; alle the princes of erthe han rise fro her seetis, alle the princes of naciouns. 10 Alle thei schulen answere, and thei shulen seie to thee, And thou art woundid as and we, thou art maad lijk vs. 11 Thi pride is drawun doun to hellis, thi deed careyn felle doun; a mouyte schal be strewyd vndur thee, and thin hilyng schal be wormes. 12 A! Lucifer, that risidist eerli, hou feldist thou doun fro heuene; thou that woundist folkis, feldist doun togidere in to erthe. 13 Which seidist in thin herte, Y schal stie in to heuene, Y schal enhaunse my seete aboue the staris of heuene; Y schal sitte in the hil of testament, in the sidis of the north. 14 Y schal stie on the hiynesse of cloudis; Y schal be lijk the hiyeste. 15 Netheles thou schalt be drawun doun to helle, in to the depthe of the lake. 16 Thei that schulen se thee, schulen be bowid doun to thee, and schulen biholde thee. Whether this is the man, that disturblid erthe, that schook togidere rewmes? 17 that settide the world desert, and distried the citees therof, and openyde not the prisoun to the boundun men of hym? 18 Alle the kyngis of hethene men, alle slepten in glorie, a man in his hous. 19 But thou art cast out of thi sepulcre, as an vnprofitable stok, as defoulid with rot; and wlappid with hem that ben slayn with swerd, and yeden doun to the foundement of the lake. 20 As a rotun careyn, thou schalt not haue felouschipe, nethir with hem in sepulture, for thou hast lost thi lond, thou hast slayn the puple; the seed of the worst men schal not be clepid with outen ende. 21 Make ye redi hise sones to sleying, for the wickidnesse of her fadris; thei schulen not rise, nether thei schulen enherite the lond, nether thei schulen fille the face of the roundenesse of citees. 22 And Y schal rise on hem, seith the Lord of oostis, and Y schal leese the name of Babyloyne, and the relifs, and generacioun, and seed, seith the Lord. 23 And Y schal sette that Babiloyne in to possessioun of an irchoun, and in to mareisis of watris; and Y schal swepe it with a beesme, and Y schal stampe, seith the Lord of oostis. 24 The Lord of oostis swoor, seiynge, Whether it schal not be so, as Y gesside, and it schal bifalle so, as Y tretide in soule? 25 That Y al to-breke the kyng of Assiriens in my lond, and that Y defoule hym in myn hillis; and his yok schal be takun awei fro hem, and his birthun schal be takun awei fro the schuldur of hem. 26 This is the councel which Y thouyte on al the lond, and this is the hond stretchid forth on alle folkis. 27 For whi the Lord of oostis hath demed, and who mai make vnstidfaste? and his hond is stretchid forth, and who schal turne it awei? 28 The birthun of Filisteis. In the yeer wheryne kyng Achas diede, this birthun was maad. 29 Al thou Filistea, be not glad, for the yerde of thi smytere is maad lesse; for whi a cocatrice schal go out of the roote of an eddre, and his seed schal soupe up a brid. 30 And the firste gendrid of pore men schulen be fed, and pore men schulen reste feithfuli; and Y schal make thi throte to perisch in hungur, and Y schal sle thi relifs. 31 Yelle, thou yate; cry, thou citee, al Filistea is cast doun; for whi smoke schal come fro the north, and noon is that schal ascape his oost. 32 And what schal be answerid to the messangeris of folk? for the Lord hath foundid Sion, and the pore men of his puple schulen hope in hym.
Coverdale(i) 1 Bvt ye LORDE wilbe mercyfull vnto Iacob, & wyll take vp Israel agayne, & set the in their owne lode. Straugers shal cleue vnto the, & get the to ye house of Iacob. 2 They shal take ye people, & cary the home wt the. And ye house of Israel shal haue the in possession, for seruautes & maydes in ye lode of ye LORDE. They shal take those prisoners, whose captyues they had bene afore: & rule those, yt had oppressed the. 3 When ye LORDE now shal bringe ye to rest, fro ye trauayle, feare, & harde bondage yt thou wast laden withall: 4 then shalt thou vse this mockage vpon ye kinge of Babilon, & saye: How happeneth it yt ye oppressour leaueth of? It ye golden tribute come to an ende? 5 Doutles the LORDE hath broken the staff of the vngodly, & the cepter of ye lordly. 6 Which whe he is wroth, smyteth ye people wt durable strokes, & in his woders he persecuteth the, & tameth the cotinually. 7 And therfore ye whole worlde is now at rest and quyetnesse, & men synge for ioye. 8 Yee euen the Fyrre trees and Cedres of Libanus reioyse at thy fall, sayenge: Now yt thou art layde downe, there come no mo vp to destroye vs. 9 Hell also trembleth at thy commynge, All mightie men and prynces of the earth, steppe forth before the. All kynges of the earth stonde vp fro their seates, 10 that they maye all (one after another) synge and speake vnto the. Art thou wounded also as we? art thou become like vnto vs? 11 Thy pompe and thy pryde is gone downe to hell: Mothes shalbe layde vnder the, & wormes shalbe thy coueringe. 12 How art thou fallen from heauen (o Lucifer) thou faire mornige childe? hast thou gotten a fall euen to the grounde, thou that (notwithstondinge) dyddest subdue the people? 13 And yet thou thoughtest in thine harte: I will clymme vp in to heauen, and make my seate aboue the starres of God, I wyll syt vpon the glorious mount toward the North, 14 I wyll clymme vp aboue the cloudes, & wilbe like the highest of all. 15 Yet darre I laye, yt thou shalt be brought downe to the depe of hell. 16 They that se the, shal narowly loke vpo the, and thinke in them selues, sayenge: Is this the man, that brought all londes in feare, and made ye kingdomes afrayde: 17 Is this he that made the worlde in a maner waist, & and layde the cities to the grounde, which let not his prisoners go home? 18 How happeneth it, that the kynges of all people lie, euery one at home in his owne palace, with worshipe, 19 and thou art cast out of thy graue like a wilde braunch: like as dead mens rayment that are shott thorow with the swerde: as they that go downe to the stones of the depe: as a dead coarse that is troden vnder fete: 20 and art not buried wt them? Euen because that thou hast waisted thy lode, and destroyed thy people. For the generacion of the wicked shalbe without honor, for euer. 21 There shal a waye be sought to destroye their childre, for their fathers wickednes: they shal not come vp agayne to possesse the londe, and fyll the worlde ful of castels and townes. 22 I wil stonde vp agaynst them (sayeth the LORDE of hoostes) and root out ye name and generacion of Babilon (saieth the LORDE) 23 & wil geue it to the Otters, and wil make water poddels of it. And I wil swepe them out with the besome of destruccion, sayeth the LORDE of hoostes. 24 The LORDE of hoostes hath sworne an ooth, sayege: It shal come to passe as I haue determined: & shalbe fulfilled as I haue deuysed. 25 The Assirians shalbe destroyed in my londe, and vpon my mountaytaines wyll I treade them vnder fote. Wherthorow his yocke shall come from you, & his burthen shalbe taken from youre shulders. 26 This deuyce hath God taken thorow the whole worlde, and thu s is his honde stretched out ouer all people. 27 For yf the LORDE of hoostes determe a thinge, who wyl dysanulle it? And yf he stretch forth his honde, who wil holde it in agayne? 28 The same yeare that kynge Achas dyed, God threatned by Esay on this maner: 29 Reioyse not (thou whole Palestina) as though ye rod of him yt beateth the were broken: For out of ye serpentes rote, there shal waxe a kockatrice, & the frute shalbe a fyrie worme. 30 But the poore shall fede of the best thinges, and the symple shal dwell in safetie. Thy rotes wil I destroye wt honger, and it shall slaye yi remnaunt. 31 Mourne ye portes, wepe ye Cities And feare thou (o whole Palestina) for there shal come fro the North a smoke, whose power no man maye abyde. 32 Who shall then maynteyne the messages of the Gentyles? But the LORDE stablisheth Syon, & the poore of my people shall put their trust in him.
MSTC(i) 1 But the LORD will be merciful unto Jacob, and will take up Israel again, and set them in their own land. Strangers shall cleave unto them, and get them to the house of Jacob. 2 The people shall take them, and carry them home to their own land. And the house of Israel shall have them in possession for servants and maidens in the land of the LORD. They shall take those prisoners, whose captives they had been afore: and rule those that had oppressed them. 3 When the LORD now shall bring thee to rest; from the travail, fear, and hard bondage that thou wast laden withal. 4 Then shalt thou use this mockage upon the king of Babylon, and say: How happeneth that the oppressor leaveth off? Is the gold tribute come to an end? 5 Doubtless the LORD hath broken the staff of the ungodly, and the scepter of the lordly. 6 Which when he is wroth, smiteth the people with durable strokes, and in his wonders he persecuteth them, and tameth them continually. 7 And therefore the whole world is at rest and quietness, and men sing for joy. 8 Yea even the fir trees and Cedars of Lebanon rejoice at thy fall, saying, 'Now that thou art laid down, there come no more up to destroy us.' 9 Hell also trembleth at thy coming; all mighty men and princes of the earth step forth before thee. All kings of the earth stand up from their seats, 10 that they may all - one after another - sing and speak unto thee. Art thou wounded also as we? Art thou become like unto us? 11 Thy pomp and thy pride is gone down to hell: Moths shall be laid under thee, and worms shall be thy covering. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, thou fair morning child! How hast thou gotten a fall, even to the ground; thou that didst subdue the people? 13 For thou thoughtest in thine heart, "I will climb up into heaven, and make my seat above the stars of God; I will sit also upon the holy mount toward the North; 14 I will climb up above the clouds; and will be like the highest of all." 15 Yet dare I say, that thou shalt be brought down to the deep of hell. 16 They that seek thee, shall narrowly look upon thee, and think in themselves, saying, "Is this the man, that brought all lands in fear, and made the kingdoms afraid? 17 Is this he that made the world in a manner waste, and laid the cities to the ground, which let not his prisoners go home?" 18 The kings of the nations lie every one in his own house with worship, 19 and thou art cast out of thy grave like a wild branch - like as dead men's raiment that are shot through with the sword, as they that go down to the stones of the deep, as a dead corpse that is trodden under feet - 20 and art not buried with them. Even because that thou hast wasted thy land, and destroyed thy people. For the generation of the wicked shall be without honour, forever. 21 There shall a way be sought to destroy their children, for their fathers' wickedness: They shall not rise up again to possess the land, and fill the world full of castles and towns. 22 I will stand up against them, sayeth the LORD of Hosts, and root out the name and generation of Babylon, sayeth the LORD, 23 and will give it to the Otters, and will make water puddles of it. and I will sweep them out with the broom of destruction, sayeth the LORD of Hosts. 24 The LORD of Hosts hath sworn an oath, saying: It shall come to pass as I have determined, and shall be fulfilled as I have devised. 25 The Assyrians shall be destroyed in my land, and upon my mountains will I tread them under foot. Wherethrough his yoke shall come from you, and his burden shall be taken from your shoulders. 26 This device hath God taken through the whole world, and thus is his hand stretched out over all people. 27 For if the LORD of Hosts determine a thing, who will disannul it? And if he stretch forth his hand, who will hold it in again? 28 The same year that king Ahaz died, God threatened by Isaiah on this manner: 29 Rejoice not, thou whole Philistia, as though the rod of him that beateth thee were broken: For out of the serpent's root, there shall come an adder, and the fruit shall be a fiery worm. 30 But the poor shall feed of the best things, and the simple shall dwell in safety. Thy roots will I destroy with hunger, and it shall slay thy remnant. 31 Mourn, ye ports; weep, ye cities; and fear thou, O whole Philistia, for there shall come from the North a smoke, whose power no man may abide. 32 Who shall then maintain the messages of the Gentiles? But the LORD establisheth Zion, and the poor of my people shall put their trust in him.
Matthew(i) 1 Bvt the Lorde wylbe mercyfull vnto Iacob, and wil take vp Israel agayne, and set them in their owne lande. Straungers shall cleaue vnto them, and get them to the house of Iacob. 2 They shall take the people, and cary them home with them. And the house of Israell shall haue them in possession for seruauntes and maydens in the lande of the Lorde. They shall take those presonners, whose captyues they had bene afore, and rule those that had oppressed them. 3 When the lord now shall bringe the to rest, from the trauail, feare, and harde boundage that thou wast laden wyth all, 4 then shalte thou vse thys mockage vpon the Kynge of Babylon, and saye: Howe happeneth it, that the oppressoure leaueth of? Is the goulden trybute come to an ende? 5 Douteles the Lorde hathe broken the staffe of the vngodlye, and the scepter of the lordly. 6 Whyche when he is wrothe, smyteth the people with durable strokes, and in his wonders he persecuteth them, and tameth them continually. 7 And therfore the whole worlde is now at reste and quyetnesse, and men sing for ioye. 8 Yea, euen the Fyrre trees and Cedres of Libanus reioyse at thy fall, sayinge: Nowe that thou arte laide doune, there come no mo vp to destroye vs. 9 Hell also trembleth at thy commynge, all myghtye men, and Prynces of the earth, steppe forth before the. All Kynges of the earth stande vp from their seates, 10 that they may all (one after another) synge & speake vnto the. Art thou wounded also as we? art thou become lyke vnto vs? 11 Thy pompe and thy pryde is gone doune to hell. Mothes shalbe layde vnder the, and wormes shalbe thy coueringe. 12 How art thou fallen from heauen (O Lucifer) thou faire mornyng childe? hast thou gotten a fal euen to the ground, thou that (not withstanding) diddest subdue the people. 13 And yet thou thoughtest in thyne herte: I wyll climme vp into heauen, and make my seate aboue the starres of God, I wyl syt vpon the glorious mounte toward the North, 14 I wyll climme vp aboue the cloudes, and wylbe like the hyghest of all. 15 Yet darre I saye, that thou shalt be brought doune to the depe of hel. 16 They that se the, shal narowly loke vpon the, and thinke in them selues, sayenge: Is thys the man, that brought all landes in feare, and made the kyngedomes afrayde. 17 Is this he that made the worlde in a maner waste, and layde the cytyes to the grounde, whyche let not his prisoners go home? 18 How happeneth it, that the kynges of all people lye, euery one at home in his owne palace, with worshyppe, 19 and thou art cast oute of thy graue, like a wild braunch: like as dead mens raiment that are shot thorow wyth the swerde: as they that go doune to the stones of the depe, as a deade coarse that is troden vnder fete: 20 and art not buryed with them? Euen because that thou hast wasted thy lande, and destroyed thy people. For the generacion of the wycked shalbe wythoute honoure foreuer. 21 There shall a way be sought to destroye their chyldren, for their fathers wyckednes: they shall not come vp agayne to possesse the lande, and fyll the worlde ful of castels and townes. 22 I will stande vp against them (sayeth the Lorde of Hostes) and rote out the name & generacyon of Babylon (sayeth the Lorde) 23 and wyll geue it to the Oiters, and wyl make water podles of it. And I wyll swepe them oute with the besome of destruccyon, sayeth the Lorde of Hostes. 24 The Lorde of Hostes hathe sworne an othe, sayinge: It shal come to passe as I haue determyned: and shalbe fulfylled as I haue deuysed. 25 The Assyryans shalbe destroyed in my lande, and vpon my mountaynes wyll I treade them vnder fote. Where thorow hys yock shall come from you, & hys burthen shalbe taken from youre shoulders. 26 This deuyce hath God taken thorowe the whole worlde, and thus is hys hand stretched out ouer al people. 27 For yf the Lorde of Hostes determen a thynge, who wyl dysanulle it? And yf he stretch forth hys hande, who wil holde it in agayne? 28 The same yeare that kynge Ahaz dyed, God threatened by Esay on thys maner: 29 Reioyse not (thou whole Palestina) as thoughe the road of him that beateth the were broken: for out of the serpentes rote, there shall waxe a kockatrice, & the frute shalbe a fyrie worme. 30 But the poore shall fede of the best thynges, and the simple shal dwel in safety. Thy rotes wil I destroye with hunger, and it shall slay thy remnaunt. 31 Mourne ye portes, wepe ye cities, and feare thou (O whole Palestina) for there shall come from the North a smoke, whose power noman may abyde. 32 Who shall then maynteyne the messages of the Gentyles? But the Lorde stablisheth Sion, and the poore of my people shall put their truste in hym.
Great(i) 1 But the Lord wylbe mercyfull vnto Iacob, and wil yet chose Israel agayne, and set them in their awne lande. Straungers shal cleaue vnto them, & get them to the house of Iacob. 2 The people shal take them, & cary them home to their awne lande. And make them to enherite the house of Israel in the lande of the Lord that they maye be seruauntes & hand maydens of the Lord. They shal take those prisoners whose captyues they had bene a fore: & rule those that had oppressed them. 3 When the Lord now shal bringe the to rest, from the trauayle, feare, & harde bondage that thou wast laden wt all: 4 then shalt thou vse thys mockage vpon the kyng of Babylon, & saye: How happeneth it that the oppressour leaueth of? Is the golden tribute come to an ende? 5 The Lord hath broken the ceptre of the vngodly & the rodd of the lordly. 6 Which when he is wroth smyteth the people wt continual strokes, & tyrannouselye reignethe ouer the hethen whom he persecuted without compassion. 7 And therfore the whole worlde is now at rest & quyetnes and men synge for ioye. 8 Ye, euen the Fyrre trees & Cedres of libanus reioyse at thy fall sayeng: Nowe that thou art layd downe, there come no mo vp to hewe downe vs. 9 Hell also beneth trembleth to mete the at thy commynge, & for thy sake hath raysed his deade, & all myghtie men & princes of the earth. All kynges of the earth stande vp from their seates, 10 that they may all answere & speake vnto the. Art thou become weake also as we? art thou become lyke vnto vs? 11 Thy pompe and thy pryde is layde downe into the pyt, and so is the melody of thy instrumentes. Wormes be layde vnder the, & wormes are thy couerynge. 12 How art thou fallen from heauen (O Lucifer) thou faire mornynge childe? how hast thou gotten a fall euen to the grounde, and art become weaker then the people? 13 For thou saydest in thyne herte: I will clyme vp into heauen, & exalte my throne aboue besyde the starres of God, I will syt also vpon the holy mount towarde the North, 14 I will clyme vp aboue the cloudes, and wylbe lyke the hyghest of al. 15 Yet thou shalt be brought downe to the depe of hell. 16 They that se the, shall narowly loke vpon the, and thynke in them selues, sayenge: Is thys the man, that brought all landes in feare, and made the kingdomes afrayde? 17 Is this he that made the worlde in a maner waste, and layde the cytyes to the grounde, which let not his prisoners go out? 18 The kynges of the nacions lye euery one in his awne house with worshype, 19 and thou art cast out of thy graue lyke a filthy abhominable braunch: lyke as dead mens raymint that are shot thorow with the swerde, & go downe to the stones of the depe: as a dead coarse that is troden vnder fete: 20 and art not buried with them. Euen because that thou hast wasted thy lande, and destroyed thy people The generacyon of the wycked shalbe without honour, for euer. 21 Let there a waye be sought to destroye their children, that he in their fathers wyckednes, that they come not vp agayne to possesse the lande, and fyll the worlde full of enemyes. 22 I will stande vp agaynst them (sayeth the lord of hostes) & roote out the name & remnaunt sonne, & sonnes sonne of Babylon (sayeth the Lord) 23 & will geue it to the Otters, & will make water poddels of it. And I wyll swepe them out wt the besome of destruccion, sayeth the Lorde of Hostes. 24 The Lord of Hostes hath sworne an othe, sayinge? It shall come to passe as I haue determyned, and shalbe fulfylled as I haue deuysed. 25 So that Assiria shal I destroye in my lande, & vpon my mountaynes will I treade him vnder foote. Wher thorow his yock shal come from them, and his burthen shalbe taken from their shoulder. 26 Thys deuyce hath God taken thorow the whole worlde, and thys is hys hande stretched out ouer all people. 27 For yf the Lord of hostes determen a thynge, who is able to dysanulle it? And yf he stretch forth his hande, who maye holde it in agayne? 28 The same yeare that Kynge Ahaz dyed, god threatened on this maner: 29 Reioyse not (thou whole Palestyna) because the rod of hym that beateth the is broken: for out of the serpentes rote, there shall come an adder, & the frute shalbe a fyrie flynge worme. 30 But the fyrst borne of the poore shalbe fed, & the symple shal dwel in safetye. Thy rote also will I destroye wt honger, & it shal slaye thy remnaunt. 31 Mourne thou porte, wepe thou citye, for (O whole land of Palestina) thou art layde waste for there shall come from the North, a smoke that not one alone may abyde in his place 32 Who shall then answere the messangers of the Gentyles? For the Lord hath stablyshed Syon, & the poore of his people that be therin, do put theyr trust in him.
Geneva(i) 1 For the Lord wil haue compassion of Iaakob, and wil yet chuse Israel, and cause them to rest in their owne lande: and the stranger shall ioyne him selfe vnto them, and they shall cleaue to the house of Iaakob. 2 And the people shall receiue them and bring them to their owne place, and the house of Israel shall possesse them in the land of the Lord, for seruants and handmaids: and they shall take them prisoners, whose captiues they were, and haue rule ouer their oppressours. 3 And in that day when the Lord shall giue thee rest from thy sorrow, and from thy feare, and from the sore bodage, wherein thou didest serue, 4 Then shalt thou take vp this prouerbe against the King of Babel, and say, Howe hath the oppressor ceased? and the gold thirsty Babel rested? 5 The Lord hath broken the rodde of the wicked, and the scepter of the rulers: 6 Which smote the people in anger with a continuall plague, and ruled the nations in wrath: if any were persecuted, he did not let. 7 The whole worlde is at rest and is quiet: they sing for ioye. 8 Also the firre trees reioyced of thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid downe, no hewer came vp against vs. 9 Hel beneath is mooued for thee to meete thee at thy comming, raising vp the deade for thee, euen all the princes of the earth, and hath raised from their thrones all the Kinges of the nations. 10 All they shall crie, and saie vnto thee, Art thou become weake also as we? art thou become like vnto vs? 11 Thy pompe is brought downe to ye graue, and the sounde of thy violes: the worme is spred vnder thee, and the wormes couer thee. 12 How art thou fallen from heauen, O Lucifer, sonne of the morning? and cutte downe to the grounde, which didest cast lottes vpon the nations? 13 Yet thou saidest in thine heart, I will ascende into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God: I will sitte also vpon the mount of the Congregation in the sides of the North. 14 I wil ascend aboue ye height of the cloudes, and I will be like the most high. 15 But thou shalt bee brought downe to the graue, to the sides of the pit. 16 They that see thee, shall looke vpon thee and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, and that did shake the kingdomes? 17 He made the worlde as a wildernesse, and destroied the cities thereof, and opened not the house of his prisoners. 18 All the Kings of the nations, euen they all sleepe in glorie, euery one in his owne house. 19 But thou art cast out of thy graue like an abominable branch: like the raiment of those that are slaine, and thrust thorowe with a sword, which goe downe to the stones of the pit, as a carkeise troden vnder feete. 20 Thou shalt not be ioyned with them in the graue, because thou hast destroied thine owne lande, and slaine thy people: the seede of the wicked shall not be renoumed for euer. 21 Prepare a slaughter for his children, for the iniquitie of their fathers: let them not rise vp nor possesse the land, nor fil the face of the world with enemies. 22 For I wil rise vp against them (sayth the Lord of hostes) and will cut off from Babel the name and the remnant and the sonne, and the nephew, sayth the Lord: 23 And I wil make it a possession to ye hedgehogge, and pooles of water, and I will sweepe it with the besome of destruction, sayeth the Lord of hostes. 24 The Lord of hostes hath sworne, saying, Surely like as I haue purposed, so shall it come to passe, and as I haue consulted, it shall stand: 25 That I will breake to pieces Asshur in my land, and vpon my mountaines will I treade him vnder foote: so that his yoke shall depart from them, and his burden shall be taken from off their shoulder. 26 This is the counsell that is consulted vpon the whole worlde, and this is the hande stretched out ouer all the nations, 27 Because the Lord of hostes hath determined it, and who shall disanull it? and his hande is stretched out, and who shall turne it away? 28 In the yeere that King Ahaz died, was this burden. 29 Reioyce not, (thou whole Palestina) because the rod of him that did beat thee, is broken for out of the serpents roote shall come forth a cockatrise, and the fruit therof shalbe a firy flying serpent. 30 For the first borne of the poore shall be fed, and the needie shall lie downe in safetie: and I will kill thy roote with famine, and it shall slay thy remnant. 31 Howle, O gate, crie, O citie: thou whole lande of Palestina art dissolued, for there shall come from the North a smoke, and none shalbe alone, at his time appointed. 32 What shall then one answere the messengers of the Gentiles? That the Lord hath stablished Zion, and the poore of his people shall trust in it.
Bishops(i) 1 But the Lorde wylbe mercyfull vnto Iacob, and will yet chose Israel againe, and set them in their owne land, straungers shall cleaue and get them to the house of Iacob 2 The people shall take them and carry them home to their owne land: and the house of Israel shall possesse them in the lande of the Lord, that they may be seruaunts and handmaydes: and they shall take those prysoners whose captiues they had ben before, and rule those that had oppressed them 3 When the Lorde nowe shall bryng thee to rest from thy trauayle, feare, and harde bondage that thou wast laden withall 4 Then shalt thou vse this mockage vpon the kyng of Babylon, and say: Howe happeneth it that the oppressour leaueth of? Is the golden tribute come to an ende 5 The Lorde hath broken the scepter of the vngodly, and the rod of the lordelye 6 Which when he is wroth, smiteth the people with continuall strokes, and in wrath raigneth ouer the heathen, who he persecuteth without compassion 7 And therfore the whole worlde is nowe at rest and quietnesse, and men sing for ioy 8 Yea euen the Firre trees and Cedars of Libanus reioyce at thy fall, saying: Nowe that thou art layde downe, there come no mo vp to hewe downe vs 9 Hell also beneath trembleth to meete thee at thy commyng, and for thy sake hath raysed his dead, all mightie men and princes of the earth, all kynges of the earth stande vp from their seates 10 That they may all aunswere and speake vnto thee, Art thou become weake also as we? Art thou become lyke vnto vs 11 Thy pompe and thy pride is layde downe into the pit, and so is the melodie of thy instrumentes. Wormes be layde vnder thee, & wormes be thy coueryng 12 Howe art thou fallen from heauen O Lucifer, thou faire mornyng chylde? Howe hast thou gotten a fall euen to the grounde, which didst weaken the nations 13 For thou saydest in thine heart, I wyll clymbe vp into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God, I wyll sit also vpon the mount of the congregation towarde the North 14 I wyll clymbe vp aboue the cloudes, and wyll be lyke the hyghest of all 15 Yet thou shalt be brought downe to the deepe of hell, to the sides of the lake 16 They that see thee shall narowly loke vpon thee, and thinke in them selues, [saying:] Is this the man that brought all landes in feare, and made the kyngdomes afrayde 17 [Is this he] that made the worlde in a maner waste, and layde the cities to the grounde, which let not his prisoners go out 18 The kynges of the nations lye euery one in his owne house with worship 19 And thou art cast out of thy graue like a fylthy abhominable braunche, like as dead mens rayment that are shot thorowe with the sworde, and go downe to the stones of the deepe, as a dead coarse that is troden vnder feete 20 Thou art not buried with them: euen because that thou hast wasted thy lande & destroyed thy people: The generation of the wicked shalbe out of memorie for euer 21 Let there a way be sought to destroy their children that be in their fathers wickednesse, that they come not vp agayne to possesse the lande, and fyll the worlde full of enemies 22 I wyll stande vp agaynst them saith the Lorde of hoastes, and roote out the name and remnaunt, sonne and sonnes sonne of Babylon saith the Lorde 23 I wyll geue it to the Otters, and wyll make water puddels of it, and I wyll sweepe them out with the besome of destruction saith the Lorde of hoastes 24 The Lorde of hoastes hath sworne an othe, saying: It shall come to passe as I haue determined, and shalbe fulfylled as I haue deuised 25 So that Assyria shall I destroy in my lande, and vpon my mountaynes wil I treade hym vnder foote, wherthrough his yoke shall come from them, and his burthen shalbe taken from their shoulder 26 This deuise hath God taken through the whole worlde, and this is his hande stretched out ouer all people 27 For yf the Lord of hoastes determine a thyng, who is able to disanull it? And if he stretch foorth his hande, who may returne it agayne 28 The same yere that kyng Ahaz dyed, was this burthen 29 Reioyce not thou whole Palestina, because the rod of him that beateth thee is broken: for out of the serpentes roote there shall come an Adder, and his fruite shalbe a fierie fleeyng worme 30 But the first borne of the poore shalbe fed, and the simple shall dwell in safetie: Thy roote also wyll I destroy with hunger, and it shall slay the remnaunt 31 Mourne thou porte, weepe thou citie, for, O whole lande of Palestina, thou art layd waste: for there shal come from the north a smoke, that not one alone may abide at home in his times 32 What shall one then aunswere the messengers of the Gentiles? For the Lorde hath stablished Sion, and the poore of his people that be therein shall put their trust in it
DouayRheims(i) 1 Her time is near at hand, and her days shall not be prolonged. For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose out of Israel, and will make them rest upon their own ground: and the stranger shall be joined with them, and shall adhere to the house of Jacob. 2 And the people shall take them, and bring them into their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall make them captives that had taken them, and shall subdue their oppressors. 3 And it shall come to pass in that day, that when God shall give thee rest from thy labour, and from thy vexation, and from the hard bondage, wherewith thou didst serve before, 4 Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased? 5 The Lord hath broken the staff of the wicked, the rod of the rulers, 6 That struck the people in wrath with an incurable wound, that brought nations under in fury, that persecuted in a cruel manner. 7 The whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced. 8 The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down. 9 Hell below was in an uproar to meet thee at thy coming, it stirred up the giants for thee. All the princes of the earth are risen up from their thrones, all the princes of nations. 10 All shall answer, and say to thee: Thou also art wounded as well as we, thou art become like unto us. 11 Thy pride is brought down to hell, thy carcass is fallen down: under thee shall the moth be strewed, and worms shall be thy covering. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations? 13 And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north. 14 I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High. 15 But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit. 16 They that shall see thee, shall turn toward thee, and behold thee. Is this the man that troubled the earth, that shook kingdoms, 17 That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners? 18 All the kings of the nations have all of them slept in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave, as an unprofitable branch defiled, and wrapped up among them that were slain by the sword, and art gone down to the bottom of the pit, as a rotten carcass. 20 Thou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever. 21 Prepare his children for slaughter for the iniquity of their fathers: they shall not rise up, nor inherit the land, nor fill the face of the world with cities. 22 And I will rise up against them, saith the Lord of hosts: and I will destroy the name of Babylon, and the remains, and the bud, and the offspring, saith the Lord. 23 And I will make it a possession for the ericius and pools of waters, and I will sweep it and wear it out with a besom, saith the Lord of hosts. 24 The Lord of hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it be: and as I have purposed, 25 So shall it fall out: That I will destroy the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: and his yoke shall be taken away from them, and his burden shall be taken off their shoulder. 26 This is the counsel, that I have purposed upon all the earth, and this is the hand that is stretched out upon all nations. 27 For the Lord of hosts hath decreed, and who can disannul it? and his hand is stretched out: and who shall turn it away? 28 In the year that king Achaz died, was this burden: 29 Rejoice not thou, whole Philistia, that the rod of him that struck thee is broken in pieces: for out of the root of the serpent shall come forth a basilisk, and his seed shall swallow the bird. 30 And the firstborn of the poor shall be fed, and the poor shall rest with confidence: and I will make thy root perish with famine, and I will kill thy remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city: all Philistia is thrown down: for a smoke shall come from the north, and there is none that shall escape his troop. 32 And what shall be answered to the messengers of the nations? That the Lord hath founded Sion, and the poor of his people shall hope in him.
KJV(i) 1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. 24 The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year that king Ahaz died was this burden. 29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
KJV_Cambridge(i) 1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. 24 The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year that king Ahaz died was this burden. 29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 For the LORD H7355 will have mercy [H8762]   H3290 on Jacob H977 , and will yet choose [H8804]   H3478 Israel H3240 , and set [H8689]   H127 them in their own land H1616 : and the strangers H3867 shall be joined [H8738]   H5596 with them, and they shall cleave [H8738]   H1004 to the house H3290 of Jacob.
  2 H5971 And the people H3947 shall take [H8804]   H935 them, and bring [H8689]   H4725 them to their place H1004 : and the house H3478 of Israel H5157 shall possess [H8694]   H127 them in the land H3068 of the LORD H5650 for servants H8198 and handmaids H7617 : and they shall take them captives [H8802]   H7617 , whose captives [H8802]   H7287 they were; and they shall rule [H8804]   H5065 over their oppressors [H8802]  .
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that the LORD H5117 shall give thee rest [H8687]   H6090 from thy sorrow H7267 , and from thy fear H7186 , and from the hard H5656 bondage H5647 wherein thou wast made to serve [H8795]  ,
  4 H5375 That thou shalt take up [H8804]   H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon H559 , and say [H8804]   H5065 , How hath the oppressor [H8802]   H7673 ceased [H8804]   H4062 ! the golden city H7673 ceased [H8804]  !
  5 H3068 The LORD H7665 hath broken [H8804]   H4294 the staff H7563 of the wicked H7626 , and the sceptre H4910 of the rulers [H8802]  .
  6 H5221 He who smote [H8688]   H5971 the people H5678 in wrath H1115 with a continual H5627   H4347 stroke H7287 , he that ruled [H8802]   H1471 the nations H639 in anger H4783 , is persecuted H1097 , and none H2820 hindereth [H8804]  .
  7 H776 The whole earth H5117 is at rest [H8804]   H8252 , and is quiet [H8804]   H6476 : they break forth [H8804]   H7440 into singing.
  8 H1265 Yea, the fir trees H8055 rejoice [H8804]   H730 at thee, and the cedars H3844 of Lebanon H7901 , saying, Since thou art laid down [H8804]   H3772 , no feller [H8802]   H5927 is come up [H8799]   against us.
  9 H7585 Hell H7264 from beneath is moved [H8804]   H7125 for thee to meet [H8800]   H935 thee at thy coming [H8800]   H5782 : it stirreth up [H8790]   H7496 the dead H6260 for thee, even all the chief ones H776 of the earth H6965 ; it hath raised up [H8689]   H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 All they shall speak [H8799]   H559 and say [H8799]   H2470 unto thee, Art thou also become weak [H8795]   H4911 as we? art thou become like [H8738]   unto us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 is brought down [H8717]   H7585 to the grave H1998 , and the noise H5035 of thy viols H7415 : the worm H3331 is spread [H8714]   H8438 under thee, and the worms H4374 cover thee.
  12 H5307 How art thou fallen [H8804]   H8064 from heaven H1966 , O Lucifer H1121 , son H7837 of the morning [H8676]   H3213   [H8685]   H1438 ! how art thou cut down [H8738]   H776 to the ground H2522 , which didst weaken [H8802]   H1471 the nations!
  13 H559 For thou hast said [H8804]   H3824 in thine heart H5927 , I will ascend [H8799]   H8064 into heaven H7311 , I will exalt [H8686]   H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God H3427 : I will sit [H8799]   H2022 also upon the mount H4150 of the congregation H3411 , in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 I will ascend [H8799]   H1116 above the heights H5645 of the clouds H1819 ; I will be like [H8691]   H5945 the most High.
  15 H3381 Yet thou shalt be brought down [H8714]   H7585 to hell H3411 , to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see [H8802]   H7688 thee shall narrowly look [H8686]   H995 upon thee, and consider [H8709]   H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble [H8688]   H7493 , that did shake [H8688]   H4467 kingdoms;
  17 H7760 That made [H8804]   H8398 the world H4057 as a wilderness H2040 , and destroyed [H8804]   H5892 the cities H6605 thereof; that opened [H8804]   H1004 not the house H615 of his prisoners?
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations H7901 , even all of them, lie [H8804]   H3519 in glory H376 , every one H1004 in his own house.
  19 H7993 But thou art cast out [H8717]   H6913 of thy grave H8581 like an abominable [H8737]   H5342 branch H3830 , and as the raiment H2026 of those that are slain [H8803]   H2944 , thrust through [H8794]   H2719 with a sword H3381 , that go down [H8802]   H68 to the stones H953 of the pit H6297 ; as a carcase H947 trodden under feet [H8716]  .
  20 H3161 Thou shalt not be joined [H8799]   H6900 with them in burial H7843 , because thou hast destroyed [H8765]   H776 thy land H2026 , and slain [H8804]   H5971 thy people H2233 : the seed H7489 of evildoers [H8688]   H5769 shall never H7121 be renowned [H8735]  .
  21 H3559 Prepare [H8685]   H4293 slaughter H1121 for his children H5771 for the iniquity H1 of their fathers H1077 ; that they do not H6965 rise [H8799]   H3423 , nor possess [H8804]   H776 the land H4390 , nor fill [H8804]   H6440 the face H8398 of the world H6145 with cities [H8676]   H5892  .
  22 H6965 For I will rise up [H8804]   H5002 against them, saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3772 , and cut off [H8689]   H894 from Babylon H8034 the name H7605 , and remnant H5209 , and son H5220 , and nephew H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  23 H7760 I will also make [H8804]   H4180 it a possession H7090 for the bittern H98 , and pools H4325 of water H2894 : and I will sweep [H8773]   H4292 it with the besom H8045 of destruction [H8687]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  24 H3068 The LORD H6635 of hosts H7650 hath sworn [H8738]   H559 , saying [H8800]   H1819 , Surely as I have thought [H8765]   H3289 , so shall it come to pass; and as I have purposed [H8804]   H6965 , so shall it stand [H8799]  :
  25 H7665 That I will break [H8800]   H804 the Assyrian H776 in my land H2022 , and upon my mountains H947 tread him under foot [H8799]   H5923 : then shall his yoke H5493 depart [H8804]   H5448 from off them, and his burden H5493 depart [H8799]   H7926 from off their shoulders.
  26 H6098 This is the purpose H3289 that is purposed [H8803]   H776 upon the whole earth H3027 : and this is the hand H5186 that is stretched out [H8803]   H1471 upon all the nations.
  27 H3068 For the LORD H6635 of hosts H3289 hath purposed [H8804]   H6565 , and who shall disannul [H8686]   H3027 it ? and his hand H5186 is stretched out [H8803]   H7725 , and who shall turn it back [H8686]  ?
  28 H8141 In the year H4428 that king H271 Ahaz H4194 died H4853 was this burden.
  29 H8055 Rejoice [H8799]   H6429 not thou, whole Palestina H7626 , because the rod H5221 of him that smote [H8688]   H7665 thee is broken [H8738]   H5175 : for out of the serpent's H8328 root H3318 shall come forth [H8799]   H6848 a cockatrice H6529 , and his fruit H8314 shall be a fiery H5774 flying [H8789]   H8314 serpent.
  30 H1060 And the firstborn H1800 of the poor H7462 shall feed [H8804]   H34 , and the needy H7257 shall lie down [H8799]   H983 in safety H4191 : and I will kill [H8689]   H8328 thy root H7458 with famine H2026 , and he shall slay [H8799]   H7611 thy remnant.
  31 H3213 Howl [H8685]   H8179 , O gate H2199 ; cry [H8798]   H5892 , O city H6429 ; thou, whole Palestina H4127 , art dissolved [H8738]   H935 : for there shall come [H8804]   H6828 from the north H6227 a smoke H909 , and none shall be alone [H8802]   H4151 in his appointed times.
  32 H6030 What shall one then answer [H8799]   H4397 the messengers H1471 of the nation H3068 ? That the LORD H3245 hath founded [H8765]   H6726 Zion H6041 , and the poor H5971 of his people H2620 shall trust [H8799]   in it.
Thomson(i) 1 but the Lord will have mercy on Jacob, and will still make choice of Israel; and they shall rest in their own land; and the stranger shall be joined to them, and shall be added to the house of Jacob. 2 The nations shall take them and bring them to their place; and the house of Jacob shall possess them; when they shall multiplied in their land, for men servants and for maid servants: and they who captivated them shall be captives; and they who domineered over them shall be brought into subjection. 3 And it shall come to pass in that day when the Lord shall give thee rest from thy sorrow and thy grief; from that hard servitude of thine, with which thou hast served them, 4 that thou wilt take up this funeral song over the king of Babylon: [[c]the chorus] [c] How the extortioner is laid to rest! and a stop put to his demands! 5 The Lord hath broken the yoke of the sinners; the yoke of the rulers. 6 He smote a nation in wrath with an incurable wound; he smote a nation with a vengeful wound which did not spare. The confidant is gone to rest; 7 the whole earth shouteth for joy; 8 and the trees of Lebanon rejoice over thee; and the cedars of Lebanon say, "Since thou hast gone to rest, no feller is come up against us." 9 Hades from beneath was in uproar to meet thee; for thee were roused all the giants who had ruled the earth. Having roused from their thrones all the kings of nations, 10 they will all accost thee saying, "And art thou caught as we have been? And among us art thou enrolled? 11 Is thy pomp come down to Hades; all thy great festivity?" Beneath thee they will strew corruption for a bed; and Worms shall be thy covering. 12 How is Lucifer fallen from heaven! He who was harbinger of the morning; he who sent messages to all the nations is trampled down into the earth. 13 Thou indeed didst say in thy heart, I will ascend up into heaven; above the stars of heaven I will place my throne; I will seat myself on a lofty mountain; on the lofty mountains which face the north. 14 I will ascend above the clouds; I will be like the Most High. 15 But thou must now go down to the mansion of the dead; even down to the foundations of the earth. 16 They who see thee will express their amazement at thee and say, Is this the man who troubled the earth? who shook kings? 17 who made the World a desert? who, when he destroyed cities, never dismissed his captives? 18 All the kings of the nations have been composed to rest with honour, every man in his own house. 19 But thou shalt be cast out on the mountains, like an abominable corse, with dying crouds, pierced with the sword, descending down to the mansion of the dead. 20 As a mantle stained with blood cannot be clean; for the same cause neither canst thou be clean. Because thou hast destroyed this land of mine, and hast slain this my people; thou shalt not be of long continuance. Wicked seed, 21 prepare thy sons for slaughter, for the sins of their fathers; that they may not rise and possess the land, and fill the World with wars. 22 I will indeed rise up against them, saith the Lord of hosts, and destroy their name and remnant and seed. Thus saith the Lord, 23 "I will lay Babylonia waste: that porcupines may inhabit it; and it shall be a desolation. And I will plunge it in the miry gulf of destruction. 24 Thus saith the Lord of hosts, as I have spoken so it shall be; and as I have determined, so it shall stand. 25 I will destroy the Assyrians on this land of mine; and on these mountains of mine they shall be trodden down; and their yoke shall be removed from my people; and their reproach shall be taken from their shoulders. 26 [p] This is the counsel which the Lord hath taken against the whole empire, and this is the hand which is lifted high against all the nations. 27 For who can disannul what the holy God hath decreed? and his hand which is lifted high, who can turn aside? 28 In the year in which king Achaz died, this Oracle was delivered. 29 Rejoice not, foreign tribes, with one consent, because the yoke of him who smote you is broken; for from the seed of a serpent will come forth young asps, and their offspring will be flying serpents. 30 For the needy will be fed by him; and in peace the needy will repose. But with famine he will destroy thy seed; even the remnant of thy seed he will destroy. 31 Raise the mournful cry ye gates of cities; foreign tribes! let harassed cities scream with one consent: for a smoke is coming from the north, which cannot be endured; 32 what then will the kings of nations say in reply? "That the Lord hath founded Sion, and by him the poor of his people shall be saved."
Webster(i) 1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage in which thou wast made to serve, 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yes, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say to thee, Art thou also become weak as we? Art thou become like us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the hights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms: 17 That made the world as a wilderness, and destroyed its cities; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evil-doers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they may not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will arise against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. 24 The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand. 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched over all the nations. 27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year that king Ahaz died was this burden. 29 Rejoice not thou, all Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a basilisk, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou, all Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 For the LORD H7355 [H8762] will have mercy H3290 on Jacob H977 [H8804] , and will yet choose H3478 Israel H3240 [H8689] , and set H127 them in their own land H1616 : and the strangers H3867 [H8738] shall be joined H5596 [H8738] with them, and they shall unite H1004 with the house H3290 of Jacob.
  2 H5971 And the people H3947 [H8804] shall take H935 [H8689] them, and bring H4725 them to their place H1004 : and the house H3478 of Israel H5157 [H8694] shall possess H127 them in the land H3068 of the LORD H5650 for servants H8198 and handmaids H7617 [H8802] : and they shall take them captives H7617 [H8802] , whose captives H7287 [H8804] they were; and they shall rule H5065 [H8802] over their oppressors.
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that the LORD H5117 [H8687] shall give thee rest H6090 from thy sorrow H7267 , and from thy fear H7186 , and from the hard H5656 bondage H5647 [H8795] in which thou wast made to serve,
  4 H5375 [H8804] That thou shalt take up H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon H559 [H8804] , and say H5065 [H8802] , How hath the oppressor H7673 [H8804] ceased H4062 ! the golden city H7673 [H8804] ceased!
  5 H3068 The LORD H7665 [H8804] hath broken H4294 the staff H7563 of the wicked H7626 , and the sceptre H4910 [H8802] of the rulers.
  6 H5221 [H8688] He who smote H5971 the people H5678 in wrath H1115 H5627 with a continual H4347 stroke H7287 [H8802] , he that ruled H1471 the nations H639 in anger H4783 , is persecuted H1097 , and none H2820 [H8804] hindereth.
  7 H776 The whole earth H5117 [H8804] is at rest H8252 [H8804] , and is quiet H6476 [H8804] : they break forth H7440 into singing.
  8 H1265 Yea, the fir trees H8055 [H8804] rejoice H730 at thee, and the cedars H3844 of Lebanon H7901 [H8804] , saying, Since thou art laid down H3772 [H8802] , no woodsman H5927 [H8799] is come up against us.
  9 H7585 Hell H7264 [H8804] from beneath is moved H7125 [H8800] for thee to meet H935 [H8800] thee at thy coming H5782 [H8790] : it stirreth up H7496 the dead H6260 for thee, even all the chief ones H776 of the earth H6965 [H8689] ; it hath raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 [H8799] All they shall speak H559 [H8799] and say H2470 [H8795] to thee, Art thou also become weak H4911 [H8738] as we? art thou become like us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 [H8717] is brought down H7585 to the grave H1998 , and the noise H5035 of thy viols H7415 : the worm H3331 [H8714] is spread H8438 under thee, and the worms H4374 cover thee.
  12 H5307 [H8804] How art thou fallen H8064 from heaven H1966 , O Lucifer H1121 , son H7837 H3213 [H8676] of the morning H1438 [H8738] ! how art thou cut down H776 to the ground H2522 [H8802] , which didst weaken H1471 the nations!
  13 H559 [H8804] For thou hast said H3824 in thy heart H5927 [H8799] , I will ascend H8064 into heaven H7311 [H8686] , I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God H3427 [H8799] : I will sit H2022 also upon the mount H4150 of the congregation H3411 , in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 [H8799] I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds H1819 [H8691] ; I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 [H8714] Yet thou shalt be brought down H7585 to hell H3411 , to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 [H8802] They that see H7688 [H8686] thee shall narrowly look H995 [H8709] upon thee, and consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 [H8688] to tremble H7493 [H8688] , that shook H4467 kingdoms;
  17 H7760 [H8804] That made H8398 the world H4057 as a wilderness H2040 [H8804] , and destroyed H5892 its cities H6605 [H8804] ; that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations H7901 [H8804] , even all of them, lie H3519 in glory H376 , every one H1004 in his own house.
  19 H7993 [H8717] But thou art cast out H6913 of thy grave H8581 [H8737] like an abominable H5342 branch H3830 , and as the raiment H2026 [H8803] of those that are slain H2944 [H8794] , thrust through H2719 with a sword H3381 [H8802] , that go down H68 to the stones H953 of the pit H6297 ; as a dead body H947 [H8716] trodden under feet.
  20 H3161 [H8799] Thou shalt not be joined H6900 with them in burial H7843 [H8765] , because thou hast destroyed H776 thy land H2026 [H8804] , and slain H5971 thy people H2233 : the seed H7489 [H8688] of evildoers H5769 shall never H7121 [H8735] be renowned.
  21 H3559 [H8685] Prepare H4293 slaughter H1121 for his children H5771 for the iniquity H1 of their fathers H1077 ; that they may not H6965 [H8799] rise H3423 [H8804] , nor possess H776 the land H4390 [H8804] , nor fill H6440 the face H8398 of the world H6145 H5892 [H8676] with cities.
  22 H6965 [H8804] For I will arise H5002 [H8803] against them, saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3772 [H8689] , and cut off H894 from Babylon H8034 the name H7605 , and remnant H5209 , and son H5220 , and nephew H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  23 H7760 [H8804] I will also make H4180 it a possession H7090 for the bittern H98 , and pools H4325 of water H2894 [H8773] : and I will sweep H4292 it with the besom H8045 [H8687] of destruction H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  24 H3068 The LORD H6635 of hosts H7650 [H8738] hath sworn H559 [H8800] , saying H1819 [H8765] , Surely as I have thought H3289 [H8804] , so shall it come to pass; and as I have purposed H6965 [H8799] , so shall it stand:
  25 H7665 [H8800] That I will break H804 the Assyrian H776 in my land H2022 , and upon my mountains H947 [H8799] tread him under foot H5923 : then shall his yoke H5493 [H8804] depart H5448 from off them, and his burden H5493 [H8799] depart H7926 from off their shoulders.
  26 H6098 This is the purpose H3289 [H8803] that is purposed H776 upon the whole earth H3027 : and this is the hand H5186 [H8803] that is stretched over H1471 all the nations.
  27 H3068 For the LORD H6635 of hosts H3289 [H8804] hath purposed H6565 [H8686] , and who shall frustrate H3027 it? and his hand H5186 [H8803] is stretched out H7725 [H8686] , and who shall turn it back?
  28 H8141 In the year H4428 that king H271 Ahaz H4194 died H4853 was this burden.
  29 H8055 [H8799] Rejoice H6429 not thou, all Palestina H7626 , because the rod H5221 [H8688] of him that smote H7665 [H8738] thee is broken H5175 : for out of the serpent's H8328 root H3318 [H8799] shall come forth H6848 an adder H6529 , and his fruit H8314 0 shall be a fiery H5774 [H8789] flying H8314 serpent.
  30 H1060 And the firstborn H1800 of the poor H7462 [H8804] shall feed H34 , and the needy H7257 [H8799] shall lie down H983 in safety H4191 [H8689] : and I will kill H8328 thy root H7458 with famine H2026 [H8799] , and he shall slay H7611 thy remnant.
  31 H3213 [H8685] Wail H8179 , O gate H2199 [H8798] ; cry H5892 , O city H6429 ; thou, all Palestina H4127 [H8738] , art dissolved H935 [H8804] : for there shall come H6828 from the north H6227 a smoke H909 [H8802] , and none shall be alone H4151 in his appointed times.
  32 H6030 [H8799] What shall one then answer H4397 the messengers H1471 of the nation H3068 ? That the LORD H3245 [H8765] hath founded H6726 Zion H6041 , and the poor H5971 of his people H2620 [H8799] shall trust in it.
Brenton(i) 1 And the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and they shall rest on their land: and the stranger shall be added to them, yea, shall be added to the house of Jacob. 2 And the Gentiles shall take them, and bring them into their place: and they shall inherit them, and they shall be multiplied upon the land for servants and handmaidens: and they that took them captives shall become captives to them; and they that had lordship over them shall be under their rule. 3 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall give thee rest from thy sorrow and vexation, and from thy hard servitude wherein thou didst serve them. 4 And thou shalt take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased! 5 The Lord has broken the yoke of sinners, the yoke of princes. 6 Having smitten a nation in wrath, with an incurable plague, smiting a nation with a wrathful plague, which spared them not, he rested in quiet. 7 All the earth cries aloud with joy: 8 the trees also of Libanus rejoice against thee, and the cedar of Libanus, saying, From the time that thou hast been laid low, no one has come up to cut us down. 9 Hell from beneath is provoked to meet thee: all the great ones that have ruled over the earth have risen up together against thee, they that have raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All shall answer and say to thee, Thou also hast been taken, even as we; and thou art numbered amongst us. 11 Thy glory has come down to Hades, and thy great mirth: under thee they shall spread corruption, and the worm shall be thy covering. 12 How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth. 13 But thou saidst in thine heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north: 14 I will go up above the clouds: I will be like the Most High. 15 But now thou shalt go down to hell, even to the foundations of the earth. 16 They that see thee shall wonder at thee, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity. 18 All the kings of the nations lie in honour, every man in his house. 19 But thou shalt be cast forth on the mountains, as a loathed carcase, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave. 20 As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shalt thou be pure; because thou hast destroyed my land, and hast slain my people: thou shalt not endure for ever, — thou an evil seed. 21 Prepare thy children to be slain for the sins of their father; that they arise not, and inherit the earth, nor fill the earth with wars. 22 And I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and I will destroy their name, and remnant, and seed: thus saith the Lord. 23 And I will make the region of Babylon desert, so that hedgehogs shall dwell there, and it shall come to nothing: and I will make it a pit of clay for destruction. 24 Thus saith the Lord of hosts, As I have said, so it shall be: and as I have purposed, so the matter shall remain: 25 even to destroy the Assyrians upon my land, and upon my mountains: and they shall be for trampling; and their yoke shall be taken away from them, and their glory shall be taken away from their shoulders. 26 This is the purpose which the Lord has purposed upon the whole earth: and this the hand that is uplifted against all the nations. 27 For what the Holy God has purposed, who shall frustrate? and who shall turn back his uplifted hand? 28 In the year in which king Achaz died this word came. 29 Rejoice not, all ye Philistines, because the yoke of him that smote you is broken: for out of the seed of the serpent shall come forth the young asps, and their young shall come forth flying serpents, 30 And the poor shall be fed by him, and poor men shall rest in peace: but he shall destroy thy seed with hunger, and shall destroy thy remnant. 31 Howl, ye gates of cities; let the cities be troubled and cry, even all the Philistines: for smoke is coming from the north, and there is no possibility of living. 32 And what shall the kings of the nations answer? That the Lord has founded Sion, and by him the poor of the people shall be saved.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλεήσει Κύριος τὸν Ἰακὼβ, καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ ὁ γειώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτοὺς, καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον Ἰακώβ· 2 Καὶ λήψονται αὐτοὺς ἔθνη, καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν, καὶ κατακληρονομήσουσι, καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς εἰς δούλους καὶ δούλας· καὶ ἔσονται αἰχμάλωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτοὺς, καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν.
3 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἀναπαύσει σε Κύριος ἀπὸ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου, τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς, ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς. 4 Καὶ λήψη τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος,
Πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν, καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής; 5 Συνέτριψε Κύριος τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν, τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων. 6 Πατάξας ἔθνος θυμῷ, πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ, ἣ οὐκ ἐφείσατο, ἀνεπαύσατο πεποιθώς. 7 Πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετʼ εὐφροσύνης, 8 καὶ τὰ ξύλα τοῦ λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ, καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου, ἀφʼ οὗ σὺ κεκοίμησαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς. 9 Ὁ ᾅδης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι· συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς, οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν. 10 Πάντες ἀποκριθήσονται, καὶ ἐροῦσί σοι, καὶ σὺ ἑάλως, ὥσπερ καὶ ἡμεῖς· ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης. 11 Κατέβη εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου, ἡ πολλὴ εὐφροσύνη σου· ὑποκάτω σου στρώσουσι σῆψιν, καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ. 12 Πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ Ἑωσφόρος ὁ πρωῒ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη. 13 Σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου, εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς Βοῤῥᾶν, 14 ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφῶν, ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ. 15 Νῦν δὲ εἰς ᾅδην καταβήσῃ, καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς. 16 Οἱ ἰδόντες σε θαυμάσονται ἐπὶ σοὶ, καὶ ἐροῦσιν, οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν, ὁ σείων βασιλεῖς, 17 ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον, καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ καθεῖλε, τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσε. 18 Πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμῇ, ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 19 Σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος, μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις, καταβαινόντων εἰς ᾅδου. Ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρὸν, 20 οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός· διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας, καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας· οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρμα πονηρόν. 21 Ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ἵνα μὴ ἀναστῶσι καὶ κληρονομήσωσι τὴν γῆν, καὶ ἐμπλήσωσιν τὴν γῆν πολέμων. 22 Καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς, λέγει Κύριος σαβαὼθ, καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα, καὶ κατάλειμμα, καὶ σπέρμα· τάδε λέγει Κύριος. 23 Καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον, ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους, καὶ ἔσται εἰς οὐδέν· καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν.
24 Τάδε λέγει Κύριος σαβαὼθ, ὃν τρόπον εἴρηκα, οὕτως ἔσται, καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι, οὕτως μενεῖ, 25 τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς, καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων μου· καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπʼ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν, καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται. 26 Αὕτη ἡ βουλή ἣν βεβούλευται Κύριος ἐπὶ τὴν ὅλην οἰκουμένην, καὶ αὕτη ἡ χεὶρ ἡ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη. 27 Ἃ γὰρ ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται, τίς διασκεδάσει; καὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει;
28 Τοῦ ἔτους οὗ ἀπέθανεν ὁ βασιλεὺς Ἄχαζ, ἐγενήθη τὸ ῥῆμα τοῦτο.
29 Μὴ εὐφρανθείητε οἱ ἀλλόφυλοι πάντες, συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς· ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεως ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόμενοι. 30 Καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ διʼ αὐτοῦ· πτωχοὶ δὲ ἄνθρωποι ἐπὶ εἰρήνης ἀναπαύσονται· ἀνελεῖ δὲ λιμῷ τὸ σπέρμα σου, καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ. 31 Ὀλολύξατε πύλαι πόλεων, κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι, οἱ ἀλλόφυλοι πάντες, ὅτι ἀπὸ Βοῤῥᾶ καπνὸς ἔρχεται, καὶ οὐκ ἔστι τοῦ εἶναι. 32 Καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν; ὅτι Κύριος ἐθεμελίωσε Σιὼν, καὶ διʼ αὐτοῦ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ.
Leeser(i) 1 For the Lord will have mercy on Jacob, and will again make choice of Israel, and replace them in their own land: and the strangers shall be joined unto them, and they shall attach themselves to the house of Jacob. 2 And nations shall take them, and bring them to their own place; but the house of Israel shall obtain possession of them in the land of the Lord for men-servants and for maid-servants; and they shall take captive their captors, and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass on the day when the Lord will give thee rest from thy trouble, and from thy vexation, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, 4 That thou wilt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath ceased the oppressor! ceased the exactress of gold! 5 Broken hath the Lord the staff of the wicked, the sceptre of rulers; 6 He who smote people in wrath, blows without intermission, he that ruled in anger nations, persecuting without restraint. 7 At rest, quiet is all the earth; men break forth into loud song. 8 Also, the fir-trees rejoice at thee, the cedars of Lebanon, “Since thou wast laid low, no feller is come up against us.” 9 The nether world from below is in motion concerning thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the departed for thee, all the chief ones of the earth; it hath caused to rise up from their thrones all the kings of nations. 10 They all will commence and say unto thee, “Thou—thou also art become weak like us; similar unto us art thou become!” 11 Into the nether world is brought down thy pride, the clatter of thy psalteries: beneath thee is spread the worm, and thy cover is the moth. 12 How art thou fallen from heaven, O morning-star, son of the dawn! how art thou hewn down to the ground, crusher of nations! 13 And thou—thou hadst said in thy heart, “Into heaven will I ascend, above the stars of God will I exalt my throne; and I will sit also upon the mount of the assembly, in the farthest end of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be equal to the Most High.” 15 But into the nether world shalt thou be brought down, into the lowest depth. 16 They that see thee will gaze at thee, will regard thee well, saying, “Is this the man that caused the earth to tremble, that made kingdoms quake? 17 That rendered the world as a wilderness, and pulled down its cities: never opened the prison-house of his prisoners?” 18 All the kings of nations, all of them, lie in glory, every one in his own eternal house. 19 But thou—thou art cast out of thy grave like a discarded offshoot, as a garment of those that are slain, pierced by the sword, that go down to the stones of the pit, as a carcass trodden under foot. 20 Thou shalt not be united with them in burial; because thy land hast thou destroyed, thy people hast thou slain: to eternity shall not be called the seed of evil-doers. 21 Prepare for his children the slaughter, for the iniquity of their fathers: that they may not rise, and possess the land, and fill the face of the world with enemies of mankind. 22 And I will rise up against them, saith the Lord of hosts; and I will cut off from Babylon name, and remnant, and son, and grandson, saith the Lord. 23 I will also make it a possession for the hedgehog, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the Lord of hosts. 24 Sworn hath the Lord of hosts, saying, Surely as I have purposed, so doth it come to pass; and as I have resolved, so shall it occur: 25 To break Asshur in my own land, and upon my mountains will I tread him under foot; then shall his yoke be removed from off them, and his burden from off their shoulders. 26 This is the resolve that is resolved over all the earth: and this is the hand that is stretched out over all the nations. 27 For the Lord of hosts hath resolved, and who shall frustrate it? and it is his hand which is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year king Achaz died was this prophecy given. 29 Rejoice not, thou entire Palestine, because the rod of him that smote thee is broken; for out of the serpent’s root shall come forth an adder, and its fruit shall be a flying dragon. 30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall rest in safety: and I will kill with famine thy root, and men shall slay thy remnant. 31 Wail, O gate; cry out, O city; thou art dissolved, O thou entire Palestine; for from the north a smoke is coming, and there is no one solitary among those that are bidden to come. 32 And what will each one of the messengers of the nation answer? That the Lord hath founded Zion; and that therein shall find protection the poor of his people.
YLT(i) 1 Because Jehovah loveth Jacob, And hath fixed again on Israel, And given them rest on their own land, And joined hath been the sojourner to them, And they have been admitted to the house of Jacob. 2 And peoples have taken them, And have brought them in unto their place, And the house of Israel have inherited them, On the land of Jehovah, For men-servants and for maid-servants, And they have been captors of their captors, And have ruled over their exactors. 3 And it hath come to pass, In the day of Jehovah's giving rest to thee, From thy grief, and from thy trouble, And from the sharp bondage, That hath been served upon thee,
4 That thou hast taken up this simile Concerning the king of Babylon, and said, How hath the exactor ceased, 5 Ceased hath the golden one. Broken hath Jehovah the staff of the wicked, The sceptre of rulers. 6 He who is smiting peoples in wrath, A smiting without intermission, He who is ruling in anger nations, Pursuing without restraint! 7 At rest—quiet hath been all the earth, They have broken forth into singing. 8 Even firs have rejoiced over thee, Cedars of Lebanon—saying : Since thou hast lain down, The hewer cometh not up against us. 9 Sheol beneath hath been troubled at thee, To meet thy coming in, It is waking up for thee Rephaim, All chiefs ones of earth, It hath raised up from their thrones All kings of nations. 10 All of them answer and say unto thee, Even thou hast become weak like us! Unto us thou hast become like! 11 Brought down to Sheol hath been thine excellency, The noise of thy psaltery, Under thee spread out hath been the worm, Yea, covering thee is the worm. 12 How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations. 13 And thou saidst in thy heart: the heavens I go up, Above stars of God I raise my throne, And I sit in the mount of meeting in the sides of the north. 14 I go up above the heights of a thick cloud, I am like to the Most High. 15 Only—unto Sheol thou art brought down, Unto the sides of the pit. 16 Thy beholders look to thee, to thee they attend, Is this the man causing the earth to tremble, Shaking kingdoms? 17 He hath made the world as a wilderness, And his cities he hath broken down, Of his bound ones he opened not the house. 18 All kings of nations—all of them, Have lain down in honour, each in his house, 19 And—thou hast been cast out of thy grave, As an abominable branch, raiment of the slain, Thrust through ones of the sword, Going down unto the sons of the pit, As a carcase trodden down. 20 Thou art not united with them in burial, For thy land thou hast destroyed, Thy people thou hast slain, Not named to the age is the seed of evil doers. 21 Prepare ye for his sons slaughter; Because of the iniquity of their fathers, They rise not, nor have possessed the land, Nor filled the face of the world with cities. 22 And I have risen up against them, (The affirmation of Jehovah of Hosts,) And have cut off, in reference to Babylon, Name and remnant, and continuator and successor, The affirmation of Jehovah. 23 And have made it for a possession of a bittern, And ponds of waters, And daubed it with the mire of destruction, The affirmation of Jehovah of Hosts!
24 Sworn hath Jehovah of Hosts, saying, `As I thought—so hath it not been? And as I counselled—it standeth; 25 To break Asshur in My land, And on My mountains I tread him down, And turned from off them hath his yoke, Yea, his burden from off their shoulder turneth aside. 26 This is the counsel that is counselled for all the earth, And this is the hand that is stretched out for all the nations. 27 For Jehovah of Hosts hath purposed, And who doth make void? And His hand that is stretched out, Who doth turn it back?' 28 In the year of the death of king Ahaz was this burden: 29 Rejoice not thou, Philistia, all of thee, That broken hath been the rod of thy smiter, For from the root of a serpent cometh out a viper, And its fruit is a flying saraph. 30 And delighted have the first-born of the poor, And the needy in confidence lie down, And I have put to death with famine thy root, And thy remnant it slayeth. 31 Howl, O gate; cry, O city, Melted art thou, Philistia, all of thee, For from the north smoke hath come, And there is none alone in his set places. 32 And what doth one answer the messengers of a nation? `That Jehovah hath founded Zion, And in it do the poor of His people trust!'
JuliaSmith(i) 1 For Jehovah will pity Jacob, and he yet chose in Israel, and he gave them rest upon their land: and the stranger was joined to them, and they joined themseves to the house of Jacob. 2 And peoples took them and brought them to their place, and the house of Israel inherited them upon the land of Jehovah for servants and for maids: and they were captives to those having been made captives, and they came down upon those pressing them. 3 And it was in that day Jehovah gave rest to thee from thy toil and from thy trouble, and from the hard service which was served upon thee. 4 And thou tookest up this parable against the king of Babel, and thou saidst, How did he oppressing, cease! oppression ceased. 5 Jehovah broke in pieces the rod of the unjust, the rod of the rulers. 6 Striking the peoples in wrath a blow not removed, bringing down the nations in anger; pursuing, not sparing. 7 All the earth rested, having quiet: they broke forth a rejoicing. 8 Also the cypresses rejoiced at thee, the cedars of Lebanon: From that time thou wert laid down, he cutting off will not come up against us. 9 Hades from beneath was moved for thee to meet thy coming: it roused the shades for thee, all the leaders of the earth: it raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they will answer and say to thee, Also thou wert weak as we; thou wert made like to us. 11 Thy grandeur was brought down to hades, the sound of thy harps: the worm was spread under thee, and worms covering thee. 12 How thou fallest from the heavens, brilliant star, son of the morning! thou wert cut off to the earth, overthrowing upon the nations! 13 And thou saidst in thy heart, I will go up to the heavens; from above to the stars of God I will lift up my throne, and I will sit upon the mountain of appointment in the thighs of the north. 14 I will go up upon the heights of the cloud: I will become like the Most High. 15 But to hades shalt thou come down, to the thighs of the pit 16 They seeing thee shall look upon thee, they shall attend to thee. This the man moving the earth, shaking kingdoms: 17 Setting the habitable globe as a desert, and destroying its cities: for his bound opening not the house. 18 All the kings of the nations, all of them, lay down in honor, a man in his house. 19 And thou wert east out of thy grave as a sprout abhorred, a garment of the slain thrust through with the sword, and going down to the stones of the pit as a corpse trodden down. 20 Thou shalt not be united with them in the grave, for thou destroyedst thy land, and didst slay thy people: the seed of those doing evil shall not be called forever. 21 Prepare slaughter for his sons, for the iniquity of their fathers; they shall not rise and possess the land, and fill the face of the habitable globe with cities. 22 And I rose against them, said Jehovah of armies, and I cut off to Babel the name and remainder, offspring and progeny, says Jehovah. 23 And I set it for the possession of the hedge-hog, and pools of water: and I swept her with the broom of desolation, says Jehovah of armies. 24 Jehovah of armies sware, saying, If not as I purposed thus it was, and as I counseled, this shall stand: 25 To break Assur in my land, and upon my mountain I will tread him down: and his yoke was removed from off them, and his burden shall remove from off their shoulder. 26 This the counsel being counseled upon all the land: and this the hand stretched out upon all the nations. 27 For Jehovah of armies counseled and who shall bring to nought? and his hand was stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year king Ahaz died was this burden. 29 Thou shalt not rejoice Philistia, all of thee, because the rod of him striking thee was broken: for from the root of the serpent shall come forth a viper, and his fruit burning flying. 30 And the first born of the poor were fed, and the needy shall lie down confidently: and I killed thy root with famine, and thy residue he shall slay. 31 Wail, thou gate; cry out, thou city; all thou Philistia, melting away, for from the north a smoke coming, and none being alone in his appointments. 32 And what shall the messengers of the nations answer? for Jehovah founded Zion, and the humble of his people shall trust in her.
Darby(i) 1 For Jehovah will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in rest in their own land; and the stranger shall be united to them, and they shall be joined to the house of Jacob. 2 And the peoples shall take them and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for servants and handmaids; and they shall take them captive whose captives they were, and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow and from thy trouble and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, 4 that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased, -- the exactress of gold ceased! 5 Jehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers. 6 He that smote the peoples in wrath with a relentless stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted unsparingly. 7 The whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing. 8 Even the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, [saying,] Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Sheol from beneath is moved for thee to meet [thee] at thy coming, stirring up the dead for thee, all the he-goats of the earth; making to rise from their thrones all the kings of the nations. 10 All of them shall answer and say unto thee, Art thou also become powerless as we; art thou become like unto us! 11 -- Thy pomp is brought down to Sheol, the noise of thy lyres: the maggot is spread under thee, and worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations! 13 And thou that didst say in thy heart, I will ascend into the heavens, I will exalt my throne above the stars of ?God, and I will sit upon the mount of assembly, in the recesses of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High: 15 none the less art thou brought down to Sheol, to the recesses of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee; they shall consider thee, [saying,] Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms; 17 [that] made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; [that] dismissed not his prisoners homewards? 18 -- All the kings of the nations, all of them, lie in glory, every one in his own house; 19 but thou art cast out of thy grave like an abominable branch, covered with the slain -- those thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit: like a carcase trodden under foot. 20 Thou shalt not be joined with them in burial; for thou hast destroyed thy land, hast slain thy people. Of the seed of evildoers no mention shall be made for ever. 21 Prepare ye slaughter for his children, because of the iniquity of their fathers; that they may not rise up and possess the earth, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and scion and descendant, saith Jehovah. 23 And I will make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts. 24 Jehovah of hosts hath sworn saying, Assuredly as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, it shall stand: 25 to break the Assyrian in my land; and upon my mountains will I tread him under foot; and his yoke shall depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. 26 This is the counsel which is purposed concerning the whole earth; and this is the hand which is stretched out upon all the nations. 27 For Jehovah of hosts hath purposed, and who shall frustrate [it]? And his hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year of the death of king Ahaz was this burden: 29 Rejoice not thou, Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent`s root shall come forth a viper, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; but I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. 31 Howl, O gate! cry, O city! thou, Philistia, art wholly dissolved; for there cometh from the north a smoke, and none remaineth apart in his gatherings [of troops]. 32 And what shall be answered to the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and the afflicted of his people find refuge in it.
ERV(i) 1 For the LORD will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the stranger shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob. 2 And the peoples shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and for handmaids: and they shall take them captive, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve, 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers; 6 that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to hell, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O day star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst lay low the nations! 13 And thou saidst in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the uttermost parts of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, they shall consider thee, [saying], Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home? 18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under foot. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever. 21 Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities. 22 And I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son, saith the LORD. 23 I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. 24 The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: 25 that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder. 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year that king Ahaz died was this burden. 29 Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a basilisk, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and none standeth aloof at his appointed times. 32 What then shall one answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
ASV(i) 1 For Jehovah will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the sojourner shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob. 2 And the peoples shall take them, and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for servants and for handmaids: and they shall take them captive whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
3 And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve, 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 Jehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers; 6 that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir-trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid low, no hewer is come up against us. 9 Sheol from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to Sheol, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee.
12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations! 13 And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit. 16 They that see thee shall gaze at thee, they shall consider thee, [saying], Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home? 18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
21 Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers, that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities. 22 And I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son, saith Jehovah. 23 I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.
24 Jehovah of hosts hath sworn, saying, Surely, as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: 25 that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder. 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth; and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 27 For Jehovah of hosts hath purposed, and who shall annul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
28 In the year that king Ahaz died was this burden.
29 Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent's root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.
32 What then shall one answer the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 For Jehovah H7355 will have compassion H3290 on Jacob, H977 and will yet choose H3478 Israel, H3240 and set H127 them in their own land: H1616 and the sojourner H3867 shall join H5596 himself with them, and they shall cleave H1004 to the house H3290 of Jacob.
  2 H5971 And the peoples H3947 shall take H935 them, and bring H4725 them to their place; H1004 and the house H3478 of Israel H5157 shall possess H127 them in the land H3068 of Jehovah H5650 for servants H8198 and for handmaids: H7617 and they shall take them captive H7617 whose captives H7287 they were; and they shall rule H5065 over their oppressors.
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that Jehovah H5117 shall give thee rest H6090 from thy sorrow, H6090 and from thy trouble, H7186 and from the hard H5656 service H5647 wherein thou wast made to serve,
  4 H5375 that thou shalt take up H4912 this parable H4428 against the king H894 of Babylon, H559 and say, H5065 How hath the oppressor H7673 ceased! H4062 the golden city H7673 ceased!
  5 H3068 Jehovah H7665 hath broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 the sceptre H4910 of the rulers;
  6 H5221 that smote H5971 the peoples H5678 in wrath H1115 with a continual H4347 stroke, H7287 that ruled H1471 the nations H639 in anger, H4783 with a persecution H1097 that none H2820 restrained.
  7 H776 The whole earth H5117 is at rest, H8252 and is quiet: H6476 they break forth H7440 into singing.
  8 H1265 Yea, the fir-trees H8055 rejoice H730 at thee, and the cedars H3844 of Lebanon, H7901 saying, Since thou art laid low, H3772 no hewer H5927 is come up against us.
  9 H7585 Sheol H7264 from beneath is moved H7125 for thee to meet H935 thee at thy coming; H5782 it stirreth up H7496 the dead H6260 for thee, even all the chief ones H776 of the earth; H6965 it hath raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 All they shall answer H559 and say H2470 unto thee, Art thou also become weak H4911 as we? art thou become like unto us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 is brought down H7585 to Sheol, H1998 and the noise H5035 of thy viols: H7415 the worm H3331 is spread H8438 under thee, and worms H4374 cover thee.
  12 H5307 How art thou fallen H8064 from heaven, H1966 O day-star, H1121 son H7837 of the morning! H1438 how art thou cut down H776 to the ground, H2522 that didst lay low H1471 the nations!
  13 H559 And thou saidst H3824 in thy heart, H5927 I will ascend H8064 into heaven, H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God; H3427 and I will sit H2022 upon the mount H4150 of congregation, H3411 in the uttermost parts H6828 of the north;
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 I will make myself like H5945 the Most High.
  15 H3381 Yet thou shalt be brought down H7585 to Sheol, H3411 to the uttermost parts H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 thee shall gaze H995 at thee, they shall consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
  17 H7760 that made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 and overthrew H5892 the cities H6605 thereof; that let not loose H615 his prisoners H1004 to their home?
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations, H7901 all of them, sleep H3519 in glory, H376 every one H1004 in his own house.
  19 H7993 But thou art cast forth H6913 away from thy sepulchre H8581 like an abominable H5342 branch, H3830 clothed H2026 with the slain, H2944 that are thrust through H2719 with the sword, H3381 that go down H68 to the stones H953 of the pit; H6297 as a dead body H947 trodden under foot.
  20 H3161 Thou shalt not be joined H6900 with them in burial, H7843 because thou hast destroyed H776 thy land, H2026 thou hast slain H5971 thy people; H2233 the seed H7489 of evil-doers H7121 shall not be named H5769 for ever.
  21 H3559 Prepare H4293 ye slaughter H1121 for his children H5771 for the iniquity H1 of their fathers, H6965 that they rise H1077 not H3423 up, and possess H776 the earth, H4390 and fill H6440 the face H8398 of the world H6145 with cities.
  22 H6965 And I will rise up H5002 against them, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H3772 and cut off H894 from Babylon H8034 name H7605 and remnant, H5209 and son H5220 and son's son, H5002 saith H3068 Jehovah.
  23 H7760 I will also make H4180 it a possession H7090 for the porcupine, H98 and pools H4325 of water: H2894 and I will sweep H4292 it with the besom H8045 of destruction, H5002 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  24 H3068 Jehovah H6635 of hosts H7650 hath sworn, H559 saying, H1819 Surely, as I have thought, H3289 so shall it come to pass; and as I have purposed, H6965 so shall it stand:
  25 H7665 that I will break H804 the Assyrian H776 in my land, H2022 and upon my mountains H947 tread him under foot: H5923 then shall his yoke H5493 depart H5448 from off them, and his burden H5493 depart H7926 from off their shoulder.
  26 H6098 This is the purpose H3289 that is purposed H776 upon the whole earth; H3027 and this is the hand H5186 that is stretched out H1471 upon all the nations.
  27 H3068 For Jehovah H6635 of hosts H3289 hath purposed, H6565 and who shall annul H3027 it? and his hand H5186 is stretched out, H7725 and who shall turn it back?
  28 H8141 In the year H4428 that king H271 Ahaz H4194 died H4853 was this burden.
  29 H8055 Rejoice H6429 not, O Philistia, H7626 all of thee, because the rod H5221 that smote H7665 thee is broken; H5175 for out of the serpent's H8328 root H3318 shall come forth H6848 an adder, H6529 and his fruit H8314 shall be a fiery H5774 flying H8314 serpent.
  30 H1060 And the first-born H1800 of the poor H7462 shall feed, H34 and the needy H7257 shall lie down H983 in safety; H4191 and I will kill H8328 thy root H7458 with famine, H7611 and thy remnant H2026 shall be slain.
  31 H3213 Howl, H8179 O gate; H2199 cry, H5892 O city; H4127 thou art melted H6429 away, O Philistia, H935 all of thee; for there cometh H6227 a smoke H6828 out of the north, H909 and there is no straggler H4151 in his ranks.
  32 H6030 What then shall one answer H4397 the messengers H1471 of the nation? H3068 That Jehovah H3245 hath founded H6726 Zion, H6041 and in her shall the afflicted H5971 of his people H2620 take refuge.
JPS_ASV_Byz(i) 1 For the LORD will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land; and the stranger shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob. 2 And the peoples shall take them, and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and for handmaids; and they shall take them captive, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy travail, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve, 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased! the exactress of gold ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers, 6 That smote the peoples in wrath with an incessant stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, and is quiet; they break forth into singing. 8 Yea, the cypresses rejoice at thee, and the cedars of Lebanon: 'Since thou art laid down, no feller is come up against us.' 9 The nether-world from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; the shades are stirred up for thee, even all the chief ones of the earth; all the kings of the nations are raised up from their thrones. 10 All they do answer and say unto thee: 'Art thou also become weak as we? Art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the nether-world, and the noise of thy psalteries; the maggot is spread under thee, and the worms cover thee.' 12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations! 13 And thou saidst in thy heart: 'I will ascend into heaven, above the stars of God will I exalt my throne, and I will sit upon the mount of meeting, in the uttermost parts of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High.' 15 Yet thou shalt be brought down to the nether-world, to the uttermost parts of the pit. 16 They that saw thee do narrowly look upon thee, they gaze earnestly at thee: 'Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?' 18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast forth away from thy grave like an abhorred offshoot, in the raiment of the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the pavement of the pit, as a carcass trodden under foot. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil- doers shall not be named for ever. 21 Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities. 22 And I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and offshoot and offspring, saith the LORD. 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. 24 The LORD of hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand, 25 That I will break Asshur in My land, and upon My mountains tread him under foot; then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder. 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth; and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? And His hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year that king Ahaz died was this burden. 29 Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a basilisk, and his fruit shall be a flying serpent. 30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. 31 Howl, O gate; cry, O city; melt away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks. 32 What then shall one answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and in her shall the afflicted of His people take refuge.
Rotherham(i) 1 For Yahweh, will have compassion, on Jacob, And will yet, choose Israel, And will give them rest upon their own soil,––And the sojourner, shall join himself, unto them, And they shall attach themselves unto the house of Jacob; 2 And peoples, shall take them, and bring them into their own place, And the house of Israel shall possess themselves of them, upon the soil of Yahweh, for servants and for handmaids,––Thus shall they be taking captive their captors, And shall tread down their oppressors. 3 And it shall come to pass, in the day when Yahweh, shall give thee rest, from thy toil, and from thy disquiet,––and from the hard service which had been laid upon thee,
4 that thou shalt take up this taunt over the king of Babylon, and shalt say:––How, hath ceased, the oppressor! Ceased, the exactress! 5 Broke, hath Yahweh the staff of the lawless,––The sceptre of despots; 6 Smiting peoples in passion, With stroke unremitting,––Trampling, in anger, on nations, Persecution unhindered. 7 Quiet, at rest, the whole earth,––Men have burst into shouting! 8 Yea the pine–trees, make mirth at thee, Cedars of Lebanon, Since thou wast laid low, No feller hath come up against us! 9 Hades, beneath, is excited about thee, To meet thine arrival,––Rousing up, for thee, Shades, All the he–goats of earth! Maketh rise from their thrones, All the kings of the nations. 10 All of them, answer, and say to thee,––Thou too, made strengthless, as we! Unto us, art thou like! 11 Brought down to Hades, thy pride, The hum of thy harps, Beneath thee, is spread out corruption, And, thy coverlet––worms! 12 How, hast thou fallen from heaven, O Shining One––Son of the Dawn! Hewn down to the earth, O crusher of nations! 13 Yet, thou, didst say in thy heart––The heavens, will I ascend, Above the stars of GOD, will I lift up my throne,––That I may sit in the Mount of Assembly, In the Recesses of the North: 14 I will mount on the hills of the clouds, I will match the Most High! 15 Howbeit, to Hades, shalt thou be brought down,––To the Recesses of the Pit! 16 They who see thee, upon thee, will gaze, Upon thee, will thoughtfully muse,––Is this, the man who startled the earth? Who terrified kingdoms? 17 Who made the world like a desert? And, its cities, brake down? Its prisoners, he loosed not, Each one to his home? 18 All the kings of the nations––they all, are lying in state, Each one in his crypt; 19 But, thou, art flung out from thy grave, Like a scion detested, Beshrouded with slain, the pierced of the sword, Like a carcase trod underfoot: 20 As for them who go down to the stones of the Pit, Thou shalt not be united with them in burial; For, thy land, thou didst ruin, Thy people, didst slay,––Unnamed to times ago–abiding, Be the seed of the wicked! 21 Prepare––for his sons––shambles, For the iniquity of their fathers,––They shall not rise, nor possess the earth, Nor fill the face of the world with cities. 22 I will rise, Then, against them, Declareth Yahweh of hosts,––And will cut off from Babylon, Record and remnant, And scion and seed, Declareth Yahweh. 23 And will make her a possession for the bittern, And marshes of water,––And will sweep it with the besom of destruction, Declareth Yahweh of hosts.
24 Yahweh of hosts, hath sworn, saying,––Surely, as I intended, so, hath it come to pass, And, as I purposed, the same, shall stand:–– 25 That I will break in pieces the Assyrian, in my land, Yea, upon my mountains, will I tread him underfoot,––So shall be removed from off them, his yoke, And, his burden, from off their shoulder, shall be removed. 26 This, is the purpose that is purposed upon all the earth,––And, this, the hand outstretched over all the nations; 27 For, Yahweh of hosts, hath purposed,––And who, shall frustrate? And, his, is the hand outstretched, And who, shall turn it back? 28 In the year that King Ahaz died, came this oracle:–– 29 Do not rejoice, Philistia, any of thee, In that the rod of him that smote thee, is broken,––For, out of the root of the serpent, shall come forth, a viper, And his fruit be a fiery dragon that flieth. 30 Then shall feed, the firstborn of the poor, And, the needy, in confidence, lie down,––And I will kill with famine thy root, And, thy residue, shall be slain. 31 Howl––O gate, Make outcry––O city, Dispersed art thou, Philistia, all of thee,––For, out of the north, a smoke cometh in, With no, straggler in his ranks. 32 What, then, shall one answer the messengers of a nation? That, Yahweh, hath founded Zion, And, in her, shall seek refuge, the oppressed of his people.
Ottley(i) 1 And the Lord shall have pity on Jacob, and will yet choose out Israel, and they shall rest upon their own land; and the stranger shall be added unto them, and shall be added unto the house of Jacob. 2 And nations shall take them, and bring them into their place; and they shall make them to inherit it, and shall be multiplied upon the land of God for bondmen and for bondwomen; and they that did carry them into captivity shall be captives, and they that were lords over them shall have them for lords. 3 And it shall be in that day, God shall make thee to rest from thy woe, and from thine indignation, and from thy hard bondage with which thou servedst them. 4 And thou shalt take up this lament upon the king of Babylon, and say in that day, How has the exactor ceased, and the oppressor ceased! 5 God hath broken in pieces the yoke of the sinners, the yoke of the rulers, 6 Smiting a nation in wrath, with a stroke that cannot be healed; striking a nation a wrathful blow which spareth not, he hath rested in confidence. 7 All the earth shouteth with joy, 8 And the trees of Lebanon rejoice over thee, and the cedar of Lebanon, (saying,) Since thou hast lain down to sleep, there hath not come up one that felleth us. 9 Hell from beneath is embittered on meeting thee; there were roused up together for thee all the giants that did rule the earth, that roused from their thrones all kings of the nations; 10 All shall answer and say to thee, Thou also art taken, as we also were; and art reckoned among us. 11 But down to hell hath thy glory come, thy plentiful joy; under thee shall they spread decay, and a worm is thy covering. 12 How is Lucifer, that riseth early, fallen out of heaven! he is crushed into the earth, that sent forth unto all the nations. 13 But thou saidst in thy heart, Up to heaven will I go, above the stars of heaven will I set my throne; I will sit on a high mountain, above the high hills toward the north, 14 I will go up above the clouds, I will be like the most High. 15 But now shalt thou go down into hell, and into the foundations of the earth. 16 They that see thee shall marvel at thee, and say, This is, the man that tortureth the earth, shaking kings, 17 He that maketh the whole world desolate, [[and his cities hath he destroyed,]] those in (his) train hath he not loosed. 18 All the kings of the nations have lain down to rest in. honour, each one in his own house: 19 But thou shalt be cast forth upon the mountains, like a loathed corpse; with many dead, that are thrust through with swords, that go down to Hell. Even as a cloke smeared with blood shall not be clean, 20 Even so neither shalt thou be clean, because thou didst destroy my land, and didst slay my people; thou shalt not abide, no, not for ever, an evil seed. 21 Make ready thy children to be slaughtered for the sins of thy father; that they may not rise up, and inherit the earth, and fill the earth with wars. 22 And I will rise against them, saith the Lord of Hosts, and will destroy their name, and remnant, and seed: thus saith the Lord. 23 And I will make Babylon desolate, for hedgehogs to dwell there; and it shall come to nought; and I will make it a [[pit]] of mire, unto destruction. 24 Thus saith the Lord of Hosts: As I have spoken, so shall it be, and as I have counselled, so shall it abide, 25 To destroy the Assyrians from my land, and from my mountains; and they shall be trodden down, and their yoke shall be stripped from off them, and their renown shall be stripped from off their shoulders. 26 This is the counsel which the Lord hath counselled against the whole world, and this (is) his hand, which is upraised against all the nations of the world. 27 For what God, the Holy, has counselled, who shall scatter? and his hand, that is upraised, who shall turn away? 28 In the year that the king Ahaz died came this word. 29 May ye not rejoice, all ye strangers, for that the yoke of him that smote you is broken; for from serpents' seed shall come forth the offspring of asps, and their offspring shall come forth, flying serpents. 30 And through him shall beggars feed, and beggar men shall rest in peace; but he shall destroy thy seed with famine, and thy remnant shall he destroy. 31 Wail, ye gates of cities; let cities that are confounded cry out, all ye strangers: for from the north a smoke cometh, and there is no means to continue. 32 And what shall the kings of the nations answer? That the Lord hath founded Zion, and through him shall the humble among the people be saved.
CLV(i) 1 For Yahweh will have compassion on Jacob, and He chooses still in Israel, and He leaves them on their own ground. And the sojourners are obligated to them, and they are adherents to the house of Jacob." 2 And many peoples take them, and they bring them to their ground and to their place. And the house of Israel allots them on the ground of Yahweh for servants and for maids. And they come to be captors of their captors, and they sway over their exactors." 3 And this comes to be in the day Yahweh gives you rest from your grief, and from your disturbance, and from the hard service in which you served." 4 And you lift up this proverb against the king of Babylon, and say in that day, "How ceases the exactor! Ceases the audacious city!" 5 Yahweh has broken the rod of the wicked, the scepter of rulers." 6 Smitten are peoples in a rage, a smiting barring withdrawal. Swaying, in anger, over nations, pursuing, failing to keep back." 7 At rest, quiet, is the entire earth. Crash do they into jubilation." 8 Moreover, the firs rejoice for you, the cedars of Lebanon:"Since you lie down, the cutter is not coming up against us." 9 The unseen, beneath, is disturbed for you, to meet you at your coming. It rouses for you all the healers, all the he-goats of the earth. It raises from their thrones all the kings of the nations." 10 All of them are answering and saying to you, "Even you are ill as what we were! To us are you comparable!" 11 Down to the unseen is brought your pomp, the throngs of your exulters. The maggot is berthing under you, and the worm is covering you." 12 How you have fallen from the heavens! Howl, son of the dawn! You are hacked down to the earth, defeater of all nations!" 13 Yet you, you said in your heart, "To the heavens will I ascend! Above the stars of El will I raise high my throne, and I will sit in the mount of appointment, in the flanks of the north." 14 I will ascend on the fane heights of a thick cloud; I am likening myself to the Supreme!" 15 Yea, to the unseen shall you be brought down, to the flanks of a crypt!" 16 Those seeing you will peer at you and consider you:"Is this the man who was the disturber of the earth, the quaker of kingdoms? 17 He made all the habitance as a wilderness, and its cities he demolished, for his prisoners he opened not a homeward way." 18 All kings of nations--all of them lie in state, each man in his own house, 19 yet you were flung from your tomb as a scion abhorrent, as many who were killed, spurred with a sword, who went down to the stones of the crypt as a corpse being trampled." 20 You shall not unite with them in the tomb, "For you ruined My land, you killed My people. You shall not be proclaimed for the eon, you seed of evil doers!" 21 Prepare a slaughter for his sons, for the depravity of their fathers. They will fail to rise and tenant the earth, and fill the surface of the habitance with cities." 22 And I rise against them,averring is Yahweh of hosts. "And I cut off from Babylon the name and remnant, and propagator and progeny,averring is Yahweh." 23 And I make Babylon desolate, for a tenancy of the hedgehog, with watery marshes, and I mop it with the mop of extermination,averring is Yahweh of hosts." 24 Sworn has Yahweh of hosts, saying, "Should it not, as I likened it, so come to be, and as I counseled it, be arising? 25 To break the Assyrian in My land, and on My mountains will I trample him. And he withdraws his yoke from upon them, and his burden shall he withdraw from upon their shoulder." 26 This is the counsel counseled by Yahweh over the entire earth, and this is the hand stretched out over all the nations of the habitance." 27 For Yahweh of hosts has counseled, and who will annul it? And His hand is outstretched, and who will reverse it? 28 LOAD OF PHILISTIA In the year of the death of King Ahaz came this load: 29 You must not rejoice, Philistia, any of you, that the club of your smiter is broken, for from the root of the serpent shall come forth a yellow viper, and its fruit, the burning flying serpent, 30 and graze do the firstlings of the poor, and the needy shall trustingly recline. Yet I put to death with famine, your root, and your remnant it will kill." 31 Howl, O gate! Cry out, O city! Dissolved is Philistia! All of you, for smoke comes from the north. And no one shall be solitary in his appointed places." 32 And what will they answer, the messengers of a nation? That Yahweh founds Zion, and in it the humble of His people will find refuge."
BBE(i) 1 For the Lord will have mercy on Jacob, and will again make Israel his special people, and will put them in their land; and the man from a strange country will take his place among them and be joined to the family of Jacob. 2 And the people will take them with them to their place: and the children of Israel will give them a heritage in the Lord's land as men-servants and women-servants, making them prisoners whose prisoners they were; and they will be rulers over their masters. 3 And it will be, in the day when the Lord gives you rest from your sorrow, and from your trouble, and from the hard yoke which they had put on you, 4 That you will take up this bitter song against the king of Babylon, and say, How has the cruel overseer come to an end! He who was lifted up in pride is cut off; 5 The stick of the evil-doers, the rod of the rulers, is broken by the Lord; 6 He whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule. 7 All the earth is at rest and is quiet: they are bursting into song. 8 Even the trees of the wood are glad over you, the trees of Lebanon, saying, From the time of your fall no wood-cutter has come up against us with an axe. 9 The underworld is moved at your coming: the shades of the dead are awake before you, even the strong ones of the earth; all the kings of the world have got up from their seats. 10 They all make answer and say to you, Have you become feeble like us? have you been made even as we are? 11 Your pride has gone down into the underworld, and the noise of your instruments of music; the worms are under you, and your body is covered with them. 12 How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies! 13 For you said in your heart, I will go up to heaven, I will make my seat higher than the stars of God; I will take my place on the mountain of the meeting-place of the gods, in the inmost parts of the north. 14 I will go higher than the clouds; I will be like the Most High. 15 But you will come down to the underworld, even to its inmost parts. 16 Those who see you will be looking on you with care, they will be in deep thought, saying, Is this the troubler of the earth, the shaker of kingdoms? 17 Who made the world a waste, overturning its towns; who did not let his prisoners loose from the prison-house. 18 All the kings of the earth are at rest in glory, every man in his house, 19 But you, like a birth before its time, are stretched out with no resting-place in the earth; clothed with the bodies of the dead who have been put to the sword, who go down to the lowest parts of the underworld; a dead body, crushed under foot. 20 As for your fathers, you will not be united with them in their resting-place, because you have been the cause of destruction to your land, and of death to your people; the seed of the evil-doer will have no place in the memory of man. 21 Make ready a place of death for his children, because of the evil-doing of their father; so that they may not come up and take the earth for their heritage, covering the face of the world with waste places. 22 For I will come up against them, says the Lord of armies, cutting off from Babylon name and offspring, son and son's son, says the Lord. 23 And I will make you a heritage for the hedgehog, and pools of water: and I will go through it with the brush of destruction, says the Lord of armies. 24 The Lord has taken an oath, saying, My design will certainly come about, and my purpose will be effected: 25 To let the Assyrian be broken in my land, and crushed under foot on my mountains: there will his yoke be taken away from them, and his rule over them come to an end. 26 This is the purpose for all the earth: and this is the hand stretched out over all nations. 27 For it is the purpose of the Lord of armies, and who will make it of no effect? when his hand is stretched out, by whom may it be turned back? 28 In the year of the death of King Ahaz this word came to the prophet: 29 Be not glad, O Philistia, all of you, because the rod which was on you is broken: for out of the snake's root will come a poison-snake, and its fruit will be a winged poison-snake. 30 And the poorest of the land will have food, and those in need will be given a safe resting-place: but your seed will come to an end for need of food, and the rest of you will be put to the sword. 31 Send out a cry, O door! Make sounds of sorrow, O town! All your land has come to nothing, O Philistia; for there comes a smoke out of the north, and everyone keeps his place in the line. 32 What answer, then, will my people give to the representatives of the nation? That the Lord is the builder of Zion, and she will be a safe place for the poor of his people.
MKJV(i) 1 For Jehovah will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel and set them in their own land; and the stranger shall be joined with them, and they shall cling to the house of Jacob. 2 And the peoples shall take them and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for slaves and slave girls. And they shall be captives of their captors; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall be in the day that Jehovah shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage which was pressed on you, 4 you shall take up this song against the king of Babylon and say, How the exacter, the gold gatherer has ceased! 5 Jehovah has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers 6 who struck peoples in wrath, a blow without turning away, ruling the nations in anger, a persecution without restraint. 7 All the earth is at rest and is quiet; they break out into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, Since you have fallen, no woodcutter will come up against us. 9 Hell from below is moved for you, to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, all the he-goats of the earth. It has raised from their thrones all the kings of the nations. 10 All of them shall speak and say to you, Are you also as weak as we? Are you like us? 11 Your pride is brought down to the grave, and the noise of your harps. The maggot is spread under you, and the worms cover you. 12 How you are fallen from the heavens, O shining star, son of the morning! How you are cut down to the ground, you who weakened the nations! 13 For you have said in your heart, I will go up to the heavens, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation, in the sides of the north. 14 I will go up above the heights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the Pit. 16 Those who see you shall stare and closely watch you, saying, Is this the man who made the earth to tremble; who shook kingdoms; 17 who made the world as a wilderness, and destroyed its cities; who did not open the house for his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But you are cast out of your grave like a hateful branch, and like the clothing of those who are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; like a dead body trampled under foot. 20 You shall not be joined with them in burial, because you ruined your land and killed your people; the seed of evildoers shall never be famous. 21 Prepare slaughter for his sons, because of the iniquity of their fathers, so that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, says Jehovah of Hosts, and cut off from Babylon the name and remnant, and son, and grandson, says Jehovah. 23 I will also make it a possession of the hedgehog, and pools of water; and I will sweep it with the broom of ruin, says Jehovah of Hosts. 24 Jehovah of Hosts has sworn, saying, Surely as I have thought, so it shall come to pass; and as I have purposed, it shall stand; 25 to break Assyria in My land, and on My mountains, trample him under foot. Then his yoke shall be removed from them, and his burden shall be taken off their shoulders. 26 This is the purpose that is purposed on all the earth; and this is the hand that is stretched out on all the nations. 27 For Jehovah of Hosts has purposed, and who shall reverse it? And His hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 This burden was in the year that King Ahaz died: 29 Rejoice not, O Philistia, all of you, that the rod of your striking is broken. For a viper comes forth from the root of a snake, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant. 31 Howl, O gate! Cry, O city! O Philistia, all of you, are melted away; for from the north a smoke comes, and no straggler in his ranks. 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That Jehovah has founded Zion, and the poor of His people shall trust in it.
LITV(i) 1 For Jehovah will have pity on Jacob, and will yet choose among Israel, and set them in their own land. And the stranger shall be joined to them; and they shall cling to the house of Jacob. 2 And the peoples shall take them and bring them to their own place. And the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for slaves and slave girls. And they shall be captives of their captors; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall be, in the day that Jehovah shall give you rest from your sorrow, and from your trouble, and from the hard bondage which was pressed on you, 4 you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say: How the exacter, the gold gatherer, has ceased! 5 Jehovah has broken the rod of the wicked, the staff of rulers, 6 who struck the peoples in wrath, a blow without turning away, ruling the nations in anger, dealing out persecution without restraint. 7 All the earth is at rest, quiet; they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice over you; the cedars of Lebanon say, Since you have lain down, no woodcutter will come up against us. 9 Sheol from below is stirred for you, to meet you at your coming; it stirs up the departed spirits for you, all the he goats of the earth. It has raised all the kings of the nations from their thrones. 10 All of them shall answer and say to you, Are you also made as weak as we? Are you likened to us? 11 Your majesty is lowered into Sheol; the noise of your harps. The maggot is spread under you; yea, the worms cover you. 12 Oh shining star, son of the morning, how you have fallen from the heavens! You weakening the nations, you are cut down to the ground. 13 For you have said In your heart, I will go up to the heavens; I will raise my throne above the stars of God, and I will sit in the mount of meeting, in the sides of the north. 14 I will rise over the heights of the clouds; I will be compared to the Most High. 15 Yet you shall be brought out to Sheol, to the sides of the Pit. 16 They that see you shall stare and closely watch you, saying, Is this the man who made the earth tremble, shaking kingdoms, 17 making the world like a wilderness, and who tore down its cities; he did not open a house for his prisoners? 18 All kings of nations, all of them lie in glory, each man in his house. 19 But you are thrown from your grave like a despised branch, like the covering of the slain, those pierced by the sword, those who go down into the stones of the Pit, like a dead body trampled under foot. 20 You shall not be united with them in burial, because you ruined your land; you have slain your people; the seed of evildoers shall never be named. 21 Prepare for the slaughter of his sons, for the iniquity of their fathers; that they may not rise and possess the land and fill the face of the earth with cities. 22 For I will rise against them, says Jehovah of Hosts, and cut off the name and remnant, the son and grandson, from Babylon, declares Jehovah. 23 Also I will make it a possession of the hedgehog and pools of water; and I will sweep it with the broom of ruin, says Jehovah of Hosts. 24 Jehovah of Hosts has sworn, saying, Surely as I have thought, so it shall be; and as I have purposed, it shall rise up; 25 to break Assyria in My land, and trample him on My mountains. Then his yoke shall depart from them, and his burden shall depart from his shoulders. 26 This is the purpose that is purposed on all the earth; and this the hand that is stretched out on all the nations. 27 For Jehovah of Hosts has purposed. And who shall reverse it ? And His hand is stretched out. Who shall turn it back? 28 This burden was in the year king Ahaz died: 29 Do not rejoice, O Philistia, all of you, for the rod of your striking is broken, because a viper comes forth from the root of a snake, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the first-born of the poor shall eat; and the needy shall lie down in safety; and I will kill your root with famine; and it shall kill your remnant. 31 Howl, O gate! Cry, O city! Philistia is melted away, all of you. For a smoke comes from the north, and not one is alone in his ranks. 32 What then shall one answer to the messengers of the nation? That Jehovah has founded Zion, and the poor of His people shall trust in it.
ECB(i) 1
YAH VEH MERCIES YAAQOV
Because Yah Veh mercies Yaaqov, and yet chooses Yisra El, and sets them in their own soil: and the sojourners join with them and scrape them to the house of Yaaqov: 2 and the people take them and bring them to their place: and the house of Yisra El inherits them in the soil of Yah Veh for servants and maids: captives of their captors; and they subjugate to their exactors. 3 And so be it, in the day Yah Veh rests you from your contortion, and from your quivering, and from the hard service served on you 4 - to lift this proverb against the sovereign of Babel, and say, How the exactor shabbathizes! The extortioners of gold shabbathize! 5 Yah Veh breaks the rod of the wicked - the scion of the sovereigns: 6 he who smote the people in wrath with a stroke without revolt, who subjugates the goyim in wrath persecutes; spares no one. 7 At rest - the whole earth rests; they break forth into shouting: 8 Yes, the fir trees cheer at you - the cedars of Lebanon. Since you lay down, no cutter ascends against us: 9 sheol from beneath quakes for you to meet you at your coming: it wakens the ghost for you all the he goats of the earth; it raises from their thrones all the sovereigns of the goyim. 10 They all answer and say to you, Become you also worn as we? Become you like us? 11 Your pomp is brought down to sheol with the sound of your bagpipes: the maggot spreads under you and the maggots cover you. 12
THE HALALED ONE
How you fell from the heavens, O Halaled one, son of the dawn - cut down to the earth: who vanquished the goyim! 13 For you said in your heart, I ascend into the heavens: I exalt my throne above the stars of El: and I sit upon the mount of the congregation in the flanks of the north: 14 I ascend above the bamahs of the thick clouds - like Elyon. 15 Surely you are brought down to sheol - to the flanks of the well. 16 They who see you peer at you, discerning, Is this the man who quakes the earth? Who quakes sovereigndoms? 17 Who sets the world as a wilderness? And demolishes the cities? Who opens not the house of his bound? 18 All the sovereigns of the goyim - all of them lie in honor, every man in his own house. cp Yahn 12:31, Loukas 10:18, Apocalypse 12:7-12 19 And you are cast from your tomb as an abhorrent branch; and as the robe of the slaughtered stabbed with a sword; descending to the stones of the well; as a carcase trampled. 20 You unite not with them in the tomb - because you ruined your land and slaughtered your people: the seed of vilifiers is never called out - eternally. 21 Prepare slaughter for his sons for the perversity of their fathers; that they neither rise nor possess the land nor fill the face of the world with cities. 22 For I rise against them - an oracle of Yah Veh Sabaoth and from Babel I cut off the name and survivors and offspring and posterity - an oracle of Yah Veh. 23 I set it a possession for the bittern, and marshes of water: and I sweep it with the broom of desolation - an oracle of Yah Veh Sabaoth. 24
THE BURDEN OF ASHSHUR
Yah Veh Sabaoth oaths, saying, Surely as I consider, so be it; and as I counsel, so it rises: 25 that I break the Ashshuri in my land, and trample him upon my mountains: and turn aside his yoke from off them and turn aside his burden from off their shoulders. 26 This is the counsel counselled upon the whole earth: and this is the hand spread upon all the goyim. 27 For Yah Veh Sabaoth counsels, and who breaks it? and his hand spreads, and who turns it back? 28
THE BURDEN OF PELESHETH
In the year sovereign Ach Az dies, - this burden: 29 You, cheer not Pelesheth - all of you because the scion of him who smote you is broken: for from the root of the serpent comes forth a hisser; and his fruit is a flying seraph. 30 And the firstbirthed of the poor graze and the needy crouch confidently: and I kill your root with famine and he slaughters your survivors. 31 Howl, O portal! Cry, O city! You are dissolved, Pelesheth, all of you: for from the north comes smoke, and no one is alone in his seasons. 32 What then, answers one, of the angels of the goyim? That Yah Veh founded Siyon, and the humble of his people seek refuge therein.
ACV(i) 1 For LORD will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land. And the sojourner shall join himself with them, and they shall cling to the house of Jacob. 2 And the peoples shall take them, and bring them to their place. And the house of Israel shall possess them in the land of LORD for servants and for handmaids. And they shall take them captive whose captives they were, and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service in which thou were made to serve, 4 that thou shall take up this taunt against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased, the golden city ceased! 5 LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers, 6 who smote the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou are laid low, no hewer has come up against us. 9 Sheol from beneath is moved for thee, to meet thee at thy coming. It stirs up the dead for thee, even all the chief ones of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They shall all answer and say to thee, Have thou also become weak as we? Have thou become like us? 11 Thy pomp is brought down to Sheol, and the noise of thy viols. The worm is spread under thee, and worms cover thee. 12 How thou are fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How thou are cut down to the ground, who laid the nations low! 13 And thou said in thy heart, I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God, and I will sit upon the mount of congregation, in the outermost parts of the north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High. 15 Yet thou shall be brought down to Sheol, to the utmost parts of the pit. 16 Those who see thee shall gaze at thee. They shall consider thee, saying, Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms, 17 who made the world as a wilderness, and overthrew the cities of it, who did not let loose his prisoners to their home? 18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, each one in his own house. 19 But thou are cast forth away from thy sepulcher like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit, as a dead body trodden under foot. 20 Thou shall not be joined with them in burial, because thou have destroyed thy land. Thou have slain thy people. The seed of evildoers shall not be named forever. 21 Prepare ye slaughter for his sons for the iniquity of their fathers, that they not rise up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities. 22 And I will rise up against them, says LORD of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son, says LORD. 23 I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. And I will sweep it with the broom of destruction, says LORD of hosts. 24 LORD of hosts has sworn, saying, Surely, as I have thought, so shall it come to pass, and as I have purposed, so shall it stand, 25 that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot upon my mountains. Then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder. 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth, and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 27 For LORD of hosts has purposed, and who shall annul it? And his hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year that king Ahaz died was this burden. 29 Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken. For out of the serpent's root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety. And I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. 31 Howl, O gate, cry, O city. Thou are melted away, O Philistia, all of thee. For there comes a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks. 32 What then shall a man answer the messengers of the nation? That LORD has founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
WEB(i) 1 For Yahweh will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land. The foreigner will join himself with them, and they will unite with the house of Jacob. 2 The peoples will take them, and bring them to their place. The house of Israel will possess them in Yahweh’s land for servants and for handmaids. They will take as captives those whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 It will happen in the day that Yahweh will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve, 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!” 5 Yahweh has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers, 6 who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that no one restrained. 7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break out in song. 8 Yes, the cypress trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, “Since you are humbled, no lumberjack has come up against us.” 9 Sheol from beneath has moved for you to meet you at your coming. It stirs up the departed spirits for you, even all the rulers of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They all will answer and ask you, “Have you also become as weak as we are? Have you become like us?” 11 Your pomp is brought down to Sheol, with the sound of your stringed instruments. Maggots are spread out under you, and worms cover you. 12 How you have fallen from heaven, shining one, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low! 13 You said in your heart, “I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain of assembly, in the far north! 14 I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!” 15 Yet you shall be brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, “Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms, 17 who made the world like a wilderness, and overthrew its cities, who didn’t release his prisoners to their home?” 18 All the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house. 19 But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot. 20 You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be named forever. 21 Prepare for slaughter of his children because of the iniquity of their fathers, that they not rise up and possess the earth, and fill the surface of the world with cities. 22 “I will rise up against them,” says Yahweh of Armies, “and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son,” says Yahweh. 23 “I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction,” says Yahweh of Armies. 24 Yahweh of Armies has sworn, saying, “Surely, as I have thought, so shall it happen; and as I have purposed, so shall it stand: 25 that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains. Then his yoke will leave them, and his burden leave their shoulders. 26 This is the plan that is determined for the whole earth. This is the hand that is stretched out over all the nations. 27 For Yahweh of Armies has planned, and who can stop it? His hand is stretched out, and who can turn it back?” 28 This burden was in the year that king Ahaz died. 29 Don’t rejoice, O Philistia, all of you, because the rod that struck you is broken; for out of the serpent’s root an adder will emerge, and his fruit will be a fiery flying serpent. 30 The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed. 31 Howl, gate! Cry, city! You are melted away, Philistia, all of you; for smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks. 32 What will they answer the messengers of the nation? That Yahweh has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 For Yahweh H7355 will have compassion H3290 on Jacob, H977 and will yet choose H3478 Israel, H3240 and set H127 them in their own land. H1616 The foreigner H3867 will join H5596 himself with them, and they will unite H1004 with the house H3290 of Jacob.
  2 H5971 The peoples H3947 will take H935 them, and bring H4725 them to their place. H1004 The house H3478 of Israel H5157 will possess H3068 them in Yahweh's H127 land H5650 for servants H8198 and for handmaids. H7617 They will take as captives H7617 those whose captives H7287 they were; and they shall rule H5065 over their oppressors.
  3 H3117 It will happen in the day H3068 that Yahweh H5117 will give you rest H6090 from your sorrow, H6090 from your trouble, H7186 and from the hard H5656 service H5647 in which you were made to serve,
  4 H5375 that you will take up H4912 this parable H4428 against the king H894 of Babylon, H559 and say, H5065 "How the oppressor H7673 has ceased! H4062 The golden city H7673 has ceased!"
  5 H3068 Yahweh H7665 has broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 the scepter H4910 of the rulers,
  6 H5221 who struck H5971 the peoples H5678 in wrath H1115 with a continual H4347 stroke, H7287 who ruled H1471 the nations H639 in anger, H4783 with a persecution H1097 that none H2820 restrained.
  7 H776 The whole earth H5117 is at rest, H8252 and is quiet. H6476 They break out H7440 song.
  8 H1265 Yes, the fir trees H8055 rejoice H730 with you, with the cedars H3844 of Lebanon, H7901 saying, "Since you are humbled, H3772 no lumberjack H5927 has come up against us."
  9 H7585 Sheol H7264 from beneath has moved H7125 for you to meet H935 you at your coming. H5782 It stirs up H7496 the dead H6260 for you, even all the rulers H776 of the earth. H6965 It has raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 They all will answer H559 and ask H2470 you, "Have you also become as weak H4911 as we are? Have you become like us?"
  11 H1347 Your pomp H3381 is brought down H7585 to Sheol, H1998 with the sound H5035 of your stringed instruments. H7415 Maggots H3331 are spread H7415 out under you, and worms H4374 cover you.
  12 H5307 How you have fallen H8064 from heaven, H1966 morning star, H1121 son H7837 of the dawn! H1438 How you are cut down H776 to the ground, H1471 who laid the nations H2522 low!
  13 H559 You said H3824 in your heart, H5927 "I will ascend H8064 into heaven! H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God! H3427 I will sit H2022 on the mountain H4150 of assembly, H3411 in the far H6828 north!
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds! H1819 I will make myself like H5945 the Most High!"
  15 H3381 Yet you shall be brought down H7585 to Sheol, H3411 to the depths H953 of the pit.
  16 H7200 Those who see H7688 you will stare H995 at you. They will ponder H376 you, saying, "Is this the man H776 who made the earth H7264 to tremble, H7493 who shook H4467 kingdoms;
  17 H7760 who made H8398 the world H4057 like a wilderness, H2040 and overthrew H5892 its cities; H6605 who didn't release H615 his prisoners H1004 to their home?"
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations, H7901 sleep H3519 in glory, H376 everyone H1004 in his own house.
  19 H7993 But you are cast away H6913 from your tomb H8581 like an abominable H5342 branch, H3830 clothed H2026 with the slain, H2944 who are thrust through H2719 with the sword, H3381 who go down H68 to the stones H953 of the pit; H6297 like a dead body H947 trodden under foot.
  20 H3161 You will not join H6900 them in burial, H7843 because you have destroyed H776 your land. H2026 You have killed H5971 your people. H2233 The seed H7489 of evildoers H7121 will not be named H5769 forever.
  21 H3559 Prepare H4293 for slaughter H1121 of his children H5771 because of the iniquity H1 of their fathers, H1077 that they not H6965 rise H3423 up and possess H776 the earth, H4390 and fill H6440 the surface H8398 of the world H6145 with cities.
  22 H6965 "I will rise up H5002 against them," says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H3772 "and cut off H894 from Babylon H8034 name H7605 and remnant, H5209 and son H5220 and son's son," H5002 says H3068 Yahweh.
  23 H7760 "I will also make H4180 it a possession H7090 for the porcupine, H98 and pools H4325 of water. H2894 I will sweep H4292 it with the broom H8045 of destruction," H5002 says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  24 H3068 Yahweh H6635 of Armies H7650 has sworn, H559 saying, H1819 "Surely, as I have thought, H3289 so shall it happen; and as I have purposed, H6965 so shall it stand:
  25 H7665 that I will break H804 the Assyrian H776 in my land, H947 and tread him under foot H2022 on my mountains. H5923 Then his yoke H5493 will leave H5448 them, and his burden H5493 leave H7926 their shoulders.
  26 H3289 This is the plan H3289 that is determined H776 for the whole earth. H3027 This is the hand H5186 that is stretched out H1471 over all the nations.
  27 H3068 For Yahweh H6635 of Armies H3289 has planned, H6565 and who can stop H3027 it? His hand H5186 is stretched out, H7725 and who can turn it back?"
  28 H4853 This burden H8141 was in the year H4428 that king H271 Ahaz H4194 died.
  29 H8055 Don't rejoice, H6429 O Philistia, H7626 all of you, because the rod H5221 that struck H7665 you is broken; H3318 for out H5175 of the serpent's H8328 root H6848 an adder H6529 will emerge, and his fruit H8314 will be a fiery H5774 flying H8314 serpent.
  30 H1060 The firstborn H1800 of the poor H7462 will eat, H34 and the needy H7257 will lie down H983 in safety; H4191 and I will kill H8328 your root H7458 with famine, H7611 and your remnant H2026 will be killed.
  31 H3213 Howl, H8179 gate! H2199 Cry, H5892 city! H4127 You are melted H6429 away, Philistia, H6227 all of you; for smoke H935 comes H6828 out of the north, H909 and there is no straggler H4151 in his ranks.
  32 H6030 What will they answer H4397 the messengers H1471 of the nation? H3068 That Yahweh H3245 has founded H6726 Zion, H6041 and in her the afflicted H5971 of his people H2620 will take refuge.
NHEB(i) 1 For the LORD will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land. The foreigner will join himself with them, and they will unite with the house of Jacob. 2 The peoples will take them, and bring them to their place. The house of Israel will possess them in the LORD's land for servants and for handmaids. They will take as captives those whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 It will happen in the day that the LORD will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve, 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased. How the attacker has ceased." 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers, 6 who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song. 8 Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, "Since you are humbled, no lumberjack has come up against us." 9 Sheol from beneath has moved for you to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, even all the rulers of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They all will answer and ask you, "Have you also become as weak as we are? Have you become like us?" 11 Your pomp is brought down to Sheol, with the sound of your stringed instruments. Maggots are spread out under you, and worms cover you. 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn. How you are cut down to the ground, who laid the nations low. 13 You said in your heart, "I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God. I will sit on the mountain of assembly, in the far north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High." 15 Yet you shall be brought down to Sheol, to the depths of the Pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, "Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms; 17 who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who did not release his prisoners to their home?" 18 All the kings of the nations lie in splendor, everyone in his own house. 19 But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot. 20 You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be mentioned forever. 21 Prepare for slaughter of his children because of the iniquity of their fathers, that they not rise up and possess the earth, and fill the surface of the world with cities. 22 "I will rise up against them," says the LORD of hosts, "and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son," says the LORD. 23 "I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction," says the LORD of hosts. 24 The LORD of hosts has sworn, saying, "Surely, as I have thought, so shall it happen; and as I have purposed, so shall it stand: 25 that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains. Then his yoke will leave them, and his burden leave their shoulders. 26 This is the plan that is determined for the whole earth. This is the hand that is stretched out over all the nations. 27 For the LORD of hosts has planned, and who can stop it? His hand is stretched out, and who can turn it back?" 28 This burden was in the year that king Ahaz died. 29 Do not rejoice, O Philistia, all of you, because the rod that struck you is broken; for out of the serpent's root an adder will emerge, and his fruit will be a fiery flying serpent. 30 The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed. 31 Howl, gate. Cry, city. You are melted away, Philistia, all of you; for smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks. 32 What will they say to the kings of the nation? That the LORD has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.
AKJV(i) 1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall join to the house of Jacob. 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage wherein you were made to serve, 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for you to meet you at your coming: it stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say to you, Are you also become weak as we? are you become like to us? 11 Your pomp is brought down to the grave, and the noise of your viols: the worm is spread under you, and the worms cover you. 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations! 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also on the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see you shall narrowly look on you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But you are cast out of your grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet. 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the seed of evildoers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, said the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, said the LORD. 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, said the LORD of hosts. 24 The LORD of hosts has sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: 25 That I will break the Assyrian in my land, and on my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. 26 This is the purpose that is purposed on the whole earth: and this is the hand that is stretched out on all the nations. 27 For the LORD of hosts has purposed, and who shall cancel it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year that king Ahaz died was this burden. 29 Rejoice not you, whole Palestina, because the rod of him that smote you is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; you, whole Palestina, are dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 For the LORD H7355 will have mercy H3290 on Jacob, H5750 and will yet H977 choose H3478 Israel, H3240 and set H127 them in their own land: H1616 and the strangers H3867 shall be joined H5596 with them, and they shall join H1004 to the house H3290 of Jacob.
  2 H5971 And the people H3947 shall take H935 them, and bring H4725 them to their place: H1004 and the house H3478 of Israel H5157 shall possess H127 them in the land H3068 of the LORD H5650 for servants H8198 and handmaids: H7617 and they shall take them captives, H7617 whose captives H7287 they were; and they shall rule H5065 over their oppressors.
  3 H1961 And it shall come H3117 to pass in the day H3068 that the LORD H5117 shall give you rest H6090 from your sorrow, H7267 and from your fear, H7186 and from the hard H5656 bondage H834 wherein H5647 you were made to serve,
  4 H5375 That you shall take H2088 up this H4912 proverb H5921 against H4428 the king H894 of Babylon, H559 and say, H349 How H5065 has the oppressor H7673 ceased! H4062 the golden H4062 city H7673 ceased!
  5 H3068 The LORD H7665 has broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 and the scepter H4910 of the rulers.
  6 H5221 He who smote H5971 the people H5678 in wrath H1115 with a continual H5627 H4347 stroke, H7287 he that ruled H1471 the nations H639 in anger, H4783 is persecuted, H1097 and none H2820 hinders.
  7 H3605 The whole H776 earth H5117 is at rest, H8252 and is quiet: H6476 they break H7440 forth into singing.
  8 H1571 Yes, H1265 the fir H8055 trees rejoice H730 at you, and the cedars H3844 of Lebanon, H227 saying, Since H7901 you are laid H7901 down, H3808 no H3772 feller H5927 is come H5921 up against us.
  9 H7585 Hell H8478 from beneath H7264 is moved H7125 for you to meet H935 you at your coming: H5782 it stirs H7496 up the dead H3605 for you, even all H6260 the chief H776 ones of the earth; H6965 it has raised H3678 up from their thrones H3605 all H4428 the kings H1471 of the nations.
  10 H3605 All H6030 they shall speak H559 and say H1571 to you, Are you also H2470 become H2470 weak H4911 as we? are you become H4911 like to us?
  11 H1347 Your pomp H3381 is brought H3381 down H7585 to the grave, H1998 and the noise H5035 of your viols: H7415 the worm H3331 is spread H8478 under H8438 you, and the worms H4374 cover you.
  12 H5307 How are you fallen H8064 from heaven, H1966 O Lucifer, H1121 son H7837 of the morning! H349 how H1438 are you cut H1438 down H776 to the ground, H2522 which did weaken H1471 the nations!
  13 H559 For you have said H3824 in your heart, H5927 I will ascend H8064 into heaven, H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God: H3427 I will sit H2022 also on the mount H4150 of the congregation, H3411 in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 I will ascend H5921 above H1116 the heights H5645 of the clouds; H1819 I will be like H5945 the most H5945 High.
  15 H389 Yet H3381 you shall be brought H3381 down H7585 to hell, H3411 to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 you shall narrowly look H995 on you, and consider H2088 you, saying, Is this H376 the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
  17 H7760 That made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 and destroyed H5892 the cities H6605 thereof; that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
  18 H3605 All H4428 the kings H1471 of the nations, H3605 even all H7901 of them, lie H3519 in glory, H376 every H376 one H1004 in his own house.
  19 H7993 But you are cast H6913 out of your grave H8581 like an abominable H5342 branch, H3830 and as the raiment H2026 of those that are slain, H2944 thrust H2944 through H2719 with a sword, H3381 that go H3381 down H68 to the stones H953 of the pit; H6297 as a carcass H947 trodden under feet.
  20 H3161 You shall not be joined H6900 with them in burial, H3588 because H7843 you have destroyed H776 your land, H2026 and slain H5971 your people: H2233 the seed H7489 of evildoers H3808 shall never H5769 H7121 be renowned.
  21 H3559 Prepare H4293 slaughter H1121 for his children H5771 for the iniquity H1 of their fathers; H6965 that they do not rise, H3423 nor possess H776 the land, H4390 nor fill H6440 the face H8398 of the world H5892 with cities.
  22 H6965 For I will rise H5921 up against H5002 them, said H3068 the LORD H6635 of hosts, H3772 and cut H894 off from Babylon H8034 the name, H7605 and remnant, H5209 and son, H5220 and nephew, H5002 said H3068 the LORD.
  23 H7760 I will also make H4180 it a possession H7090 for the bittern, H98 and pools H4325 of water: H2894 and I will sweep H4292 it with the besom H8045 of destruction, H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  24 H3068 The LORD H6635 of hosts H7650 has sworn, H559 saying, H518 Surely H3808 H1819 as I have thought, H3652 so H1961 shall it come H3289 to pass; and as I have purposed, H3651 so H6965 shall it stand:
  25 H7665 That I will break H804 the Assyrian H776 in my land, H2022 and on my mountains H947 tread H947 him under foot: H5923 then shall his yoke H5493 depart H5921 from off H5448 them, and his burden H5493 depart H5921 from off H7926 their shoulders.
  26 H2063 This H6098 is the purpose H3289 that is purposed H3605 on the whole H776 earth: H2063 and this H3027 is the hand H5186 that is stretched H3605 out on all H1471 the nations.
  27 H3068 For the LORD H6635 of hosts H3289 has purposed, H4310 and who H6565 shall cancel H3027 it? and his hand H5186 is stretched H4310 out, and who H7725 shall turn H7725 it back?
  28 H8141 In the year H4428 that king H271 Ahaz H4194 died H2088 was this H4853 burden.
  29 H8055 Rejoice H3605 not you, whole H6429 Palestina, H3588 because H7626 the rod H5221 of him that smote H7665 you is broken: H5175 for out of the serpent’s H8328 root H3318 shall come H3318 forth H6848 a cockatrice, H6529 and his fruit H8314 shall be a fiery H5774 flying H8314 serpent.
  30 H1060 And the firstborn H1800 of the poor H7462 shall feed, H34 and the needy H7257 shall lie H7257 down H983 in safety: H4191 and I will kill H8328 your root H7458 with famine, H2026 and he shall slay H7611 your remnant.
  31 H3213 Howl, H8179 O gate; H2199 cry, H5892 O city; H3605 you, whole H6429 Palestina, H4127 are dissolved: H935 for there shall come H6828 from the north H6227 a smoke, H369 and none H909 shall be alone H4151 in his appointed H4151 times.
  32 H4100 What H6030 shall one then answer H4397 the messengers H1471 of the nation? H3068 That the LORD H3245 has founded H6726 Zion, H6041 and the poor H5971 of his people H2620 shall trust in it.
KJ2000(i) 1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cling to the house of Jacob. 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captive, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage in which you were made to serve. 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers. 6 He who struck the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the cypress trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you were laid low, no hewer has come up against us. 9 Sheol from beneath is excited for you to meet you at your coming: it stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They all shall speak and say unto you, have you also become weak as we? have you become like unto us? 11 Your pomp is brought down to the grave, and the sound of your harps: the maggot is spread under you, and the worms cover you. 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, who did weaken the nations! 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the farthest sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to sheol, to the sides of the pit. 16 They that see you shall gaze upon you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world like a wilderness, and destroyed its cities; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, everyone in his own tomb. 19 But you are cast out of your sepulcher like an abominable branch, and as the garment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a corpse trodden underfoot. 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the descendants of evildoers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children because of the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, says the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, says the LORD. 23 I will also make it a possession for the owls, and pools of water: and I will sweep it with the broom of destruction, says the LORD of hosts. 24 The LORD of hosts has sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 27 For the LORD of hosts has purposed, and who shall annul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year that king Ahaz died was this burden. 29 Rejoice not, all of Philistia, because the rod of him that struck you is broken: for out of the serpent's root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant. 31 Wail, O gate; cry, O city; you, all of Philistia, are dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
UKJV(i) 1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage wherein you were made to serve, 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. 6 He who stroke the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no tree chopper has come up against us. 9 Hell from beneath is moved for you to meet you at your coming: it stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto you, Are you also become weak as we? are you become like unto us? 11 Your pomp is brought down to the grave, and the noise of your viols: the worm is spread under you, and the worms cover you. 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations! 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see you shall narrowly look upon you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But you are cast out of your grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet. 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the seed of evildoers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, says the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, says the LORD. 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, says the LORD of hosts. 24 The LORD of hosts has sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 27 For the LORD of hosts has purposed, and who shall nullify it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year that king Ahaz died was this burden. 29 Rejoice not you, whole Palestina, because the rod of him that stroke you is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant. 31 Wail, O gate; cry, O city; you, whole Palestina, are dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
TKJU(i) 1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: And the strangers shall be joined with them, and they shall join to the house of Jacob. 2 And the people shall take them, and bring them to their place: And the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: And they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage in which you were made to serve, 4 that you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased! The golden city ceased!" 5 The LORD has broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: They break forth into singing. 8 Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, "Since you are laid down, no woodcutter has come up against us." 9 Hell from beneath is moved for you to meet you at your coming: It stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They shall all speak and say to you, "Have you also become weak as us? Have you become like us?" 11 Your pomp is brought down to the grave, and the noise of your viols: The worm is spread under you, and the worms cover you. 12 How you have fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the ground, you who weakened the nations! 13 For you have said in your heart, "I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will also sit on the mount of the congregation, in uttermost sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High." 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 Those that see you shall narrowly look on you, and consider you, saying, "Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms; 17 that made the world as a wilderness, and destroyed the cities of it; who did not open the house of his prisoners?" 18 All the kings of the nations, even all of them, sleep in glory, every one in his own house. 19 But you are cast out of your grave like an abominable branch, and as the clothing of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet. 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: The seed of evildoers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them", says the LORD of hosts, and cut off the name from Babylon, and remnant, and son, and nephew", says the LORD. 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: And I will sweep it with the broom of destruction", says the LORD of hosts. 24 The LORD of hosts has sworn, saying, "Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: 25 That I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains: Then his yoke shall depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. 26 This is the purpose that is purposed on the whole earth: And this is the hand that is outstretched on all the nations. 27 For the LORD of hosts has purposed, and who shall cancel it? And his hand is outstretched, and who shall turn it back? 28 This burden was in the year that king Ahaz died. 29 Do not rejoice, whole Palestina, because the rod of him that smote you is broken: For out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: And I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; you, whole Palestina, are dissolved: For there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. 32 What then shall one answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and the poor of His people shall take refuge in it.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 For the Lord H7355 will have mercy H3290 on Jacob, H977 and will yet choose H3478 Israel, H3240 and set H127 them in their own land: H1616 and the strangers H3867 shall be joined H5596 with them, and they shall cleave H1004 to the house H3290 of Jacob.
  2 H5971 And the people H3947 shall take H935 them, and bring H4725 them to their place: H1004 and the house H3478 of Israel H5157 shall possess H127 them in the land H3068 of the Lord H5650 for servants H8198 and handmaids: H7617 and they shall take them captives, H7617 whose captives H7287 they were; and they shall rule H5065 over their oppressors.
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that the Lord H5117 shall give you rest H6090 from your sorrow, H7267 and from your fear, H7186 and from the hard H5656 bondage H5647 where you were made to serve,
  4 H5375 That you shall take up H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon, H559 and say, H5065 How has the oppressor H7673 ceased! H4062 the golden city H7673 ceased!
  5 H3068 The Lord H7665 has broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 and the scepter H4910 of the rulers.
  6 H5221 He who struck H5971 the people H5678 in wrath H1115 with a continual H4347 stroke, H7287 he that ruled H1471 the nations H639 in anger, H4783 is persecuted, H1097 and none H2820 hinders.
  7 H776 The whole earth H5117 is at rest, H8252 and is quiet: H6476 they break forth H7440 into singing.
  8 H1265 Yes, the fir trees H8055 rejoice H730 at you, and the cedars H3844 of Lebanon, H7901 saying, Since you are laid down, H3772 no lumberjack H5927 is come up against us.
  9 H7585 Hell H7264 from beneath is moved H7125 for you to meet H935 you at your coming: H5782 it stirs up H7496 the dead H6260 for you, even all the chief ones H776 of the earth; H6965 it has raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 All they shall speak H559 and say H2470 unto you, Are you also become weak H4911 as we? are you become like unto us?
  11 H1347 Your pomp H3381 is brought down H7585 to the grave, H1998 and the noise H5035 of your violas: H7415 the worm H3331 is spread H8438 under you, and the worms H4374 cover you.
  12 H5307 How are you fallen H8064 from heaven, H1966 O Lucifer, H1121 son H7837 of the morning! H1438 how are you cut down H776 to the ground, H2522 which did weaken H1471 the nations!
  13 H559 For you have said H3824 in your heart, H5927 I will ascend H8064 into heaven, H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God: H3427 I will sit H2022 also upon the mountain H4150 of the congregation, H3411 in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 Yet you shall be brought down H7585 to hell, H3411 to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 you shall narrowly look H995 upon you, and consider H376 you, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
  17 H7760 That made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 and destroyed H5892 the cities H6605 there; that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations, H7901 even all of them, lie H3519 in glory, H376 every one H1004 in his own house.
  19 H7993 But you are cast out H6913 of your grave H8581 like a abominable H5342 branch, H3830 and as the clothes H2026 of those that are slain, H2944 thrust through H2719 with a sword, H3381 that go down H68 to the stones H953 of the pit; H6297 as a carcass H947 trodden under feet.
  20 H3161 You shall not be joined H6900 with them in burial, H7843 because you have destroyed H776 your land, H2026 and slain H5971 your people: H2233 the seed H7489 of evildoers H5769 shall never H7121 be renowned.
  21 H3559 Prepare H4293 slaughter H1121 for his sons H5771 for the iniquity H1 of their fathers; H1077 that they do not H6965 rise, H3423 nor possess H776 the land, H4390 nor fill H6440 the face H8398 of the world H6145 with cities.
  22 H6965 For I will rise up H5002 against them, says H3068 the Lord H6635 of hosts, H3772 and cut off H894 from Babylon H8034 the name, H7605 and remnant, H5209 and son, H5220 and nephew, H5002 says H3068 the Lord.
  23 H7760 I will also make H4180 it a possession H7090 for the bittern, H98 and pools H4325 of water: H2894 and I will sweep H4292 it with the broom H8045 of destruction, H5002 says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  24 H3068 The Lord H6635 of hosts H7650 has sworn, H559 saying, H1819 Surely as I have thought, H3289 so shall it come to pass; and as I have purposed, H6965 so shall it stand:
  25 H7665 That I will break H804 the Assyrian H776 in my land, H2022 and upon my mountains H947 tread him under foot: H5923 then shall his yoke H5493 depart H5448 from off them, and his burden H5493 depart H7926 from off their shoulders.
  26 H6098 This is the purpose H3289 that is purposed H776 upon the whole earth: H3027 and this is the hand H5186 that is stretched out H1471 upon all the nations.
  27 H3068 For the Lord H6635 of hosts H3289 has purposed, H6565 and who shall annul H3027 it? and his hand H5186 is stretched out, H7725 and who shall turn it back?
  28 H8141 In the year H4428 that king H271 Ahaz H4194 died H4853 was this burden.
  29 H8055 Rejoice H6429 not you, whole Palestina, H7626 because the rod H5221 of him that struck H7665 you is broken: H5175 for out of the serpent's H8328 root H3318 shall come forth H6848 a adder, H6529 and his fruit H8314 shall be a fiery H5774 flying H8314 serpent.
  30 H1060 And the firstborn H1800 of the poor H7462 shall feed, H34 and the needy H7257 shall lie down H983 in safety: H4191 and I will kill H8328 your root H7458 with famine, H2026 and he shall kill H7611 your remnant.
  31 H3213 Howl, H8179 O gate; H2199 cry, H5892 O city; H6429 you, whole Palestina, H4127 are dissolved: H935 for there shall come H6828 from the north H6227 a smoke, H909 and none shall be alone H4151 in his appointed times.
  32 H6030 What shall one then answer H4397 the messengers H1471 of the nation? H3068 That the Lord H3245 has founded H6726 Zion, H6041 and the poor H5971 of his people H2620 shall trust in it.
EJ2000(i) 1 ¶ For the LORD will have mercy on Jacob and will yet choose Israel and cause them to rest in their own land; and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. 2 And the peoples shall take them and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for slaves and hand maids; and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow and from thy fear and from the hard bondage in which thou wast made to serve, 4 ¶ that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon and say, How has the oppressor ceased! The city that covets gold has ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked and the sceptre of the rulers 6 who smote the peoples in wrath with a continual stroke, he that ruled the Gentiles in anger and who did not defend the persecuted. 7 The whole earth is at rest and is quiet; they sing praises. 8 Even the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Sheol from beneath is aghast at thee; it stirs up the dead to meet thee at thy coming; it has raised up from their thrones all the princes of the earth, all the kings of the Gentiles. 10 They all shall shout and say unto thee, Art thou also become sick as we? Art thou become like unto us? 11 Thy pride is brought down to Sheol, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How art thou cut down to the ground, who didst claim the Gentiles as an inheritance! 13 Thou who said in thine heart, I will ascend into heaven; upon high next to the stars of God I will exalt my throne: and I will sit upon the mount of the testimony and in the sides of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be cast down to Sheol, to the sides of the pit. 16 Those that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble; that shook the kingdoms; 17 that made the world as a wilderness and destroyed the cities thereof; that did not open the prison to his prisoners? 18 All the kings of the Gentiles, even all of them, lie in glory, each one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that went down to the bottom of the pit, as a carcase trodden under feet. 20 Thou shalt not be numbered with them in burial, because thou hast destroyed thy land and slain thy people; the seed of evildoers shall not be forever. 21 Prepare slaughter for his sons for the iniquity of their fathers that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up upon them, saith the LORD of the hosts, and cut off from Babylon the name and remnant and son and nephew, saith the LORD. 23 I will also make it a possession for the bittern and pools of water, and I will sweep it with brooms of destruction, saith the LORD of the hosts. 24 ¶ The LORD of the hosts has sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: 25 That I will break the Assyrian in my land and upon my mountains tread him under foot; then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. 26 This is the counsel that is purposed upon the whole earth; and this is the hand that is stretched out upon all the Gentiles. 27 For the LORD of the hosts has purposed, and who shall disannul it? His hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year that King Ahaz died was this burden. 29 Rejoice not thou, whole Philistia, because thou didst break the rod of him that smote thee: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall be fed, and the needy shall lie down in safety; and I will cause thy root to die of famine, and he shall slay thy remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Philistia, art dissolved; for there shall come from the north a smoke, and not one shall be left in thy assemblies. 32 What shall one then answer the messengers of the Gentiles? That the LORD has founded Zion, and in her the afflicted of his people shall have confidence.
CAB(i) 1 And the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and they shall rest on their land; and the stranger shall be added to them; yes, they shall be added to the house of Jacob. 2 And the Gentiles shall take them, and bring them into their place; and they shall inherit them, and they shall be multiplied upon the land for servants and handmaidens; and they that took them captives shall become captives to them; and they that had lordship over them shall be under their rule. 3 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall give you rest from your sorrow and vexation, and from your hard servitude in which you served them. 4 And you shall take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased! 5 The Lord has broken the yoke of sinners, and the yoke of princes. 6 Having smitten a nation in wrath with an incurable plague, smiting a nation with a wrathful plague, which spared them not, he rested in quiet. 7 All the earth cries aloud with joy; 8 the trees of Lebanon also rejoice against you, and the cedars of Lebanon, saying, From the time that you have been laid low, no one has come up to cut us down. 9 Hell from beneath is provoked to meet you; all the great ones that have ruled over the earth have risen up together against you, they that have raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All shall answer and say to you, You also have been taken, even as we; and you are numbered amongst us. 11 Your glory has come down to Hades, and your great mirth; under you they shall spread corruption, and the worm shall be your covering. 12 How has Lucifer, that rose of the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth. 13 But you have said in your heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven; I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north; 14 I will go up above the clouds; I will be like the Most High. 15 But now you shall go down to hell, even to the foundations of the earth! 16 They that see you shall marvel at you, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity. 18 All the kings of the nations lie in honor, every man in his house. 19 But you shall be cast forth on the mountains, as a loathsome carcass, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave. 20 As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shall you be pure; because you have destroyed My land, and have slain My people; you shall not endure forever; you are an evil seed. 21 Prepare your children to be slain for the sins of their father; that they arise not, and inherit the earth, nor fill the earth with wars. 22 And I will rise up against them, says the Lord of hosts, and I will destroy their name, and remnant, and seed; thus says the Lord. 23 And I will make the region of Babylon a desert, so that hedgehogs shall dwell there, and it shall come to nothing; and I will make it a pit of clay for destruction. 24 Thus says the Lord of hosts, As I have said, so it shall be; and as I have purposed, so the matter shall remain; 25 even to destroy the Assyrians upon My land, and upon My mountains; and they shall be for trampling; and their yoke shall be taken away from them, and their glory shall be taken away from their shoulders. 26 This is the purpose which the Lord has purposed upon the whole earth; and this the hand that is uplifted against all the nations. 27 For what the Holy God has purposed, who shall frustrate? And who shall turn back His uplifted hand? 28 In the year in which King Ahaz died, this word came: 29 Rejoice not, all you Philistines, because the yoke of him that struck you is broken; for out of the seed of the serpent shall come forth the young asps, and their young shall come forth as flying serpents, 30 and the poor shall be fed by him, and poor men shall rest in peace; but he shall destroy your seed with hunger, and shall destroy your remnant. 31 Howl, you gates of cities; let the cities be troubled and cry, even all the Philistines; for smoke is coming from the north, and there is no possibility of living. 32 And what shall the kings of the nations answer? That the Lord has founded Zion, and by Him the poor of the people shall be saved.
LXX2012(i) 1 And the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and they shall rest on their land: and the stranger shall be added to them, yes, shall be added to the house of Jacob. 2 And the Gentiles shall take them, and bring them into their place: and they shall inherit them, and they shall be multiplied upon the land for servants and handmaidens: and they that took them captives shall become captives [to them]; and they that had lordship over them shall be under [their] rule. 3 And it shall come to pass in that day, [that] the Lord shall give you rest from your sorrow and vexation, [and from] your hard servitude wherein you did serve them. 4 And you shall take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased! 5 The Lord has broken the yoke of sinners, the yoke of princes. 6 Having struck a nation in wrath, with an incurable plague, striking a nation with a wrathful plague, which spared [them] not, he rested in quiet. 7 All the earth cries aloud with joy: 8 the trees also of Libanus rejoice against you, and the cedar of Libanus, [saying], From the time that you have been laid low, no one has come up to cut us down. 9 Hell from beneath is provoked to meet you: all the great ones that have ruled over the earth have risen up together against you, they that have raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All shall answer and say to you, You also have been taken, even as we; and you are numbered among us. 11 Your glory has come down to Hades, and your great mirth: under you they shall spread corruption, and the worm shall be your covering. 12 How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent [orders] to all the nations is crushed to the earth. 13 But you said in your heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north: 14 I will go up above the clouds: I will be like the Most High. 15 But now you shall go down to hell, even to the foundations of the earth. 16 They that see you shall wonder at you, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity. 18 All the kings of the nations lie in honor, [every] man in his house. 19 But you shall be cast forth on the mountains, as a loathed carcase, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave. 20 As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shall you be pure; because you have destroyed my land, and have slain my people: you shall not endure for ever, —[you] an evil seed. 21 Prepare your children to be slain for the sins of their father; that they arise not, and inherit the earth, nor fill the earth with wars. 22 And I will rise up against them, says the Lord of hosts, and I will destroy their name, and remnant, and seed: thus says the Lord. 23 And I will make the region of Babylon desert, so that hedgehogs shall dwell [there], and it shall come to nothing: and I will make it a pit of clay for destruction. 24 Thus says the Lord of hosts, As I have said, so it shall be: and as I have purposed, so [the matter] shall remain: 25 [even] to destroy the Assyrians upon my land, and upon my mountains: and they shall be for trampling; and their yoke shall be taken away from them, and their glory shall be taken away from their shoulders. 26 This is the purpose which the Lord has purposed upon the whole earth: and this the hand that is uplifted against all the nations. 27 For what the Holy God has purposed, who shall frustrate? and who shall turn back his uplifted hand? 28 In the year in which king Achaz died this word came. 29 Rejoice not, all you⌃ Philistines, because the yoke of him that struck you is broken: for out of the seed of the serpent shall come forth the young asps, and their young shall come forth flying serpents, 30 And the poor shall be fed by him, and poor men shall rest in peace: but he shall destroy your seed with hunger, and shall destroy your remnant. 31 Howl, you⌃ gates of cities; let the cities be troubled and cry, [even] all the Philistines: for smoke is coming from the north, and there is no [possibility] of living. 32 And what shall the kings of the nations answer? That the Lord has founded Sion, and by him the poor of the people shall be saved.
NSB(i) 1 Jehovah will have compassion on Jacob and again choose Israel. He will resettle them in their own country. Foreigners will join them and unite with the descendants of Jacob. 2 People will take them and bring them to their own place. The nation of Israel will possess nations as male and female slaves in Jehovah’s land. They will take their captors captive and rule their oppressors. 3 When that day comes, Jehovah will give you relief from your pain and suffering, from the hard slavery you were forced to do. 4 You will mock the king of Babylon with this saying: »How the tyrant has come to an end! How his attacks have come to an end! 5 »Jehovah has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers. 6 »They struck the people with fury, with blows that did not stop. They ruled nations in anger, persecuting them without restraint. 7 »The whole earth rests and is quiet. It breaks out into shouts of joy. 8 »‘Even the cypress trees rejoice over you. The cedars of Lebanon say: ‘Since you have fallen, no lumberjack has come to attack us.’ 9 »The grave below wakes up to meet you when you come. It wakes up those who are dead, all who were leaders on earth. It raises all who were kings of the nations from their thrones. 10 »‘All of them will greet you: ‘You also have become weak like us! You have become like one of us! 11 »‘Your pride has been brought down to the grave along with the music of your harps. Maggots are spread out like a bed under you, and worms cover you.’ 12 »O how you have fallen from heaven, you morning star (shining one), and son of the dawn! How you have been cut down to the ground, you who conquered nations! 13 »‘You thought: ‘I will go up to heaven (Mount Zion) and set up my throne above God's stars (messengers). I will sit on the mountain of meeting far away in the north where the gods assemble. 14 »‘I will go above the top of the clouds. I will be like the Most High.’ 15 »But you have been brought down to the grave, to the deepest part of the pit. 16 »‘Those who see you stare at you. They look at you closely and say: ‘Is this the man who made the earth tremble, who shook the kingdoms, 17 who made the world like a desert and tore down its cities and did not let his prisoners go home?’ 18 All the kings of the nations, all of them, have been buried with honor, each in his own tomb. 19 However you are thrown out of your tomb like a rejected branch. You are covered with those who were killed in battle. You go down to the stones (bottom) of the pit like a trampled corpse. 20 You ruined your country and killed your own people. For that reason, you will not be buried like other kings. None of your evil family will survive. 21 »Prepare a slaughtering place! The sons of this king will die because of their ancestors' sins. None of them will ever rule the earth or cover it with cities.« 22 Jehovah of Hosts declares: »I will attack Babylon and bring it to ruin. I will leave nothing! There will be no children, no survivors at all. I, Jehovah, have spoken. 23 »I will turn Babylon into a marsh. Porcupines will live there. I will sweep Babylon with a broom that will sweep everything away.« I, the Sovereign Lord Jehovah have spoken. 24 Jehovah of Hosts has sworn an oath: »What I have intended (devised) will happen. What I have determined to do will be done. 25 »In my land of Israel I will trample them on my mountains. I will free my people from the Assyrian yoke and from the burdens they have had to bear.« 26 This is my purpose (plan) (advise) for the world, and my arm (extended power) is stretched out to punish the nations. 27 Jehovah of Hosts is determined to do this. He has stretched out his arm to punish, and no one can stop him. 28 This message was proclaimed in the year that King Ahaz died: 29 »The rod that beat you is broken, but you have no reason to be glad. When one snake dies, a worse one comes in its place. A snake's egg hatches a flying dragon. 30 »Jehovah will be a shepherd to the poor of his people and will let them live in safety. But he will send a terrible famine on you Philistines. It will not leave any of you alive. 31 »Howl and cry for help, all you Philistine cities! Be terrified, all of you! A cloud of dust is coming from the north. It is an army with no cowards in its ranks.« 32 What then will one answer the messengers that come to us from Philistia? We will tell them that Jehovah has established Zion and in her the poor and afflicted of his people find refuge.
ISV(i) 1 Israel Mocks Babylon’s KingHowever, the LORD will have compassion on Jacob and will once again choose Israel. He will settle them in their own land, and foreigners will join them, affiliating themselves with the house of Jacob. 2 Many nations will take them and bring them to their land and their own place. The house of Israel will put those nations to conscripted labor in the LORD’s land. They will take captive those who were their captors, and will rule continually over those who oppressed them.
3 At the time, when the LORD gives you rest from your suffering, turmoil, and the cruel bondage which they forced you to serve, 4 you will lift up this song of mockery against the king of Babylon: “How the oppressor has come to an end! How the attacker has ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers, 6 that struck down peoples in anger with unceasing blows, that oppressed nations in fury with relentless persecution. 7 The entire earth is at rest and peace; its inhabitants break into song. 8 Even the cypresses rejoice over you, as do the cedars of Lebanon, saying, ‘Now that you’ve been laid low, no woodcutter comes up against us.’ 9 “The afterlife below is all astir to meet you when you arrive; it rouses up the spirits of the dead to greet you— everyone who used to be world leaders. It has raised up from their thrones all who used to be kings of the nations. 10 In answer, all of them will tell you, ‘You’ve also become as weak as we are! You have become just like us!’ 11 Your pomp has been brought down to Sheol, along with the noise of your harps. Maggots are spread out beneath you, and worms are your covering.”
12 The Fall of the Day Star“How you have fallen from heaven, Day Star, son of the Dawn! How you have been thrown down to earth, you who laid low the nation! 13 You said in your heart, ‘I’ll ascend to heaven, above the stars of God. I’ll erect my throne; I’ll sit on the Mount of Assembly in the far reaches of the north; 14 I’ll ascend above the tops of the clouds; I’ll make myself like the Most High.’ 15 But you are brought down to join the dead, to the far reaches of the Pit. 16 “Those who see you will stare at you. They will wonder about you: ‘Is this the man who made the earth tremble, who made kingdoms quake, 17 who made the world like a desert, who destroyed its cities, who would not open the jails for his prisoners?’ 18 All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb. 19 But you are cast away from your grave, like a repulsive branch, your clothing is the slain, those pierced by the sword; those who go down to the Pit. Like a dead body trampled underfoot, 20 you will not be united with them in burial, for you have destroyed your land, you have slain your people. People will never mention the descendants of those who practice evil again! 21 Prepare a massacre for his sons because of the guilt of their forefathers! They are not to rise and inherit the earth, and cover the surface of the world with cities.”
22 Babylon’s Desolation“I will rise up against them,” declares the LORD of the Heavenly Armies, “and I will eliminate from Babylon her name and survivors, her offspring and descendants,” declares the LORD. 23 “And I’m going to make it a possession of the hedgehog—pools of water—and I’ll sweep with the broom of destruction,” declares the LORD of the Heavenly Armies. 24 The LORD of the Heavenly Armies has sworn: “Surely as I have planned, that’s what she will become; and just as I have determined, so will it remain— 25 to crush the Assyrian in my land, and on my mountains I will trample him down. His yoke will turn away from you, and his burden from your shoulders.” 26 “This is what I’ve planned for the whole earth, and this is the hand that is stretched out over all the nations. 27 For the LORD of the Heavenly Armies has planned, and who can thwart him? His hand is stretched out, and who can turn it back?”
28 A Pronouncement against PhilistiaIn the year that King Ahaz died this message came: 29 “Don’t rejoice, all of you Philistines, that the rod that struck you is broken, because from the snake’s root a viper will spring up, and its offspring will be a darting, poisonous serpent. 30 The firstborn of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety; but I’ll kill your root by famine, and I’ll execute your survivors. 31 Wail, you gate! Cry out, you city! Melt away, all you Philistines! For smoke comes from the north, and there’s no one to take measure in its festivals. 32 How will they answer the messengers of the nation? “The LORD has founded Zion, and in it the afflicted among his people will find refuge.”
LEB(i) 1 But Yahweh will have compassion on Jacob, and he will again choose Israel and set them on their land, and the immigrant will join himself to them, and they will attach themselves to the house of Jacob. 2 And the nations will take them and bring them to their place, and the house of Israel will take possession of them* in the land of Yahweh as slaves and female slaves.
And this will happen:
they will take their captors captive and rule over their oppressors. 3 And it shall happen on the day Yahweh gives you rest from your pain and turmoil and hard labor which you had to perform,* 4 that you will take this taunt against the king of Babylon, and you will say: "How the oppressor has ceased! his insolence* has ceased. 5 Yahweh has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers, 6 that struck the peoples in wrath, a blow without ceasing, that ruled the nations in anger with unrestrained persecution.* 7 All of the earth rests and is quiet; they break forth into singing. 8 Even the cypresses rejoice over you, the cedars of Lebanon: 'Since you were laid down, no wood cutter comes up against us.' 9 Sheol below is getting excited over you, to meet you when you come;* it arouses the dead spirits for you, all of the leaders of the earth. It raises all of the kings of the nations from their thrones. 10 All of them will respond and say to you, 'You yourself also were made weak like us! You have become the same as us!' 11 Your pride is brought down to Sheol, and the sound of your harps; maggots* are spread out beneath you like a bed, and your covering is worms.* 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of dawn! You are cut down to the ground, conqueror of nations! 13 And you yourself said in your heart,
'I will ascend to heaven; I will raise up my throne above the stars of God; and I will sit on the mountain of assembly on the summit of Zaphon;* 14 I will ascend to the high places of the clouds,* I will make myself like the Most High.' 15 But you are brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you, they will look closely at you: 'Is this the man who made the earth tremble, who caused kingdoms to shake, 17 who made the world like the desert and destroyed its cities, who would not let his prisoners go home?' 18 All the kings of the nations, all of them, lie in glory, each one in his house. 19 But as for you, you are thrown away from your grave, like an abhorrent shoot, clothed with the slain, those pierced by the sword, those who go down to the stones of the pit, like a corpse that is trodden down. 20 You will not be united with them in burial because you have destroyed your land, you have killed your people.
The descendants* of evildoers will not be mentioned for eternity! 21 Prepare a place of slaughter for his sons because of the sin of their ancestors.* Let them not rise and take possession of the earth or fill up the face of the world with cities." 22 "And I will rise up against them,"
declares* Yahweh of hosts,
"and I will cut off name and a remnant from Babylon, and offspring and posterity,"
declares* Yahweh. 23 "And I will make her a possession of the hedgehog, and pools of water, and I will sweep her away with the broom of destruction,"
declares* Yahweh of hosts. 24 Yahweh of hosts has sworn, saying,
"Surely* just as I have intended, so it shall be. And just as I have planned, it shall stand: 25 to break Assyria in my land, and I will trample him down on my mountains; and he shall remove his yoke from them, and he shall remove his burden from his* shoulders."* 26 This is the plan that is planned concerning all of the earth; and this is the hand that is stretched out over all of the nations. 27 For Yahweh of hosts has planned, and who will frustrate it? And his hand is stretched out, and who will turn it back? 28 In the year of the death of king Ahaz there was this oracle: 29 You must not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken, for a viper will come forth from the root of the snake, and its fruit will be a flying serpent. 30 And the firstborn of the poor will graze, and the needy will lie down in security; but I will cause your root to die in famine, and it will kill your remnant. 31 Wail, gate! Cry, city! Melt,* Philistia, all of you! For smoke is coming from the north, and there is no straggler in his ranks. 32 And what will one answer the messengers of the nation?
That Yahweh has founded Zion, and the needy of his people will take refuge in it.
BSB(i) 1 For the LORD will have compassion on Jacob; once again He will choose Israel and settle them in their own land. The foreigner will join them and unite with the house of Jacob. 2 The nations will escort Israel and bring it to its homeland. Then the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the LORD’s land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. 3 On the day that the LORD gives you rest from your pain and torment, and from the hard labor into which you were forced, 4 you will sing this song of contempt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased, and how his fury has ended! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers. 6 It struck the peoples in anger with unceasing blows; it subdued the nations in rage with relentless persecution. 7 All the earth is at peace and at rest; they break out in song. 8 Even the cypresses and cedars of Lebanon exult over you: “Since you have been laid low, no woodcutter comes against us.” 9 Sheol beneath is eager to meet you upon your arrival. It stirs the spirits of the dead to greet you—all the rulers of the earth. It makes all the kings of the nations rise from their thrones. 10 They will all respond to you, saying, “You too have become weak, as we are; you have become like us!” 11 Your pomp has been brought down to Sheol, along with the music of your harps. Maggots are your bed and worms your blanket. 12 How you have fallen from heaven, O day star, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O destroyer of nations. 13 You said in your heart: “I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God. I will sit on the mount of assembly, in the far reaches of the north. 14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.” 15 But you will be brought down to Sheol, to the lowest depths of the Pit. 16 Those who see you will stare; they will ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made the kingdoms tremble, 17 who turned the world into a desert and destroyed its cities, who refused to let the captives return to their homes?” 18 All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb. 19 But you are cast out of your grave like a rejected branch, covered by those slain with the sword, and dumped into a rocky pit like a carcass trampled underfoot. 20 You will not join them in burial, since you have destroyed your land and slaughtered your own people. The offspring of the wicked will never again be mentioned. 21 Prepare a place to slaughter his sons for the iniquities of their forefathers. They will never rise up to possess a land or cover the earth with their cities. 22 “I will rise up against them,” declares the LORD of Hosts. “I will cut off from Babylon her name and her remnant, her offspring and her posterity,” declares the LORD. 23 “I will make her a place for owls and for swamplands; I will sweep her away with the broom of destruction,” declares the LORD of Hosts. 24 The LORD of Hosts has sworn: “Surely, as I have planned, so will it be; as I have purposed, so will it stand. 25 I will break Assyria in My land; I will trample him on My mountain. His yoke will be taken off My people, and his burden removed from their shoulders.” 26 This is the plan devised for the whole earth, and this is the hand stretched out over all the nations. 27 The LORD of Hosts has purposed, and who can thwart Him? His hand is outstretched, so who can turn it back? 28 In the year that King Ahaz died, this burden was received: 29 Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken. For a viper will spring from the root of the snake, and a flying serpent from its egg. 30 Then the firstborn of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety, but I will kill your root by famine, and your remnant will be slain. 31 Wail, O gate! Cry out, O city! Melt away, all you Philistines! For a cloud of smoke comes from the north, and there are no stragglers in its ranks. 32 What answer will be given to the envoys of that nation? “The LORD has founded Zion, where His afflicted people will find refuge.”
MSB(i) 1 For the LORD will have compassion on Jacob; once again He will choose Israel and settle them in their own land. The foreigner will join them and unite with the house of Jacob. 2 The nations will escort Israel and bring it to its homeland. Then the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the LORD’s land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. 3 On the day that the LORD gives you rest from your pain and torment, and from the hard labor into which you were forced, 4 you will sing this song of contempt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased, and how his fury has ended! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers. 6 It struck the peoples in anger with unceasing blows; it subdued the nations in rage with relentless persecution. 7 All the earth is at peace and at rest; they break out in song. 8 Even the cypresses and cedars of Lebanon exult over you: “Since you have been laid low, no woodcutter comes against us.” 9 Sheol beneath is eager to meet you upon your arrival. It stirs the spirits of the dead to greet you—all the rulers of the earth. It makes all the kings of the nations rise from their thrones. 10 They will all respond to you, saying, “You too have become weak, as we are; you have become like us!” 11 Your pomp has been brought down to Sheol, along with the music of your harps. Maggots are your bed and worms your blanket. 12 How you have fallen from heaven, O day star, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O destroyer of nations. 13 You said in your heart: “I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God. I will sit on the mount of assembly, in the far reaches of the north. 14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.” 15 But you will be brought down to Sheol, to the lowest depths of the Pit. 16 Those who see you will stare; they will ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made the kingdoms tremble, 17 who turned the world into a desert and destroyed its cities, who refused to let the captives return to their homes?” 18 All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb. 19 But you are cast out of your grave like a rejected branch, covered by those slain with the sword, and dumped into a rocky pit like a carcass trampled underfoot. 20 You will not join them in burial, since you have destroyed your land and slaughtered your own people. The offspring of the wicked will never again be mentioned. 21 Prepare a place to slaughter his sons for the iniquities of their forefathers. They will never rise up to possess a land or cover the earth with their cities. 22 “I will rise up against them,” declares the LORD of Hosts. “I will cut off from Babylon her name and her remnant, her offspring and her posterity,” declares the LORD. 23 “I will make her a place for owls and for swamplands; I will sweep her away with the broom of destruction,” declares the LORD of Hosts. 24 The LORD of Hosts has sworn: “Surely, as I have planned, so will it be; as I have purposed, so will it stand. 25 I will break Assyria in My land; I will trample him on My mountain. His yoke will be taken off My people, and his burden removed from their shoulders.” 26 This is the plan devised for the whole earth, and this is the hand stretched out over all the nations. 27 The LORD of Hosts has purposed, and who can thwart Him? His hand is outstretched, so who can turn it back? 28 In the year that King Ahaz died, this burden was received: 29 Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken. For a viper will spring from the root of the snake, and a flying serpent from its egg. 30 Then the firstborn of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety, but I will kill your root by famine, and your remnant will be slain. 31 Wail, O gate! Cry out, O city! Melt away, all you Philistines! For a cloud of smoke comes from the north, and there are no stragglers in its ranks. 32 What answer will be given to the envoys of that nation? “The LORD has founded Zion, where His afflicted people will find refuge.”
MLV(i) 1 For Jehovah will have compassion on Jacob and will yet choose Israel and set them in their own land. And the traveler will join himself with them and they will cling to the house of Jacob. 2 And the peoples will take them and bring them to their place. And the house of Israel will possess them in the land of Jehovah for servants and for handmaids. And they will take them captive whose captives they were and they will rule over their oppressors.
3 And it will happen in the day that Jehovah will give you rest from your sorrow and from your trouble and from the hard service in which you were made to serve, 4 that you will take up this taunt against the king of Babylon and say, How has the oppressor ceased, the golden city ceased
5 Jehovah has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers, 6 who killed* the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break forth into singing. 8 Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid low, no hewer has come up against us.
9 Sheol from beneath is moved for you, to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They will all answer and say to you, Have you also become weak as we? Have you become like us? 11 Your pomp is brought down to Sheol, and the noise of your viols. The worm is spread under you and worms cover you.
12 How you are fallen from heaven, O daystar, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low! 13 And you said in your heart, I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God and I will sit upon the mountain of congregation, in the outermost parts of the north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High. 15 Yet you will be brought down to Sheol, to the utmost parts of the pit.
16 Those who see you will gaze at you. They will consider you, saying, Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms, 17 who made the world as a wilderness and overthrew the cities of it, who did not let loose his prisoners to their home?
18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, each one in his own house. 19 But you are cast forth away from your sepulcher like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit, as a dead body trodden under foot. 20 You will not be joined with them in burial, because you have destroyed your land. You have slain your people. The seed of evildoers will not be named everlasting.
21 Prepare you* slaughter for his sons for the iniquity of their fathers, that they not rise up and possess the earth and fill the face of the world with cities. 22 And I will rise up against them, says Jehovah of hosts and cut off from Babylon name and remnant and son and son's son, says Jehovah. 23 I will also make it a possession for the porcupine and pools of water. And I will sweep it with the broom of destruction, says Jehovah of hosts.
24 Jehovah of hosts has sworn, saying, Surely, as I have thought, so will it happen and as I have purposed, so will it stand, 25 that I will break the Assyrian in my land and tread him under foot upon my mountains. Then will his yoke depart from them and his burden depart from their shoulder.
26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 27 For Jehovah of hosts has purposed and who will annul it? And his hand is stretched out and who will turn it back?
28 In the year that king Ahaz died was this burden.
29 Rejoice not, O Philistia, all of you, because the rod that killed* you is broken. For out of the serpent's root will come out an adder and his fruit will be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor will feed and the needy will lie down in safety. And I will kill your root with famine and your remnant will be slain. 31 Howl, O gate, cry, O city. You are melted away, O Philistia, all of you. For there comes a smoke out of the north and there is no straggler in his ranks.
32 What then will a man answer the messengers of the nation? That Jehovah has founded Zion and in her will the afflicted of his people take refuge.

VIN(i) 1 the LORD will have compassion on Jacob and again choose Israel. He will resettle them in their own country. Foreigners will join them and unite with the descendants of Jacob. 2 People will take them and bring them to their own place. The nation of Israel will possess nations as male and female slaves in the LORD's land. They will take their captors captive and rule their oppressors. 3 And it shall happen on the day the LORD gives you rest from your pain and turmoil and hard labor which you had to perform, 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased. How the attacker has ceased." 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers, 6 He whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule. 7 All the earth is at rest and is quiet; they break out into singing. 8 the trees of Lebanon also rejoice against you, and the cedars of Lebanon, saying, From the time that you have been laid low, no one has come up to cut us down. 9 Hell from below is moved for you, to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, all the he-goats of the earth. It has raised from their thrones all the kings of the nations. 10 They will all answer and say to you, Have you also become weak as we? Have you become like us? 11 "'Your pride has been brought down to the grave along with the music of your harps. Maggots are spread out like a bed under you, and worms cover you.' 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn. How you are cut down to the ground, who laid the nations low. 13 You said in your heart, "I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God. I will sit on the mountain of assembly, in the far north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High." 15 But you are brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, "Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms; 17 who made the world like a desert and tore down its cities and did not let his prisoners go home?' 18 All the kings of the nations sleep in glory, each one in his own house. 19 But you are thrown from your grave like a despised branch, like the covering of the slain, those pierced by the sword, those who go down into the stones of the Pit, like a dead body trampled under foot. 20 You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be mentioned forever. 21 prepare thy sons for slaughter, for the sins of their fathers; that they may not rise and possess the land, and fill the World with wars. 22 For I will rise up against them, says the LORD Almighty, and cut off from Babylon the name and remnant, and son, and grandson, says the LORD. 23 "And I will make her a possession of the hedgehog, and pools of water, and I will sweep her away with the broom of destruction," declares the LORD Almighty. 24 the LORD Almighty has sworn, saying, Surely as I have thought, so it shall come to pass; and as I have purposed, it shall stand; 25 To break Assur in my land, and upon my mountain I will tread him down: and his yoke was removed from off them, and his burden shall remove from off their shoulder. 26 This is the plan that is determined for the whole earth. This is the hand that is stretched out over all the nations. 27 For the LORD Almighty has purposed, and who shall reverse it? And His hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 This burden was in the year king Ahaz died: 29 You must not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken, for a viper will come forth from the root of the snake, and its fruit will be a flying serpent. 30 The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed. 31 Wail, gate! Cry, city! Melt, Philistia, all of you! For smoke is coming from the north, and there is no straggler in his ranks. 32 What will they say to the kings of the nation? That the LORD has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.
Luther1545(i) 1 Denn der HERR wird sich über Jakob erbarmen und Israel noch weiter erwählen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu ihnen tun und dem Hause Jakob anhangen. 2 Und die Völker werden sie annehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden; und werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Treiber. 3 Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst darin du gewesen bist, 4 so wirst du ein solch Sprichwort führen wider den König zu Babel und sagen: Wie ist's mit dem Treiber so gar aus, und der Zins hat ein Ende! 5 Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der HERRSCher, 6 welche die Völker schlug im Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschete über die Heiden und verfolgete ohne Barmherzigkeit. 7 Nun ruhet doch alle Welt und ist stille und jauchzet fröhlich. 8 Auch freuen sich die Tannen über dir und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue. 9 Die Hölle drunten erzitterte vor dir, da du ihr entgegenkamest. Sie erwecket dir die Toten, alle Böcke der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen, 10 daß dieselbigen alle umeinander reden und sagen zu dir: Du bist auch geschlagen, gleichwie wir, und gehet dir wie uns. 11 Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Motten werden dein Bett sein und Würmer deine Decke. 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefället, der du die Heiden schwächtest! 13 Gedachtest du doch in deinem Herzen: Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen; 14 ich will mich setzen auf den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten. 15 Ja, zur Hölle fährest du, zur Seite der Grube. 16 Wer dich siehet, wird dich schauen und ansehen (und sagen): Ist das der Mann, der die Welt zittern und die Königreiche beben machte, 17 der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte drinnen zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los? 18 Zwar alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause; 19 du aber bist verworfen von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, wie ein Kleid der Erschlagenen, so mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene Leiche. 20 Du wirst nicht wie dieselbigen begraben werden; denn du hast dein Land verderbet und dein Volk erschlagen; denn man wird der Boshaftigen Samen nimmermehr gedenken. 21 Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen, noch das Land erben, noch den Erdboden voll Städte machen. 22 Und ich will über sie kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übrigen, Neffen und Nachkommen, spricht der HERR, 23 und will sie machen zum Erbe den Igeln und zum Wassersee und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth. 24 Der HERR Zebaoth hat geschworen und gesagt: Was gilt's, es soll gehen, wie ich denke, und soll bleiben, wie ich's im Sinn habe, 25 daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande, und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Halse komme. 26 Das ist der Anschlag, den er hat über alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand über alle Heiden. 27 Denn der HERR Zebaoth hat's beschlossen; wer will's wehren? Und seine Hand ist ausgereckt; wer will sie wenden? 28 Im Jahr, da der König Ahas starb, war dies die Last: 29 Freue dich nicht, du ganz Philisterland, daß die Rute, die dich schlug, zerbrochen ist. Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein. 30 Denn die Erstlinge der Dürftigen werden sich weiden und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übrigen wird er erwürgen. 31 Heule, Tor; schreie, Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten. 32 Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? Nämlich: Zion hat der HERR gegründet; und daselbst werden die Elenden seines Volks Zuversicht haben.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Denn der HErr H7355 wird sich H3290 über Jakob H3478 erbarmen und Israel H977 noch weiter erwählen H127 und sie in ihr Land H1616 setzen. Und Fremdlinge H3240 werden H3867 sich zu ihnen tun H1004 und dem Hause H3290 Jakob H5596 anhangen .
  2 H5971 Und die Völker H3947 werden sie annehmen und bringen H4725 an ihren Ort H1004 , daß sie das Haus H3478 Israel H5157 besitzen H7617 wird H127 im Lande H3068 des HErrn H5650 zu Knechten H8198 und Mägden H7617 ; und werden gefangen H935 halten die, von welchen sie gefangen waren H7287 , und werden herrschen über ihre Treiber.
  3 H5647 Und H3117 zu der Zeit H3068 , wenn dir der HErr H5117 Ruhe H6090 geben wird von deinem Jammer H7267 und Leid H7186 und von dem harten H5656 Dienst darin du gewesen bist,
  4 H4912 so wirst du ein solch Sprichwort H5375 führen H4428 wider den König H894 zu Babel H559 und sagen H7673 : Wie ist‘s mit dem Treiber so gar aus H4062 , und der Zins H7673 hat ein Ende!
  5 H3068 Der HErr H4294 hat die Rute H7563 der GOttlosen H7665 zerbrochen H7626 , die Rute H4910 der Herrscher,
  6 H5971 welche die Völker H5221 schlug H5678 im Grimm H1097 ohne H5627 Aufhören H639 und mit Wüten H1471 herrschete über die Heiden H2820 und verfolgete ohne Barmherzigkeit .
  7 H776 Nun ruhet doch alle Welt H8252 und ist H7440 stille und jauchzet fröhlich .
  8 H8055 Auch freuen H7901 sich H1265 die Tannen H730 über dir und die Zedern H5927 auf H3844 dem Libanon H3772 [und sagen]: Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue .
  9 H7585 Die Hölle H5782 drunten erzitterte vor dir, da du H935 ihr H7264 entgegenkamest. Sie H7496 erwecket dir die Toten H776 , alle Böcke der Welt H4428 , und heißt alle Könige H1471 der Heiden H3678 von ihren Stühlen H6965 aufstehen,
  10 H6030 daß dieselbigen alle umeinander reden H559 und sagen H2470 zu dir: Du bist auch geschlagen H4911 , gleichwie wir, und gehet dir wie uns .
  11 H1347 Deine Pracht H3381 ist herunter H7585 in die Hölle H1998 gefahren samt dem Klange H5035 deiner Harfen H3331 . Motten werden dein Bett sein H7415 und Würmer H4374 deine Decke .
  12 H8064 Wie bist du vom Himmel H5307 gefallen H1966 , du schöner Morgenstern H776 ! Wie bist du zur Erde H1121 gefället, der du die H1471 Heiden H2522 schwächtest!
  13 H559 Gedachtest du H3824 doch in deinem Herzen H8064 : Ich will in den Himmel H5927 steigen H6828 und H3678 meinen Stuhl H4605 über H3427 die H3556 Sterne H410 Gottes H7311 erhöhen;
  14 H5927 ich will mich setzen auf H1116 den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen H5645 Wolken H5945 fahren und H1819 gleich sein dem Allerhöchsten.
  15 H3381 Ja, zur Hölle fährest du H3411 , zur Seite H7585 der Grube .
  16 H995 Wer dich siehet, wird H7688 dich schauen H7200 und ansehen [und sagen]: Ist H776 das H376 der Mann H7264 , der die Welt zittern H4467 und die Königreiche H7493 beben machte,
  17 H8398 der den Erdboden H4057 zur Wüste H7760 machte H1004 und H5892 die Städte H2040 drinnen zerbrach H615 und gab seine Gefangenen H6605 nicht los ?
  18 H4428 Zwar alle Könige H1471 der Heiden H7901 miteinander liegen H3519 doch mit Ehren H376 , ein H1004 jeglicher in seinem Hause;
  19 H7993 du aber bist verworfen H6913 von deinem Grabe H8581 wie ein verachteter H5342 Zweig H3830 , wie ein Kleid H2026 der Erschlagenen H2719 , so mit dem Schwert H2944 erstochen sind H3381 , die hinunterfahren H947 zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene H6297 Leiche .
  20 H7489 Du H6900 wirst nicht wie dieselbigen begraben werden H776 ; denn du hast dein Land H7843 verderbet H5971 und dein Volk H2026 erschlagen H7121 ; denn man H2233 wird der Boshaftigen Samen H5769 nimmermehr gedenken.
  21 H3559 Richtet zu H1121 , daß man seine Kinder H4293 schlachte H1 um ihrer Väter H5771 Missetat H6440 willen, daß sie H6965 nicht H1077 aufkommen, noch H776 das Land H3423 erben H8398 , noch den Erdboden H4390 voll H6145 Städte machen.
  22 H8034 Und ich will über sie H6965 kommen H5002 , spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H894 , und zu Babel H3772 ausrotten H5002 ihr Gedächtnis, ihre Übrigen, Neffen und Nachkommen, spricht H3068 der HErr,
  23 H7760 und will sie machen H4180 zum Erbe H98 den Igeln und zum Wassersee H4292 und will sie mit einem Besen H8045 des Verderbens H2894 kehren H5002 , spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth .
  24 H3068 Der HErr H6635 Zebaoth H3289 hat H7650 geschworen H559 und gesagt H1819 : Was gilt‘s, es soll gehen, wie H6965 ich denke, und soll bleiben, wie ich‘s im Sinn habe,
  25 H804 daß Assur H7665 zerschlagen H5493 werde H776 in meinem Lande H947 , und ich ihn zertrete H2022 auf meinen Bergen H5923 , auf daß sein Joch H5493 von ihnen genommen werde H5448 und seine Bürde von ihrem Halse komme.
  26 H776 Das H3289 ist der Anschlag, den er hat H6098 über alle Lande, und H5186 das ist die ausgereckte H3027 Hand H1471 über alle Heiden .
  27 H3068 Denn der HErr H6635 Zebaoth H3289 hat‘s H7725 beschlossen; wer will‘s H3027 wehren? Und seine Hand H6565 ist H5186 ausgereckt; wer will sie wenden?
  28 H8141 Im Jahr H4428 , da der König H271 Ahas H4194 starb H4853 , war dies die Last :
  29 H6429 Freue dich nicht H7626 , du ganz Philisterland, daß die Rute H5221 , die dich schlug H7665 , zerbrochen H8328 ist. Denn aus der Wurzel H5175 der Schlange H6848 wird ein Basilisk H3318 kommen H5774 , und H6529 ihre Frucht H8314 wird ein feuriger fliegender Drache H8055 sein .
  30 H1060 Denn die Erstlinge H1800 der Dürftigen H7462 werden sich weiden H34 und die Armen H983 sicher H7257 ruhen H8328 ; aber deine Wurzel H7458 will ich mit Hunger H4191 töten H7611 , und deine Übrigen H2026 wird er erwürgen .
  31 H3213 Heule H8179 , Tor H2199 ; schreie H5892 , Stadt H6429 ! Ganz Philisterland H4127 ist feige H6828 ; denn von Mitternacht H935 kommt H6227 ein Rauch H909 , und ist kein Einsamer H4151 in seinen Gezelten .
  32 H4397 Und was werden die Boten H1471 der Heiden H6726 hin und wieder sagen? Nämlich: Zion H6030 hat H3068 der HErr H3245 gegründet H6041 ; und daselbst werden die Elenden H5971 seines Volks H2620 Zuversicht haben .
Luther1912(i) 1 Denn der HERR wird sich über Jakob erbarmen und Israel noch fürder erwählen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu ihnen tun und dem Hause Jakob anhangen. 2 Und die Völker werden sie nehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden, und sie werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Dränger. 3 Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist, 4 so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen: Wie ist's mit dem Dränger so gar aus, und der Zins hat ein Ende! 5 Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher, 6 welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit. 7 Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich. 8 Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: "Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue." 9 Die Hölle drunten erzittert vor dir, da du ihr entgegenkamst. Sie erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen, 10 daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: "Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns." 11 Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Maden werden dein Bett sein und Würmer deine Decke. 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest! 13 Gedachtest du doch in deinem Herzen: "Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen; 14 ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten." 15 Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube. 16 Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten und sagen: "Ist das der Mann, der die Erde zittern und die Königreiche beben machte? 17 der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?" 18 Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause; 19 du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche. 20 Du wirst nicht wie jene begraben werden, denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen; denn man wird des Samens der Boshaften nimmermehr gedenken. 21 Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen. 22 Und ich will über dich kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übriggebliebenen, Kind und Kindeskind, spricht der HERR, 23 und will Babel machen zum Erbe der Igel und zum Wassersumpf und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth. 24 Der HERR Zebaoth hat geschworen und gesagt: Was gilt's? es soll gehen, wie ich denke, und soll bleiben, wie ich es im Sinn habe; 25 daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Hals komme. 26 Das ist der Anschlag, den er hat über alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand über alle Heiden. 27 Denn der HERR Zebaoth hat's beschlossen, wer will's wehren?, und seine Hand ist ausgereckt, wer will sie wenden? 28 Im Jahr, da der König Ahas starb, war dies die Last: 29 Freue dich nicht, du ganzes Philisterland, daß die Rute, die dich schlug, zerbrochen ist! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein. 30 Denn die Erstlinge der Dürftigen werden weiden, und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übriggebliebenen wird er erwürgen. 31 Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten. 32 Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? "Zion hat der HERR gegründet, und daselbst werden die Elenden seines Volkes Zuversicht haben."
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Denn der HERR H3290 wird sich über Jakob H7355 erbarmen H3478 und Israel H977 noch fürder erwählen H127 und sie in ihr Land H3240 setzen H1616 . Und Fremdlinge H3867 werden sich zu ihnen tun H1004 und dem Hause H3290 Jakob H5596 anhangen .
  2 H5971 Und die Völker H3947 werden sie nehmen H935 und bringen H4725 an ihren Ort H1004 , daß sie das Haus H3478 Israel H5157 besitzen H127 wird im Lande H3068 des HERRN H5650 zu Knechten H8198 und Mägden H7617 , und sie werden gefangen H7617 halten die, von welchen sie gefangen H7287 waren, und werden herrschen H5065 über ihre Dränger .
  3 H3117 Und zu der Zeit H3068 , wenn dir der HERR H5117 Ruhe H6090 geben wird von deinem Jammer H7267 und Leid H7186 und von dem harten H5656 Dienst H5647 , darin du gewesen bist,
  4 H4912 so wirst du solch ein Lied H5375 anheben H4428 wider den König H894 von Babel H559 und sagen H5065 : Wie ist’s mit dem Dränger H7673 so gar aus H4062 , und der Zins H7673 hat ein Ende!
  5 H3068 Der HERR H4294 hat die Rute H7563 der Gottlosen H7665 zerbrochen H7626 , die Rute H4910 der Herrscher,
  6 H5971 welche die Völker H5221 schlug H5678 mit Grimm H5627 H1115 H4347 ohne Aufhören H639 und mit Wüten H7287 herrschte H1471 über die Heiden H4783 und verfolgte H1097 ohne H2820 Barmherzigkeit .
  7 H5117 Nun ruht H776 doch alle Welt H8252 und ist still H6476 und jauchzt H7440 fröhlich .
  8 H8055 Auch freuen H1265 sich die Tannen H730 über dich und die Zedern H3844 auf dem Libanon H7901 [und sagen]: »Weil du liegst H5927 , kommt H5927 niemand herauf H3772 , der uns abhaue .
  9 H7585 Die Hölle H7264 drunten erzitterte H7125 H935 vor dir, da du ihr entgegenkamst H5782 . Sie erweckt H7496 dir die Toten H6260 , alle Gewaltigen H776 der Welt H6965 , und heißt H4428 alle Könige H1471 der Heiden H3678 von ihren Stühlen H6965 aufstehen,
  10 H6030 daß dieselben alle umeinander reden H559 und sagen H2470 zu dir: »Du bist auch geschlagen H4911 gleichwie wir, und es geht dir wie uns.
  11 H1347 Deine Pracht H3381 ist herunter H7585 in die Hölle H3381 gefahren H1998 samt dem Klange H5035 deiner Harfen H7415 . Maden H3331 werden dein Bett H8438 sein und Würmer H4374 deine Decke .
  12 H8064 Wie bist du vom Himmel H5307 gefallen H7837 H1121 H1966 H3213 , du schöner Morgenstern H776 ! Wie bist du zur Erde H1438 gefällt H1471 , der du die Heiden H2522 schwächtest!
  13 H559 Gedachtest H3824 du doch in deinem Herzen H8064 : »Ich will in den Himmel H5927 steigen H3678 und meinen Stuhl H4605 über H3556 die Sterne H410 Gottes H7311 erhöhen;
  14 H3427 ich will mich setzen H2022 auf den Berg H4150 der Versammlung H3411 in der fernsten H6828 Mitternacht H1116 ; ich will über die hohen H5645 Wolken H5927 fahren H1819 und gleich H5945 sein dem Allerhöchsten .
  15 H7585 Ja, zur Hölle H3381 fährst H3411 du, zur tiefsten H953 Grube .
  16 H7200 Wer dich sieht H7688 , wird dich schauen H995 und betrachten H376 [und sagen]: »Ist das der Mann H776 , der die Welt H7264 zittern H4467 und die Königreiche H7493 beben machte?
  17 H8398 der den Erdboden H4057 zur Wüste H7760 machte H5892 und die Städte H2040 darin zerbrach H6605 und gab H615 H1004 seine Gefangenen H6605 nicht H6605 los ?
  18 H4428 Alle Könige H1471 der Heiden H7901 miteinander liegen H3519 doch mit Ehren H376 , ein jeglicher H1004 in seinem Hause;
  19 H7993 du aber bist verworfen H6913 fern von deinem Grabe H8581 wie ein verachteter H5342 Zweig H3830 , bedeckt H2026 von Erschlagenen H2719 , die mit dem Schwert H2944 erstochen H3381 sind, die hinunterfahren H68 zu den Steinen H953 der Grube H947 , wie eine zertretene H6297 Leiche .
  20 H3161 Du wirst nicht H6900 wie jene begraben H3161 werden H776 , denn du hast dein Land H7843 verderbt H5971 und dein Volk H2026 erschlagen H2233 ; denn man wird des Samens H7489 der Boshaften H5769 nimmermehr H7121 gedenken .
  21 H3559 Richtet H3559 zu H1121 , daß man seine Kinder H4293 schlachte H1 um ihrer Väter H5771 Missetat H1077 willen, daß sie nicht H6965 aufkommen H776 noch das Land H3423 erben H8398 H6440 noch den Erdboden H4390 voll H5892 H6145 Städte machen.
  22 H6965 Und ich will über sie kommen H5002 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H894 , und zu Babel H3772 ausrotten H8034 ihr Gedächtnis H7605 , ihre Übriggebliebenen H5209 , Kind H5220 und Kindeskind H5002 , spricht H3068 der HERR,
  23 H7760 und will Babel machen H4180 zum Erbe H7090 der Igel H4325 H98 und zum Wassersumpf H4292 und will sie mit einem Besen H8045 des Verderbens H2894 kehren H5002 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  24 H3068 Der HERR H6635 Zebaoth H7650 hat geschworen H559 und gesagt H1819 : Was gilt’s? es soll gehen, wie ich denke H6965 , und soll bleiben H3289 , wie ich es im Sinn habe:
  25 H804 daß Assur H7665 zerschlagen H776 werde in meinem Lande H947 und ich ihn zertrete H2022 auf meinen Bergen H5923 , auf daß sein Joch H5493 von ihnen genommen H5448 werde und seine Bürde H5493 von H7926 ihrem Halse H5493 komme .
  26 H6098 Das ist der Anschlag H3289 , den er hat H776 über alle Lande H5186 , und das ist die ausgereckte H3027 Hand H1471 über alle Heiden .
  27 H3068 Denn der HERR H6635 Zebaoth H3289 hat’s beschlossen H6565 ; wer will’s wehren H3027 ? Und seine Hand H5186 ist ausgereckt H7725 ; wer will sie wenden ?
  28 H8141 Im Jahr H4428 , da König H271 Ahas H4194 starb H4853 , war dies die Last :
  29 H8055 Freue H6429 dich nicht, du ganzes Philisterland H7626 , daß die Rute H5221 , die dich schlug H7665 , zerbrochen H8328 ist! Denn aus der Wurzel H5175 der Schlange H6848 wird ein Basilisk H3318 kommen H6529 , und ihre Frucht H8314 wird ein feuriger H5774 fliegender H8314 Drache sein.
  30 H1060 Denn die Erstlinge H1800 der Dürftigen H7462 werden weiden H34 , und die Armen H983 sicher H7257 ruhen H8328 ; aber deine Wurzel H7458 will ich mit Hunger H4191 töten H7611 , und deine Übriggebliebenen H2026 wird er erwürgen .
  31 H3213 Heule H8179 Tor H2199 ! schreie H5892 Stadt H6429 ! Ganz Philisterland H4127 ist feige H6828 ; denn von Mitternacht H935 kommt H6227 ein Rauch H909 , und ist kein Einsamer H4151 in seinen Gezelten .
  32 H4397 Und was werden die Boten H1471 der Heiden H6030 hin und wieder sagen H6726 ? «Zion H3068 hat der HERR H3245 gegründet H6041 , und daselbst werden die Elenden H5971 seines Volks H2620 Zuversicht haben.
ELB1871(i) 1 Denn Jehova wird sich Jakobs erbarmen und Israel noch erwählen, und wird sie in ihr Land einsetzen. Und der Fremdling wird sich ihnen anschließen, und sie werden sich dem Hause Jakob zugesellen. 2 Und die Völker werden sie nehmen und sie an ihren Ort bringen; und das Haus Israel wird sich dieselben zu Knechten und zu Mägden zueignen im Lande Jehovas. Und sie werden gefangen wegführen, die sie gefangen wegführten, und werden herrschen über ihre Bedrücker. 3 Und es wird geschehen an dem Tage, an welchem Jehova dir Ruhe schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe und von dem harten Dienst, welchen man dir auferlegt hat, 4 da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung! 5 Zerbrochen hat Jehova den Stab der Gesetzlosen, den Herrscherstab, 6 welcher Völker schlug im Grimme mit Schlägen ohne Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt. 7 Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus. 8 Auch die Cypressen freuen sich über dich, die Cedern des Libanon: "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen." 9 Der Scheol drunten ist in Bewegung um deinetwillen, deiner Ankunft entgegen; er stört deinetwegen die Schatten auf, alle Mächtigen der Erde, er läßt von ihren Thronen aufstehen alle Könige der Nationen. 10 Sie alle heben an und sagen zu dir: "Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!" 11 In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht, das Rauschen deiner Harfen. Maden sind unter dir gebettet, und Würmer sind deine Decke. 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen! 13 Und du, du sprachst in deinem Herzen: "Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden. 14 Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten." - 15 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube. 16 Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: "Ist das der Mann, der die Erde beben machte, Königreiche erschütterte; 17 der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?" 18 Alle Könige der Nationen insgesamt liegen mit Ehren, ein jeder in seinem Hause; 19 du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwerte Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren sind, wie ein zertretenes Aas. 20 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begräbnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der Übeltäter wird nicht genannt werden in Ewigkeit. 21 Bereitet seinen Söhnen die Schlachtung, um der Missetat ihrer Väter willen! Nicht sollen sie aufstehen und die Erde in Besitz nehmen, und mit Städten füllen die Fläche des Erdkreises. 22 Und ich werde wider sie aufstehen, spricht Jehova der Heerscharen, und werde von Babel ausrotten Namen und Überrest, und Sohn und Nachkommen, spricht Jehova. 23 Und ich werde es zum Besitztum der Igel machen und zu Wassersümpfen; und ich werde es ausfegen mit dem Besen der Vertilgung, spricht Jehova der Heerscharen. 24 Jehova der Heerscharen hat geschworen und gesprochen: Wahrlich! Wie ich es vorbedacht, also geschieht es; und wie ich es beschlossen habe, also wird es zustande kommen: 25 daß ich Assyrien in meinem Lande zerschmettern und es auf meinen Bergen zertreten werde. Und so wird sein Joch von ihnen weichen, und seine Last wird weichen von ihrer Schulter. 26 Das ist der Ratschluß, der beschlossen ist über die ganze Erde; und das ist die Hand, die ausgestreckt ist über alle Nationen. 27 Denn Jehova der Heerscharen hat es beschlossen, und wer wird es vereiteln? und seine ausgestreckte Hand - wer könnte sie abwenden? 28 Im Todesjahre des Königs Ahas geschah dieser Ausspruch: 29 Freue dich nicht gänzlich Philistäa, daß zerbrochen ist der Stock, der dich schlug! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk hervorkommen, und seine Frucht wird sein eine fliegende, feurige Schlange. 30 Und die Erstgeborenen der Armen werden weiden, und die Dürftigen sich in Sicherheit lagern; aber deine Wurzel werde ich durch Hunger töten, und deinen Überrest wird er umbringen. 31 Heule, Tor! schreie Stadt! gänzlich hinschmelzen sollst du, Philistäa; denn von Norden her kommt Rauch und kein Vereinzelter ist unter seinen Scharen. 32 Und was antwortet man den Boten der Nationen? Daß Jehova Zion gegründet hat, und daß die Elenden seines Volkes darin Zuflucht finden.
ELB1905(i) 1 Denn Jahwe wird sich Jakobs erbarmen und Israel noch erwählen, und wird sie in ihr Land einsetzen. Und der Fremdling wird sich ihnen anschließen, und sie werden sich dem Hause Jakob zugesellen. 2 Und die Völker werden sie nehmen und sie an ihren Ort bringen; und das Haus Israel wird sich dieselben zu Knechten und zu Mägden zueignen im Lande Jahwes. Und sie werden gefangen wegführen, die sie gefangen wegführten, und werden herrschen über ihre Bedrücker. 3 Und es wird geschehen an dem Tage, an welchem Jahwe dir Ruhe schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe und von dem harten Dienst, welchen man dir auferlegt hat, 4 da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung! Und.: der Ort des Verschmachtens; der hebr. Ausdruck kommt nur hier vor 5 Zerbrochen hat Jahwe den Stab der Gesetzlosen, den Herrscherstab, 6 welcher Völker schlug im Grimme mit Schlägen ohne Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt. 7 Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus. 8 Auch die Zypressen freuen sich über dich, die Zedern des Libanon: »Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen.« Eig. kommt der Holzhauer nicht mehr gegen uns herauf 9 Der Scheol drunten ist in Bewegung um deinetwillen, deiner Ankunft entgegen; er stört deinetwegen die Schatten Eig. die Hingestreckten, Schlaffen; daher die Verstorbenen auf, alle Mächtigen Eig. Leitböcke der Erde, er läßt von ihren Thronen aufstehen alle Könige der Nationen. 10 Sie alle heben an und sagen zu dir: »Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!« 11 In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht, das Rauschen deiner Harfen. Maden sind unter dir gebettet, und Würmer sind deine Decke. 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! Zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen! 13 Und du, du sprachst in deinem Herzen: »Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes El meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden. Dort dachten sich die Assyrer den Sitz ihrer Götterversammlung» 14 »Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten.« 15 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube. 16 Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: »Ist das der Mann, der die Erde beben machte, Königreiche erschütterte;« 17 »der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ«? 18 Alle Könige der Nationen insgesamt liegen mit Ehren, ein jeder in seinem Hause; 19 du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwerte Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren dh. die in eine Grube geworfen und mit Steinen bedeckt wurden sind, wie ein zertretenes Aas. 20 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begräbnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der Übeltäter wird nicht genannt werden in Ewigkeit. 21 Bereitet seinen Söhnen die Schlachtung, um der Missetat ihrer Väter willen! Nicht sollen sie aufstehen und die Erde in Besitz nehmen, und mit Städten füllen die Fläche des Erdkreises. 22 Und ich werde wider sie aufstehen, spricht Jahwe der Heerscharen, und werde von Babel ausrotten Namen und Überrest, und Sohn und Nachkommen, Eig. Sproß und Schoß spricht Jahwe. 23 Und ich werde es zum Besitztum der Igel machen und zu Wassersümpfen; und ich werde es ausfegen mit dem Besen der Vertilgung, spricht Jahwe der Heerscharen. 24 Jahwe der Heerscharen hat geschworen und gesprochen: Wahrlich! Wie ich es vorbedacht, also geschieht es; und wie ich es beschlossen habe, also wird es zustande kommen: 25 daß ich Assyrien in meinem Lande zerschmettern und es auf meinen Bergen zertreten werde. Und so wird sein Joch von ihnen weichen, und seine Last wird weichen von ihrer Schulter. 26 Das ist der Ratschluß, der beschlossen ist über die ganze Erde; und das ist die Hand, die ausgestreckt ist über alle Nationen. 27 Denn Jahwe der Heerscharen hat es beschlossen, und wer wird es vereiteln? Und seine ausgestreckte Hand, wer Eig. wer den könnte sie abwenden? 28 Im Todesjahre des Königs Ahas geschah dieser Ausspruch: 29 Freue dich nicht gänzlich Philistäa, daß zerbrochen ist der Stock, der dich schlug! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk hervorkommen, und seine Frucht wird sein eine fliegende, feurige Schlange. 30 Und die Erstgeborenen der Armen dh. die Ärmsten unter den Armen werden weiden, und die Dürftigen sich in Sicherheit lagern; aber deine Wurzel werde ich durch Hunger töten, und deinen Überrest wird er umbringen. 31 Heule, Tor! Schreie Stadt! Gänzlich hinschmelzen sollst du, Philistäa; denn von Norden her kommt Rauch und kein Vereinzelter ist unter seinen Scharen. 32 Und was antwortet man den Boten O. Und was für Antwort bringen die Boten der Nationen? Daß Jahwe Zion gegründet hat, und daß die Elenden seines Volkes darin Zuflucht finden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Denn Jehova H3290 wird sich Jakobs H7355 erbarmen H3478 und Israel H977 noch erwählen H3240 , und wird sie in ihr H127 Land H1616 einsetzen. Und der Fremdling H1004 wird sich ihnen anschließen, und sie werden sich dem Hause H3290 Jakob zugesellen.
  2 H5971 Und die Völker H3947 werden sie nehmen H4725 und sie an ihren Ort H935 bringen H1004 ; und das Haus H3478 Israel H5157 wird H5650 sich dieselben zu Knechten H8198 und zu Mägden H127 zueignen im Lande H3068 Jehovas H7617 . Und sie werden gefangen H7617 wegführen, die sie gefangen H7287 wegführten, und werden herrschen über ihre Bedrücker.
  3 H3117 Und es wird geschehen an dem Tage H3068 , an welchem Jehova H5117 dir Ruhe H7267 schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe H7186 und von dem harten H5656 Dienst, welchen man dir auferlegt hat,
  4 H559 da wirst du H4912 diesen Spruch H4428 anheben über den König H894 von Babel H5375 und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung!
  5 H7665 Zerbrochen H3068 hat Jehova H4294 den Stab der Gesetzlosen, den Herrscherstab,
  6 H5971 welcher Völker H5221 schlug H1097 im Grimme mit Schlägen ohne H639 Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt.
  7 H5117 Es ruht H776 , es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus.
  8 H8055 Auch die Zypressen freuen H7901 sich H730 über dich, die Zedern H3844 des Libanon H5927 : "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen."
  9 H7125 Der Scheol drunten ist in Bewegung um deinetwillen, deiner Ankunft entgegen H935 ; er H5782 stört deinetwegen die Schatten auf H776 , alle Mächtigen der Erde H6965 , er läßt von ihren Thronen aufstehen H4428 alle Könige der Nationen.
  10 H6030 Sie alle heben an und H559 sagen H2470 zu dir: "Auch du bist kraftlos geworden wie wir H4911 , bist uns gleich geworden! "
  11 H1347 In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht H5035 , das Rauschen deiner Harfen H7415 . Maden H8438 sind unter dir gebettet, und Würmer H4374 sind deine Decke .
  12 H1471 Wie H8064 bist du vom Himmel H5307 gefallen H1121 , du Glanzstern, Sohn H7837 der Morgenröte H776 ! Zur Erde H1438 gefällt, Überwältiger der Nationen!
  13 H6828 Und H559 du H3427 , du H3824 sprachst in deinem Herzen H8064 : "Zum Himmel H4605 will ich hinaufsteigen, hoch H3556 über die Sterne H410 Gottes H3678 meinen Thron H7311 erheben H5927 , und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden.
  14 H5927 Ich will hinauffahren auf H5945 Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten ." -
  15 H3381 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die H7585 tiefste Grube .
  16 H7200 Die dich sehen H995 , betrachten H7688 dich, schauen H376 dich an: "Ist das der Mann H776 , der die Erde H7493 beben machte H4467 , Königreiche erschütterte;
  17 H4057 der den Erdkreis der Wüste H7760 gleich machte H5892 und dessen Städte H615 niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?"
  18 H4428 Alle Könige H7901 der Nationen insgesamt liegen H3519 mit Ehren H376 , ein H1004 jeder in seinem Hause;
  19 H7993 du aber bist hingeworfen H3830 fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt H2026 mit Erschlagenen H2719 , vom Schwerte H3381 Durchbohrten, die H68 zu den Steinen H953 der Grube H2944 hinabgefahren sind, wie ein zertretenes Aas.
  20 H2026 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden H6900 im Begräbnis H776 ; denn du hast dein Land H5971 zu Grunde gerichtet, dein Volk H2233 hingemordet. Der Same H7121 der Übeltäter wird nict genannt werden H3161 in H5769 Ewigkeit .
  21 H3559 Bereitet H1121 seinen Söhnen H5771 die Schlachtung, um der Missetat H1 ihrer Väter H3423 willen H1077 ! Nicht H6440 sollen sie H6965 aufstehen H776 und die Erde H5892 in Besitz nehmen, und mit Städten H4390 füllen die Fläche des Erdkreises.
  22 H6635 Und ich werde wider sie H6965 aufstehen H5002 , spricht H3068 Jehova H894 der Heerscharen, und werde von Babel H3772 ausrotten H8034 Namen H5002 und Überrest, und Sohn und Nachkommen, spricht H3068 Jehova .
  23 H7090 Und ich werde es zum Besitztum der Igel H7760 machen H4292 und zu Wassersümpfen; und ich werde es ausfegen mit dem Besen H5002 der Vertilgung, spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen .
  24 H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H7650 hat H1819 geschworen und gesprochen: Wahrlich! Wie H559 ich es vorbedacht, also geschieht es; und wie ich es beschlossen habe H6965 , also wird es zustande kommen:
  25 H804 daß ich Assyrien H776 in meinem Lande H7665 zerschmettern und H2022 es auf meinen Bergen H947 zertreten H5493 werde H5923 . Und so wird sein Joch H5448 von ihnen weichen, und seine Last H7926 wird weichen von ihrer Schulter .
  26 H1471 Das H5186 ist H776 der Ratschluß, der beschlossen ist über die ganze Erde H6098 ; und H3027 das ist die Hand, die ausgestreckt ist über alle Nationen.
  27 H3068 Denn Jehova H3289 der Heerscharen hat H3027 es beschlossen, und wer wird es vereiteln? Und seine ausgestreckte Hand H6635 -wer könnte sie abwenden?
  28 H4428 Im Todesjahre des Königs H271 Ahas geschah dieser Ausspruch:
  29 H8055 Freue dich H6429 nicht gänzlich Philistäa H7665 , daß zerbrochen H5221 ist der Stock, der dich schlug H3318 ! Denn aus H8328 der Wurzel H5175 der Schlange H6848 wird ein Basilisk H5774 hervorkommen, und H6529 seine Frucht H8314 wird sein eine fliegende, feurige Schlange.
  30 H7611 Und die H1060 Erstgeborenen H1800 der Armen H7462 werden weiden H34 , und die Dürftigen H7257 sich H983 in Sicherheit H8328 lagern; aber deine Wurzel H7458 werde ich durch Hunger H4191 töten H2026 , und deinen Überrest wird er umbringen.
  31 H3213 Heule H8179 , Tor H5892 ! Schreie Stadt H6429 ! Gänzlich hinschmelzen sollst du, Philistäa H935 ; denn von Norden her kommt H6227 Rauch H2199 und kein Vereinzelter ist unter seinen Scharen.
  32 H4397 Und was antwortet man den Boten H3068 der Nationen? Daß Jehova H6726 Zion H3245 gegründet H6030 hat H6041 , und daß die Elenden H5971 seines Volkes H2620 darin Zuflucht finden.
DSV(i) 1 Want de HEERE zal Zich over Jakob ontfermen, en Hij zal Israël nog verkiezen, en Hij zal hen in hun land zetten; en de vreemdeling zal zich tot hen vervoegen, en zij zullen het huis van Jakob aanhangen. 2 En de volken zullen hen aannemen, en in hun plaats brengen; en het huis Israëls zal hen erfelijk bezitten in het land des HEEREN tot knechten en tot maagden; en zij zullen gevangen houden degenen, die hen gevangen hielden, en zij zullen heersen over hun drijvers. 3 En het zal geschieden ten dage, wanneer u de HEERE rust geven zal van uw smart, en van uw beroering, en van de harde dienstbaarheid, waarin men u heeft doen dienen; 4 Dan zult gij deze spreuk opnemen tegen den koning van Babel, en zeggen: Hoe houdt de drijver op? Hoe houdt de goudene op? 5 De HEERE heeft den stok der goddelozen gebroken, den scepter der heersers. 6 Die de volken plaagde in verbolgenheid met een plaag zonder ophouden, die in toorn over de heidenen heerste, die wordt vervolgd, zonder dat het iemand afweren kan. 7 De ganse aarde rust, zij is stil; zij maken groot geschal met gejuich. 8 Ook verheugen zich de dennen over u, en de cederen van Libanon, zeggende: Sinds dat gij daar nederligt, komt niemand tegen ons op, die ons afhouwe. 9 De hel van onderen was beroerd om uwentwil, om u tegemoet te gaan, als gij kwaamt; zij wekt om uwentwil de doden op, al de bokken der aarde; zij doet al de koningen der heidenen van hun tronen opstaan. 10 Die altegader zullen antwoorden, en tot u zeggen: Gij zijt ook krank geworden, gelijk wij, gij zijt ons gelijk geworden. 11 Uw hovaardij is in de hel nedergestort, met het geklank uwer luiten; de maden zullen onder u gestrooid worden, en de wormen zullen u bedekken. 12 Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o morgenster, gij zoon des dageraads! hoe zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet! 13 En zeidet in uw hart: Ik zal ten hemel opklimmen, ik zal mijn troon boven de sterren Gods verhogen; en ik zal mij zetten op den berg der samenkomst aan de zijden van het noorden. 14 Ik zal boven de hoogten der wolken klimmen, ik zal den Allerhoogste gelijk worden. 15 Ja, in de hel zult gij nedergestoten worden, aan de zijden van den kuil! 16 Die u zien zullen, zullen u aanschouwen, zij zullen op u letten, en zeggen: Is dat die man, die de aarde beroerde, die de koninkrijken deed beven? 17 Die de wereld als een woestijn stelde, en derzelver steden verstoorde, die zijn gevangenen niet liet los gaan naar huis toe? 18 Al de koningen der heidenen, zij allen liggen neder met eer, een iegelijk in zijn huis; 19 Maar gij zijt verworpen van uw graf, als een gruwelijke scheut, als een kleed der gedoden, die met het zwaard doorstoken zijn; als die nederdalen in een steenkuil, als een vertreden dood lichaam. 20 Gij zult bij dezelve niet gevoegd worden in de begrafenis; want gij hebt uw land verdorven, en uw volk gedood; het zaad der boosdoeners zal in der eeuwigheid niet genoemd worden. 21 Maakt de slachting voor zijn kinderen gereed, om hunner vaderen ongerechtigheid wil; dat zij niet opstaan, en de aarde erven, en de wereld vervullen met steden; 22 Want Ik zal tegen hen opstaan, spreekt de HEERE der heirscharen, en Ik zal van Babel uitroeien den naam en het overblijfsel, en den zoon en den zoonszoon, spreekt de HEERE. 23 En Ik zal hen stellen tot een erve der nachtuilen, en tot waterpoelen; en Ik zal hen met een bezem des verderfs uitvagen, spreekt de HEERE der heirscharen. 24 De HEERE der heirscharen heeft gezworen, zeggende: Indien niet, gelijk Ik gedacht heb, het alzo geschiede, en gelijk Ik beraadslaagd heb, het bestaan zal! 25 Dat Ik Assur in Mijn land zal verbreken, en hem op Mijn bergen vertreden; opdat zijn juk van hen afwijke, en zijn last van hun schouder wijke. 26 Dit is de raadslag, die beraadslaagd is over dat ganse land; en dit is de hand, die uitgestrekt is over alle volken. 27 Want de HEERE der heirscharen heeft het in Zijn raad besloten, wie zal het dan verbreken? en Zijn hand is uitgestrekt, wie zal ze dan keren? 28 In het jaar, toen de koning Achaz stierf, geschiedde deze last. 29 Verheug u niet, gij gans Palestina! dat de roede die u sloeg, gebroken is; want uit de wortel der slang zal een basilisk voortkomen, en haar vrucht zal een vurige vliegende draak zijn. 30 En de eerstgeborenen der armen zullen weiden, en de nooddruftigen zullen zeker nederliggen; uw wortel daarentegen zal Ik door den honger doden, en uw overblijfsel zal hij ombrengen. 31 Huil, gij poort, schreeuw, gij stad! gij zijt gesmolten, gij gans Palestina! want van het noorden komt een rook, en er is geen eenzame in zijn samenkomsten. 32 Wat zal men dan antwoorden den boden des volks? Dat de HEERE Sion gegrond heeft, opdat de bedrukten Zijns volks een toevlucht daarin hebben zouden.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 Want de HEERE H3290 zal Zich over Jakob H7355 H8762 ontfermen H3478 , en Hij zal Israel H977 H8804 nog verkiezen H127 , en Hij zal hen in hun land H3240 H8689 zetten H1616 ; en de vreemdeling H3867 H8738 zal zich tot hen vervoegen H1004 , en zij zullen het huis H3290 van Jakob H5596 H8738 aanhangen.
  2 H5971 En de volken H3947 H8804 zullen hen aannemen H4725 , en in hun plaats H935 H8689 brengen H1004 ; en het huis H3478 Israels H5157 H8694 zal hen erfelijk bezitten H127 in het land H3068 des HEEREN H5650 tot knechten H8198 en tot maagden H7617 H8802 ; en zij zullen gevangen houden H7617 H8802 degenen, die hen gevangen hielden H7287 H8804 , en zij zullen heersen H5065 H8802 over hun drijvers.
  3 H3117 En het zal geschieden ten dage H3068 , wanneer u de HEERE H5117 H8687 rust geven zal H6090 van uw smart H7267 , en van uw beroering H7186 , en van de harde H5656 dienstbaarheid H5647 H8795 , waarin men u heeft doen dienen;
  4 H4912 Dan zult gij deze spreuk H5375 H8804 opnemen H4428 tegen den koning H894 van Babel H559 H8804 , en zeggen H7673 H0 : Hoe houdt H5065 H8802 de drijver H7673 H8804 op H7673 H0 ? [Hoe] houdt H4062 de goudene H7673 H8804 op?
  5 H3068 De HEERE H4294 heeft den stok H7563 der goddelozen H7665 H8804 gebroken H7626 , den scepter H4910 H8802 der heersers.
  6 H5971 Die de volken H5221 H8688 plaagde H5678 in verbolgenheid H4347 met een plaag H1115 zonder H5627 ophouden H639 , die in toorn H1471 over de heidenen H7287 H8802 heerste H4783 , die wordt vervolgd H1097 , zonder dat het iemand H2820 H8804 afweren kan.
  7 H776 De ganse aarde H5117 H8804 rust H8252 H8804 , zij is stil H6476 H8804 ; zij maken groot geschal H7440 met gejuich.
  8 H8055 H8804 Ook verheugen zich H1265 de dennen H730 over u, [en] de cederen H3844 van Libanon H7901 H8804 , [zeggende]: Sinds dat gij daar nederligt H5927 H0 , komt H5927 H8799 niemand tegen ons op H3772 H8802 , die ons afhouwe.
  9 H7585 De hel H7264 H8804 van onderen was beroerd H7125 H8800 om uwentwil, om [u] tegemoet te gaan H935 H8800 , als gij kwaamt H5782 H0 ; zij wekt H7496 om uwentwil de doden H5782 H8790 op H6260 , al de bokken H776 der aarde H4428 ; zij doet al de koningen H1471 der heidenen H3678 van hun tronen H6965 H8689 opstaan.
  10 H6030 H8799 Die altegader zullen antwoorden H559 H8799 , en tot u zeggen H2470 H8795 : Gij zijt ook krank geworden H4911 H8738 , gelijk wij, gij zijt ons gelijk geworden.
  11 H1347 Uw hovaardij H7585 is in de hel H3381 H8717 nedergestort H1998 , [met] het geklank H5035 uwer luiten H7415 ; de maden H3331 H8714 zullen onder u gestrooid worden H8438 , en de wormen H4374 zullen u bedekken.
  12 H8064 Hoe zijt gij uit den hemel H5307 H8804 gevallen H1966 , o morgenster H1121 , gij zoon H7837 H8676 H3213 H8685 des dageraads H776 ! [hoe] zijt gij ter aarde H1438 H8738 nedergehouwen H1471 , gij, die de heidenen H2522 H8802 krenktet!
  13 H559 H8804 En zeidet H3824 in uw hart H8064 : Ik zal ten hemel H5927 H8799 opklimmen H3678 , ik zal mijn troon H4605 boven H3556 de sterren H410 Gods H7311 H8686 verhogen H3427 H8799 ; en ik zal mij zetten H2022 op den berg H4150 der samenkomst H3411 aan de zijden H6828 van het noorden.
  14 H1116 Ik zal boven de hoogten H5645 der wolken H5927 H8799 klimmen H5945 , ik zal den Allerhoogste H1819 H8691 gelijk worden.
  15 H7585 Ja, in de hel H3381 H8714 zult gij nedergestoten worden H3411 , aan de zijden H953 van den kuil!
  16 H7200 H8802 Die u zien zullen H7688 H8686 , zullen u aanschouwen H995 H8709 , zij zullen op u letten H376 , [en] [zeggen]: Is dat die man H776 , die de aarde H7264 H8688 beroerde H4467 , die de koninkrijken H7493 H8688 deed beven?
  17 H8398 Die de wereld H4057 als een woestijn H7760 H8804 stelde H5892 , en derzelver steden H2040 H8804 verstoorde H615 , die zijn gevangenen H6605 H8804 niet liet los H1004 [gaan] naar huis toe?
  18 H4428 Al de koningen H1471 der heidenen H7901 H8804 , zij allen liggen neder H3519 met eer H376 , een iegelijk H1004 in zijn huis;
  19 H7993 H8717 Maar gij zijt verworpen H6913 van uw graf H8581 H8737 , als een gruwelijke H5342 scheut H3830 , [als] een kleed H2026 H8803 der gedoden H2719 , die met het zwaard H2944 H8794 doorstoken zijn H3381 H8802 ; [als] die nederdalen H68 H953 in een steenkuil H947 H8716 , als een vertreden H6297 dood lichaam.
  20 H3161 H8799 Gij zult bij dezelve niet gevoegd worden H6900 in de begrafenis H776 ; want gij hebt uw land H7843 H8765 verdorven H5971 , [en] uw volk H2026 H8804 gedood H2233 ; het zaad H7489 H8688 der boosdoeners H5769 zal in der eeuwigheid H7121 H8735 niet genoemd worden.
  21 H3559 H0 Maakt H4293 de slachting H1121 voor zijn kinderen H3559 H8685 gereed H1 , om hunner vaderen H5771 ongerechtigheid H1077 wil; dat zij niet H6965 H8799 opstaan H776 , en de aarde H3423 H8804 erven H6440 H8398 , en de wereld H4390 H8804 vervullen H6145 H8676 H5892 met steden;
  22 H6965 H8804 Want Ik zal tegen hen opstaan H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H894 , en Ik zal van Babel H3772 H8689 uitroeien H8034 den naam H7605 en het overblijfsel H5209 , en den zoon H5220 en den zoonszoon H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  23 H7760 H8804 En Ik zal hen stellen H4180 tot een erve H7090 der nachtuilen H98 H4325 , en [tot] waterpoelen H4292 ; en Ik zal hen met een bezem H8045 H8687 des verderfs H2894 H8773 uitvagen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  24 H3068 De HEERE H6635 der heirscharen H7650 H8738 heeft gezworen H559 H8800 , zeggende H1819 H8765 : Indien niet, gelijk Ik gedacht heb H3289 H8804 , het alzo geschiede, en gelijk Ik beraadslaagd heb H6965 H8799 , het bestaan zal!
  25 H804 Dat Ik Assur H776 in Mijn land H7665 H8800 zal verbreken H2022 , en hem op Mijn bergen H947 H8799 vertreden H5923 ; opdat zijn juk H5493 H8804 van hen afwijke H5448 , en zijn last H7926 van hun schouder H5493 H8799 wijke.
  26 H6098 Dit is de raadslag H3289 H8803 , die beraadslaagd is H776 over dat ganse land H3027 ; en dit is de hand H5186 H8803 , die uitgestrekt is H1471 over alle volken.
  27 H3068 Want de HEERE H6635 der heirscharen H3289 H8804 heeft het in Zijn raad besloten H6565 H8686 , wie zal het dan verbreken H3027 ? en Zijn hand H5186 H8803 is uitgestrekt H7725 H8686 , wie zal ze dan keren?
  28 H8141 In het jaar H4428 , toen de koning H271 Achaz H4194 stierf H4853 , geschiedde deze last.
  29 H8055 H8799 Verheug u H6429 niet, gij gans Palestina H7626 ! dat de roede H5221 H8688 die u sloeg H7665 H8738 , gebroken is H8328 ; want uit de wortel H5175 der slang H6848 zal een basilisk H3318 H8799 voortkomen H6529 , en haar vrucht H5774 H8789 zal een vurige vliegende H8314 draak zijn.
  30 H1060 En de eerstgeborenen H1800 der armen H7462 H8804 zullen weiden H34 , en de nooddruftigen H983 zullen zeker H7257 H8799 nederliggen H8328 ; uw wortel H7458 daarentegen zal Ik door den honger H4191 H8689 doden H7611 , en uw overblijfsel H2026 H8799 zal hij ombrengen.
  31 H3213 H8685 Huil H8179 , gij poort H2199 H8798 , schreeuw H5892 , gij stad H4127 H8738 ! gij zijt gesmolten H6429 , gij gans Palestina H6828 ! want van het noorden H935 H8804 komt H6227 een rook H909 H8802 , en er is geen eenzame H4151 in zijn samenkomsten.
  32 H6030 H8799 Wat zal men dan antwoorden H4397 den boden H1471 des volks H3068 ? Dat de HEERE H6726 Sion H3245 H8765 gegrond heeft H6041 , opdat de bedrukten H5971 Zijns volks H2620 H8799 een toevlucht daarin hebben zouden.
Giguet(i) 1 ¶ Le moment arrive, et il ne tardera point, où le Seigneur aura pitié de Jacob, où Israël sera encore son élu; alors ils reposeront dans leur terre, et l’étranger viendra se joindre à eux, et s’unira à la maison de Jacob, 2 Et les gentils se les adjoindront et ils les introduiront dans leur pays; et les enfants d’Israël auront leur héritage, et y multiplieront leurs serviteurs et leurs servantes; et ceux qui les avaient tenus captifs seront leurs captifs à leur tour, et ceux qui les avaient dominés seront dominés par eux. 3 Et voici ce qui arrivera en ce jour: le Seigneur apaisera ta douleur, et ton humiliation, et la dure servitude à laquelle ils t’avaient assujetti. 4 ¶ Et tu composeras cette lamentation sur le roi de Babylone: Comment est mort cet exacteur? Comment est mort ce maître impitoyable? 5 Le Seigneur a brisé le joug des impies, le joug des dominateurs. 6 Il a frappé avec colère cette nation d’une plaie incurable, puis il l’a renversée dans sa colère et ne l’a point épargnée. 7 Et toute la terre s’est reposée avec confiance et a poussé des cris de joie; 8 Et les arbres du Liban se sont réjouis de ta chute; et le cèdre du Liban, depuis que tu es mort, dit: Celui qui nous abattait ne monte plus ici! 9 L’enfer en ses abîmes s’est troublé à ton approche; et ils se sont levés ensemble contre toi, tous les géants, jadis princes de la terre, qui faisaient descendre de leurs trônes tous les rois des nations. 10 Ils te parleront tous et te diront: Te voilà pris comme nous, et te voilà l’un des nôtres! 11 Ta gloire et ta longue prospérité sont descendues aux enfers; la pourriture est ta couche, les vers ta couverture. 12 Comment est tombée des cieux l’étoile du matin qui se levait dès l’aurore? Comment a été brisé contre terre celui qui commandait à toutes les nations? 13 Tu disais dans ton coeur: Je monterai au ciel; je placerai mon trône au-dessus des astres; je m’assoirai sur une haute montagne, sur ces hautes montagnes qui s’étendent vers l’aquilon. 14 Je monterai au-dessus des nuages; je serai semblable au Très-Haut. 15 Et maintenant tu es descendu en enfer, et jusqu’aux fondements de la terre. 16 Ceux qui t’ont vu seront étonnés de ta chute, et ils diront: Voilà cet homme qui exaspérait la terre, qui ébranlait les rois; 17 Qui avait fait de toute la terre une solitude, qui en détruisait les cités, et qui ne délivrait pas ceux qu’il avait faits captifs. 18 Tous les rois des nations se sont endormis dans la mort, tous avec honneur et dans leurs palais. 19 Mais toi, tu seras jeté dans les montagnes, comme un cadavre impur, avec une multitude de morts percés du glaive et descendus aux enfers. 20 Comme un manteau souillé de sang ne peut être pur, ainsi tu seras impur; et parce que tu as désolé ma terre et tué mon peuple, toi, semence perverse, tu ne subsisteras pas longtemps! 21 Prépare tes enfants pour qu’on les égorge en punition du péché de leur père; qu’ils ne se relèvent pas, qu’ils n’héritent pas de leur royaume, qu’ils ne remplissent pas la terre du bruit de leurs batailles. 22 Et je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées, et je détruirai leur nom, leurs restes et leur race. Voilà ce que dit le Seigneur. 23 Et je ferai de là Babylonie un désert, une demeure pour les hérissons; et je la réduirai au néant; et j’en ferai pour la perdre un abîme de fange. 24 ¶ Or voici ce que dit le Seigneur des armées: Comme j’ai dit, il sera fait; ce que j’ai résolu s’accomplira. 25 Je détruirai les Assyriens sur ma terre et sur mes montagnes; et ils seront foulés aux pieds; et mon peuple sera délivré de leur joug, et leur gloire à eux sera enlevée de leurs épaules. 26 Voilà le dessein que le Seigneur a décrété sur toute la terre, et voilà sa main levée sur toutes les nations. 27 Et ce que le Dieu saint a décrété, qui pourra s’y opposer? Sa main levée, qui la détournera? 28 C’est l’année où mourut le roi Achaz que cette parole a été prédite: 29 Ne vous réjouissez pas, ô Philistins, de ce que le joug de celui qui vous frappait a été brisé; car d’une race de serpents sortira une famille d’aspics, et de cette famille sortiront des serpents ailés. 30 Et les pauvres seront nourris par le Seigneur; les pauvres se reposeront en paix; tandis qu’il fera mourir de faim ta race, et détruira tes restes. 31 Poussez des cris de douleur, portes des cités; que vos villes, ô Philistins, jettent des cris d’épouvante; car de l’aquilon vient un tourbillon de fumée, et nul ne peut y échapper. 32 Et que répondront les rois des nations? Que le Seigneur a fondé Sion, et que, par lui, les humbles de son peuple seront sauvés.
DarbyFR(i) 1
Car l'Éternel aura compassion de Jacob et choisira encore Israël, et les établira en repos sur leur terre; et l'étranger se joindra à eux, et sera ajouté à la maison de Jacob. 2 Et les peuples les prendront et les feront venir en leur lieu, et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de l'Éternel, pour serviteurs et pour servantes: et ils mèneront captifs ceux qui les tenaient captifs et ils domineront sur leurs oppresseurs. 3 Et il arrivera, au jour où l'Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t'a asservi, 4
que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment l'oppresseur a-t-il cessé? comment l'exactrice a-t-elle cessé? 5 L'Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs. 6 Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve. 7 Toute la terre est en repos et tranquille; elle éclate en chants de triomphe. 8 Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban: Depuis que tu es tombé, l'abatteur n'est plus monté contre nous! 9 -Le shéol d'en bas s'émeut pour toi, te rencontrant à ta venue, réveillant pour toi les trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous les rois des nations. 10 Tous, ils prendront la parole et te diront: Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous; tu es devenu semblable à nous. 11 -Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture. 12 Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant, fils de l'aurore? Tu es abattu jusqu'à terre, toi qui subjuguais les nations! 13 Et toi, tu as dit dans ton coeur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de *Dieu, et je m'assiérai sur la montagne de l'assignation, au fond du nord. 14 Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-haut. 15 Toutefois, on t'a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse. 16 Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, disant: Est-ce ici l'homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes, 17 qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux. 18 -Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur gloire, chacun dans sa maison; 19 mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l'épée, descendus jusqu'aux pierres d'une fosse,... comme un cadavre foulé aux pieds. 20 Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race des méchants il ne sera jamais fait mention. 21 Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de l'iniquité de leurs pères; qu'ils ne se lèvent pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du monde! 22 Je me lèverai contre eux, dit l'Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l'Éternel; 23 et j'en ferai une possession du butor, et des mares d'eau; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l'Éternel des armées. 24
L'Éternel des armées a juré, disant: Pour certain, comme j'ai pensé, ainsi il arrivera, et, comme j'ai pris conseil, la chose s'accomplira, 25 de briser l'Assyrien dans mon pays; et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules. 26 C'est là le conseil qui est arrêté contre toute la terre, et c'est là la main qui est étendue sur toutes les nations. 27 Car l'Éternel des armées a pris ce conseil, et qui l'annulera? Et sa main est étendue, et qui la lui fera retirer? 28 L'année de la mort du roi Achaz, fut prononcé cet oracle: 29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t'a frappée est brisée; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole; 30 et les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera. 31 Hurle, porte! Ville, pousse des cris! Sois dissoute, Philistie tout entière! car ma fumée vient du nord, et nul ne reste à l'écart dans ses rassemblements de troupes. 32 Et que répondra-t-on aux messagers des nations? Que l'Éternel à fondé Sion, et que les pauvres de son peuple y trouvent un refuge.
Martin(i) 1 Car l'Eternel aura pitié de Jacob, et élira encore Israël, et il les rétablira dans leur terre, et les étrangers se joindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob. 2 Et les peuples les prendront, et les mèneront en leur lieu, et la maison d'Israël les possédera en droit d'héritage sur la terre de l'Eternel, comme des serviteurs et des servantes; ils tiendront captifs ceux qui les avaient tenus captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs. 3 Et il arrivera qu'au jour que l'Eternel fera cesser ton travail, ton tourment, et la dure servitude sous laquelle on t'aura asservi. 4 Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras; comment se repose l'exacteur ? comment se repose celle qui était si avide de richesses ? 5 L'Eternel a rompu le bâton des méchants, et la verge des dominateurs. 6 Celui qui frappait avec fureur les peuples de coups que l'on ne pouvait point détourner, qui dominait sur les nations avec colère, est poursuivi sans qu'il s'en puisse garantir. 7 Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée. 8 Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, en disant; Depuis que tu es endormi, personne n'est monté pour nous tailler. 9 Le sépulcre profond s'est ému à cause de toi, pour aller au-devant de toi à ta venue, il a réveillé à cause de toi les trépassés, et a fait lever de leurs sièges tous les principaux de la terre, tous les Rois des nations. 10 Eux tous prendront la parole, et te diront; tu as été aussi affaibli que nous; tu as été rendu semblable à nous; 11 On a fait descendre ta hauteur au sépulcre, avec le bruit de tes musettes; tu es couché sur une couche de vers, et la vermine est ce qui te couvre. 12 Comment es-tu tombée des cieux, Etoile du matin, fille de l'aube du jour ? toi qui foulais les nations, tu es abattue jusques en terre. 13 Tu disais en ton coeur; Je monterai aux cieux, je placerai mon trône au-dessus des étoiles du Dieu Fort; je serai assis en la montagne d'assignation, aux côtés d'Aquilon; 14 Je monterai au-dessus des hauts lieux des nuées; je serai semblable au Souverain. 15 Et cependant on t'a fait descendre au sépulcre, au fond de la fosse. 16 Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, en disant; N'est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes. 17 Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n'a point relâché ses prisonniers pour les renvoyer en leur maison ? 18 Tous les Rois des nations sont morts avec gloire, chacun dans sa maison; 19 Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rejeton pourri, comme un habillement de gens tués, transpercés avec l'épée, qui sont descendus parmi les pierres d'une fosse, comme une charogne foulée aux pieds. 20 Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre; car tu as ravagé ta terre; tu as tué ton peuple; la race des malins ne sera point renommée à toujours. 21 Préparez la tuerie pour ses enfants, à cause de l'iniquité de leurs pères; afin qu'ils ne se relèvent point, et qu'ils n'héritent point la terre, et ne remplissent point de villes le dessus de la terre habitable. 22 Je m'élèverai contre eux, dit l'Eternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste qu'elle a, le fils et le petit-fils, dit l'Eternel. 23 Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d'eaux, et je la balayerai d'un balai de destruction, dit l'Eternel des armées. 24 L'Eternel des armées a juré, en disant; S'il n'est fait ainsi que je l'ai pensé, même comme je l'ai arrêté dans mon conseil, il tiendra; 25 C'est que je froisserai le Roi d'Assyrie dans ma terre, je le foulerai sur mes montagnes; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules. 26 C'est là le conseil qui a été arrêté contre toute la terre, et c'est là la main étendue sur toutes les nations. 27 Car l'Eternel des armées l'a arrêté en son conseil; et qui l'empêcherait ? et sa main est étendue; et qui la détournerait ? 28 L'année en laquelle mourut le Roi Achaz, cette charge-ci fut mise en avant. 29 Toi, toute la contrée des Philistins, ne te réjouis point de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole. 30 Les plus misérables seront repus, et les pauvres reposeront en assurance, mais je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ce qui sera resté en toi. 31 Toi porte, hurle; toi ville, crie; toi tout le pays des Philistins, sois comme une chose qui s'écoule; car une fumée viendra de l'Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations. 32 Et que répondra-t-on aux Ambassadeurs de cette nation ? On répondra que l'Eternel a fondé Sion; et que les affligés de son peuple se retireront vers elle.
Segond(i) 1 Car l'Eternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s'uniront à la maison de Jacob. 2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Eternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs. 3 Et quand l'Eternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée, 4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé! 5 L'Eternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs. 6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement. 7 Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse, 8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre. 9 Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. 10 Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous! 11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture. 12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations! 13 Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion; 14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut. 15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse. 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes, 17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers? 18 Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau. 19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds. 20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants. 21 Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis! - 22 Je me lèverai contre eux, Dit l'Eternel des armées; J'anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Eternel. 23 J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Eternel des armées. 24 L'Eternel des armées l'a juré, en disant: Oui, ce que j'ai décidé arrivera, Ce que j'ai résolu s'accomplira. 25 Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules. 26 Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations. 27 L'Eternel des armées a pris cette résolution: qui s'y opposera? Sa main est étendue: qui la détournera? 28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé: 29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant. 30 Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué. 31 Porte, gémis! ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés. - 32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? -Que l'Eternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ Car l’Eternel H7355 aura pitié H8762   H3290 de Jacob H977 , Il choisira H8804   H3478 encore Israël H3240 , Et il les rétablira H8689   H127 dans leur pays H1616  ; Les étrangers H3867 se joindront H8738   H5596 à eux, Et ils s’uniront H8738   H1004 à la maison H3290 de Jacob.
  2 H5971 Les peuples H3947 les prendront H8804   H935 , et les ramèneront H8689   H4725 à leur demeure H1004 , Et la maison H3478 d’Israël H5157 les possédera H8694   H127 dans le pays H3068 de l’Eternel H5650 , Comme serviteurs H8198 et comme servantes H7617  ; Ils retiendront captifs H8802   H7617 ceux qui les avaient faits captifs H8802   H7287 , Et ils domineront H8804   H5065 sur leurs oppresseurs H8802  .
  3 H3117 Et quand H3068 l’Eternel H5117 t’aura donné du repos H8687   H6090 , Après tes fatigues H7267 et tes agitations H7186 , Et après la dure H5656 servitude H5647 qui te fut imposée H8795  ,
  4 H5375 ¶ Alors tu prononceras H8804   H4912 ce chant H4428 sur le roi H894 de Babylone H559 , Et tu diras H8804   H5065  : Eh quoi ! le tyran H8802   H7673 n’est plus H8804   H4062  ! L’oppression H7673 a cessé H8804   !
  5 H3068 L’Eternel H7665 a brisé H8804   H4294 le bâton H7563 des méchants H7626 , La verge H4910 des dominateurs H8802  .
  6 H5678 Celui qui dans sa fureur H5221 frappait H8688   H5971 les peuples H4347 , Par des coups H1115 sans relâche H5627   H639 , Celui qui dans sa colère H7287 subjuguait H8802   H1471 les nations H4783 , Est poursuivi H1097 sans H2820 ménagement H8804  .
  7 H776 Toute la terre H5117 jouit du repos H8804   H8252 et de la paix H8804   H6476  ; On éclate H8804   H7440 en chants d’allégresse,
  8 H1265 Les cyprès H730 même, les cèdres H3844 du Liban H8055 , se réjouissent H8804   H7901 de ta chute : Depuis que tu es tombé H8804   H5927 , personne ne monte H8799   H3772 pour nous abattre H8802  .
  9 H7585 Le séjour des morts H7264 s’émeut H8804   H7125 jusque dans ses profondeurs, Pour t’accueillir H8800   H935 à ton arrivée H8800   H5782  ; Il réveille H8790   H7496 devant toi les ombres H6260 , tous les grands H776 de la terre H6965 , Il fait lever H8689   H3678 de leurs trônes H4428 tous les rois H1471 des nations.
  10 H6030 Tous prennent la parole H8799   H559 pour te dire H8799   H2470  : Toi aussi, tu es sans force H8795   H4911 comme nous, Tu es devenu semblable H8738   à nous !
  11 H1347 Ta magnificence H3381 est descendue H8717   H7585 dans le séjour des morts H1998 , Avec le son H5035 de tes luths H3331  ; Sous toi est une couche H8714   H7415 de vers H8438 , Et les vers H4374 sont ta couverture.
  12 H5307 Te voilà tombé H8804   H8064 du ciel H1966 , Astre brillant H1121 , fils H7837 de l’aurore H8676   H3213   H8685   H1438  ! Tu es abattu H8738   H776 à terre H2522 , Toi, le vainqueur H8802   H1471 des nations !
  13 H559 Tu disais H8804   H3824 en ton cœur H5927  : Je monterai H8799   H8064 au ciel H7311 , J’élèverai H8686   H3678 mon trône H4605 au-dessus H3556 des étoiles H410 de Dieu H3427  ; Je m’assiérai H8799   H2022 sur la montagne H4150 de l’assemblée H3411 , A l’extrémité H6828 du septentrion ;
  14 H5927 Je monterai H8799   H1116 sur le sommet H5645 des nues H1819 , Je serai semblable H8691   H5945 au Très-Haut.
  15 H3381 Mais tu as été précipité H8714   H7585 dans le séjour des morts H3411 , Dans les profondeurs H953 de la fosse.
  16 H7200 Ceux qui te voient H8802   H7688 fixent sur toi leurs regards H8686   H995 , Ils te considèrent H8709   H376 attentivement : Est-ce là cet homme H7264 qui faisait trembler H8688   H776 la terre H7493 , Qui ébranlait H8688   H4467 les royaumes,
  17 H7760 Qui réduisait H8804   H8398 le monde H4057 en désert H2040 , Qui ravageait H8804   H5892 les villes H6605 , Et ne relâchait H8804   H1004 point ses prisonniers H615   ?
  18 H4428 Tous les rois H1471 des nations H7901 , oui, tous, Reposent H8804   H3519 avec honneur H376 , chacun H1004 dans son tombeau.
  19 H7993 Mais toi, tu as été jeté H8717   H6913 loin de ton sépulcre H5342 , Comme un rameau H8581 qu’on dédaigne H8737   H3830 , Comme une dépouille H2026 de gens tués H8803   H2944 à coups H8794   H2719 d’épée H3381 , Et précipités H8802   H68 sur les pierres H953 d’une fosse H6297 , Comme un cadavre H947 foulé aux pieds H8716  .
  20 H3161 Tu n’es pas réuni H8799   H6900 à eux dans le sépulcre H7843 , Car tu as détruit H8765   H776 ton pays H2026 , tu as fait périr H8804   H5971 ton peuple H7121  : On ne parlera H8735   H5769 plus jamais H2233 de la race H7489 des méchants H8688  .
  21 H3559 Préparez H8685   H4293 le massacre H1121 des fils H5771 , A cause de l’iniquité H1 de leurs pères H6965  ! Qu’ils ne se relèvent H8799   H1077 pas H3423 pour conquérir H8804   H776 la terre H4390 , Et remplir H8804   H6440   H8398 le monde H5892 d’ennemis H8676   H6145   ! —
  22 H6965 Je me lèverai H8804   H5002 contre eux, Dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3772  ; J’anéantirai H8689   H8034 le nom H7605 et la trace H894 de Babylone H5209 , Ses descendants H5220 et sa postérité H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  23 H7760 J’en ferai H8804   H4180 le gîte H7090 du hérisson H98 et un marécage H4325   H2894 , Et je la balaierai H8773   H4292 avec le balai H8045 de la destruction H8687   H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  24 H3068 ¶ L’Eternel H6635 des armées H7650 l’a juré H8738   H559 , en disant H8800   H1819  : Oui, ce que j’ai décidé H8765   H3289 arrivera, Ce que j’ai résolu H8804   H6965 s’accomplira H8799  .
  25 H7665 Je briserai H8800   H804 l’Assyrien H776 dans mon pays H947 , Je le foulerai aux pieds H8799   H2022 sur mes montagnes H5923  ; Et son joug H5493 leur sera ôté H8804   H5448 , Et son fardeau H5493 sera ôté H8799   H7926 de leurs épaules.
  26 H6098 Voilà la résolution H3289 prise H8803   H776 contre toute la terre H3027 , Voilà la main H5186 étendue H8803   H1471 sur toutes les nations.
  27 H3068 L’Eternel H6635 des armées H3289 a pris cette résolution H8804   H6565  : qui s’y opposera H8686   H3027  ? Sa main H5186 est étendue H8803   H7725  : qui la détournera H8686   ?
  28 H8141 L’année H4194 de la mort H4428 du roi H271 Achaz H4853 , cet oracle fut prononcé:
  29 H8055 Ne te réjouis H8799   H6429 pas, pays des Philistins H7626 , De ce que la verge H5221 qui te frappait H8688   H7665 est brisée H8738   H8328  ! Car de la racine H5175 du serpent H3318 sortira H8799   H6848 un basilic H6529 , Et son fruit H8314 sera un dragon H5774 volant H8789  .
  30 H1060 Alors les plus pauvres H1800   H7462 pourront paître H8804   H34 , Et les malheureux H7257 reposer H8799   H983 en sécurité H4191  ; Mais je ferai mourir H8689   H8328 ta racine H7458 par la faim H7611 , Et ce qui restera H2026 de toi sera tué H8799  .
  31 H8179 Porte H3213 , gémis H8685   H5892  ! ville H2199 , lamente H8798   H4127 -toi ! Tremble H8738   H6429 , pays tout entier des Philistins H6828  ! Car du nord H935 vient H8804   H6227 une fumée H909 , Et les rangs de l’ennemi sont serrés H8802   H4151  . —
  32 H6030 Et que répondra H8799   H4397 -t-on aux envoyés H1471 du peuple H3068  ? Que l’Eternel H3245 a fondé H8765   H6726 Sion H6041 , Et que les malheureux H5971 de son peuple H2620 y trouvent un refuge H8799  .
SE(i) 1 Porque el SEÑOR tendrá piedad de Jacob, y todavía escogerá a Israel; y les hará reposar en su tierra; y a ellos se unirán extranjeros, y se allegarán a la familia de Jacob. 2 Y los tomarán los pueblos, y los traerán a su lugar; y la casa de Israel los poseerá por siervos y criadas en la tierra del SEÑOR; y cautivarán a los que los cautivaron, y señorearán a los que los oprimieron. 3 Y será que en el día que el SEÑOR te diera reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir, 4 entonces levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ­Cómo cesó el opresor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro! 5 Quebrantó el SEÑOR el bastón de los impíos, el cetro de los señores; 6 que con ira hería los pueblos de llaga perpetua, el cual se enseñoreaba de los gentiles con furor; al perseguido no defendió. 7 Descansó, sosegó toda la tierra, cantaron alabanzas. 8 Aun las hayas se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo : Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros. 9 El infierno abajo se espantó de ti; te despertó muertos que en tu venida saliesen a recibirte, hizo levantar de sus tronos a todos los príncipes de la tierra, a todos los reyes de los gentiles. 10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste? 11 Se depositó en el sepulcro tu soberbia, y el sonido de tus vihuelas; gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán. 12 Cómo caíste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, el que echabas suerte sobre los gentiles. 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto a las estrellas de Dios ensalzaré mi trono, y en el monte del testimonio me sentaré, y en los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas tú derribado eres en el sepulcro, a los lados del abismo. 16 Se han de inclinar hacia ti los que te vieren y te considerarán, diciendo : ¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos. 17 Que puso el mundo como un desierto? ¿Que asoló sus ciudades? ¿Que a sus presos nunca abrió la cárcel? 18 Todos los reyes de los gentiles, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa. 19 Mas tú echado eres de tu sepulcro como tronco abominable; como vestido de muertos pasados a cuchillo, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado. 20 No serás contado con ellos en la sepultura; porque tú destruiste tu tierra, mataste a tu pueblo. No será para siempre la simiente de los malignos. 21 Aparejad sus hijos para el matadero por la maldad de sus padres; no se levanten, ni posean la tierra, ni llenen la faz del mundo de ciudades. 22 Porque yo me levantaré sobre ellos, dice el SEÑOR de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre y las reliquias, hijo y nieto, dice el SEÑOR. 23 Y la pondré en posesión de erizos, y en lagunas de aguas; y la barreré con escobas de destrucción, dice el SEÑOR de los ejércitos. 24 El SEÑOR de los ejércitos juró, diciendo, si no se hiciere de la manera que lo he pensado, y si no será confirmado como lo he determinado; 25 quebrantaré al asirio en mi tierra, y en mis montes lo hollaré; y su yugo será apartado de ellos, y su carga será quitada de su hombro. 26 Este es el consejo que está acordado sobre toda la tierra; y ésta es aquella mano extendida sobre todos los gentiles. 27 Porque el SEÑOR de los ejércitos lo ha determinado, ¿y quién lo invalidará? Y aquella su mano extendida, ¿quién la hará tornar? 28 En el año que murió el rey Acaz fue esta carga: 29 no te alegres tú, toda Filistea, por haberse quebrado la vara del que te hería. Porque de la raíz de la culebra saldrá basilisco, y su fruto, serpiente voladora. 30 Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán seguramente; y haré morir de hambre tu raíz, y tus reliquias matará. 31 Aúlla, oh puerta, clama, oh ciudad; desleída Filistea toda tú, porque humo vendrá del aquilón; no quedará uno solo en sus asambleas. 32 ¿Y qué se responderá a los mensajeros de los gentiles? Que el SEÑOR fundó a Sion, y que en ella tendrán confianza los afligidos de su pueblo.
ReinaValera(i) 1 PORQUE Jehová tendrá piedad de Jacob, y todavía escogerá á Israel, y les hará reposar en su tierra: y á ellos se unirán extranjeros, y allegaránse á la familia de Jacob. 2 Y los tomarán los pueblos, y traeránlos á su lugar: y la casa de Israel los poseerá por siervos y criadas en la tierra de Jehová: y cautivarán á los que los cautivaron, y señorearán á los que los oprimieron. 3 Y será en el día que Jehová te diera reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir, 4 Que levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ­Cómo paró el exactor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro! 5 Quebrantó Jehová el bastón de los impíos, el cetro de los señores; 6 Al que con ira hería los pueblos de llaga permanente, el cual se enseñoreaba de las gentes con furor, y las perseguía con crueldad. 7 Descansó, sosegó toda la tierra: cantaron alabanza. 8 Aun las hayas se holgaron de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros. 9 El infierno abajo se espantó de ti; te despertó muertos que en tu venida saliesen á recibirte, hizo levantar de sus sillas á todos los príncipes de la tierra, á todos los reyes de las naciones. 10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste? 11 Descendió al sepulcro tu soberbia, y el sonido de tus vihuelas: gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán. 12 Cómo caiste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas las gentes. 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto á las estrellas de Dios ensalzaré mi solio, y en el monte del testimonio me sentaré, á los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas tú derribado eres en el sepulcro, á los lados de la huesa. 16 Inclinarse han hacia ti los que te vieren, te considerarán diciendo: ¿Es este aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos; 17 Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que á sus presos nunca abrió la cárcel? 18 Todos los reyes de las gentes, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa. 19 Mas tú echado eres de tu sepulcro como tronco abominable, como vestido de muertos pasados á cuchillo, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado. 20 No serás contado con ellos en la sepultura: porque tú destruiste tu tierra, mataste tu pueblo. No será nombrada para siempre la simiente de los malignos. 21 Aparejad sus hijos para el matadero por la maldad de sus padres: no se levanten, ni posean la tierra, é hinchan la haz del mundo de ciudades. 22 Porque yo me levantaré sobre ellos, dice Jehová de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre y las reliquias, hijo y nieto, dice Jehová. 23 Y convertiréla en posesión de erizos, y en lagunas de agua; y la barreré con escobas de destrucción, dice Jehová de los ejércitos. 24 Jehová de los ejércitos juró, diciendo: Ciertamente se hará de la manera que lo he pensado, y será confirmado como lo he determinado: 25 Que quebrantaré al Asirio en mi tierra, y en mis montes lo hollaré; y su yugo será apartado de ellos, y su carga será quitada de su hombro. 26 Este es el consejo que está acordado sobre toda la tierra; y ésta, la mano extendida sobre todas las gentes. 27 Porque Jehová de los ejércitos ha determinado: ¿y quién invalidará? Y su mano extendida, ¿quién la hará tornar? 28 En el año que murió el rey Achâz fué esta carga: 29 No te alegres tú, Filistea toda, por haberse quebrado la vara del que te hería; porque de la raíz de la culebra saldrá basilisco, y su fruto, ceraste volador. 30 Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán seguramente: mas yo haré morir de hambre tu raíz, y mataré tus reliquias. 31 Aulla, oh puerta; clama, oh ciudad; disuelta estás toda tú, Filistea: porque humo vendrá de aquilón, no quedará uno solo en sus asambleas. 32 ¿Y qué se responderá á los mensajeros de la gentilidad? Que Jehová fundó á Sión, y que á ella se acogerán los afligidos de su pueblo.
JBS(i) 1 Porque el SEÑOR tendrá piedad de Jacob, y todavía escogerá a Israel; y les hará reposar en su tierra; y a ellos se unirán extranjeros, y se allegarán a la familia de Jacob. 2 Y los tomarán los pueblos, y los traerán a su lugar; y la casa de Israel los poseerá por siervos y criadas en la tierra del SEÑOR; y cautivarán a los que los cautivaron, y señorearán a los que los oprimieron. 3 Y será que en el día que el SEÑOR te diera reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir, 4 entonces levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¡Cómo cesó el opresor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro! 5 Quebrantó el SEÑOR el bastón de los impíos, el cetro de los señores; 6 que con ira hería los pueblos de llaga perpetua, el cual se enseñoreaba de los gentiles con furor; al perseguido no defendió. 7 Descansó, sosegó toda la tierra, cantaron alabanzas. 8 Aun las hayas se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que pereciste, no ha subido cortador contra nosotros. 9 El Seol abajo se espantó de ti; te despertó muertos que en tu venida salieran a recibirte, hizo levantar de sus tronos a todos los príncipes de la tierra, a todos los reyes de los gentiles. 10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste? 11 Tu soberbia descendió al Seol, y el sonido de tus vihuelas; gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán. 12 ¡Cómo caíste del cielo, oh Lucifer, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, el que echabas suerte sobre los gentiles. 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto a las estrellas de Dios ensalzaré mi trono, y en el monte del testimonio me sentaré, y en los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas serás derribado al Seol, a los lados del abismo. 16 Se han de inclinar hacia ti los que te vieren y te considerarán, diciendo: ¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos. 17 Que puso el mundo como un desierto? ¿Que asoló sus ciudades? ¿Que a sus presos nunca abrió la cárcel? 18 Todos los reyes de los gentiles, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa. 19 Mas tú echado eres de tu sepulcro como tronco abominable; como vestido de muertos pasados a espada, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado. 20 No serás contado con ellos en la sepultura; porque tú destruiste tu tierra, mataste a tu pueblo. No será para siempre la simiente de los malignos. 21 Aparejad sus hijos para el matadero por la iniquidad de sus padres; no se levanten, ni posean la tierra, ni llenen la faz del mundo de ciudades. 22 Porque yo me levantaré sobre ellos, dice el SEÑOR de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre y las reliquias, hijo y nieto, dice el SEÑOR. 23 Y la pondré en posesión de erizos, y en lagunas de aguas; y la barreré con escobas de destrucción, dice el SEÑOR de los ejércitos. 24 El SEÑOR de los ejércitos juró, diciendo, se hará de la manera que lo he pensado, y será confirmado como lo he determinado; 25 quebrantaré al asirio en mi tierra, y en mis montes lo hollaré; y su yugo será apartado de ellos, y su carga será quitada de su hombro. 26 Este es el consejo que está acordado sobre toda la tierra; y ésta es aquella mano extendida sobre todos los gentiles. 27 Porque el SEÑOR de los ejércitos lo ha determinado, ¿y quién lo invalidará? Y aquella su mano extendida, ¿quién la hará tornar? 28 En el año que murió el rey Acaz fue esta carga: 29 no te alegres tú, toda Filistea, por haberse quebrado la vara del que te hería. Porque de la raíz de la culebra saldrá basilisco, y su fruto, serpiente voladora. 30 Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán seguramente; y haré morir de hambre tu raíz, y tus reliquias matará. 31 Aúlla, oh puerta, clama, oh ciudad; desleída Filistea toda tú, porque humo vendrá del aquilón; no quedará uno solo en sus asambleas. 32 ¿Y qué se responderá a los mensajeros de los gentiles? Que el SEÑOR fundó a Sion, y que en ella tendrán confianza los afligidos de su pueblo.
Albanian(i) 1 Me qenë se Zotit do t'i vijë keq për Jakobin, ai do të zgjedhë përsëri Izraelin dhe do t'i rivendosë në tokën e tyre; të huajtë do të bashkohen me ta dhe do të lidhen me shtëpinë e Jakobit. 2 Popujt do t'i marrin dhe do t'i çojnë përsëri në vendin e tyre dhe shtëpia e Izraelit do t'i zotërojë në vendin e Zotit si robër dhe robinja; do të zënë robër ata që i kishin zënë robër dhe do të mbretërojnë mbi shtypësit e tyre. 3 Kështu që ditën në të cilën Zoti do t'i japë prehje lodhjes sate, shqetësimit tënd nga skllavëria e rëndë së cilës i ishe nënshtruar, 4 ti do të shqiptosh këtë sentencë mbi mbretin e Babilonisë dhe do të thuash: "Ashtu si mbaroi shtypësi, tagrambledhja e arit ka mbaruar. 5 Zoti e ka thyer shkopin e të pabesëve, skeptrin e tiranëve. 6 Ai që në tërbim e sipër godiste popujt me goditje të pandërprera, ai që sundonte me zemërim mbi kombet tani përndiqet pa mëshirë. 7 Mbarë dheu pushon i qetë, njerëzit shpërthejnë në britma gëzimi. 8 Madje edhe selvitë e kedrat e Libanit gëzohen për ty dhe thonë: "Që kur ke rënë, asnjë druvar s'ka dalë kundër nesh". 9 Sheoli poshtë është në lëvizje për ty, me qëllim që të të dalë përpara kur të vish; ai zgjon frymët e të vdekurve, tërë princat e dheut; ka ngritur nga fronet e tyre gjithë mbretërit e kombeve. 10 Të gjithë e marrin fjalën për të të thënë: "Edhe ti je bërë i dobët si ne dhe je bërë i ngjashëm me ne. 11 Salltaneti yt ka rënë në Sheol tok me tingujt e harpave të tua; poshtë teje shtrihet një shtrat me krimba dhe krimbat janë mbulesa jote". 12 Vallë, si ke rënë nga qielli, o Lucifer, bir i agimit? Vallë si të hodhën për tokë ty që i hidhje poshtë kombet? 13 Ti thoshnje në zemrën tënde: "Unë do të ngjitem në qiell, do të ngre fronin tim përmbi yjet e Perëndisë; do të ulem mbi malin e asamblesë në pjesën skajore të veriut; 14 do të ngjitem mbi pjesët më të larta të reve, do të jem i ngjashëm me Shumë të Lartin". 15 Po përkundrazi do të hidhesh në Sheol, në thellësitë e gropës. 16 Ata që të shikojnë të ngulin sytë, të vërejnë me kujdes dhe thonë: "Ky është njeriu që e bënte tokën të dridhej, që i trondiste mbretëritë, 17 që e katandisi botën në shkretëtirë, që shkatërron qytetet e saj dhe nuk i la kurrë të shkojnë të lirë robërit e tij?". 18 Të gjithë mbretërit e kombeve, tërë ata prehen në lavdi, secili në varrin e tij; 19 ty përkundrazi të hodhën larg varrit tënd si një farë e neveritshme, si një rrobe të të vrarëve nga shpata, që i zbresin mbi gurët e gropës, si një kufomë e shkelur. 20 Ti nuk do të bashkohesh me ta në varr, sepse ke shkatërruar vendin tënd dhe ke vrarë popullin tënd; pasardhësit e keqbërësve nuk do të përmenden më. 21 Përgatitni masakrën e bijve të tij për shkak të paudhësisë së etërve të tyre, që të mos ngrihen më për të zotëruar tokën dhe për të mbushur faqen e dheut me qytete. 22 "Unë do të ngrihem kundër tyre", thotë Zoti i ushtrive, "dhe do të shfaros nga Babilonia emrin dhe ata që kishin shpëtuar, fëmijët dhe pasardhësit", thotë Zoti. 23 "Do të bëj që atje të sundojë iriqi dhe moçali; do ta fshij me fshesën e shkatërrimit", thotë Zoti i ushtrive". 24 Zoti i ushtrive është betuar duke thënë: "Në të vërtetë ashtu siç e kam menduar ashtu do të jetë, dhe ashtu si kam vendosur, kështu ka për të ndodhur. 25 Do ta dërrmoj Asirin në vendin tim, do ta shkel në malet e mia; atëherë zgjedha e tij do t'u hiqet atyre dhe barra tij do të hiqet nga kurrizi i tyre. 26 Ky është plani i vendosur kundër të gjithë dheut dhe kjo është dora e shtrirë kundër të gjithë kombeve. 27 Me qenë se Zoti i ushtrive e ka vendosur këtë, kush mund t'ia anullojë? Dora e tij është shtrirë dhe kush mund ta detyrojë ta tërheqë?". 28 Në vitin e vdekjes së mbretit Ashaz u shqiptua kjo profeci: 29 "Mos u gëzo, o Filisti e tërë, sepse shufra që të godiste është thyer! Sepse nga rrënja e gjarpërit ka për të dalë një nëpërkë, dhe fryti i saj do të jetë një gjarpër i zjarrtë dhe fluturues. 30 Të parëlindurit e të varfërve do të kenë ç'të hanë dhe nevojtarët do të pushojnë të sigurt; por do të bëj që të vdesin urie rrënjët e tua dhe kjo do të shkatërrojë mbetjen tënde. 31 Bërtit, o portë, thirr, o qytet! Shkrihu, o Filisti e tërë, sepse nga veriu vjen një tym, dhe askush nuk lë vendin e tij në radhët e veta". 32 Çfarë përgjigje do t'u jepet lajmëtarëve të këtij kombi? "Që Zoti ka themeluar Sionin dhe që në të gjejnë strehë të mjerët e popullit të tij".
RST(i) 1 Близко время его, и не замедлят дни его, ибо помилует ГосподьИакова и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их, и присоединятся к ним иноземцы и прилепятся к дому Иакова. 2 И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмет в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими. 3 И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был, 4 ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство! 5 Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык, 6 поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневегосподствовавший над племенами с неудержимым преследованием. 7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости; 8 и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, говоря : „с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас". 9 Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их. 10 Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам! 11 В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви – покров твой. 12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы. 13 А говорил в сердце своем: „взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; 14 взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему". 15 Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней. 16 Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: „тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства, 17 вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих неотпускал домой?" 18 Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице; 19 а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, – ты, как попираемый труп, 20 не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убилнарод твой: во веки не помянется племя злодеев. 21 Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями. 22 И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь. 23 И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф. 24 С клятвою говорит Господь Саваоф: как Я помыслил, так и будет; какЯ определил, так и состоится, 25 чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их. 26 Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простертая на все народы, 27 ибо Господь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простерта, – и кто отвратит ее? 28 В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово: 29 не радуйся, земля Филистимская, что сокрушен жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон. 30 Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьетостаток твой. 31 Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земляФилистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их. 32 Что же скажут вестники народа? – То, что Господь утвердил Сион,и в нем найдут убежище бедные из народа Его.
Arabic(i) 1 لان الرب سيرحم يعقوب ويختار ايضا اسرائيل ويريحهم في ارضهم فتقترن بهم الغرباء وينضمون الى بيت يعقوب. 2 ويأخذهم شعوب وياتون بهم الى موضعهم ويمتلكهم بيت اسرائيل في ارض الرب عبيدا واماء ويسبون الذين سبوهم ويتسلطون على ظالميهم 3 ويكون في يوم يريحك الرب من تعبك ومن انزعاجك ومن العبودية القاسية التي استعبدت بها 4 انك تنطق بهذا الهجو على ملك بابل وتقول. كيف باد الظالم بادت المغطرسة. 5 قد كسر الرب عصا الاشرار قضيب المتسلطين 6 الضارب الشعوب بسخط ضربة بلا فتور المتسلط بغضب على الامم باضطهاد بلا إمساك. 7 استراحت اطمأنت كل الارض. هتفوا ترنما. 8 حتى السرو يفرح عليك وارز لبنان قائلا منذ اضطجعت لم يصعد علينا قاطع. 9 الهاوية من اسفل مهتزة لك لاستقبال قدومك منهضة لك الاخيلة جميع عظماء الارض. اقامت كل ملوك الامم عن كراسيهم. 10 كلهم يجيبون ويقولون لك أانت ايضا قد ضعفت نظيرنا وصرت مثلنا. 11 أهبط الى الهاوية فخرك رنة اعوادك. تحتك تفرش الرمة وغطاؤك الدود. 12 كيف سقطت من السماء يا زهرة بنت الصبح. كيف قطعت الى الارض يا قاهر الامم. 13 وانت قلت في قلبك اصعد الى السموات ارفع كرسيي فوق كواكب الله واجلس على جبل الاجتماع في اقاصي الشمال. 14 اصعد فوق مرتفعات السحاب. اصير مثل العلي. 15 لكنك انحدرت الى الهاوية الى اسافل الجب. 16 الذين يرونك يتطلعون اليك يتأملون فيك. أهذا هو الرجل الذي زلزل الارض وزعزع الممالك 17 الذي جعل العالم كقفر وهدم مدنه الذي لم يطلق اسراه الى بيوتهم. 18 كل ملوك الامم باجمعهم اضطجعوا بالكرامة كل واحد في بيته. 19 واما انت فقد طرحت من قبرك كغصن اشنع كلباس القتلى المضروبين بالسيف الهابطين الى حجارة الجب كجثة مدوسة. 20 لا تتحد بهم في القبر لانك اخربت ارضك قتلت شعبك. لا يسمى الى الابد نسل فاعلي الشر. 21 هيئوا لبنيه قتلا باثم آبائهم فلا يقوموا ولا يرثوا الارض ولا يملأوا وجه العالم مدنا. 22 فاقوم عليهم يقول رب الجنود واقطع من بابل اسما وبقية ونسلا وذرية يقول الرب. 23 واجعلهم ميراثا للقنفذ وآجام مياه واكنسها بمكنسة الهلاك يقول رب الجنود 24 قد حلف رب الجنود قائلا انه كما قصدت يصير وكما نويت يثبت 25 ان احطم اشور في ارضي وادوسه على جبالي فيزول عنهم نيره ويزول عن كتفهم حمله. 26 هذا هو القضاء المقضي به على كل الارض وهذه هي اليد الممدودة على كل الامم. 27 فان رب الجنود قد قضى فمن يبطّل ويده هي الممدودة فمن يردها 28 في سنة وفاة الملك آحاز كان هذا الوحي. 29 لا تفرحي يا جميع فلسطين لان القضيب الضاربك انكسر فانه من اصل الحية يخرج افعوان وثمرته تكون ثعبانا ساما طيارا. 30 وترعى ابكار المساكين ويربض البائسون بالامان واميت اصلك بالجوع فيقتل بقيتك. 31 ولول ايها الباب اصرخي ايتها المدينة. قد ذاب جميعك يا فلسطين. لانه من الشمال يأتي دخان وليس شاذّ في جيوشه. 32 فبماذا يجاب رسل الامم. ان الرب اسس صهيون وبها يحتمي بائسو شعبه
Bulgarian(i) 1 Защото ГОСПОД ще се смили за Яков и пак ще избере Израил и ще ги настани в земята им. И чужденците ще се присъединят към тях и ще се прилепят към якововия дом. 2 Народите ще ги вземат и ще ги заведат на мястото им и израилевият дом ще ги притежава в земята на ГОСПОДА за слуги и слугини. Те ще пленят пленителите си и ще владеят над потисниците си. 3 И в деня, когато ГОСПОД те успокои от скръбта ти, от неспокойствието ти и от тежката работа, в която беше поробен, 4 ще употребиш тази присмехулна песен против вавилонския цар и ще кажеш: Как спря насилникът, спря беснеенето! 5 ГОСПОД строши тоягата на безбожните, скиптъра на владетелите, 6 който поразяваше с ярост народи с безспирни удари, който властваше с гняв над народи, с невъздържано преследване. 7 Успокои се, утихна цялата земя, възклицават радостно. 8 Елхите също се радват за теб и ливанските кедри: Откакто си легнал, дървар не е излизал против нас. 9 Шеол отдолу се раздвижи заради теб, да те посрещне при идването ти — заради теб разбута сенките, всички земни първенци, вдигна от престолите им всичките царе на народите. 10 Те всички ще проговорят и ще ти кажат: И ти ли стана безсилен като нас? Стана ли подобен на нас? 11 Великолепието ти слезе в Шеол и звукът на лирите ти. Червеи са постелката ти и трупни червеи те покриват. 12 Как си паднал от небето, ти, сияйна звезда, сине на зората! Как си отсечен до земята, ти, който тъпчеше народите! 13 А ти казваше в сърцето си: На небесата ще се изкача, над Божиите звезди ще извися престола си и ще седна на планината на събранието в крайния север, 14 ще се изкача над висотата на облаците, ще бъда подобен на Всевишния! 15 Но ти ще бъдеш свален в Шеол, в дълбочините на рова. 16 Онези, които те видят, ще се взрат в теб, ще те разгледат и ще кажат: Този ли е мъжът, който разтреперваше земята, който разклащаше царствата, 17 който запустяваше света и сриваше градовете му, който не пускаше затворниците си по домовете им? 18 Всички царе на народите, всички спят в слава, всеки в дома си, 19 а ти си отхвърлен от гроба си като гнусна издънка, като дреха на убити, на прободени с меч, на слизащи между камъните на рова, като труп, който се тъпче. 20 Ти няма да се съединиш с тях в погребение, защото си погубил своята земя, избил си своя народ. Родът на злодеите няма да се споменава до века. 21 Пригответе клане за синовете му заради беззаконието на бащите им, за да не станат и да завладеят земята, и да напълнят лицето на света с градове. 22 Защото ще стана против тях, заявява ГОСПОД на Войнствата, и ще излича от Вавилон име и остатък, и син, и внук, заявява ГОСПОД. 23 И ще го направя притежание на таралежи и водни локви и ще го помета с метлата на унищожението, заявява ГОСПОД на Войнствата. 24 ГОСПОД на Войнствата се закле и каза: Непременно, както намислих, така ще бъде; и както реших, така ще стане — 25 да съкруша Асирия в земята Си и да я стъпча на планините Си. И яремът му ще се вдигне от тях и товарът му ще се снеме от плещите им. 26 Това е решението, решено за цялата земя, и това е ръката, простряна над всичките народи. 27 Защото ГОСПОД на Войнствата реши — и кой ще попречи? И ръката Му е простряна — и кой ще я върне? 28 В годината на смъртта на цар Ахаз се наложи това пророчество: 29 Не се радвай, цяла Филистия, че се строши тоягата, която те удряше, понеже от корена на змията ще излезе усойница и плодът й ще бъде хвърката огнена змия. 30 А първородните на сиромаха ще се нахранят и бедните ще си почиват в безопасност. Ще умъртвя с глад твоя корен и той ще убие остатъка ти. 31 Ридай, порто! Викай, граде! Стопи се, цяла Филистия, защото иде дим от север и никой не е сам в полковете му. 32 И какъв отговор да се даде на посланиците на народите? — Че ГОСПОД е основал Сион, и там ще прибягнат сиромасите от народа Му.
Croatian(i) 1 Da, smilovat će se Jahve Jakovu i opet izabrati Izraela, dati mu da počine u svojoj zemlji. Pridružit će im se došljak i priključiti se domu Jakovljevu. 2 Sami će narodi po njih doći i odvesti ih u njihov kraj, a njih će Dom Izraelov baštiniti u Jahvinoj zemlji kao sluge i sluškinje. I zarobit će one koji njih bijahu zarobili i gospodovat će nad svojim tlačiteljima. 3 U dan kad ti Jahve dade da počineš od svojih stradanja, nemira i teškog robovanja kojima te pritisnuše, 4 zapjevat ćeš ovu rugalicu kralju babilonskom: Kako nestade silnika? Kako nestade tlačenja? 5 Jahve slomi štap zlikovački i žezlo vladarsko 6 što je bijesno b§ilo narode udarcima bez kraja i konca, što je gnjevno vladalo narodima progoneć' ih nemilice. 7 Počiva, miruje sva zemlja kličući od radosti. 8 Nad tobom se raduju čempresi i cedri libanonski: "Otkako si pao, ne dolaze nas više sjeći!" 9 Zbog tebe se uzbudi Podzemlje da te dočeka kada dođeš. U tvoju čast ono budi sjene, sve zemaljske mogućnike, ono diže s prijestolja sve kraljeve naroda. 10 Svi ti oni progovaraju: "I ti si skršen k'o i mi, nama si sličan postao. 11 Oholost se tvoja sruši u Podzemlje i buka tvojih harfa; pod tobom je ležaj od truleži, a crvi tvoj su pokrivač. 12 Kako pade sa nebesa, Svjetlonošo, sine Zorin? Kako li si oboren na zemlju, ti, vladaru naroda? 13 U svom si srcu govorio: 'Uspet ću se na nebesa, povrh zvijezda Božjih prijesto ću sebi dići. Na zbornoj ću stolovati gori na krajnom sjeveru. 14 Uzaći ću u visine oblačne, bit ću jednak Višnjemu.' 15 A sruši se u Podzemlje, u dubine provalije!" 16 Koji te vide, motre te i o tebi razmišljaju: "Je li to čovjek koji je zemljom tresao i drmao kraljevstvima, 17 koji je u pustinju svijet obraćao i sa zemljom sravnjivao gradove, koji sužnjeva svojih nikad nije kući otpuštao?" 18 Kraljevi naroda svi u časti počivaju, svaki u svojoj grobnici. 19 A ti si iz groba izbačen kao smeće odvratno, pokriven poklanima, mačem probodenima, koji su na ploče grobne pobacani k'o strvina zgažena! 20 Nećeš se združiti s njima u grobu, jer si zemlju svoju uništio i narod svoj poklao. I nikad se više neće spominjati pleme zlikovačko. 21 Spremite pokolj djeci za bezakonje otaca njihovih, da se više ne dignu da osvajaju zemlju i da ne pokriju lice svijeta! 22 Ustat ću na njih - riječ je Jahve nad Vojskama - i zatrt ću Babilonu ime i ostatak, rod i porod - riječ je Jahvina. 23 Dat ću ga u posjed ježevima i močvarama. Pomest ću ga metlom zatornom - riječ je Jahve nad Vojskama. 24 Zakleo se Jahve nad Vojskama: "Što zamislih, zbit će se, što naumih, izvršit će se! 25 Skršit ću Asur u svojoj zemlji, zgazit ću ga na svojim gorama. Jaram njegov s njih će spasti, spast će im s pleća breme njegovo." 26 Takva je odluka stvorena protiv čitave zemlje; takva je ruka pružena protiv svih naroda! 27 A kad Jahve nad Vojskama odluči, tko da se usprotivi? Kada ruku ispruži, tko da je odvrati? 28 One godine kad je umro kralj Ahaz, bi objavljeno ovo proroštvo: 29 Ne raduj se, sva Filistejo, što se slomi štap koji te udarao, jer će iz korijena zmijinjeg izaći ljutica što će izleći zmaja krilatoga. 30 Ubogi će pasti na mojim pašnjacima i u pouzdanju počivati siromasi; glađu ću pomoriti rod tvoj i pobiti što od tebe ostane. 31 Kukajte, vrata! Zapomaži, grade! Strepi, sva Filistejo! Jer sa sjevera dim dolazi i čete njegove ne napušta nitko! 32 Što će se tad odgovoriti glasnicima naroda? "Jahve zasnova Sion, i u njem su zaštićeni siromasi njegova naroda."
BKR(i) 1 Nebo slituje se Hospodin nad Jákobem, a vyvolí zase Izraele, a dá jim odpočinutí v zemi jejich; a připojí se k nim cizozemec, a přídržeti se budou domu Jákobova. 2 Nebo pojmou ty národy, a přivedou je k místu svému, i uvedou je v dědictví dům Izraelský v zemi Hospodinově, za služebníky a za děvky; a jímati budou ty, kteříž je zjímali, a panovati budou nad násilníky svými. 3 I staneť se v ten den, v němž tobě odpočinutí dá Hospodin od těžkosti tvé a strachu tvého, a od poroby těžké, v kterouž jsi byl podroben, 4 Že uživeš přísloví tohoto o králi Babylonském, a řekneš: Aj, jak přestal násilník! Přestalo dychtění po zlatě. 5 Potřískal Hospodin hůl bezbožných, prut panujících, 6 Mrskajícího lidi v prchlivosti mrskáním ustavičným, panujícího v hněvě nad národy, kteříž ssužováni bývali bez lítosti. 7 Odpočívá, jest v pokoji všecka země, zvučně prozpěvují. 8 I jedloví veselí se nad tebou, i cedroví Libánské, řkouce: Jakž jsi klesl, nepovstal, kdo by nás podtínal. 9 I peklo zespod zbouřilo se pro tebe, k vyjití vstříc přicházejícímu tobě vzbudilo pro tě mrtvé, všecka knížata země; kázalo vyvstati z stolic jejich i všechněm králům národů. 10 Všickni tito odpovídajíce, mluví tobě: Což ty také jsi zemdlen jako i my, a nám podobný učiněn? 11 Svrženať jest do pekla pýcha tvá, i zvuk hudebných nástrojů tvých; moli tobě podestláno, a červi tě přikrývají. 12 Jakž to, že jsi spadl s nebe, ó lucifeře v jitře vycházející? Poražen jsi až na zem, ještos zemdlíval národy. 13 Však jsi ty říkával v srdci svém: Vstoupím do nebe, nad hvězdy Boha silného vyvýším stolici svou, a posadím se na hoře shromáždění k straně půlnoční. 14 Vstoupím nad výsosti oblaku, budu rovný Nejvyššímu. 15 A ty pak stržen jsi až do pekla, pryč na stranu do jámy. 16 Ti, kdož tě uzří, za tebou se ohlédati, a tebe spatřovati budou, říkajíce: To-liž jest ten muž, kterýž nepokojil zemi, a pohyboval královstvími, 17 Obracel jako v pustinu okršlek země, a města jeho bořil, vězňů svých nepropouštěl domů? 18 Všickni králové národů, což jich koli bylo, pochováni slavně doma jeden každý z nich; 19 Ty pak zavržen jsi od hrobu svého jako ratolest ohyzdná, a roucho zbitých, ukrutně zraněných, kteříž se dostávají do jámy mezi kamení, a jako mrcha pošlapaná. 20 Nebudeš k oněmno v pohřbu přiúčastněn, nebo jsi poplénil zemi svou, lid svůj jsi pomordoval; nebudeť připomínáno na věky símě zlostníků. 21 Připravte se k zmordování synů jeho pro nepravosti otců jejich, aby nepovstali, a dědičně neujali země, a nenaplnili svrchku okršlku zemského městy. 22 Nebo povstanu proti nim, praví Hospodin zástupů, a zahladím jméno Babylona i ostatky syna i vnuka, praví Hospodin. 23 A obrátím jej v dědictví bukačů, a v jezera vod, a vymetu jej pometlem zahynutí, praví Hospodin zástupů. 24 Přisáhl Hospodin zástupů, řka: Jistě že jakž jsem myslil, tak bude, a jakž jsem uložil, stane se, 25 Že potru Assyrského v zemi své, a na horách svých pošlapám jej, a odejde z nich jho jeho, břímě také jeho s ramene jejich sňato bude. 26 Toť jest ta rada, kteráž zavřína jest o vší té zemi, a to jest ta ruka vztažená proti všechněm těm národům. 27 Poněvadž pak Hospodin zástupů usoudil, kdo to tedy zruší? A ruku jeho vztaženou kdo odvrátí? 28 Léta kteréhož umřel král Achas, stalo se proroctví toto: 29 Neraduj se všecka ty země Filistinská, že zlámán jest prut toho, kterýž tě mrskal; nebo z plemene hadího vyjde bazališkus, jehož plod bude drak ohnivý létající. 30 I budou se pásti prvorození chudých, a nuzní bezpečně odpočívati budou; kořen pak tvůj umořím hladem, a ostatky tvé zmorduje. 31 Kvěl, ó bráno, křič město, již jsi rozplynula se všecka ty země Filistinská; nebo od půlnoci oheň přijde aniž bude, kdo by stranil z obcí jeho. 32 Co pak odpovědí poslové národů? To, že Hospodin upevnil Sion, v němž útočiště mají chudí z lidu jeho.
Danish(i) 1 Thi HERREN skal forbarme sig over Jakob og atter udvælge Israel og lade dem bosætte sig i deres Land; og den fremmede skal slutte sig til dem og holde sig til Jakobs Hus. 2 Og Folkene skulle tage dem og føre dem til deres Hjem, og Israels Hus skal tage hine til Eje som Tjenere og Tjenestepiger i HERRENS Land og holde dem fangne, som havde fanget dem selv, og regere over sine Undertrykkere. 3 Og det skal ske paa den Dag, naar HERREN skaffer dig Rolighed efter din Møje og din Uro og efter den haarde Trældom, med hvilken man lod dig trælle: 4 Da skal du, istemme denne Sang imod Kongen af Babel og sige: Hvorledes er Undertrykkeren hørt op! hvorledes er Trykket hørt op! 5 HERREN har sønderbrudt de ugudeliges Stav, Herskernes Spir, 6 som slog Folkene i Grumhed med Slag uden Afladelse og regerede over Folkefærd i Vrede, med skaanselløs Forfølgelse. 7 Al Jorden hviler og er stille, de raabe med frydefuldt Skrig. 8 Cypresserne glæde sig ogsaa over dig, ja, Cedrene paa Libanon, og sige: Fra den Tid, du ligger, kommer ingen op at omhugge os. 9 Dødsriget her neden til bæver for dig, for at møde dig, naar du kommer, det bringer Dødningerne til at rejse sig for din Skyld, alle Jordens mægtige, det lader alle Folkekongerne staa op fra deres Troner. 10 Alle svare de og sige til dig: Du er og bleven af mægtig som vi, du er bleven os lig! 11 Din Højhed med dine Psaltres Brusen er nedkastet til Dødsriget; Orme bredes under dig, og Maddiker bedække dig. 12 Hvorledes er du falden ned fra Himmelen, du Morgenstjerne, du Morgenrødens Søn? hvorledes er du nedhugget til Jorden, du, som nedtraadte Folkefærd? 13 Og du sagde i dit Hjerte: Jeg vil stige op til Himmelen, ophøje min Trone over Guds Stjerner, og jeg vil sidde paa Forsamlingsbjerget, yderst imod Norden; 14 jeg vil fare op over de højeste Skyer, jeg vil være den Højeste lig! 15 Men til Dødsriget skal du nedfare, til Hulens nederste Steder! 16 Hvo dig ser, skal stirre paa dig, de skulle betragte dig og sige: Mon denne være den Mand, som bragte Jorden til at bæve? som bragte Rigerne til at skælve? 17 som gjorde Jorderige til en Ørk og nedbrød dets Stæder? som ikke løste sine bundne for at lade dem gaa hjem? 18 Alle Folkenes Konger, de ligge alle med Ære, hver i sit Hus; 19 men du, du er henslængt, uden Grav, som en vederstyggelig Kvist, bedækket med ihjelslagne, som ere gennemborede med Sværd, som fore ned i Stenhulens Dyb; du er som et nedtraadt Aadsel. 20 Du skal ikke forenes med dem ved Begravelse thi du har de ihjelslaget dit Folk; de, ondes Sæd skal ikke nævnes evmdelig. 21 Bereder hans Børn et bad far deres Fædres Misgerning, at de ikke rejse sig, hverken til at arve Jorden eller til at fylde Jorderiges Kreds med Stæder. 22 Thi jeg vil staa op imod dem, siger den HERRE Zebaoth, og udrydde Babels Navn og hans overblevne og Søn og Sønnesøn, siger HERREN. 23 Og, jeg vil gøre den til Bo for Pindsvin; og til Vandsumpe og feje den bort med Ødelæggelsens Kost, siger den i HERRE Zebaoth. 24 Den HERRE Zebaoth har svoret og sagt: Sandelig, som jeg har tænkt, skal det ske, og som jeg har besluttet, skal det staa fast: 25 At jeg skal sønderknuse Assur i mit Land og nedtræde ham paa mine Bjerge, saa at hans Aag skal tages fra dem, og hans Byrder vige fra deres Skuldre! 26 Dette er det Raad, som er besluttet over den hele Jord, og dette er den Haand, som er udrakt over alle Folkefærd. 27 Thi den HERRE Zebaoth har besluttet det, og hvo vil gøre det til intet? og hans Haand er udrakt, og hvo vil afvende den? 28 I det Aar, der Kong Akas døde, skete denne Profeti. 29 Glæd dig ikke, du ganske Filisterland! at hans Stav, som slog dig, er sønderbrudt; thi af Slangens Rod skal udgaa en Basilisk, og dens Frugt skal blive en flyvende Drage. 30 Og de førstefødte af de ringe skulle finde Næring og de fattige ligge tryggelig; men jeg vil døde din Rod med Hunblevne af dig. 31 Hyl, Port! skrig, Stad! vær mistrøstig, du ganske Filisterland! thi der skal komme en Røg af Norden, og der er ingen Efternøler i hans Skarer. 32 Og hvad skal man svare Folkets Bud? At HERREN har grundfæstet Zion, og at de elendige af hans Folk skulle have Tilflugt i den.
CUV(i) 1 耶 和 華 要 憐 恤 雅 各 , 必 再 揀 選 以 色 列 , 將 他 們 安 置 在 本 地 。 寄 居 的 必 與 他 們 聯 合 , 緊 貼 雅 各 家 。 2 外 邦 人 必 將 他 們 帶 回 本 土 ; 以 色 列 家 必 在 耶 和 華 的 地 上 得 外 邦 人 為 僕 婢 , 也 要 擄 掠 先 前 擄 掠 他 們 的 , 轄 制 先 前 欺 壓 他 們 的 。 3 當 耶 和 華 使 你 脫 離 愁 苦 、 煩 惱 , 並 人 勉 強 你 做 的 苦 工 , 得 享 安 息 的 日 子 , 4 你 必 題 這 詩 歌 論 巴 比 倫 王 說 : 欺 壓 人 的 何 竟 息 滅 ? 強 暴 的 何 竟 止 息 ? 5 耶 和 華 折 斷 了 惡 人 的 杖 , 轄 制 人 的 圭 , 6 就 是 在 忿 怒 中 連 連 攻 擊 眾 民 的 , 在 怒 氣 中 轄 制 列 國 , 行 逼 迫 無 人 阻 止 的 。 7 現 在 全 地 得 安 息 , 享 平 靜 ; 人 皆 發 聲 歡 呼 。 8 松 樹 和 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 都 因 你 歡 樂 , 說 : 自 從 你 仆 倒 , 再 無 人 上 來 砍 伐 我 們 。 9 你 下 到 陰 間 , 陰 間 就 因 你 震 動 來 迎 接 你 , 又 因 你 驚 動 在 世 曾 為 首 領 的 陰 魂 , 並 使 那 曾 為 列 國 君 王 的 , 都 離 位 站 起 。 10 他 們 都 要 發 言 對 你 說 : 你 也 變 為 軟 弱 像 我 們 一 樣 嗎 ? 你 也 成 了 我 們 的 樣 子 嗎 ? 11 你 的 威 勢 和 你 琴 瑟 的 聲 音 都 下 到 陰 間 。 你 下 鋪 的 是 蟲 , 上 蓋 的 是 蛆 。 12 明 亮 之 星 , 早 晨 之 子 啊 , 你 何 竟 從 天 墜 落 ? 你 這 攻 敗 列 國 的 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 ? 13 你 心 裡 曾 說 : 我 要 升 到 天 上 ; 我 要 高 舉 我 的 寶 座 在 神 眾 星 以 上 ; 我 要 坐 在 聚 會 的 山 上 , 在 北 方 的 極 處 。 14 我 要 升 到 高 雲 之 上 ; 我 要 與 至 上 者 同 等 。 15 然 而 , 你 必 墜 落 陰 間 , 到 坑 中 極 深 之 處 。 16 凡 看 見 你 的 都 要 定 睛 看 你 , 留 意 看 你 , 說 : 使 大 地 戰 抖 , 使 列 國 震 動 , 17 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 傾 覆 , 不 釋 放 被 擄 的 人 歸 家 , 是 這 個 人 嗎 ? 18 列 國 的 君 王 俱 各 在 自 己 陰 宅 的 榮 耀 中 安 睡 。 19 惟 獨 你 被 拋 棄 , 不 得 入 你 的 墳 墓 , 好 像 可 憎 的 枝 子 , 以 被 殺 的 人 為 衣 , 就 是 被 刀 刺 透 , 墜 落 坑 中 石 頭 那 裡 的 ; 你 又 像 被 踐 踏 的 屍 首 一 樣 。 20 你 不 得 與 君 王 同 葬 ; 因 為 你 敗 壞 你 的 國 , 殺 戮 你 的 民 。 惡 人 後 裔 的 名 , 必 永 不 題 說 。 21 先 人 既 有 罪 孽 , 就 要 預 備 殺 戮 他 的 子 孫 , 免 得 他 們 興 起 來 , 得 了 遍 地 , 在 世 上 修 滿 城 邑 。 22 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 必 興 起 攻 擊 他 們 , 將 巴 比 倫 的 名 號 和 所 餘 剩 的 人 , 連 子 帶 孫 一 並 剪 除 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 23 我 必 使 巴 比 倫 為 箭 豬 所 得 , 又 變 為 水 池 ; 我 要 用 滅 亡 的 掃 帚 掃 淨 他 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 24 萬 軍 之 耶 和 華 起 誓 說 : 我 怎 樣 思 想 , 必 照 樣 成 就 ; 我 怎 樣 定 意 , 必 照 樣 成 立 , 25 就 是 在 我 地 上 打 折 亞 述 人 , 在 我 山 上 將 他 踐 踏 。 他 加 的 軛 必 離 開 以 色 列 人 ; 他 加 的 重 擔 必 離 開 他 們 的 肩 頭 。 26 這 是 向 全 地 所 定 的 旨 意 ; 這 是 向 萬 國 所 伸 出 的 手 。 27 萬 軍 之 耶 和 華 既 然 定 意 , 誰 能 廢 棄 呢 ? 他 的 手 已 經 伸 出 , 誰 能 轉 回 呢 ? 28 亞 哈 斯 王 崩 的 那 年 , 就 有 以 下 的 默 示 : 29 非 利 士 全 地 啊 , 不 要 因 擊 打 你 的 杖 折 斷 就 喜 樂 。 因 為 從 蛇 的 根 必 生 出 毒 蛇 ; 他 所 生 的 是 火 焰 的 飛 龍 。 30 貧 寒 人 的 長 子 必 有 所 食 ; 窮 乏 人 必 安 然 躺 臥 。 我 必 以 饑 荒 治 死 你 的 根 ; 你 所 餘 剩 的 人 必 被 殺 戮 。 31 門 哪 , 應 當 哀 號 ! 城 啊 , 應 當 呼 喊 ! 非 利 士 全 地 啊 , 你 都 消 化 了 ! 因 為 有 煙 從 北 方 出 來 , 他 行 伍 中 並 無 亂 隊 的 。 32 可 怎 樣 回 答 外 邦 ( 或 指 非 利 士 ) 的 使 者 呢 ? 必 說 : 耶 和 華 建 立 了 錫 安 ; 他 百 姓 中 的 困 苦 人 必 投 奔 在 其 中 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H7355 要憐恤 H3290 雅各 H977 ,必再揀選 H3478 以色列 H3240 ,將他們安置 H127 在本地 H1616 。寄居的 H3867 必與他們聯合 H5596 ,緊貼 H3290 雅各 H1004 家。
  2 H5971 外邦人 H3947 必將他們帶 H935 H4725 本土 H3478 ;以色列 H1004 H3068 必在耶和華 H127 的地 H5157 上得 H5650 外邦人為僕 H8198 H7617 ,也要擄掠 H7617 先前擄掠他們的 H7287 ,轄制 H5065 先前欺壓他們的。
  3 H3068 當耶和華 H6090 使你脫離愁苦 H7267 、煩惱 H5647 ,並人勉強你做的 H7186 H5656 H5117 ,得享安息 H3117 的日子,
  4 H5375 你必題 H4912 這詩歌 H894 論巴比倫 H4428 H559 H5065 :欺壓人的 H7673 何竟息滅 H4062 ?強暴的 H7673 何竟止息?
  5 H3068 耶和華 H7665 折斷了 H7563 惡人 H4294 的杖 H4910 ,轄制人 H7626 的圭,
  6 H5678 就是在忿怒中 H1115 H5627 連連 H5221 攻擊 H5971 眾民 H639 的,在怒氣中 H7287 轄制 H1471 列國 H4783 ,行逼迫 H1097 無人 H2820 阻止的。
  7 H776 現在全地 H5117 得安息 H8252 ,享平靜 H6476 ;人皆發聲 H7440 歡呼。
  8 H1265 松樹 H3844 和利巴嫩 H730 的香柏樹 H8055 都因你歡樂 H227 ,說:自從 H7901 你仆倒 H5927 ,再無人上來 H3772 砍伐我們。
  9 H7585 你下到陰間 H7264 ,陰間就因你震動 H935 H7125 迎接 H5782 你,又因你驚動 H776 在世 H6260 曾為首領 H7496 的陰魂 H1471 ,並使那曾為列國 H4428 君王 H3678 的,都離位 H6965 站起。
  10 H6030 他們都要發言 H559 對你說 H2470 :你也變為軟弱 H4911 像我們一樣嗎?你也成了 H4911 我們的樣子嗎?
  11 H1347 你的威勢 H5035 和你琴瑟 H1998 的聲音 H3381 都下到 H7585 陰間 H3331 。你下鋪的 H7415 是蟲 H4374 ,上蓋的 H8438 是蛆。
  12 H1966 明亮之星 H7837 H3213 ,早晨 H1121 之子 H8064 啊,你何竟從天 H5307 墜落 H2522 ?你這攻敗 H1471 列國 H1438 的何竟被砍倒 H776 在地上?
  13 H3824 你心裡 H559 曾說 H5927 :我要升到 H8064 天上 H7311 ;我要高舉 H3678 我的寶座 H410 在神 H3556 眾星 H4605 以上 H3427 ;我要坐在 H4150 聚會 H2022 的山上 H6828 ,在北方 H3411 的極處。
  14 H5927 我要升到 H1116 H5645 H5945 之上;我要與至上者 H1819 同等。
  15 H3381 然而,你必墜落 H7585 陰間 H953 ,到坑中 H3411 極深之處。
  16 H7200 凡看見 H7688 你的都要定睛 H995 看你,留意 H776 看你,說:使大地 H7264 戰抖 H4467 ,使列國 H7493 震動,
  17 H7760 使 H8398 世界 H4057 如同荒野 H5892 ,使城邑 H2040 傾覆 H6605 ,不釋放 H615 被擄的人 H1004 歸家 H376 ,是這個人嗎?
  18 H1471 列國 H4428 的君王 H376 俱各 H1004 在自己陰宅 H3519 的榮耀中 H7901 安睡。
  19 H7993 惟獨你被拋棄 H6913 ,不得入你的墳墓 H8581 ,好像可憎的 H5342 枝子 H2026 ,以被殺的人 H3830 為衣 H2719 ,就是被刀 H2944 刺透 H3381 ,墜落 H953 坑中 H68 石頭 H947 那裡的;你又像被踐踏 H6297 的屍首一樣。
  20 H3161 你不得與君王同 H6900 H7843 ;因為你敗壞 H776 你的國 H2026 ,殺戮 H5971 你的民 H7489 。惡人 H2233 後裔 H5769 的名,必永 H7121 不題說。
  21 H1 先人 H5771 既有罪孽 H3559 ,就要預備 H4293 殺戮 H1121 他的子孫 H1077 ,免得 H6965 他們興起來 H3423 ,得了 H776 遍地 H8398 H6440 ,在世上 H4390 修滿 H5892 城邑。
  22 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H5002 H6965 :我必興起 H894 攻擊他們,將巴比倫 H8034 的名號 H7605 和所餘剩的人 H5209 ,連子 H5220 帶孫 H3772 一並剪除 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  23 H7760 我必使 H7090 巴比倫為箭豬 H4180 所得 H4325 ,又變為水 H98 H8045 ;我要用滅亡的 H4292 掃帚 H2894 掃淨他 H6635 。這是萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  24 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H7650 起誓 H559 H1819 :我怎樣思想 H3289 ,必照樣成就;我怎樣定意 H6965 ,必照樣成立,
  25 H776 就是在我地上 H7665 打折 H804 亞述人 H2022 ,在我山 H947 上將他踐踏 H5923 。他加的軛 H5493 必離開 H5448 以色列人;他加的重擔 H5493 必離開 H7926 他們的肩頭。
  26 H776 這是向全地 H3289 所定的 H6098 旨意 H1471 ;這是向萬國 H5186 所伸出的 H3027 手。
  27 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3289 既然定意 H6565 ,誰能廢棄 H3027 呢?他的手 H5186 已經伸出 H7725 ,誰能轉回呢?
  28 H271 亞哈斯 H4428 H4194 H8141 的那年 H4853 ,就有以下的默示:
  29 H6429 非利士 H5221 全地啊,不要因擊打 H7626 你的杖 H7665 折斷 H8055 就喜樂 H5175 。因為從蛇 H8328 的根 H3318 必生出 H6848 毒蛇 H6529 ;他所生的 H8314 H 是火焰的 H5774 H8314 龍。
  30 H1800 貧寒人 H1060 的長子 H7462 必有所食 H34 ;窮乏人 H983 必安然 H7257 躺臥 H7458 。我必以饑荒 H4191 治死 H8328 你的根 H7611 ;你所餘剩的人 H2026 必被殺戮。
  31 H8179 門哪 H3213 ,應當哀號 H5892 !城啊 H2199 ,應當呼喊 H6429 !非利士 H4127 全地啊,你都消化了 H6227 !因為有煙 H6828 從北方 H935 出來 H4151 ,他行伍中 H909 並無亂隊的。
  32 H6030 可怎樣回答 H1471 外邦 H4397 (或指非利士)的使者 H3068 呢?必說:耶和華 H3245 建立了 H6726 錫安 H5971 ;他百姓中 H6041 的困苦人 H2620 必投奔在其中。
CUVS(i) 1 耶 和 华 要 怜 恤 雅 各 , 必 再 拣 选 以 色 列 , 将 他 们 安 置 在 本 地 。 寄 居 的 必 与 他 们 联 合 , 紧 贴 雅 各 家 。 2 外 邦 人 必 将 他 们 带 回 本 土 ; 以 色 列 家 必 在 耶 和 华 的 地 上 得 外 邦 人 为 仆 婢 , 也 要 掳 掠 先 前 掳 掠 他 们 的 , 辖 制 先 前 欺 压 他 们 的 。 3 当 耶 和 华 使 你 脱 离 愁 苦 、 烦 恼 , 并 人 勉 强 你 做 的 苦 工 , 得 享 安 息 的 日 子 , 4 你 必 题 这 诗 歌 论 巴 比 伦 王 说 : 欺 压 人 的 何 竟 息 灭 ? 强 暴 的 何 竟 止 息 ? 5 耶 和 华 折 断 了 恶 人 的 杖 , 辖 制 人 的 圭 , 6 就 是 在 忿 怒 中 连 连 攻 击 众 民 的 , 在 怒 气 中 辖 制 列 国 , 行 逼 迫 无 人 阻 止 的 。 7 现 在 全 地 得 安 息 , 享 平 静 ; 人 皆 发 声 欢 呼 。 8 松 树 和 利 巴 嫩 的 香 柏 树 都 因 你 欢 乐 , 说 : 自 从 你 仆 倒 , 再 无 人 上 来 砍 伐 我 们 。 9 你 下 到 阴 间 , 阴 间 就 因 你 震 动 来 迎 接 你 , 又 因 你 惊 动 在 世 曾 为 首 领 的 阴 魂 , 并 使 那 曾 为 列 国 君 王 的 , 都 离 位 站 起 。 10 他 们 都 要 发 言 对 你 说 : 你 也 变 为 软 弱 象 我 们 一 样 吗 ? 你 也 成 了 我 们 的 样 子 吗 ? 11 你 的 威 势 和 你 琴 瑟 的 声 音 都 下 到 阴 间 。 你 下 鋪 的 是 虫 , 上 盖 的 是 蛆 。 12 明 亮 之 星 , 早 晨 之 子 啊 , 你 何 竟 从 天 坠 落 ? 你 这 攻 败 列 国 的 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 ? 13 你 心 里 曾 说 : 我 要 升 到 天 上 ; 我 要 高 举 我 的 宝 座 在 神 众 星 以 上 ; 我 要 坐 在 聚 会 的 山 上 , 在 北 方 的 极 处 。 14 我 要 升 到 高 云 之 上 ; 我 要 与 至 上 者 同 等 。 15 然 而 , 你 必 坠 落 阴 间 , 到 坑 中 极 深 之 处 。 16 凡 看 见 你 的 都 要 定 睛 看 你 , 留 意 看 你 , 说 : 使 大 地 战 抖 , 使 列 国 震 动 , 17 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 倾 覆 , 不 释 放 被 掳 的 人 归 家 , 是 这 个 人 吗 ? 18 列 国 的 君 王 俱 各 在 自 己 阴 宅 的 荣 耀 中 安 睡 。 19 惟 独 你 被 抛 弃 , 不 得 入 你 的 坟 墓 , 好 象 可 憎 的 枝 子 , 以 被 杀 的 人 为 衣 , 就 是 被 刀 刺 透 , 坠 落 坑 中 石 头 那 里 的 ; 你 又 象 被 践 踏 的 尸 首 一 样 。 20 你 不 得 与 君 王 同 葬 ; 因 为 你 败 坏 你 的 国 , 杀 戮 你 的 民 。 恶 人 后 裔 的 名 , 必 永 不 题 说 。 21 先 人 既 冇 罪 孽 , 就 要 预 备 杀 戮 他 的 子 孙 , 免 得 他 们 兴 起 来 , 得 了 遍 地 , 在 世 上 修 满 城 邑 。 22 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 必 兴 起 攻 击 他 们 , 将 巴 比 伦 的 名 号 和 所 余 剩 的 人 , 连 子 带 孙 一 并 剪 除 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 23 我 必 使 巴 比 伦 为 箭 猪 所 得 , 又 变 为 水 池 ; 我 要 用 灭 亡 的 扫 帚 扫 净 他 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 24 万 军 之 耶 和 华 起 誓 说 : 我 怎 样 思 想 , 必 照 样 成 就 ; 我 怎 样 定 意 , 必 照 样 成 立 , 25 就 是 在 我 地 上 打 折 亚 述 人 , 在 我 山 上 将 他 践 踏 。 他 加 的 轭 必 离 幵 以 色 列 人 ; 他 加 的 重 担 必 离 幵 他 们 的 肩 头 。 26 这 是 向 全 地 所 定 的 旨 意 ; 这 是 向 万 国 所 伸 出 的 手 。 27 万 军 之 耶 和 华 既 然 定 意 , 谁 能 废 弃 呢 ? 他 的 手 已 经 伸 出 , 谁 能 转 回 呢 ? 28 亚 哈 斯 王 崩 的 那 年 , 就 冇 以 下 的 默 示 : 29 非 利 士 全 地 啊 , 不 要 因 击 打 你 的 杖 折 断 就 喜 乐 。 因 为 从 蛇 的 根 必 生 出 毒 蛇 ; 他 所 生 的 是 火 焰 的 飞 龙 。 30 贫 寒 人 的 长 子 必 冇 所 食 ; 穷 乏 人 必 安 然 躺 卧 。 我 必 以 饑 荒 治 死 你 的 根 ; 你 所 余 剩 的 人 必 被 杀 戮 。 31 门 哪 , 应 当 哀 号 ! 城 啊 , 应 当 呼 喊 ! 非 利 士 全 地 啊 , 你 都 消 化 了 ! 因 为 冇 烟 从 北 方 出 来 , 他 行 伍 中 并 无 乱 队 的 。 32 可 怎 样 回 答 外 邦 ( 或 指 非 利 士 ) 的 使 者 呢 ? 必 说 : 耶 和 华 建 立 了 锡 安 ; 他 百 姓 中 的 困 苦 人 必 投 奔 在 其 中 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H7355 要怜恤 H3290 雅各 H977 ,必再拣选 H3478 以色列 H3240 ,将他们安置 H127 在本地 H1616 。寄居的 H3867 必与他们联合 H5596 ,紧贴 H3290 雅各 H1004 家。
  2 H5971 外邦人 H3947 必将他们带 H935 H4725 本土 H3478 ;以色列 H1004 H3068 必在耶和华 H127 的地 H5157 上得 H5650 外邦人为仆 H8198 H7617 ,也要掳掠 H7617 先前掳掠他们的 H7287 ,辖制 H5065 先前欺压他们的。
  3 H3068 当耶和华 H6090 使你脱离愁苦 H7267 、烦恼 H5647 ,并人勉强你做的 H7186 H5656 H5117 ,得享安息 H3117 的日子,
  4 H5375 你必题 H4912 这诗歌 H894 论巴比伦 H4428 H559 H5065 :欺压人的 H7673 何竟息灭 H4062 ?强暴的 H7673 何竟止息?
  5 H3068 耶和华 H7665 折断了 H7563 恶人 H4294 的杖 H4910 ,辖制人 H7626 的圭,
  6 H5678 就是在忿怒中 H1115 H5627 连连 H5221 攻击 H5971 众民 H639 的,在怒气中 H7287 辖制 H1471 列国 H4783 ,行逼迫 H1097 无人 H2820 阻止的。
  7 H776 现在全地 H5117 得安息 H8252 ,享平静 H6476 ;人皆发声 H7440 欢呼。
  8 H1265 松树 H3844 和利巴嫩 H730 的香柏树 H8055 都因你欢乐 H227 ,说:自从 H7901 你仆倒 H5927 ,再无人上来 H3772 砍伐我们。
  9 H7585 你下到阴间 H7264 ,阴间就因你震动 H935 H7125 迎接 H5782 你,又因你惊动 H776 在世 H6260 曾为首领 H7496 的阴魂 H1471 ,并使那曾为列国 H4428 君王 H3678 的,都离位 H6965 站起。
  10 H6030 他们都要发言 H559 对你说 H2470 :你也变为软弱 H4911 象我们一样吗?你也成了 H4911 我们的样子吗?
  11 H1347 你的威势 H5035 和你琴瑟 H1998 的声音 H3381 都下到 H7585 阴间 H3331 。你下鋪的 H7415 是虫 H4374 ,上盖的 H8438 是蛆。
  12 H1966 明亮之星 H7837 H3213 ,早晨 H1121 之子 H8064 啊,你何竟从天 H5307 坠落 H2522 ?你这攻败 H1471 列国 H1438 的何竟被砍倒 H776 在地上?
  13 H3824 你心里 H559 曾说 H5927 :我要升到 H8064 天上 H7311 ;我要高举 H3678 我的宝座 H410 在神 H3556 众星 H4605 以上 H3427 ;我要坐在 H4150 聚会 H2022 的山上 H6828 ,在北方 H3411 的极处。
  14 H5927 我要升到 H1116 H5645 H5945 之上;我要与至上者 H1819 同等。
  15 H3381 然而,你必坠落 H7585 阴间 H953 ,到坑中 H3411 极深之处。
  16 H7200 凡看见 H7688 你的都要定睛 H995 看你,留意 H776 看你,说:使大地 H7264 战抖 H4467 ,使列国 H7493 震动,
  17 H7760 使 H8398 世界 H4057 如同荒野 H5892 ,使城邑 H2040 倾覆 H6605 ,不释放 H615 被掳的人 H1004 归家 H376 ,是这个人吗?
  18 H1471 列国 H4428 的君王 H376 俱各 H1004 在自己阴宅 H3519 的荣耀中 H7901 安睡。
  19 H7993 惟独你被抛弃 H6913 ,不得入你的坟墓 H8581 ,好象可憎的 H5342 枝子 H2026 ,以被杀的人 H3830 为衣 H2719 ,就是被刀 H2944 刺透 H3381 ,坠落 H953 坑中 H68 石头 H947 那里的;你又象被践踏 H6297 的尸首一样。
  20 H3161 你不得与君王同 H6900 H7843 ;因为你败坏 H776 你的国 H2026 ,杀戮 H5971 你的民 H7489 。恶人 H2233 后裔 H5769 的名,必永 H7121 不题说。
  21 H1 先人 H5771 既有罪孽 H3559 ,就要预备 H4293 杀戮 H1121 他的子孙 H1077 ,免得 H6965 他们兴起来 H3423 ,得了 H776 遍地 H8398 H6440 ,在世上 H4390 修满 H5892 城邑。
  22 H6635 万军 H3068 之耶和华 H5002 H6965 :我必兴起 H894 攻击他们,将巴比伦 H8034 的名号 H7605 和所余剩的人 H5209 ,连子 H5220 带孙 H3772 一并剪除 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  23 H7760 我必使 H7090 巴比伦为箭猪 H4180 所得 H4325 ,又变为水 H98 H8045 ;我要用灭亡的 H4292 扫帚 H2894 扫净他 H6635 。这是万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  24 H6635 万军 H3068 之耶和华 H7650 起誓 H559 H1819 :我怎样思想 H3289 ,必照样成就;我怎样定意 H6965 ,必照样成立,
  25 H776 就是在我地上 H7665 打折 H804 亚述人 H2022 ,在我山 H947 上将他践踏 H5923 。他加的轭 H5493 必离开 H5448 以色列人;他加的重担 H5493 必离开 H7926 他们的肩头。
  26 H776 这是向全地 H3289 所定的 H6098 旨意 H1471 ;这是向万国 H5186 所伸出的 H3027 手。
  27 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3289 既然定意 H6565 ,谁能废弃 H3027 呢?他的手 H5186 已经伸出 H7725 ,谁能转回呢?
  28 H271 亚哈斯 H4428 H4194 H8141 的那年 H4853 ,就有以下的默示:
  29 H6429 非利士 H5221 全地啊,不要因击打 H7626 你的杖 H7665 折断 H8055 就喜乐 H5175 。因为从蛇 H8328 的根 H3318 必生出 H6848 毒蛇 H6529 ;他所生的 H8314 H 是火焰的 H5774 H8314 龙。
  30 H1800 贫寒人 H1060 的长子 H7462 必有所食 H34 ;穷乏人 H983 必安然 H7257 躺卧 H7458 。我必以饑荒 H4191 治死 H8328 你的根 H7611 ;你所余剩的人 H2026 必被杀戮。
  31 H8179 门哪 H3213 ,应当哀号 H5892 !城啊 H2199 ,应当呼喊 H6429 !非利士 H4127 全地啊,你都消化了 H6227 !因为有烟 H6828 从北方 H935 出来 H4151 ,他行伍中 H909 并无乱队的。
  32 H6030 可怎样回答 H1471 外邦 H4397 (或指非利士)的使者 H3068 呢?必说:耶和华 H3245 建立了 H6726 锡安 H5971 ;他百姓中 H6041 的困苦人 H2620 必投奔在其中。
Esperanto(i) 1 CXar la Eternulo ekkompatos Jakobon, kaj denove elektos Izraelon, kaj relogxigos ilin en ilia lando. Kaj fremduloj kunigxos kun ili, kaj aligxos al la domo de Jakob. 2 Kaj popoloj prenos ilin kaj venigos ilin sur ilian lokon, kaj la domo de Izrael ekposedos ilin en la lando de la Eternulo kiel sklavojn kaj sklavinojn. Kaj ili malliberigos siajn malliberigintojn kaj regos siajn premintojn. 3 Kaj en tiu tago, kiam la Eternulo ripozigos vin de via suferado kaj de via mizero, kaj de la malfacila laborado, per kiu oni laborigis vin, 4 vi eldiros cxi tiun mokokanton pri la regxo de Babel, kaj diros:Kiel kvietigxis la premanto, cxesigxis la tributo! 5 La Eternulo rompis la bastonon de la maljustuloj, la vergon de la regantoj, 6 kiu kolere batadis popolojn per batoj sencxesaj, kolere regadis popolojn, sencxese persekutante. 7 Ekripozis, trankviligxis la tuta tero, gxojkrias, kantante. 8 Ecx la cipresoj gxojas pri vi, la cedroj de Lebanon:De tiu tempo, kiam vi ekkusxis, neniu hakanto venas al ni. 9 SXeol sube ekskuigxis pro vi, renkontante vin venantan; gxi vekis por vi la mortintojn, cxiujn potenculojn de la tero; gxi levis por vi de iliaj tronoj cxiujn regxojn de la popoloj. 10 Ili cxiuj ekparolos kaj diros al vi:Vi ankaux senfortigxis, kiel ni, vi similigxis al ni; 11 en SXeolon estas jxetita via majesto kaj la bruo de viaj psalteroj; sub vi sternigxos vermoj, kaj vermoj estos via kovrilo. 12 Kial vi falis de la cxielo, ho brilo, filo de la matenrugxo! hakita sur la teron vi estas, ho turmentinto de la popoloj. 13 Kaj vi diris en via koro:Mi supreniros en la cxielon, pli alten ol la steloj de Dio mi levos mian tronon, kaj mi sidos sur la monto de kunveno, cxe la rando de nordo; 14 mi supreniros sur la altajxon de la nuboj, mi similigxos al la Plejaltulo. 15 Sed en SXeolon vi estos mallevita, en la profundon de la tombo! 16 Tiuj, kiuj vin vidos, rigardos vin atente, kaj miros:CXu cxi tio estas la viro, kiu tremigis la teron, teruris regnojn, 17 kiu faris la mondon dezerto kaj ruinigis gxiajn urbojn, kiu siajn kaptitojn ne liberigis hejmen? 18 CXiuj regxoj de popoloj kusxas kun honoro, cxiu en sia domo; 19 sed vi estas forjxetita el via tombo, kiel malsxatata brancxo, kovrita de mortigitoj, trapikitaj per glavo, jxetitaj malsupren en kavon, kiel kadavro piedpremata. 20 Vi ne estos kun ili en tombo, cxar vian landon vi ruinigis, vian popolon vi mortigis; la semon de malbonaguloj oni neniam nomos. 21 Preparu liajn filojn por bucxo pro la pekoj de iliaj patroj, por ke ili ne levigxu kaj ne heredu la landon kaj ne plenigu la mondon per urboj. 22 Mi levigxos kontraux ilin, diras la Eternulo Cebaot; kaj Mi ekstermos de Babel la nomon kaj restajxon kaj filon kaj nepon, diras la Eternulo. 23 Kaj Mi faros gxin heredajxo de botauxroj, kaj akvaj marcxoj, kaj Mi balaos gxin per balailo de pereigo, diras la Eternulo Cebaot. 24 JXuris la Eternulo Cebaot, dirante:Kiel Mi intencis, tiel farigxos; kaj kiel Mi decidis, tiel efektivigxos; 25 frakasita estos la Asiriano en Mia lando, kaj sur Miaj montoj Mi lin dispremos, por ke forigxu de ili lia jugo kaj lia sxargxo estu deprenita de sur iliaj sxultroj. 26 Tio estas la decido, farita pri la tuta tero; kaj tio estas la mano, etendita super cxiujn popolojn. 27 CXar la Eternulo Cebaot decidis, kaj kiu malhelpos? kaj Lia mano estas etendita, kiu do gxin returnos? 28 En la jaro de la morto de la regxo Ahxaz estis farita la sekvanta profetajxo: 29 Ne gxoju, tuta Filisxtujo, ke rompita estas la vergo, kiu vin batadis; cxar el la radiko de serpento eliros vipuro, kaj gxia produkto estos fluganta serpento. 30 Kaj la unuenaskitoj de malricxuloj pasxtigxos, kaj senhavuloj ripozos sendangxere; kaj Mi pereigos per malsato vian radikon, kaj via restajxo estos mortigita. 31 GXemploru, ho pordego; kriu, ho urbo; perdis la kuragxon la tuta Filisxtujo; cxar de nordo venas fumo, kaj neniu restas sola en iliaj tacxmentoj. 32 Kaj kion oni respondos al la senditoj de la popolo? Ke la Eternulo fortikigis Cionon, kaj en gxi trovos defendon la malricxuloj de Lia popolo.
Finnish(i) 1 Sillä Herra armahtaa Jakobia ja valitsee vielä nyt Israelin, ja panee heitä heidän maahansa; ja muukalaisten pitää antaman itsensä heidän allensa, ja suostuman Jakobin huoneeseen. 2 Ja kansat ottavat heidät, ja vievät heitä heidän paikkaansa, ja Israelin huone on omistava heitä Herran maassa palvelioiksi ja piioiksi; ja pitää heitä vankina pitämän, joilta he olivat vangitut, ja niin he vallitsevat vaivaajiansa. 3 Ja pitää tapahtuman siihen aikaan kuin Herra on antava sinulle levon sinun surustas ja vaivastas, ja siitä kovasta orjuudesta, jossas orjana pidettiin; 4 Että sinun pitää puhuman näin Babelin kuningasta vastaan ja sanoman: kuinka vaivaaja on tullut perikatoon, ja veron laskemus on loppuun joutunut. 5 Herra on taittanut jumalattomain sauvan, vallitsiain vitsan. 6 Joka löi kansaa julmuudessa ilman lakkaamata, ja vallitsi pakanoita ankaruudella, ja vaivasi heitä ilman laupiutta. 7 Nyt on kuitenkin koko maailmalla lepo, ja on alallansa ja riemuitsee ilossa. 8 Ja hongat myös riemuitsevat sinusta, ja sedrit Libanonissa, (ja sanovat): ettäs makaat, niin ei nouse yhtään, joka meitä maahan hakkaa. 9 Helvetti vapisi alhaalla sinua, sinun tulemisestas; se herättää sinulle kuolleet, kaiken maailman päämiehet, ja käski kaikkia pakanain kuninkaita nousta heidän istuimiltansa. 10 Kaikkein pitää vastaaman ja sanoman sinulle: sinä olet myös lyöty niinkuin mekin, ja sinun kätees käy niinkuin meidänkin. 11 Sinun ylpeytes on joutunut helvettiin alas, sinun kanteleis kilisemisellä; koin pitää oleman sinun vuotees, ja madot sinun peittees. 12 Kuinka sinä kaunis kointähti olet pudonnut taivaasta? kuinkas olet maan päälle langennut, joka pakanat teit heikoksi? 13 Vaan sinä ajattelit sydämessäs: minä astun taivaaseen, ja korotan istuimeni Jumalan tähtien ylitse: minä istutan itseni todistuksen vuorelle, sille puolelle pohjaa päin. 14 Minä tahdon vaeltaa korkeiden pilvien päällä, ja olla kaikkein Korkeimman vertainen. 15 Kuitenkin sinä sysätään helvettiin, luolan puolelle. 16 Joka sinun näkee, hänen pitää katseleman sinua ja katsoman päälles, (ja sanoman): onko tämä se mies, joka maailman saatti värisemään, ja valtakunnat vapisemaan? 17 Joka maan piirin autioksi saatti, ja kukisti siellä kaupungit, ja ei päästänyt vankejansa kotia? 18 Kaikki pakanain kuninkaat makaavat kuitenkin kunnialla, jokainen huoneessansa; 19 Mutta sinä olet hyljätty haudastas niinkuin kauhia vesa, niinkuin lyötyin vaatteet, jotka miekalla ovat kuoliaaksi pistetyt, jotka menevät alas kivikuoppaan, niinkuin tallattu raato. 20 Ei sinua pidä niin haudattaman kuin ne; sillä sinä olet hävittänyt maas, ja tappanut kansas; sentähden ei pidä ikänä muistettaman ilkiäin siementä. 21 Valmistakaat teurastamaan hänen lapsiansa, heidän isäinsä pahain tekoin tähden, ettei he nousisi eli perisi maata, eikä täyttäisi maan piiriä kaupungeilla. 22 Ja minä tulen heidän päällensä, sanoo Herra Zebaot, ja hävitän Babelissa hänen nimensä, hänen jääneensä, sikiänsä ja sukukuntansa, sanoo Herra, 23 Ja teen hänen tarhapöllöin perinnöksi ja vesikuljuksi; ja käväisen hänen hävityksen luudalla, sanoo Herra Zebaot. 24 Herra Zebaot on vannonut ja sanonut: mitämaks, että sen pitää niin tapahtuman kuin minä ajattelen, ja pitää niin pysymän kuin minun mielessäni on: 25 Että Assur telataan minun maassani, ja minä tallaan hänen minun vuorellani; että hänen ikeensä heiltä otettaisiin, ja hänen kuormansa heidän kaulastansa tulis pois. 26 Nämät ovat hänen juonensa, joita hän pitää kaikissa maan paikoissa; ja se on se kohotettu käsi kaikkein pakanain ylitse. 27 Sillä Herra Zebaot on sen päättänyt, kuka tahtoo tyhjäksi tehdä? ja hänen kätensä on kokotettu, kuka voi sen vääntää pois? 28 Sinä vuonna kuin kuningas Ahas kuoli, nähtiin tämä kuorma: 29 Sinä Philistea, älä niin kovin riemuitse, että se vitsa, joka sinua löi, on taitettu; sillä käärmeen juuresta on tuleva basiliski, ja hänen hedelmänsä on tulinen lentävä kärme. 30 Sillä tarvitsevaisten esikoiset pitää korjaaman itsiänsä, ja köyhät suruttomasti lepäämän; mutta sinun juures tapan minä nälällä, ja suretan sinun jäänees. 31 Surkuttele sinuas, portti, huuda sinä kaupunki, koko Philistealaisten maa on marras! sillä pohjoisesta tulee savu, ja ei yksikään ole majassansa. 32 Ja mitä pakanain sanansaattajia vastataan? nimittäin, että Herra on perustanut Zionin, ja siellä pitää hänen kansansa raadollisilla turva oleman.
FinnishPR(i) 1 Sillä Herra armahtaa Jaakobia ja valitsee vielä Israelin ja sijoittaa heidät heidän omaan maahansa; muukalaiset liittyvät heihin ja yhtyvät Jaakobin heimoon. 2 Kansat ottavat heidät ja tuovat heidät heidän kotiinsa, ja Israelin heimo saa heidät Herran maassa omiksensa, orjiksi ja orjattariksi, ja he vangitsevat vangitsijansa ja vallitsevat käskijöitänsä. 3 Ja sinä päivänä, jona Herra päästää sinut rauhaan vaivastasi, tuskastasi ja siitä kovasta työstä, jota sinulla teetettiin, 4 sinä virität tämän pilkkalaulun Baabelin kuninkaasta ja sanot: "Kuinka on käskijästä tullut loppu, tullut loppu ahdistuksesta! 5 Herra on murtanut jumalattomain sauvan, valtiaitten vitsan, 6 joka kiukussa löi kansoja, löi lakkaamatta, joka vihassa vallitsi kansakuntia, vainosi säälimättä. 7 Kaikki maa on saanut levon ja rauhan, he puhkeavat riemuun. 8 Kypressitkin sinusta iloa pitävät sekä Libanonin setrit: 'Sinun maata mentyäsi ei nouse kukaan meitä hakkaamaan'. 9 Tuonela tuolla alhaalla liikkuu sinun tähtesi, ottaaksensa sinut vastaan, kun tulet. Se herättää haamut sinun tähtesi, kaikki maan johtomiehet, nostattaa valtaistuimiltansa kaikki kansojen kuninkaat. 10 Kaikki he lausuvat ja sanovat sinulle: 'Myös sinä olet riutunut niinkuin mekin, olet tullut meidän kaltaiseksemme'. 11 Alas tuonelaan on vaipunut sinun komeutesi, sinun harppujesi helinä; sinun allasi ovat vuoteena madot, toukat ovat peittonasi. 12 Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä kointähti, aamuruskon poika! Kuinka olet maahan syösty, sinä kansojen kukistaja! 13 Sinä sanoit sydämessäsi: 'Minä nousen taivaaseen, korkeammalle Jumalan tähtiä minä istuimeni korotan ja istun ilmestysvuorelle, pohjimmaiseen Pohjolaan. 14 Minä nousen pilvien kukkuloille, teen itseni Korkeimman vertaiseksi.' 15 Mutta sinut heitettiin alas tuonelaan, pohjimmaiseen hautaan. 16 Jotka sinut näkevät, ne katsovat pitkään, tarkastavat sinua: 'Onko tämä se mies, joka järisytti maan, järkytti valtakunnat, 17 joka teki maanpiirin erämaaksi ja hävitti sen kaupungit, joka ei päästänyt vankejansa kotiin?' 18 Kansojen kuninkaat kaikki lepäävät kunniassa, kukin kammiossansa. 19 Mutta sinä olet kaukana haudastasi, poisviskattuna niinkuin hylkyvesa, olet peittynyt surmattujen, miekalla lävistettyjen, kiviseen kuoppaan suistuneitten alle, olet kuin tallattu raato. 20 Et sinä saa yhtyä heidän kanssaan haudassa, sillä sinä olet maasi hävittänyt, kansasi tappanut. Ei ikinä enää mainita pahantekijäin sukua. 21 Laittakaa hänen lapsillensa verilöyly heidän isiensä pahain tekojen tähden, etteivät he nousisi ottamaan omaksensa maata ja täyttäisi maanpiiriä kaupungeilla." 22 Minä nousen heitä vastaan, sanoo Herra Sebaot, ja hävitän Baabelilta nimen ja jäännöksen, suvun ja jälkeläiset, sanoo Herra. 23 Minä teen sen tuonenkurkien perinnöksi ja vesirämeeksi, minä lakaisen sen pois hävityksen luudalla, sanoo Herra Sebaot. 24 Herra Sebaot on vannonut sanoen: Totisesti, mitä minä olen ajatellut, se tapahtuu, mitä minä olen päättänyt, se toteutuu: 25 minä muserran Assurin maassani ja tallaan hänet vuorillani, niin että hänen ikeensä heltiää heidän päältään ja hänen kuormansa heltiää heidän hartioiltansa. 26 Tämä on päätös, päätetty kaikesta maasta, tämä on käsi, ojennettu kaikkien kansojen yli. 27 Sillä Herra Sebaot on päättänyt, -kuka sen tyhjäksi tekee? Hänen kätensä on ojennettu, -kuka sen torjuu? 28 Kuningas Aahaan kuolinvuotena tuli tämä ennustus: 29 Älä iloitse, Filistea kaikkinesi, siitä että sauva, joka sinua löi, on murtunut. Sillä käärmeen juuresta kasvaa myrkkylisko, ja sen hedelmä on lentävä käärme. 30 Vaivaisista kurjimmat löytävät laitumen, ja köyhät saavat turvassa levätä, mutta sinun juuresi minä tapan nälkään, ja sinun jäännöksesi surmataan. 31 Valita, portti, huuda, kaupunki; menehdy pelkoon, Filistea kaikkinesi, sillä pohjoisesta tulee savu; eikä yksikään erkane vihollisen riveistä. 32 Ja mitä vastataan pakanakansan sanansaattajille? "Herra on perustanut Siionin, ja hänen kansansa kurjat saavat siinä turvan".
Haitian(i) 1 Wi, kè Seyè a pral fè l' mal pou fanmi Jakòb la. L'ap chwazi pèp Izrayèl la ankò pou pèp pa li. L'ap kite yo rete nan peyi ki pou yo a. Moun lòt nasyon va vin jwenn yo, y'a rete viv ansanm ak moun fanmi Jakòb yo. 2 Anpil lòt nasyon va ede yo tounen nan peyi Bondye te ba yo a. Moun pèp Izrayèl yo menm va pran yo ak yo nan peyi Bondye te ba yo a. Y'a fè yo sèvi domestik ak sèvant. Moun ki te fè pèp la prizonye, se yo ki pral tounen prizonye pèp la. Pèp Izrayèl la pral donminen sou moun ki t'ap peze yo anba pye yo. 3 Seyè a va fè nou jwenn repo apre tout tray, tout tribilasyon ak tout mizè yo te fè nou pase. 4 Lè sa a, n'a chante pou nou pase wa lavil Babilòn lan nan betiz, n'a di: Gade ki jan moun ki t'ap maltrete nou an disparèt! Gade ki jan yo desann kòlèt li non! 5 Seyè a kase baton mechan yo. Li kase kokomakak chèf ki t'ap maltrete nou an! 6 Lè yo move, yo te konn woule pèp la anba kou. Lè yo ankòlè, yo te konn kraze pèp la anba pye yo, yo pa t' ba yo souf. 7 Koulye a, tout moun sou latè ap pran souf. Y'ap viv ak kè poze. Toupatou se chante, se kè kontan. 8 Pye pichpen ak pye sèd peyi Liban yo kontan sa ki rive wa a. Y'ap di: Depi li tonbe a, pesonn pa moute vin mete rach nan dèyè nou ankò. 9 Peyi kote mò yo ye a tèt anba pou resevwa ou. Nanm tout moun ki te gwo chèf sou latè ap souke kò yo pou ou. Nanm tout wa yo ap leve kanpe sot sou fotèy yo. 10 Yo tout pran pale, y'ap di: Gade! Yo desann ou jan ou te desann nou an. Ou tounen tankou nou. 11 Jan yo te konn fè lwanj ou ak bèl mizik dous sou gita! Koulye a, men ou nan peyi mò yo. Ou kouche sou yon kabann plen vèmen. Vè kouvri tout kò ou. 12 Manyè di nou non, ou menm ki te klere tankou zetwal bajou a, ki jan ou fè tonbe sot nan syèl la? Ou menm ki te konn mache ap kraze nasyon yo anba pye ou, ki jan yo fè jete ou plat atè konsa? 13 Ou t'ap di nan kè ou: M'ap moute rive jouk nan syèl la. Mwen pral mete fotèy mwen pi wo pase zetwal Bondye yo. Mwen pral chita tankou yon wa nan nò sou tèt mòn Randevou a. 14 Mwen pral moute sou tèt nwaj yo. M'ap tankou Bondye ki gen tout pouvwa a. 15 Men koulye a, yo desann ou nan peyi kote mò yo ye a, jouk anba nan twou san fon an! 16 Mò ki wè ou yo ap fikse je yo sou ou. Y'ap gade ou, y'ap di: Se pa moun ki te konn fè tè a tranble a sa? Se pa li ki te konn fè chèf yo tranble a sa? 17 Se pa li ki te kraze tout lavil yo, ki te fè latè tounen yon dezè a sa? Se pa li ki pa t' janm kite moun li fè prizonye tounen lakay yo a sa? 18 Tout wa latè yo kouche nan bèl kavo yo, yon kavo pou yo chak. 19 Men, ou menm, ou pa menm gen yon tonm. Yo kite kadav ou ap trennen tankou kadav chen nan granchemen. L'ap pouri nan mitan kadav sòlda yo touye nan lagè, yo jete l' ansanm ak lòt kadav yo nan yon twou wòch, yo pilonnen l' anba pye yo. 20 Yo p'ap antere ou jan yo fè l' pou lòt wa yo, paske ou te fini ak peyi ou la, ou te touye pèp ou a. Yo p'ap janm chonje non fanmi lwijanboje sa yo! 21 Pare pou nou masakre tout pitit wa yo poutèt mechanste papa yo te fè! Pa kite yonn ladan yo chape pou yo pa janm vin chèf, pou yo pa janm mache bati lavil toupatou sou latè ankò. 22 Bondye ki gen tout pouvwa a pale, li di konsa: -Mwen pral leve dèyè yo. Mwen pral disparèt lavil Babilòn. Mwen p'ap kite anyen, ni non l', ni moun li yo, tout ras yo, tout pitit yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 23 M'ap fè lavil Babilòn tounen yon marekay. Se zagoudi ase k'ap rete la. Mwen pral bale sa byen bale. M' p'ap kite anyen. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki pale. 24 Seyè ki gen tout pouvwa a fè sèman, li di konsa: -Sa se sèten. Sa m' te fè lide fè a, m'ap fè l'. Sa m' te deside fè a ap rive vre. 25 M'ap kraze lame wa Lasiri a nan peyi mwen an. M'ap pilonnen l' anba pye m' sou mòn mwen yo. M'ap wete pye l' sou kou pèp mwen an, m'ap wete chay li te mete sou zepòl yo a. 26 Men sa mwen fè lide fè pou latè. Mwen pral leve men m' pou m' pini tout nasyon yo. 27 Depi Seyè ki gen tout pouvwa a fin pran yon desizyon, pa gen moun ki ka enpoze l' fè sa li vle fè a. Li fin lonje men l' pou l' pini, pa gen moun ki ka rete l'. 28 Lanne wa Akaz te mouri a, men mesaj Bondye te bay lè sa a: 29 -Nou menm, moun peyi Filisti yo, baton ki t'ap bat nou an kase. Men, nou pa bezwen kontan pou sa. Paske, lè yon sèpan mouri gen yon lòt ki pi mechan pase l' k'ap pran plas li. L'ap kale yon dragon ki gen zèl. 30 Seyè a va tounen yon gadò pou pòv malere ki nan peyi a. L'a fè yo manje, l'a ba yo kote pou yo rete san yo pa bezwen pè ankenn danje. Men, m'ap voye yon sèl grangou sou ras moun Filisti yo, yo yonn p'ap chape. 31 Nou menm k'ap veye pòtay lavil moun Filisti yo, nou mèt plenn kont kò nou! Nou menm ki rete anndan lavil yo, nou mèt pouse kont rèl nou. Nou tout moun peyi Filisti yo, nou mèt tranble nan tout kò nou. Yon nwaj nwa ap vini soti nan nò. Se yon gwo lame. Pa gen yonn nan sòlda li yo k'ap fè kazwèl! 32 Kisa n'a reponn mesaje moun peyi Filisti yo va voye kote nou an? N'a di yo se Seyè a menm ki mete peyi Siyon an kanpe ankò pou tout bon. Se la tout pèp li a, pèp ki t'ap soufri a, va vin jwenn pwoteksyon.
Hungarian(i) 1 Mert könyörül az Úr Jákóbon, és ismét elválasztja Izráelt, és megnyugotja õket földjükön; és a jövevény hozzájok adja magát, és a Jákób házához csatlakoznak; 2 És felveszik õket a népek, és elviszik õket lakhelyökre, és Izráel háza bírni fogja õket az Úr földén, szolgák és szolgálók gyanánt; és foglyaik lesznek foglyul vivõik, és uralkodnak nyomorgatóikon. 3 És majd ama napon, a melyen nyugalmat ád néked az Úr fáradságodtól és nyomorúságodtól és ama kemény szolgálattól, a melylyel szolgálnod kellett, 4 E gúnydalt mondod Babilon királya felett, és szólsz: Miként lõn vége a nyomorgatónak, a szolgaság házának vége lõn! 5 Eltörte az Úr a gonoszok pálczáját, az uralkodóknak vesszejét. 6 A ki népeket vert dühében szüntelen való veréssel, leigázott népségeket haraggal, kergettetik feltartózhatlanul. 7 Nyugszik, csöndes az egész föld. Ujjongva énekelnek. 8 Még a cziprusok is örvendenek rajtad: a Libánon czédrusai [ezt mondják:] Mióta te megdõltél, nem jõ favágó ellenünk. 9 Alant a sír megindul te miattad megérkezésedkor, miattad felriasztja árnyait, a föld minden hatalmasit, felkölti székeikrõl a népek minden királyait; 10 Mind megszólalnak, és ezt mondják néked: Erõtlenné lettél te is, miként mi; hozzánk hasonlatos levél! 11 Kevélységed [és] lantjaid zengése a sírba szállt; fekvõ ágyad férgek, és takaró lepled pondrók! 12 Miként estél alá az égrõl fényes csillag, hajnal fia!? Levágattál a földre, a ki népeken tapostál! 13 Holott te ezt mondád szívedben: Az égbe megyek fel, az Isten csillagai fölé helyezem ülõszékemet, és lakom a gyülekezet hegyén messze északon. 14 Felibök hágok a magas felhõknek, és hasonló leszek a Magasságoshoz. 15 Pedig a sírba szállsz alá, sírgödör mélységébe! 16 A kik látnak, rád tekintenek, [és] elgondolják: Ez-é a föld ama háborgatója, a ki királyságokat rendített meg? 17 A ki a föld kerekségét pusztasággá tette, városait lerontá, [és ]foglyait nem bocsátá haza! 18 A népeknek minden királyai dicsõségben nyugosznak, kiki az õ sírjában, 19 Te pedig [messze] vettetel sírodtól, mint valami hitvány gally, takarva megölettekkel, fegyverrel átverettekkel, sziklasírba leszállókkal, mint valami eltapodott holttest! 20 Nem egyesülsz velök a sírban, mert elpusztítád földedet, megölted népedet: nem él sokáig a gonoszok magva [sem!] 21 Készítsetek öldöklést az õ fiainak atyáik vétkéért, hogy fel ne keljenek, és örökségül bírják e földet, és városokkal töltsék be e földnek színét! 22 És felkelnek õ ellenök, szóla a seregeknek Ura, és kivágom Babilon nevét és maradékát, fiait és unokáit, szól az Úr; 23 És a sündisznónak örökségévé és álló vizek tavává teszem azt, és elsöpröm azt a pusztítás seprõjével, szól a seregeknek Ura. 24 Megesküdött a seregeknek Ura, mondván: Úgy lészen, mint elgondolám, úgy megy véghez, mint elvégezém: 25 Megrontom Assiriát földemen, és megtapodom hegyeimen, és eltávozik róluk igája, és terhe válláról eltávozik. 26 Ez az elvégezett tanács az egész föld felõl, és ez ama felemelt kéz minden népek fölött. 27 Mert a seregek Ura végezte, és ki teszi azt erõtelenné? Az õ keze fel van emelve; ki fordítja el azt? 28 A mely esztendõben meghalt Akház király, akkor lõn e jövendölés. 29 Ne örvendj oly nagyon Filisztea, hogy eltört a téged verõnek vesszeje, mert a kígyó magvából baziliskus jõ ki, a melytõl szárnyas sárkány származik. 30 És legelnek a szegényeknek elsõszülöttei, és a szûkölködõk bátorsággal nyugosznak; és én kivesztem gyökeredet éhséggel, és maradékodat megölik. 31 Jajgass kapu, kiálts város! remeg egész Filisztea, mivel füst jõ észak felõl; és nem marad el seregeibõl egy sem! 32 És mit felelnek a népek követei? [Azt,] hogy az Úr veté meg a Sion alapját, és abban bíznak népe szegényei.
Indonesian(i) 1 TUHAN akan mengasihani Israel umat-Nya, dan memilih mereka lagi menjadi milik-Nya. Ia akan menempatkan mereka kembali di negeri mereka sendiri. Orang asing akan datang dan bergabung dengan mereka. 2 Banyak bangsa akan menolong bangsa Israel untuk kembali ke negeri yang diberikan TUHAN kepada mereka, dan di sana bangsa-bangsa itu akan berhamba kepada Israel. Israel akan menawan orang-orang yang pernah menawannya dan memerintah orang-orang yang pernah menindasnya. 3 TUHAN akan membebaskan orang Israel dari kesakitan dan penderitaannya, dan dari kerja berat yang dipaksakan kepadanya. 4 Apabila TUHAN melakukan itu, mereka akan mengejek raja Babel begini, "Raja yang kejam sudah jatuh! Ia tak dapat menindas lagi. 5 TUHAN sudah mengakhiri pemerintahan penguasa-penguasa jahat 6 yang dengan marah menindas bangsa-bangsa dan terus-menerus menganiaya mereka. 7 Akhirnya seluruh dunia akan aman dan tentram, dan setiap orang bernyanyi gembira. 8 Pohon eru dan pohon cemara Libanon bergembira karena raja yang kejam itu telah jatuh, dan sesudah ia pergi, tak ada yang menyuruh menebang mereka! 9 Dunia orang mati ramai-ramai menyambut raja Babel itu. Maka terjagalah arwah orang-orang yang dahulu berkuasa di bumi, dan arwah para raja bangkit dari takhta mereka. 10 Mereka semua berseru kepadanya, 'Hai! Sekarang engkau seperti kami, lemah dan tak berdaya! 11 Dahulu engkau dihormati dengan musik kecapi, tetapi sekarang sudah berada di kesunyian dunia orang mati. Ulat-ulat menjadi ranjangmu dan cacing menjadi selimutmu.' 12 Hai raja Babel, dahulu engkau bintang pagi yang cemerlang, tapi sekarang sudah jatuh dari langit! Dahulu engkau mengalahkan bangsa-bangsa, tapi sekarang dicampakkan ke tanah. 13 Engkau bertekad naik ke langit dan menempatkan takhtamu di atas bintang yang tertinggi! Kaupikir engkau dapat duduk sebagai raja di atas gunung sebelah utara, tempat dewa-dewa berkumpul. 14 Engkau berkata, bahwa engkau akan naik ke atas ketinggian awan-awan dan menjadi seperti Yang Mahatinggi. 15 Padahal engkau dijerumuskan ke bagian yang paling dalam dari dunia orang mati. 16 Mereka yang berada di situ akan memandang dan menatap engkau. Mereka akan bertanya, 'Inikah orangnya yang menggentarkan bumi dan menggemparkan kerajaan-kerajaan? 17 Diakah yang menghancurkan kota-kota dan mengubah dunia menjadi padang pasir? Dia inikah yang tak pernah melepaskan tawanan-tawanannya atau membiarkan mereka pulang?' 18 Semua bekas raja bangsa-bangsa dimakamkan dengan semarak di makamnya masing-masing, 19 tetapi engkau tak punya kuburan; mayatmu dibuang seperti tunas yang ditolak, ditimbuni mayat-mayat pejuang yang tewas dalam perang, dan dilemparkan bersama mereka ke liang batu, seperti bangkai yang terinjak-injak. 20 Engkau sudah membinasakan negerimu dan membunuh bangsamu sendiri. Karena itu engkau tak akan dikuburkan seperti raja-raja lain. Tak seorang pun dari keluargamu yang jahat itu akan diselamatkan. 21 Pembantaian akan segera dimulai! Putra-putramu akan mati karena dosa leluhur mereka. Tak seorang pun dari mereka akan memerintah di bumi atau membangun kota-kota." 22 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Aku akan menyerang Babel dan melenyapkannya. Tak seorang pun akan Kuselamatkan, bahkan anak-anak tidak Kubiarkan hidup. Aku, TUHAN, telah berbicara. 23 Babel akan Kujadikan rawa-rawa yang didiami burung hantu. Babel akan Kusapu bersih. Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah berbicara." 24 TUHAN Yang Mahakuasa bersumpah: "Yang sudah Kurencanakan itu pasti akan terlaksana. 25 Orang Asyur di Israel negeri-Ku, akan Kubinasakan, dan yang ada di gunung-gunung-Ku akan Kuinjak-injak. Aku akan membebaskan bangsa-Ku dari penindasan dan dari beban yang dipaksakan kepada mereka oleh orang Asyur. 26 Inilah rencana-Ku untuk dunia; lengan-Ku terentang untuk menghukum bangsa-bangsa." 27 TUHAN Yang Mahakuasa sudah memutuskan untuk berbuat demikian. Ia merentangkan tangan-Nya untuk menghukum, dan tak seorang pun dapat mencegah Dia. 28 Inilah pesan yang diumumkan dalam tahun Raja Ahas meninggal. 29 Hai bangsa Filistin, pentung yang dipakai untuk memukulmu sudah patah. Tetapi jangan engkau bergembira, sebab kalau seekor ular mati, ular yang lebih jahat lagi datang menggantikannya, dan telur ular menetaskan naga bersayap. 30 Kamu akan ditimpa kelaparan hebat, dan semua orang yang tersisa akan dibunuh. Sebaliknya, orang yang paling miskin dari umat TUHAN akan mendapat makanan, dan orang-orang yang tak berdaya akan hidup dengan aman sentosa. 31 Merataplah, dan berteriaklah minta tolong, hai kota-kota Filistin! Hendaklah kamu semua gempar ketakutan! Awan debu mengepul dari utara menandakan kedatangan pasukan musuh; tak ada pengecut di antara mereka. 32 Jawaban apa akan kita berikan kepada utusan-utusan yang datang dari bangsa Filistin? Kita akan mengatakan kepada mereka bahwa TUHAN sudah membangun Sion, dan umat-Nya yang menderita akan mendapat perlindungan di situ.
Italian(i) 1 Perciocchè il Signore avrà pietà di Giacobbe, ed eleggerà ancora Israele, e li farà riposar sopra la lor terra; e gli stranieri si aggiungeranno con loro, e si accompagneranno con la casa di Giacobbe. 2 E i popoli li prenderanno, e li condurranno al luogo loro; e la casa d’Israele li possederà nella terra del Signore, per servi e per serve; e terranno in cattività quelli che li aveano tenuti in cattività, e signoreggeranno sopra i loro oppressatori. 3 Ed avverrà che nel giorno che il Signore ti avrà dato riposo del tuo affanno, del tuo commovimento, e della dura servitù, nella quale altri ti avrà fatto servire, 4 tu proverbierai così il re di Babilonia, e dirai: Come è restato l’esattore? come è cessato il tributo? 5 Il Signore ha rotto il bastone degli empi, la verga de’ dominatori. 6 Colui che con furore percoteva i popoli di percosse, che non si potevano schivare, il qual signoreggiava le genti con ira, ora è perseguito, senza che possa difendersi. 7 Tutta la terra è in riposo, e quieta; gli uomini fanno risonar grida di allegrezza. 8 Gli abeti ancora e i cedri del Libano si son rallegrati di te, dicendo: Da che tu sei stato atterrato, niuno è salito contro a noi, per tagliarci. 9 L’inferno disotto si è commosso per te, per andarti incontro alla tua venuta; egli ha fatti muovere i giganti, tutti i principi della terra, per te; egli ha fatti levare d’in su i lor troni tutti i re delle nazioni. 10 Essi tutti ti faranno motto, e diranno: Anche tu sei stato fiaccato come noi, e sei divenuto simile a noi. 11 La tua alterezza è stata posta giù nell’inferno, al suono de’ tuoi salteri; e si è fatto sotto te un letto di vermini, e i lombrici son la tua coverta. 12 Come sei caduto dal cielo, o stella mattutina, figliuol dell’aurora? come sei stato riciso ed abbattuto in terra? come sei caduto sopra le genti, tutto spossato? 13 E pur tu dicevi nel cuor tuo: Io salirò in cielo, io innalzerò il mio trono sopra le stelle di Dio, e sederò nel monte della raunanza, ne’ lati di verso il Settentrione. 14 Io salirò sopra i luoghi eccelsi delle nuvole, io mi farò somigliante all’Altissimo. 15 Pur sei stato calato nell’inferno nel fondo della fossa. 16 Quelli che ti vedranno ti riguarderanno, e ti considereranno dicendo: È costui quell’uomo che facea tremare la terra, che scrollava i regni? 17 Il quale ha ridotto il mondo come in un deserto, ed ha distrutte le sue città, e non ha sciolti i suoi prigioni, per rimandarli a casa? 18 Tutti quanti i re delle genti giacciono in gloria, ciascuno in casa sua. 19 Ma tu sei stato gittato via dalla tua sepoltura, come un rampollo abbominevole; come veste di uccisi, trafitti dalla spada, che scendono alle pietre della fossa; come un corpo morto calpestato. 20 Tu non sarai aggiunto con coloro nella sepoltura; perciocchè tu hai guasta la tua terra, tu hai ucciso il tuo popolo; la progenie dei malfattori non sarà nominata in perpetuo. 21 Preparate l’uccisione a’ suoi figliuoli, per l’iniquità de’ lor padri; acciocchè non si levino, e non posseggano la terra, e non empiano di città la superficie del mondo. 22 Io mi leverò contro a loro, dice il Signor degli eserciti; e sterminerò a Babilonia nome e rimanente, figliuolo e nipote, dice il Signore. 23 E la ridurrò in possession di civette, e in paludi di acque; e la spazzerò con iscope di distruzione, dice il Signor degli eserciti. 24 IL Signor degli eserciti ha giurato, dicendo: Se egli non avviene così come io ho pensato; e se la cosa non è messa ad effetto, secondo il consiglio che io ho preso; 25 che è, di romper l’Assiro nella mia terra, e di calcarlo sopra i miei monti; talchè il suo giogo sia rimosso da essi, e il suo incarico d’in su le loro spalle. 26 Quest’è il consiglio preso contro a tutta la terra; e questa è la mano stesa contro a tutte le genti. 27 Perciocchè il Signor degli eserciti ne ha preso il consiglio; e chi l’annullerebbe? e la sua mano è quella che è stesa; e chi la farebbe rivolgere? 28 Questo carico fu rivelato nell’anno che morì il re Achaz. 29 NON rallegrarti, o Palestina tutta, di ciò che la verga di colui che ti batteva è stata rotta; perciocchè dalla radice della serpe uscirà un basilisco; e il suo frutto sarà un serpente ardente, e volante. 30 E i primogeniti de’ poveri pastureranno, e i bisognosi giaceranno in sicurtà; ma io farò morir di fame la tua radice, e colui ucciderà il tuo rimanente. 31 Urla, o porta; grida, o città; struggiti, o Palestina tutta; perciocchè viene un fumo dal Settentrione; e niuno se ne starà in disparte a’ tempi ordinati di esso. 32 E che risponderassi agli ambasciatori delle nazioni? Che il Signore ha fondata Sion, e che in essa i poveri afflitti del suo popolo si riducono in salvo. Il carico di Moab.
ItalianRiveduta(i) 1 Poiché l’Eterno avrà pietà di Giacobbe, sceglierà ancora Israele, e li ristabilirà sul loro suolo; lo straniero s’unirà ad essi, e si stringerà alla casa di Giacobbe. 2 I popoli li prenderanno e li ricondurranno al loro luogo, e la casa d’Israele li possederà nel paese dell’Eterno come servi e come serve; essi terranno in cattività quelli che li avean ridotti in cattività, e signoreggeranno sui loro oppressori. 3 E il giorno che l’Eterno t’avrà dato requie dal tuo affanno, dalle tue agitazioni e dalla dura schiavitù alla quale eri stato assoggettato, tu pronunzierai questo canto sul re di Babilonia e dirai: 4 Come! l’oppressore ha finito? ha finito l’esattrice d’oro? 5 L’Eterno ha spezzato il bastone degli empi, lo scettro dei despoti. 6 colui che furiosamente percoteva i popoli di colpi senza tregua, colui che dominava irosamente sulle nazioni, è inseguito senza misericordia. 7 Tutta la terra è in riposo, è tranquilla, la gente manda gridi di gioia. 8 Perfino i cipressi e i cedri del Libano si rallegrano a motivo di te. "Da che sei atterrato, essi dicono, il boscaiolo non sale più contro a noi". 9 Il soggiorno de’ morti, laggiù s’è commosso per te, per venire ad incontrarti alla tua venuta; esso sveglia per te le ombre, tutti i principi della terra; fa alzare dai loro troni tutti i re delle nazioni. 10 Tutti prendon la parola e ti dicono: "Anche tu dunque sei diventato debole come noi? anche tu sei dunque divenuto simile a noi? 11 Il tuo fasto e il suon de’ tuoi saltèri sono stati fatti scendere nel soggiorno de’ morti; sotto di te sta un letto di vermi, e i vermi son la tua coperta". 12 Come mai sei caduto dal cielo, o astro mattutino, figliuol dell’aurora?! Come mai sei atterrato, tu che calpestavi le nazioni?! 13 Tu dicevi in cuor tuo: "Io salirò in cielo, eleverò il mio trono al disopra delle stelle di Dio; io m’assiderò sul monte dell’assemblea, nella parte estrema del settentrione; 14 salirò sulle sommità delle nubi, sarò simile all’Altissimo". 15 Invece t’han fatto discendere nel soggiorno de’ morti, nelle profondità della fossa! 16 Quei che ti vedono fissano in te lo sguardo, ti considerano attentamente, e dicono: "E’ questo l’uomo che faceva tremare la terra, che scoteva i regni, 17 che riduceva il mondo in un deserto, ne distruggeva le città, e non rimandava mai liberi a casa i suoi prigionieri?" 18 Tutti i re delle nazioni, tutti quanti riposano in gloria ciascuno nella propria dimora; 19 ma tu sei stato gettato lungi dalla tua tomba come un rampollo abominevole coperto di uccisi trafitti colla spada, calati sotto i sassi della fossa, come un cadavere calpestato. 20 Tu non sarai riunito a loro nel sepolcro perché hai distrutto il tuo paese, hai ucciso il tuo popolo; della razza de’ malfattori non si ragionerà mai più. 21 Preparate il massacro dei suoi figli, a motivo della iniquità dei loro padri! Che non si rialzino più a conquistare la terra, a riempire il mondo di città! 22 Io mi leverò contro di loro, dice l’Eterno degli eserciti; sterminerò di Babilonia il nome, ed i superstiti, la razza e la progenie, dice l’Eterno. 23 Ne farò il dominio del porcospino, un luogo di palude, la spazzerò con la scopa della distruzione, dice l’Eterno degli eserciti. 24 L’Eterno degli eserciti l’ha giurato, dicendo: In verità, com’io penso, così sarà, come ho deciso, così avverrà. 25 Frantumerò l’Assiro nel mio paese, lo calpesterò sui miei monti; allora il suo giogo sarà tolto di sovr’essi, e il suo carico sarà tolto di su le loro spalle. 26 Questo è il piano deciso contro tutta la terra; questa è la mano stesa contro tutte le nazioni. 27 L’Eterno degli eserciti ha fatto questo piano; Chi lo frusterà? La sua mano è stesa; chi gliela farà ritirare? 28 L’anno della morte di Achaz fu pronunziato questo oracolo: 29 Non ti rallegrare, o Filistia tutta quanta, perché la verga che ti colpiva è spezzata! giacché dalla radice del serpente uscirà un basilisco, e il suo frutto sarà un serpente ardente e volante. 30 I più poveri avran di che pascersi, e i bisognosi riposeranno al sicuro; ma io farò morir di fame la tua radice, e quel che rimarrà di te sarà ucciso. 31 Urla, o porta! grida, o città! Struggiti, o Filistei tutta quanta! Poiché dal nord viene un fumo, e niuno si sbanda dalla sua schiera. 32 E che si risponderà ai messi di questa nazione? Che l’Eterno ha fondata Sion, e che in essa gli afflitti del suo popolo trovano rifugio.
Korean(i) 1 여호와께서 야곱을 긍휼히 여기시며 이스라엘을 다시 택하여 자기 고토에 두시리니 나그네 된 자가 야곱 족속에게 가입되어 그들과 연합할 것이며 2 민족들이 그들을 데리고 그들의 본토에 돌아오리니 이스라엘 족속이 여호와의 땅에서 그들을 얻어 노비를 삼겠고 전에 자기를 사로잡던 자를 사로잡고 자기를 압제하던 자를 주관하리라 3 여호와께서 너를 슬픔과 곤고와 및 너의 수고하는 고역에서 놓으시고 안식을 주시는 날에 4 너는 바벨론 왕에 대하여 이 노래를 지어 이르기를 학대하던 자가 어찌 그리 그쳤으며 강포한 성이 어찌 그리 폐하였는고 5 여호와께서 악인의 몽둥이와 패권자의 홀을 꺾으셨도다 6 그들이 분내어 여러 민족을 치되 치기를 마지 아니하였고 노하여 열방을 억압하여도 그 억압을 막을 자 없었더니 7 이제는 온 땅이 평안하고 정온하니 무리가 소리질러 노래하는도다 8 향나무와 레바논 백향목도 너로 인하여 기뻐하여 이르기를 네가 넘어뜨리웠은즉 올라와서 우리를 작벌할 자 없다 하는도다 9 아래의 음부가 너로 인하여 소동하여 너의 옴을 영접하되 그것이 세상에서의 모든 영웅을 너로 인하여 동하게 하며 열방의 모든 왕으로 그 보좌에서 일어서게 하므로 10 그들은 다 네게 말하여 이르기를 너도 우리 같이 연약하게 되었느냐 너도 우리 같이 되었느냐 하리로다 11 네 영화가 음부에 떨어졌음이여 너의 비파 소리까지로다 구더기가 네 아래 깔림이여 지렁이가 너를 덮었도다 12 너 아침의 아들 계명성이여 ! 어찌 그리 하늘에서 떨어졌으며 너 열국을 엎은 자여 어찌 그리 땅에 찍혔는고 13 네가 네 마음에 이르기를 내가 하늘에 올라 하나님의 뭇별 위에 나의 보좌를 높이리라 내가 북극 집회의 산 위에 좌정하리라 14 가장 높은 구름에 올라 지극히 높은 자와 비기리라 하도다 15 그러나 이제 네가 음부 곧 구덩이의 맨 밑에 빠치우리로다 16 너를 보는 자가 주목하여 너를 자세히 살펴 보며 말하기를 이 사람이 땅을 진동시키며 열국을 경동시키며 17 세계를 황무케 하며 성읍을 파괴하며 사로잡힌 자를 그 집으로 놓아 보내지 않던 자가 아니뇨 하리로다 18 열방의 왕들은 모두 각각 자기 집에서 영광 중에 자건마는 19 오직 너는 자기 무덤에서 내어쫓겼으니 가증한 나무가지 같고 칼에 찔려 돌구덩이에 빠진 주검에 둘러싸였으니 밟힌 시체와 같도다 20 네가 자기 땅을 망케 하였고 자기 백성을 죽였으므로 그들과 일반으로 안장함을 얻지 못하나니 악을 행하는 자의 후손은 영영히 이름이 나지 못하리로다 21 너희는 그들의 열조의 죄악을 인하여 그 자손 도륙하기를 예비하여 그들로 일어나 땅을 취하여 세상에 성읍을 충만케 하지 못하게 하라 22 만군의 여호와께서 말씀하시되 내가 일어나 그들을 쳐서 그 이름과 남은 자와 아들과 후손을 바벨론에서 끊으리라 나 여호와의 말이니라 23 내가 또 그것으로 고슴도치의 굴혈과 물웅덩이가 되게 하고 또 멸망의 비로 소제하리라 나 만군의 여호와의 말이니라 24 만군의 여호와께서 맹세하여 가라사대 나의 생각한 것이 반드시 되며 나의 경영한 것이 반드시 이루리라 25 내가 앗수르 사람을 나의 땅에서 파하며 나의 산에서 발아래 밟으리니 그 때에 그의 멍에가 이스라엘에게서 떠나고 그의 짐이 그들의 어깨에서 벗어질 것이라 26 이것이 온 세계를 향하여 정한 경영이며 이것이 열방을 향하여 편 손이라 하셨나니 27 만군의 여호와께서 경영하셨은즉 누가 능히 그것을 폐하며 그 손을 펴셨은즉 누가 능히 그것을 돌이키랴 28 아하스 왕의 죽던 해에 받은 경고라 29 블레셋 온 땅이여 너를 치던 막대기가 부러졌다고 기뻐하지 말라 뱀의 뿌리에서는 독사가 나겠고 그 열매는 나는 불뱀이 되리라 30 가난한 자의 장자는 먹겠고 빈핍한 자는 평안히 누우려니와 내가 너의 뿌리를 기근으로 죽일 것이요 너의 남은 자는 살륙을 당하리라 31 성문이여 슬피 울지어다 성읍이여 부르짖을지어다 너 블레셋이여 다 소멸되게 되었도다 대저 연기가 북방에서 오는데 그 항오를 떨어져 행하는 자 없느니라 32 그 나라 사신들에게 어떻게 대답하겠느냐 ? 여호와께서 시온을 세우셨으니 그의 백성의 곤고한 자들이 그 안에서 피난하리라 할 것이니라
Lithuanian(i) 1 Nes Viešpats pasigailės Jokūbo ir vėl išsirinks Izraelį, apgyvendins juos jų pačių krašte. Prie jų jungsis ateiviai ir glausis prie Jokūbo. 2 Pagonys paims juos ir parves į jų vietą. Izraelitai Viešpaties žemėje juos apgyvendins kaip tarnus ir tarnaites. Jie padarys belaisvius tuos, kurių belaisviai jie buvo, ir pavergs savo prispaudėjus. 3 Kai Viešpats po visų vargų, baimės ir kietos vergijos, kurioje vargote, jums suteiks ramybę, 4 tada dainuosite pasityčiojimo dainą apie Babilono karalių, sakydami: “Kaip nurimo prispaudėjas, auksinio miesto nebeliko! 5 Viešpats sulaužė nedorėlio lazdą, jo valdovo skeptrą, 6 kuris be paliovos įtūžęs plakė tautas, jas pavergė ir žiauriai persekiojo. 7 Visa žemė nurimo ir ilsisi, linksmai dainuoja. 8 Džiaugiasi kiparisai ir Libano kedrai, sakydami: ‘Kai tu kritai, kirtėjai nebeateina kirsti mūsų’. 9 Pragaras sujudo pasitikti tavęs ateinančio; dėl tavęs pažadino mirusiuosius, visus žemės valdovus, pakėlė nuo sostų visus tautų karalius. 10 Visi jie kalbės tau: ‘Tu nusilpai kaip ir mes, tapai mums lygus!’ 11 Tavo didybė nugarmėjo į pragarą su tavo styginių skambesiu. Kandys yra tavo paklodė ir kirminai užklojo tave. 12 Kaip tu iškritai iš dangaus, Liuciferi, ryto aušros sūnau? Kaip tu kritai žemėn, kuris buvai pamynęs tautas? 13 Tu sakei savo širdyje: ‘Aš pakilsiu į dangų, iškelsiu savo sostą aukščiau Dievo žvaigždžių, sėdėsiu dievų kalne tolimiausioje šiaurėje. 14 Aš pakilsiu aukščiau debesų, būsiu lygus Aukščiausiajam!’ 15 Bet tu esi nublokštas į pragarą, į giliausią bedugnę. 16 Kurie tave mato, įsižiūri ir galvoja: ‘Ar tai žmogus, prieš kurį drebėjo žemė ir karalystės? 17 Kuris pavertė pasaulį dykuma, sugriovė miestus ir nepaleido savo belaisvių?’ 18 Visų tautų karaliai garbingai guli savo kapuose. 19 Tu gi išmestas iš karsto kaip bjauri šaka. Esi apdengtas kardu nužudytųjų kūnais, guli duobėje tarp akmenų, kojomis mindomas. 20 Tu nebūsi palaidotas su kitais, nes sunaikinai savo kraštą, išžudei tautą. Niekada nebus minimi piktadario palikuonys. 21 Išžudykite jo vaikus už tėvo nusikaltimus, kad jie nebepakiltų, neapgyvendintų krašto ir nepripildytų žemės savo miestų”. 22 “Aš eisiu prieš juos,­sako kareivijų Viešpats,­sunaikinsiu Babilono vardą ir likutį­sūnų ir vaikaitį”,­sako Viešpats. 23 “Paversiu jį ežių buveine ir vandens liūnu; visa iššluosiu sunaikinimo šluota”,­sako kareivijų Viešpats. 24 Kareivijų Viešpats prisiekė: “Kaip Aš sumaniau, taip įvyks, kaip nusprendžiau, taip ir bus. 25 Aš sutraiškysiu asirus savo žemėje ir sumindžiosiu juos kalnuose. Jų jungas bus pašalintas ir jų našta nuimta nuo Izraelio pečių. 26 Tai Aš sumaniau padaryti visoje žemėje ir pakėliau ranką prieš visas tautas”. 27 Kareivijų Viešpats taip nusprendė, kas tai pakeis? Jis ranką pakėlė, kas ją sulaikys? 28 Karaliaus Ahazo mirties metais buvo paskelbta: 29 “Nedžiūgauk, filistinų žeme, kad rykštė, kuri tave plakė, yra sulaužyta. Iš gyvatės šaknų augs angis, o iš angies kiaušinių­drakonas. 30 Beturčių pirmagimiai bus maitinami, neturtingieji gulės saugiai. Tavo šaknį pražudysiu badu, jis išžudys tavo likutį. 31 Vartai, dejuokite! Mieste, šauk! Išsigąskite visi filistinai! Iš šiaurės atslenka dūmai, jų gretose nėra nė vieno atsiliekančio”. 32 Ką atsakyti tautos pasiuntiniams? Viešpats įkūrė Sioną, Jo tautos vargšai ras čia prieglaudą.
PBG(i) 1 Albowiem zlituje się Pan nad Jakóbem, a obierze zasię Izraela, i da im odpocznąć w ziemi ich; a przyłączy się do nich cudzoziemiec, i przystaną do domu Jakóbowego. 2 Bo wezmą z sobą narody, i przywiodą je do miejsca swego; i weźmie je sobie dom Izraelski w ziemi Pańskiej w dziedzictwo za sługi i za służebnice; i imać będą tych, którzy ich imali, a panować będą nad tymi, którzy ich ciemiężyli. 3 A dnia onego, któregoć Pan da odpocznienie od pracy twojej i od strachu twego, i od niewoli ciężkiej, w którąś był podbity, 4 Weźmiesz tę przypowieść przeciw królowi Babilońskiemu, i rzeczesz: O jako ustał poborca, ustał podatek złota! 5 Pan złamał kij niezbożnych, i rózgę panujących; 6 Tego, który ludzi bijał w zapalczywości biciem ustawicznem, panował w gniewie nad narodami bez litości dręczonemi; 7 Teraz odpoczywa i jest w pokoju wszystka ziemia, wszyscy głośno śpiewają; 8 I jodły się weselą nad tobą, i cedry Libańskie, mówiąc: Od tego czasu, jakoś ty poległ, nie powstał, ktoby nas podcinał. 9 I piekło ze spodku wzruszyło się dla ciebie, aby tobie przychodzącemu zaszło; wzbudziło dla ciebie umarłych, wszystkich książąt ziemi; rozkazało powstać z stolic swoich i wszystkim królom narodów. 10 Ci wszyscy odpowiadając mówią do ciebie: I tyś zemdlony jako i my, a stałeś się nam podobnym. 11 Strącona jest do piekła, pycha twoja i dźwięk muzyki twojej; podesłanoć mole, a robaki cię przykrywają. 12 Jakoż to, żeś spadł z nieba, o jutrzenko! która wschodzisz rano? powalonyś aż na ziemię, któryś wątlił narody! 13 Wszakieś ty mawiał w sercu swem: Wstąpię na niebo, nad gwiazdy Boże wywyższę stolicę moję, a usiądę na górze zgromadzenia, na stronach północnych: 14 Wstąpię na wysokość obłoków, będę równy Najwyższemu. 15 Wszakże strącon jesteś aż do piekła, w głębokość dołu. 16 Którzy cię ujrzą, za tobą się oglądać, i przypatrywać ci się będą mówiąc: Onże to mąż, który trwożył ziemię? który trząsał królestwami? 17 Który obrócił okrąg świata w pustynię, a miasta jego poburzył, a więźniom swoim nie otwarzał ciemnicy? 18 Wszyscy królowie narodów, cokolwiek ich było, pochowani są w sławie, każdy w domu swoim. 19 Aleś ty odrzucony od grobu swego, jako latorośl obrzydła, jako szata zabitych, których poprzebijano mieczem, którzy zstępują do grobu kamienistego, jako ścierw podeptany. 20 Nie będzisz miał uczęstnictwa z nimi w pogrzebie; boś ziemię twoję pokaził, i lud swój pomordował; albowiem nasienie złośników nie będzie wspominane na wieki. 21 Gotujcie synów jego na zamordowanie dla nieprawości ojców ich, aby nie powstali, i nie odziedziczyli ziemi, nie napełnili miastami okręgu ziemskiego. 22 Bo powstanę przeciwko nim, mówi Pan zastępów, a wykorzenię imię Babilonu, i ostatki jego, tak syna jako i wnuka, mówi Pan; 23 I uczynię je osiadłością bąków, i kałużami wód, i wymiotę go miotłą spustoszenia, mówi Pan zastępów. 24 Przysiągł Pan zastępów, mówiąc: Zaiste, jakom umyślił, tak będzie, a jakom uradził, tak się stanie; 25 Iż potrę Assyryjczyka w ziemi mojej, a na górach moich podepczę go; a odejdzie od nich jarzmo jego, i brzemię jego z ramienia jego zdjęte będzie. 26 Tać jest rada uradzona przeciw onej wszystkiej ziemi; a tać jest ręka wyciągniona przeciwko tym wszystkim narodom. 27 A ponieważ Pan zastępów postanowił, któż to wzruszy? a rękę jego wyciągnioną któż odwróci? 28 Roku, którego umarł król Achaz, stało się to proroctwo; 29 Nie raduj się, ty wszystka ziemio Filistyńska! iż złamana jest rózga tego, który cię bił; bo z korzenia wężowego wynijdzie bazyliszek, a płód jego będzie smok ognisty latający. 30 I będą się paść pierworodni nędznych, a ubodzy bezpiecznie odpoczną; ale korzeń twój głodem wygubię a ostatki twoje wybiję. 31 Kwilże bramo! krzycz miasto! jużeś się rozpłynęła wszystka ty ziemio Filistyńska; bo od północy ogień przyjdzie, a nie będzie, coby stronił od pocztów jego. 32 A cóż odpowiedzą posłom narodu? To, że Pan ugruntował Syon, a do niego się uciekać będą ubodzy ludu jego.
Portuguese(i) 1 Pois o Senhor se compadecerá de Jacob, e ainda escolherá a Israel e os porá na sua própria terra; e ajuntar-se-ão com eles os estrangeiros, e se apegarão à casa de Jacob. 2 E os povos os receberão, e os levarão aos seus lugares; e a casa de Israel os possuirá por servos e por servas, na terra do Senhor e cativarão aqueles que os cativaram, e dominarão os seus opressores. 3 No dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir, 4 proferirás esta parábola contra o rei de Babilónia, e dirás: Como cessou o opressor! como cessou a tirania! 5 Já quebrantou o Senhor o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores; 6 cetro que feria os povos com furor, com açoites incessantes, e que em ira dominava as nações com uma perseguição irresistível. 7 Toda a terra descansa, e está sossegada! Rompem em brados de júbilo. 8 Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar. 9 O Seol desde o profundo se turbou por ti, para sair ao teu encontro na tua vinda; ele despertou por ti os mortos, todos os que eram príncipes da terra, e fez levantar dos seus tronos todos os que eram reis das nações. 10 Estes todos responderão, e te dirão: Tu também estás fraco como nós, e te tornaste semelhante a nós. 11 Está derrubada até o Seol a tua pompa, o som dos teus alaúdes; os bichinhos debaixo de ti se estendem e os bichos te cobrem. 12 Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! como foste lançado por terra tu que prostravas as nações! 13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono; e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do norte; 14 subirei acima das alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo. 15 Contudo levado serás ao Seol, ao mais profundo do abismo. 16 Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o varão que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos? 17 Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas? 18 Todos os reis das nações, todos eles, dormem com glória, cada um no seu túmulo. 19 Mas tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, coberto de mortos atravessados a espada, como os que descem às pedras da cova, como cadáver pisado aos pés. 20 Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo. Que a descendência dos malignos não seja nomeada para sempre! 21 Preparai a matança para os filhos por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades. 22 Levantar-me-ei contra eles, diz o Senhor dos exércitos, e exterminarei de Babilónia o nome, e os sobreviventes, o filho, e o neto, diz o Senhor. 23 E reduzi-la-ei a uma possessão do ouriço, e a lagoas de águas; e varrê-la-ei com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos exércitos. 24 O Senhor dos exércitos jurou, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e como determinei, assim se efectuará. 25 Quebrantarei o assírio na minha terra e nas minhas montanhas o pisarei; então o seu jugo se apartará deles e a sua carga se desviará dos seus ombros. 26 Este é o conselho que foi determinado sobre toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações. 27 Pois o Senhor dos exércitos o determinou, e quem o invalidará? A sua mão estendida está, e quem a fará voltar atrás? 28 No ano em que morreu o rei Acaz, veio este oráculo. 29 Não te alegres, ó Filístia toda, por ser quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu fruto será uma serpente voadora. 30 E os primogénitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e será destruído o teu restante. 31 Uiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida; porque do norte vem fumaça; e não há vacilante nas suas fileiras. 32 Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, e que nela acharão refúgio os aflitos do seu povo.
Norwegian(i) 1 For Herren skal forbarme sig over Jakob og igjen utvelge Israel og bosette dem i deres land, og fremmede skal slå sig sammen med dem og holde sig til Jakobs hus. 2 Og folkeslag skal ta dem og føre dem hjem igjen, og Israels hus skal få dem i eie i Herrens land og gjøre dem til træler og trælkvinner, og de skal nu holde dem fanget som har holdt dem selv fanget, og herske over sine voldsherrer. 3 På den dag Herren gir dig ro for din møie og din angst og for den hårde trældom som blev lagt på dig, 4 da skal du istemme denne spottesang over Babels konge og si: Se, hvad ende det har tatt med voldsherren, med trengselsstedet! 5 Herren har brutt i stykker de ugudeliges stav, herskernes spir, 6 som slo folkeferd i harme med slag på slag, som underkuet folkeslag i vrede og forfulgte dem uten skånsel. 7 All jorden har nu fått hvile og ro; de bryter ut i jubelrop. 8 Også cypressene gleder sig over dig, Libanons sedrer: Siden du falt og blev liggende, stiger ingen hugger op til oss. 9 Dødsriket der nede kommer i uro for din skyld, når det skal ta imot dig; for din skyld vekker det dødninger, alle jordens fyrster; det får alle folkenes konger til å stå op fra sine troner. 10 De tar alle til orde og sier til dig: Også du er blitt kraftløs som vi; du er blitt lik oss. 11 Nedstøtt til dødsriket er din herlighet, dine harpers klang; under dig er redt et leie av ormer, og ditt dekke er makk. 12 Hvor er du ikke falt ned fra himmelen, du strålende stjerne, du morgenrødens sønn! Hvor er du ikke felt til jorden, du som slo ned folkeslag! 13 Det var du som sa i ditt hjerte: Til himmelen vil jeg stige op, høit over Guds stjerner vil jeg reise min trone, og jeg vil ta sete på gudenes tingfjell i det ytterste nord, 14 jeg vil stige op over skyenes topper, jeg vil gjøre mig lik den Høieste. 15 Nei, til dødsriket skal du støtes ned, til hulens dypeste bunn. 16 De som ser dig, skal stirre på dig, undres over dig og si: Er dette den mann som fikk jorden til å beve, kongeriker til å skjelve, 17 som gjorde jorderike til en ørken og rev ned dets byer, og som ikke slapp sine fanger hjem? 18 Alle folkenes konger, alle sammen, de ligger med ære, hver i sitt hus; 19 men du er slengt bort, langt fra din grav, lik en foraktet kvist, du ligger dekket av drepte, som er gjennemboret av sverd, og som kastes ned i en stengrav - lik et nedtrådt åtsel. 20 Du skal ikke bli jordet som de, for ditt land har du ødelagt, ditt folk har du myrdet; ugjerningsmenns avkom skal aldri mere nevnes. 21 Gjør et blodbad på hans sønner for deres fedres misgjerning! De skal ikke få reise sig og ta jorden i eie og fylle jorderike med byer. 22 Jeg vil reise mig mot dem, sier Herren, hærskarenes Gud, og jeg vil utrydde av Babel både navn og levning, både barn og barnebarn, sier Herren. 23 Og jeg vil gjøre det til et hjem for pinnsvin og fylle det med vannpytter, og jeg vil feie det bort med ødeleggelsens feiekost, sier Herren, hærskarenes Gud. 24 Herren, hærskarenes Gud, har svoret og sagt: Sannelig, som jeg har tenkt, så skal det skje, og det jeg har besluttet, det skal stå fast. 25 Jeg vil knuse Assur i mitt land og trede ham ned på mine fjell, og hans åk skal tas fra dem, og hans byrde skal løftes fra deres skulder. 26 Dette er det råd som er tatt om all jorden, og dette er den hånd som er rakt ut over alle folkene; 27 for Herren, hærskarenes Gud, har besluttet det, og hvem gjør det til intet? Og hans hånd er det som er utrakt, og hvem kan vende den bort? 28 I kong Akas' dødsår kom dette utsagn: 29 Gled dig ikke, hele du Filisterland, fordi den stav som slo dig, er brutt i stykker! For av ormens rot skal en basilisk komme frem, og dens frukt er en flyvende serafslange*. / {* 4MO 21, 6.} 30 Og de ringeste blandt de ringe skal finne rikelig føde, og de fattige hvile i trygghet, og jeg vil drepe din rot ved hunger, og din levning skal han* slå ihjel. / {* fienden; JES 14, 29.} 31 Hyl, du port! Skrik, du by! Skjelv, hele du Filisterland! For fra Norden kommer en røk, og blandt fiendens skarer er det ingen som ligger efter. 32 Hvad skal vi da svare hedningefolkets sendebud? - At Herren har grunnfestet Sion, og at der finner de ly de elendige i hans folk.
Romanian(i) 1 Căci Domnul va avea milă de Iacov, va alege iarăş pe Israel, şi -i va aduce iarăş la odihnă în ţara lor; străinii se vor alipi de ei, şi se vor uni cu casa lui Iacov. 2 Popoarele îi vor lua, şi -i vor aduce înapoi la locuinţa lor, şi casa lui Israel îi va stăpîni în ţara Domnului, ca robi şi roabe. Vor ţinea astfel robi pe cei ce -i robiseră pe ei, şi vor stăpîni peste asupritorii lor. 3 Iar cînd îţi va da Domnul odihnă după ostenelele şi frămîntările tale, şi după aspra robie care a fost pusă peste tine, 4 atunci vei cînta cîntarea aceasta asupra împăratului Babilonului, şi vei zice:,,Iată, asupritorul nu mai este, asuprirea a încetat, 5 Domnul a frînt toiagul celor răi, nuiaua stăpînitorilor. 6 Cel ce, în urgia lui, lovea popoarele, cu lovituri fără răgaz, cel ce, în mînia lui, supunea neamurile, este prigonit fără cruţare. 7 Tot pămîntul se bucură acum de odihnă şi pace; izbucnesc oamenii în cîntece de veselie. 8 Pînă şi chiparoşii şi cedrii din Liban se bucură de căderea ta şi zic:,De cînd ai căzut tu, nu se mai suie nimeni să ne taie!` 9 Locuinţa morţilor se mişcă pînă în adîncimile ei, ca să te primească la sosire, ea trezeşte înaintea ta umbrele, pe toţi mai marii pămîntului, scoală de pe scaunele lor de domnie pe toţi împăraţii neamurilor. 10 Toţi iau cuvîntul ca să-ţi spună:,Şi tu ai ajuns fără putere ca noi, şi tu ai ajuns ca noi!` 11 Strălucirea ta s'a pogorît şi ea în locuinţa morţilor, cu sunetul alăutelor tale; aşternut de viermi vei avea, şi viermii te vor acoperi. 12 Cum ai căzut din cer, Luceafăr strălucitor, fiu al zorilor! Cum ai fost doborît la pămînt, tu, biruitorul neamurilor! 13 Tu ziceai în inima ta:,Mă voi sui în cer, îmi voi ridica scaunul de domnie mai pe sus de stelele lui Dumnezeu; voi şedea pe muntele adunării dumnezeilor, la capătul miază-noaptei; 14 mă voi sui pe vîrful norilor, voi fi ca Cel Prea Înalt.` 15 Dar ai fost aruncat în locuinţa morţilor, în adîncimile mormîntului! 16 Cei ce te văd se uită ţintă miraţi la tine, te privesc cu luare aminte şi zic:,Acesta este omul care făcea să se cutremure pămîntul, şi zguduia împărăţiile, 17 care prefăcea lumea în pustie, nimicea cetăţile şi nu dădea drumul prinşilor săi de război?` 18 Toţi împăraţii neamurilor, da, toţi, se odihnesc cu cinste, fiecare în mormîntul lui. 19 Dar tu ai fost aruncat departe de mormîntul tău, ca o ramură dispreţuită, ca o pradă luată dela nişte oameni ucişi cu lovituri de sabie, şi aruncată pe pietrele unei gropi, ca un hoit călcat în picioare. 20 Tu nu eşti unit cu ei în mormînt, căci ţi-ai nimicit ţara şi ţi-ai prăpădit poporul. Nu se va mai vorbi niciodată de neamul celor răi. 21 Pregătiţi măcelărirea fiilor, din pricina nelegiuirii părinţilor lor! Ca să nu se mai scoale să cucerească pămîntul, şi să umple lumea cu cetăţi!`` 22 ,,Eu mă voi ridica împotriva lor! -zice Domnul oştirilor-şi voi şterge numele şi urma Babilonului, pe fiu şi nepot,`` zice Domnul. 23 ,,Voi face din el un culcuş de arici şi o mlaştină, şi îl voi mătura cu mătura nimicirii,`` zice Domnul oştirilor. 24 Domnul oştirilor a jurat, şi a zis:,,Da, ce am hotărît se va întîmpla, ce am pus la cale se va împlini. 25 Voi zdrobi pe Asirian în ţara Mea, îl voi călca în picioare pe munţii Mei; astfel jugul lui se va lua de pe ei, şi povara lui va fi luată de pe umerii lor.`` 26 Iată hotărîrea luată împotriva întregului pămînt, iată mîna, întinsă peste toate neamurile. 27 Domnul oştirilor a luat această hotărîre: cine I se va împotrivi? Mîna Lui este întinsă: cine o va abate? 28 În anul morţii împăratului Ahaz, a fost rostită această proorocie: 29 ,,Nu te bucura, ţara Filistenilor, că s'a frînt toiagul care te lovea! Căci din rădăcina şarpelui va ieşi un basilic, şi rodul lui va fi un balaur sburător. 30 Atunci cei mai săraci vor putea paşte, şi cei nenorociţi vor putea să locuiască liniştiţi; dar îţi voi lăsa neamul să piară de foame, şi ce va mai rămînea din tine va fi omorît. 31 Gemi, poartă! Boceşte-te, cetate! Cutremură-te, toată ţara Filistenilor! Căci un fum vine dela miază noapte, şi şirurile vrăjmaşului sînt strînse.`` 32 ,,Şi ce va răspunde trimişilor poporului?`` -,,Că Domnul a întemeiat Sionul, şi că cei nenorociţi din poporul Lui găsesc un loc de adăpost acolo.`` -
Ukrainian(i) 1 Бо Господь змилосердиться над Яковом, і вибере знову Ізраїля, і на їхній землі їх поселить. І чужинець долучений буде до них, і приєднані будуть до дому Якового. 2 І народи їх візьмуть, і їх попровадять до їхнього місця, а Ізраїлів дім на Господній землі за рабів та за невільниць їх прийме собі на спадщину. І візьмуть вони до неволі тих, хто їх поневолив, і вони над своїми гнобителями запанують! 3 І буде в той день, як Господь дасть тобі відпочинок із терпіння твого та з неспокою твого, та з праці тяжкої, яку ти був мусів робити, 4 то ти заспіваєш оцю пісню глумливу про царя Вавилону та й скажеш: Як гнобитель минувся, минулося гноблення! 5 Господь зламав кия безбожних і жезла пануючих, 6 що народи постійним ударом у лютості бив, що в гніві гнобив був людей переслідуванням безупинним. 7 Спочила була, заспокоїлася вся земля, і виспівує голосно. 8 Кипариси та кедри ливанські тобою втішаються й кажуть: Відколи ти ліг, не приходить на нас дроворуб! 9 Заворушивсь тобою іздолу шеол назустріч твоєму приходу; померлих тобі побудив, усіх проводирів на землі, і підняв з їхніх тронів всіх людських царів. 10 Вони всі зачнуть говорити та й скажуть тобі: І ти ослабів, як і ми, став подібний до нас! 11 Зіпхнута в шеол твоя гордість та гра твоїх арф; вистелено під тобою червою, і червяк накриває тебе... 12 Як спав ти з небес, о сину зірниці досвітньої, ясная зоре, ти розбився об землю, погромнику людів! 13 Ти ж сказав був у серці своєму: Зійду я на небо, повище зір Божих поставлю престола свого, і сяду я на горі збору богів, на кінцях північних, 14 підіймуся понад гори хмар, уподібнюсь Всевишньому! 15 Та скинений ти до шеолу, до найглибшого гробу! 16 Ті, що на тебе дивитися будуть, приглядатися будуть до тебе, звернути увагу на тебе: Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що зневолював царства труситись, 17 що він обертав у пустиню вселенну, а міста її бурив, що в'язнів своїх не пускав він додому? 18 Усі царі людів, вони всі у славі лягли, кожен у своїй усипальні, 19 ти ж від гробу свого відкинений геть, мов галузка бридка, оточений вбитими та мечем перешитими, що до гробу між камінь спускаються, як потоптаний труп... 20 Ти не будеш поєднаний з ними у гробі, бо землю свою зруйнував, свій народ повбивав... Насіння злочинців повік не згадається! 21 Його дітям зготуйте різню за вину їхніх батьків, щоб вони не повстали, і землі не вспадкували, і не наповнили світу містами. 22 І на них Я повстану, говорить Господь Саваот, і витну ім'я Вавилону й останок його, і нащадка й онука, говорить Господь! 23 І вчиню Я його їжакові оселею та водним багном, і мітлою вигублення позамітаю його, говорить Господь Саваот! 24 Присягав був Господь Саваот та казав: Поправді, як мислив собі Я, так станеться, й як Я був врадив те сповниться, 25 щоб стовкти асирійця в країні Моїй, і на горах Моїх розтопчу Я його! І ярмо його здійметься з них, і тягар його скинеться з їхніх рамен! 26 Це та рада, яка про всю землю ураджена, і це та рука, що простягнена на всі народи. 27 Бо врадив Господь Саваот, і хто Його раду відмінить? А рука Його витягнена, й хто відверне її? 28 У році смерти царя Ахаза було таке пророцтво: 29 Не тішся, уся филистимськая земле, що зламане жезло, яке тебе вдарило, бо з гадючого кореня виповзе люта змія, і огнистий летючий дракон буде плодом її! 30 І пастися будуть перворідні бідних, і вбогі безпечно лежатимуть, а твій корень Я голодом виморю, і рештки твої він доб'є! 31 Плач же, брамо, ти ж місто, кричи, розпливлася ти, вся филистимськая земле, бо приходить із півночі дим, і не буде нікого, хто відстав би з його вояків! 32 І що відповісться народнім послам? Що Сіона Господь заложив, і сховаються в ньому убогі з народу Його!