Isaiah 14:29-31

ABP_Strongs(i)
  29 G3361 Be not glad G2165   G3588   G246 all Philistines, G3956   G4937 for he broke G1063   G3588 the G2218 yoke G3588 of the G3817 one hitting G1473 you. G1537 For from out of G1063   G4690 the seed G3789 of the serpent G1831 shall come forth G1549 a progeny G785 of asps, G2532 and G3588   G1549 their progeny G1473   G1831 shall come forth as G3789 [2serpents G4072 1flying].
  30 G2532 And G1006 [2shall be grazed G4434 1 the poor] G1223 by G1473 him; G4434 and poor G1161   G444 men G1909 with G1515 peace G373 shall rest; G337 and he shall do away G1161   G1722 [2with G3042 3hunger G3588   G4690 1your seed]; G1473   G2532 and G3588   G2640 your vestige G1473   G337 he will do away with.
  31 G3649 Shriek, G4439 O gates G4172 of the cities! G2896 Cry out, G4172 O cities! G5015 [4are being disturbed G3588 2the G246 3Philistines G3956 1All]. G3754 For G575 from G1005 the north G2586 smoke G2064 comes, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G3588   G1510.1 being.
ABP_GRK(i)
  29 G3361 μη ευφρανθείητε G2165   G3588 οι G246 αλλόφυλοι παντες G3956   G4937 συνετρίβη γαρ G1063   G3588 ο G2218 ζυγός G3588 του G3817 παίοντος G1473 υμάς G1537 εκ γαρ G1063   G4690 σπέρματος G3789 όφεως G1831 εξελεύσεται G1549 έκγονα G785 ασπίδων G2532 και G3588 τα G1549 έκγονα αυτών G1473   G1831 εξελεύσονται G3789 όφεις G4072 πετώμενοι
  30 G2532 και G1006 βοσκηθήσονται G4434 πτωχοί G1223 δι΄ G1473 αυτού G4434 πτωχοί δε G1161   G444 άνθρωποι G1909 επί G1515 ειρήνης G373 αναπαύσονται G337 ανελεί δε G1161   G1722 εν G3042 λιμώ G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G2532 και G3588 το G2640 καταλειμμά σου G1473   G337 ανελεί
  31 G3649 ολολύξατε G4439 πύλαι G4172 πόλεων G2896 κεκραγέτωσαν G4172 πόλεις G5015 τετραγμέναι G3588 οι G246 αλλόφυλοι G3956 πάντες G3754 ότι G575 από G1005 βορρά G2586 καπνός G2064 έρχεται G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3588 του G1510.1 είναι
LXX_WH(i)
    29 G3165 ADV μη G2165 V-APO-2P ευφρανθειητε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G4937 V-API-3S συνετριβη G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2218 N-NSM ζυγος G3588 T-GSM του G3817 V-PAPGS παιοντος G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G1063 PRT γαρ G4690 N-GSN σπερματος G3789 N-GPM οφεων G1831 V-FMI-3S εξελευσεται   A-APN εκγονα G785 N-GPF ασπιδων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN εκγονα G846 D-GPF αυτων G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G3789 N-NPM οφεις G4072 V-PMPNP πετομενοι
    30 G2532 CONJ και G1006 V-FPI-3P βοσκηθησονται G4434 N-NPM πτωχοι G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου G4434 N-NPM πτωχοι G1161 PRT δε G435 N-NPM ανδρες G1909 PREP επ G1515 N-GSF ειρηνης G373 V-FMI-3P αναπαυσονται G337 V-FAI-3S ανελει G1161 PRT δε G3042 N-DSM λιμω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2640 N-ASN καταλειμμα G4771 P-GS σου G337 V-FAI-3S ανελει
    31 G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G4439 N-NPF πυλαι G4172 N-GPF πολεων G2896 V-RAD-3P κεκραγετωσαν G4172 N-NPF πολεις G5015 V-RMPNP τεταραγμεναι G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G3956 A-NPM παντες G3754 CONJ οτι G2586 N-NSM καπνος G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2064 V-PMI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι
HOT(i) 29 אל תשׂמחי פלשׁת כלך כי נשׁבר שׁבט מכך כי משׁרשׁ נחשׁ יצא צפע ופריו שׂרף מעופף׃ 30 ורעו בכורי דלים ואביונים לבטח ירבצו והמתי ברעב שׁרשׁך ושׁאריתך יהרג׃ 31 הילילי שׁער זעקי עיר נמוג פלשׁת כלך כי מצפון עשׁן בא ואין בודד במועדיו׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H408 אל not H8055 תשׂמחי Rejoice H6429 פלשׁת Philistia, H3605 כלך thou, whole H3588 כי because H7665 נשׁבר thee is broken: H7626 שׁבט the rod H5221 מכך smote H3588 כי of him that H8328 משׁרשׁ   H5175 נחשׁ   H3318 יצא shall come forth H6848 צפע a cockatrice, H6529 ופריו and his fruit H8314 שׂרף a fiery flying serpent. H5774 מעופף׃ a fiery flying serpent.
  30 H7462 ורעו shall feed, H1060 בכורי And the firstborn H1800 דלים of the poor H34 ואביונים and the needy H983 לבטח in safety: H7257 ירבצו shall lie down H4191 והמתי and I will kill H7458 ברעב with famine, H8328 שׁרשׁך thy root H7611 ושׁאריתך thy remnant. H2026 יהרג׃ and he shall slay
  31 H3213 הילילי Howl, H8179 שׁער O gate; H2199 זעקי cry, H5892 עיר O city; H4127 נמוג dissolved: H6429 פלשׁת Philistia, H3605 כלך thou, whole H3588 כי for H6828 מצפון from the north H6227 עשׁן a smoke, H935 בא there shall come H369 ואין and none H909 בודד alone H4151 במועדיו׃ in his appointed times.
new(i)
  29 H8055 [H8799] Rejoice H6429 not thou, all Palestina, H7626 because the rod H5221 [H8688] of him that smote H7665 [H8738] thee is broken: H5175 for out of the serpent's H8328 root H3318 [H8799] shall come forth H6848 an adder, H6529 and his fruit H8314 0 shall be a fiery H5774 [H8789] flying H8314 serpent.
  30 H1060 And the firstborn H1800 of the poor H7462 [H8804] shall feed, H34 and the needy H7257 [H8799] shall lie down H983 in safety: H4191 [H8689] and I will kill H8328 thy root H7458 with famine, H2026 [H8799] and he shall slay H7611 thy remnant.
  31 H3213 [H8685] Wail, H8179 O gate; H2199 [H8798] cry, H5892 O city; H6429 thou, all Palestina, H4127 [H8738] art melted: H935 [H8804] for there shall come H6828 from the north H6227 a smoke, H909 [H8802] and none shall be alone H4151 in his appointed times.
Vulgate(i) 29 ne laeteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen eius absorbens volucrem 30 et pascentur primogeniti pauperum et pauperes fiducialiter requiescent et interire faciam in fame radicem tuam et reliquias tuas interficiam 31 ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis ab aquilone enim fumus venit et non est qui effugiat agmen eius
Clementine_Vulgate(i) 29 [Ne lætaris, Philisthæa omnis tu, quoniam comminuta est virga percussoris tui; de radice enim colubri egredietur regulus, et semen ejus absorbens volucrem. 30 Et pascentur primogeniti pauperum, et pauperes fiducialiter requiescent; et interire faciam in fame radicem tuam, et reliquias tuas interficiam. 31 Ulula, porta; clama civitas; prostrata est Philisthæa omnis; ab aquilone enim fumus veniet, et non est qui effugiet agmen ejus.
Wycliffe(i) 29 Al thou Filistea, be not glad, for the yerde of thi smytere is maad lesse; for whi a cocatrice schal go out of the roote of an eddre, and his seed schal soupe up a brid. 30 And the firste gendrid of pore men schulen be fed, and pore men schulen reste feithfuli; and Y schal make thi throte to perisch in hungur, and Y schal sle thi relifs. 31 Yelle, thou yate; cry, thou citee, al Filistea is cast doun; for whi smoke schal come fro the north, and noon is that schal ascape his oost.
Coverdale(i) 29 Reioyse not (thou whole Palestina) as though ye rod of him yt beateth the were broken: For out of ye serpentes rote, there shal waxe a kockatrice, & the frute shalbe a fyrie worme. 30 But the poore shall fede of the best thinges, and the symple shal dwell in safetie. Thy rotes wil I destroye wt honger, and it shall slaye yi remnaunt. 31 Mourne ye portes, wepe ye Cities And feare thou (o whole Palestina) for there shal come fro the North a smoke, whose power no man maye abyde.
MSTC(i) 29 Rejoice not, thou whole Philistia, as though the rod of him that beateth thee were broken: For out of the serpent's root, there shall come an adder, and the fruit shall be a fiery worm. 30 But the poor shall feed of the best things, and the simple shall dwell in safety. Thy roots will I destroy with hunger, and it shall slay thy remnant. 31 Mourn, ye ports; weep, ye cities; and fear thou, O whole Philistia, for there shall come from the North a smoke, whose power no man may abide.
Matthew(i) 29 Reioyse not (thou whole Palestina) as thoughe the road of him that beateth the were broken: for out of the serpentes rote, there shall waxe a kockatrice, & the frute shalbe a fyrie worme. 30 But the poore shall fede of the best thynges, and the simple shal dwel in safety. Thy rotes wil I destroye with hunger, and it shall slay thy remnaunt. 31 Mourne ye portes, wepe ye cities, and feare thou (O whole Palestina) for there shall come from the North a smoke, whose power noman may abyde.
Great(i) 29 Reioyse not (thou whole Palestyna) because the rod of hym that beateth the is broken: for out of the serpentes rote, there shall come an adder, & the frute shalbe a fyrie flynge worme. 30 But the fyrst borne of the poore shalbe fed, & the symple shal dwel in safetye. Thy rote also will I destroye wt honger, & it shal slaye thy remnaunt. 31 Mourne thou porte, wepe thou citye, for (O whole land of Palestina) thou art layde waste for there shall come from the North, a smoke that not one alone may abyde in his place
Geneva(i) 29 Reioyce not, (thou whole Palestina) because the rod of him that did beat thee, is broken for out of the serpents roote shall come forth a cockatrise, and the fruit therof shalbe a firy flying serpent. 30 For the first borne of the poore shall be fed, and the needie shall lie downe in safetie: and I will kill thy roote with famine, and it shall slay thy remnant. 31 Howle, O gate, crie, O citie: thou whole lande of Palestina art dissolued, for there shall come from the North a smoke, and none shalbe alone, at his time appointed.
Bishops(i) 29 Reioyce not thou whole Palestina, because the rod of him that beateth thee is broken: for out of the serpentes roote there shall come an Adder, and his fruite shalbe a fierie fleeyng worme 30 But the first borne of the poore shalbe fed, and the simple shall dwell in safetie: Thy roote also wyll I destroy with hunger, and it shall slay the remnaunt 31 Mourne thou porte, weepe thou citie, for, O whole lande of Palestina, thou art layd waste: for there shal come from the north a smoke, that not one alone may abide at home in his times
DouayRheims(i) 29 Rejoice not thou, whole Philistia, that the rod of him that struck thee is broken in pieces: for out of the root of the serpent shall come forth a basilisk, and his seed shall swallow the bird. 30 And the firstborn of the poor shall be fed, and the poor shall rest with confidence: and I will make thy root perish with famine, and I will kill thy remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city: all Philistia is thrown down: for a smoke shall come from the north, and there is none that shall escape his troop.
KJV(i) 29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
KJV_Cambridge(i) 29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
KJV_Strongs(i)
  29 H8055 Rejoice [H8799]   H6429 not thou, whole Palestina H7626 , because the rod H5221 of him that smote [H8688]   H7665 thee is broken [H8738]   H5175 : for out of the serpent's H8328 root H3318 shall come forth [H8799]   H6848 a cockatrice H6529 , and his fruit H8314 shall be a fiery H5774 flying [H8789]   H8314 serpent.
  30 H1060 And the firstborn H1800 of the poor H7462 shall feed [H8804]   H34 , and the needy H7257 shall lie down [H8799]   H983 in safety H4191 : and I will kill [H8689]   H8328 thy root H7458 with famine H2026 , and he shall slay [H8799]   H7611 thy remnant.
  31 H3213 Howl [H8685]   H8179 , O gate H2199 ; cry [H8798]   H5892 , O city H6429 ; thou, whole Palestina H4127 , art dissolved [H8738]   H935 : for there shall come [H8804]   H6828 from the north H6227 a smoke H909 , and none shall be alone [H8802]   H4151 in his appointed times.
Thomson(i) 29 Rejoice not, foreign tribes, with one consent, because the yoke of him who smote you is broken; for from the seed of a serpent will come forth young asps, and their offspring will be flying serpents. 30 For the needy will be fed by him; and in peace the needy will repose. But with famine he will destroy thy seed; even the remnant of thy seed he will destroy. 31 Raise the mournful cry ye gates of cities; foreign tribes! let harassed cities scream with one consent: for a smoke is coming from the north, which cannot be endured;
Webster(i) 29 Rejoice not thou, all Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a basilisk, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou, all Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
Webster_Strongs(i)
  29 H8055 [H8799] Rejoice H6429 not thou, all Palestina H7626 , because the rod H5221 [H8688] of him that smote H7665 [H8738] thee is broken H5175 : for out of the serpent's H8328 root H3318 [H8799] shall come forth H6848 an adder H6529 , and his fruit H8314 0 shall be a fiery H5774 [H8789] flying H8314 serpent.
  30 H1060 And the firstborn H1800 of the poor H7462 [H8804] shall feed H34 , and the needy H7257 [H8799] shall lie down H983 in safety H4191 [H8689] : and I will kill H8328 thy root H7458 with famine H2026 [H8799] , and he shall slay H7611 thy remnant.
  31 H3213 [H8685] Wail H8179 , O gate H2199 [H8798] ; cry H5892 , O city H6429 ; thou, all Palestina H4127 [H8738] , art dissolved H935 [H8804] : for there shall come H6828 from the north H6227 a smoke H909 [H8802] , and none shall be alone H4151 in his appointed times.
Brenton(i) 29 Rejoice not, all ye Philistines, because the yoke of him that smote you is broken: for out of the seed of the serpent shall come forth the young asps, and their young shall come forth flying serpents, 30 And the poor shall be fed by him, and poor men shall rest in peace: but he shall destroy thy seed with hunger, and shall destroy thy remnant. 31 Howl, ye gates of cities; let the cities be troubled and cry, even all the Philistines: for smoke is coming from the north, and there is no possibility of living.
Brenton_Greek(i) 29 Μὴ εὐφρανθείητε οἱ ἀλλόφυλοι πάντες, συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς· ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεως ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόμενοι. 30 Καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ διʼ αὐτοῦ· πτωχοὶ δὲ ἄνθρωποι ἐπὶ εἰρήνης ἀναπαύσονται· ἀνελεῖ δὲ λιμῷ τὸ σπέρμα σου, καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ. 31 Ὀλολύξατε πύλαι πόλεων, κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι, οἱ ἀλλόφυλοι πάντες, ὅτι ἀπὸ Βοῤῥᾶ καπνὸς ἔρχεται, καὶ οὐκ ἔστι τοῦ εἶναι.
Leeser(i) 29 Rejoice not, thou entire Palestine, because the rod of him that smote thee is broken; for out of the serpent’s root shall come forth an adder, and its fruit shall be a flying dragon. 30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall rest in safety: and I will kill with famine thy root, and men shall slay thy remnant. 31 Wail, O gate; cry out, O city; thou art dissolved, O thou entire Palestine; for from the north a smoke is coming, and there is no one solitary among those that are bidden to come.
YLT(i) 29 Rejoice not thou, Philistia, all of thee, That broken hath been the rod of thy smiter, For from the root of a serpent cometh out a viper, And its fruit is a flying saraph. 30 And delighted have the first-born of the poor, And the needy in confidence lie down, And I have put to death with famine thy root, And thy remnant it slayeth. 31 Howl, O gate; cry, O city, Melted art thou, Philistia, all of thee, For from the north smoke hath come, And there is none alone in his set places.
JuliaSmith(i) 29 Thou shalt not rejoice Philistia, all of thee, because the rod of him striking thee was broken: for from the root of the serpent shall come forth a viper, and his fruit burning flying. 30 And the first born of the poor were fed, and the needy shall lie down confidently: and I killed thy root with famine, and thy residue he shall slay. 31 Wail, thou gate; cry out, thou city; all thou Philistia, melting away, for from the north a smoke coming, and none being alone in his appointments.
Darby(i) 29 Rejoice not thou, Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent`s root shall come forth a viper, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; but I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. 31 Howl, O gate! cry, O city! thou, Philistia, art wholly dissolved; for there cometh from the north a smoke, and none remaineth apart in his gatherings [of troops].
ERV(i) 29 Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a basilisk, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and none standeth aloof at his appointed times.
ASV(i) 29 Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent's root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.
ASV_Strongs(i)
  29 H8055 Rejoice H6429 not, O Philistia, H7626 all of thee, because the rod H5221 that smote H7665 thee is broken; H5175 for out of the serpent's H8328 root H3318 shall come forth H6848 an adder, H6529 and his fruit H8314 shall be a fiery H5774 flying H8314 serpent.
  30 H1060 And the first-born H1800 of the poor H7462 shall feed, H34 and the needy H7257 shall lie down H983 in safety; H4191 and I will kill H8328 thy root H7458 with famine, H7611 and thy remnant H2026 shall be slain.
  31 H3213 Howl, H8179 O gate; H2199 cry, H5892 O city; H4127 thou art melted H6429 away, O Philistia, H935 all of thee; for there cometh H6227 a smoke H6828 out of the north, H909 and there is no straggler H4151 in his ranks.
JPS_ASV_Byz(i) 29 Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a basilisk, and his fruit shall be a flying serpent. 30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. 31 Howl, O gate; cry, O city; melt away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.
Rotherham(i) 29 Do not rejoice, Philistia, any of thee, In that the rod of him that smote thee, is broken,––For, out of the root of the serpent, shall come forth, a viper, And his fruit be a fiery dragon that flieth. 30 Then shall feed, the firstborn of the poor, And, the needy, in confidence, lie down,––And I will kill with famine thy root, And, thy residue, shall be slain. 31 Howl––O gate, Make outcry––O city, Dispersed art thou, Philistia, all of thee,––For, out of the north, a smoke cometh in, With no, straggler in his ranks.
Ottley(i) 29 May ye not rejoice, all ye strangers, for that the yoke of him that smote you is broken; for from serpents' seed shall come forth the offspring of asps, and their offspring shall come forth, flying serpents. 30 And through him shall beggars feed, and beggar men shall rest in peace; but he shall destroy thy seed with famine, and thy remnant shall he destroy. 31 Wail, ye gates of cities; let cities that are confounded cry out, all ye strangers: for from the north a smoke cometh, and there is no means to continue.
CLV(i) 29 You must not rejoice, Philistia, any of you, that the club of your smiter is broken, for from the root of the serpent shall come forth a yellow viper, and its fruit, the burning flying serpent, 30 and graze do the firstlings of the poor, and the needy shall trustingly recline. Yet I put to death with famine, your root, and your remnant it will kill." 31 Howl, O gate! Cry out, O city! Dissolved is Philistia! All of you, for smoke comes from the north. And no one shall be solitary in his appointed places."
BBE(i) 29 Be not glad, O Philistia, all of you, because the rod which was on you is broken: for out of the snake's root will come a poison-snake, and its fruit will be a winged poison-snake. 30 And the poorest of the land will have food, and those in need will be given a safe resting-place: but your seed will come to an end for need of food, and the rest of you will be put to the sword. 31 Send out a cry, O door! Make sounds of sorrow, O town! All your land has come to nothing, O Philistia; for there comes a smoke out of the north, and everyone keeps his place in the line.
MKJV(i) 29 Rejoice not, O Philistia, all of you, that the rod of your striking is broken. For a viper comes forth from the root of a snake, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant. 31 Howl, O gate! Cry, O city! O Philistia, all of you, are melted away; for from the north a smoke comes, and no straggler in his ranks.
LITV(i) 29 Do not rejoice, O Philistia, all of you, for the rod of your striking is broken, because a viper comes forth from the root of a snake, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the first-born of the poor shall eat; and the needy shall lie down in safety; and I will kill your root with famine; and it shall kill your remnant. 31 Howl, O gate! Cry, O city! Philistia is melted away, all of you. For a smoke comes from the north, and not one is alone in his ranks.
ECB(i) 29 You, cheer not Pelesheth - all of you because the scion of him who smote you is broken: for from the root of the serpent comes forth a hisser; and his fruit is a flying seraph. 30 And the firstbirthed of the poor graze and the needy crouch confidently: and I kill your root with famine and he slaughters your survivors. 31 Howl, O portal! Cry, O city! You are dissolved, Pelesheth, all of you: for from the north comes smoke, and no one is alone in his seasons.
ACV(i) 29 Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken. For out of the serpent's root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety. And I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. 31 Howl, O gate, cry, O city. Thou are melted away, O Philistia, all of thee. For there comes a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.
WEB(i) 29 Don’t rejoice, O Philistia, all of you, because the rod that struck you is broken; for out of the serpent’s root an adder will emerge, and his fruit will be a fiery flying serpent. 30 The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed. 31 Howl, gate! Cry, city! You are melted away, Philistia, all of you; for smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.
WEB_Strongs(i)
  29 H8055 Don't rejoice, H6429 O Philistia, H7626 all of you, because the rod H5221 that struck H7665 you is broken; H3318 for out H5175 of the serpent's H8328 root H6848 an adder H6529 will emerge, and his fruit H8314 will be a fiery H5774 flying H8314 serpent.
  30 H1060 The firstborn H1800 of the poor H7462 will eat, H34 and the needy H7257 will lie down H983 in safety; H4191 and I will kill H8328 your root H7458 with famine, H7611 and your remnant H2026 will be killed.
  31 H3213 Howl, H8179 gate! H2199 Cry, H5892 city! H4127 You are melted H6429 away, Philistia, H6227 all of you; for smoke H935 comes H6828 out of the north, H909 and there is no straggler H4151 in his ranks.
NHEB(i) 29 Do not rejoice, O Philistia, all of you, because the rod that struck you is broken; for out of the serpent's root an adder will emerge, and his fruit will be a fiery flying serpent. 30 The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed. 31 Howl, gate. Cry, city. You are melted away, Philistia, all of you; for smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.
AKJV(i) 29 Rejoice not you, whole Palestina, because the rod of him that smote you is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; you, whole Palestina, are dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
AKJV_Strongs(i)
  29 H8055 Rejoice H3605 not you, whole H6429 Palestina, H3588 because H7626 the rod H5221 of him that smote H7665 you is broken: H5175 for out of the serpent’s H8328 root H3318 shall come H3318 forth H6848 a cockatrice, H6529 and his fruit H8314 shall be a fiery H5774 flying H8314 serpent.
  30 H1060 And the firstborn H1800 of the poor H7462 shall feed, H34 and the needy H7257 shall lie H7257 down H983 in safety: H4191 and I will kill H8328 your root H7458 with famine, H2026 and he shall slay H7611 your remnant.
  31 H3213 Howl, H8179 O gate; H2199 cry, H5892 O city; H3605 you, whole H6429 Palestina, H4127 are dissolved: H935 for there shall come H6828 from the north H6227 a smoke, H369 and none H909 shall be alone H4151 in his appointed H4151 times.
KJ2000(i) 29 Rejoice not, all of Philistia, because the rod of him that struck you is broken: for out of the serpent's root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant. 31 Wail, O gate; cry, O city; you, all of Philistia, are dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
UKJV(i) 29 Rejoice not you, whole Palestina, because the rod of him that stroke you is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant. 31 Wail, O gate; cry, O city; you, whole Palestina, are dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
TKJU(i) 29 Do not rejoice, whole Palestina, because the rod of him that smote you is broken: For out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: And I will kill your root with famine, and he shall slay your remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; you, whole Palestina, are dissolved: For there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
CKJV_Strongs(i)
  29 H8055 Rejoice H6429 not you, whole Palestina, H7626 because the rod H5221 of him that struck H7665 you is broken: H5175 for out of the serpent's H8328 root H3318 shall come forth H6848 a adder, H6529 and his fruit H8314 shall be a fiery H5774 flying H8314 serpent.
  30 H1060 And the firstborn H1800 of the poor H7462 shall feed, H34 and the needy H7257 shall lie down H983 in safety: H4191 and I will kill H8328 your root H7458 with famine, H2026 and he shall kill H7611 your remnant.
  31 H3213 Howl, H8179 O gate; H2199 cry, H5892 O city; H6429 you, whole Palestina, H4127 are dissolved: H935 for there shall come H6828 from the north H6227 a smoke, H909 and none shall be alone H4151 in his appointed times.
EJ2000(i) 29 Rejoice not thou, whole Philistia, because thou didst break the rod of him that smote thee: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall be fed, and the needy shall lie down in safety; and I will cause thy root to die of famine, and he shall slay thy remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Philistia, art dissolved; for there shall come from the north a smoke, and not one shall be left in thy assemblies.
CAB(i) 29 Rejoice not, all you Philistines, because the yoke of him that struck you is broken; for out of the seed of the serpent shall come forth the young asps, and their young shall come forth as flying serpents, 30 and the poor shall be fed by him, and poor men shall rest in peace; but he shall destroy your seed with hunger, and shall destroy your remnant. 31 Howl, you gates of cities; let the cities be troubled and cry, even all the Philistines; for smoke is coming from the north, and there is no possibility of living.
LXX2012(i) 29 Rejoice not, all you⌃ Philistines, because the yoke of him that struck you is broken: for out of the seed of the serpent shall come forth the young asps, and their young shall come forth flying serpents, 30 And the poor shall be fed by him, and poor men shall rest in peace: but he shall destroy your seed with hunger, and shall destroy your remnant. 31 Howl, you⌃ gates of cities; let the cities be troubled and cry, [even] all the Philistines: for smoke is coming from the north, and there is no [possibility] of living.
NSB(i) 29 »The rod that beat you is broken, but you have no reason to be glad. When one snake dies, a worse one comes in its place. A snake's egg hatches a flying dragon. 30 »Jehovah will be a shepherd to the poor of his people and will let them live in safety. But he will send a terrible famine on you Philistines. It will not leave any of you alive. 31 »Howl and cry for help, all you Philistine cities! Be terrified, all of you! A cloud of dust is coming from the north. It is an army with no cowards in its ranks.«
ISV(i) 29 “Don’t rejoice, all of you Philistines, that the rod that struck you is broken, because from the snake’s root a viper will spring up, and its offspring will be a darting, poisonous serpent. 30 The firstborn of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety; but I’ll kill your root by famine, and I’ll execute your survivors. 31 Wail, you gate! Cry out, you city! Melt away, all you Philistines! For smoke comes from the north, and there’s no one to take measure in its festivals.
LEB(i) 29 You must not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken, for a viper will come forth from the root of the snake, and its fruit will be a flying serpent. 30 And the firstborn of the poor will graze, and the needy will lie down in security; but I will cause your root to die in famine, and it will kill your remnant. 31 Wail, gate! Cry, city! Melt,* Philistia, all of you! For smoke is coming from the north, and there is no straggler in his ranks.
BSB(i) 29 Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken. For a viper will spring from the root of the snake, and a flying serpent from its egg. 30 Then the firstborn of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety, but I will kill your root by famine, and your remnant will be slain. 31 Wail, O gate! Cry out, O city! Melt away, all you Philistines! For a cloud of smoke comes from the north, and there are no stragglers in its ranks.
MSB(i) 29 Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken. For a viper will spring from the root of the snake, and a flying serpent from its egg. 30 Then the firstborn of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety, but I will kill your root by famine, and your remnant will be slain. 31 Wail, O gate! Cry out, O city! Melt away, all you Philistines! For a cloud of smoke comes from the north, and there are no stragglers in its ranks.
MLV(i) 29 Rejoice not, O Philistia, all of you, because the rod that killed* you is broken. For out of the serpent's root will come out an adder and his fruit will be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor will feed and the needy will lie down in safety. And I will kill your root with famine and your remnant will be slain. 31 Howl, O gate, cry, O city. You are melted away, O Philistia, all of you. For there comes a smoke out of the north and there is no straggler in his ranks.
VIN(i) 29 You must not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken, for a viper will come forth from the root of the snake, and its fruit will be a flying serpent. 30 The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed. 31 Wail, gate! Cry, city! Melt, Philistia, all of you! For smoke is coming from the north, and there is no straggler in his ranks.
Luther1545(i) 29 Freue dich nicht, du ganz Philisterland, daß die Rute, die dich schlug, zerbrochen ist. Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein. 30 Denn die Erstlinge der Dürftigen werden sich weiden und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übrigen wird er erwürgen. 31 Heule, Tor; schreie, Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.
Luther1545_Strongs(i)
  29 H6429 Freue dich nicht H7626 , du ganz Philisterland, daß die Rute H5221 , die dich schlug H7665 , zerbrochen H8328 ist. Denn aus der Wurzel H5175 der Schlange H6848 wird ein Basilisk H3318 kommen H5774 , und H6529 ihre Frucht H8314 wird ein feuriger fliegender Drache H8055 sein .
  30 H1060 Denn die Erstlinge H1800 der Dürftigen H7462 werden sich weiden H34 und die Armen H983 sicher H7257 ruhen H8328 ; aber deine Wurzel H7458 will ich mit Hunger H4191 töten H7611 , und deine Übrigen H2026 wird er erwürgen .
  31 H3213 Heule H8179 , Tor H2199 ; schreie H5892 , Stadt H6429 ! Ganz Philisterland H4127 ist feige H6828 ; denn von Mitternacht H935 kommt H6227 ein Rauch H909 , und ist kein Einsamer H4151 in seinen Gezelten .
Luther1912(i) 29 Freue dich nicht, du ganzes Philisterland, daß die Rute, die dich schlug, zerbrochen ist! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein. 30 Denn die Erstlinge der Dürftigen werden weiden, und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übriggebliebenen wird er erwürgen. 31 Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H8055 Freue H6429 dich nicht, du ganzes Philisterland H7626 , daß die Rute H5221 , die dich schlug H7665 , zerbrochen H8328 ist! Denn aus der Wurzel H5175 der Schlange H6848 wird ein Basilisk H3318 kommen H6529 , und ihre Frucht H8314 wird ein feuriger H5774 fliegender H8314 Drache sein.
  30 H1060 Denn die Erstlinge H1800 der Dürftigen H7462 werden weiden H34 , und die Armen H983 sicher H7257 ruhen H8328 ; aber deine Wurzel H7458 will ich mit Hunger H4191 töten H7611 , und deine Übriggebliebenen H2026 wird er erwürgen .
  31 H3213 Heule H8179 Tor H2199 ! schreie H5892 Stadt H6429 ! Ganz Philisterland H4127 ist feige H6828 ; denn von Mitternacht H935 kommt H6227 ein Rauch H909 , und ist kein Einsamer H4151 in seinen Gezelten .
ELB1871(i) 29 Freue dich nicht gänzlich Philistäa, daß zerbrochen ist der Stock, der dich schlug! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk hervorkommen, und seine Frucht wird sein eine fliegende, feurige Schlange. 30 Und die Erstgeborenen der Armen werden weiden, und die Dürftigen sich in Sicherheit lagern; aber deine Wurzel werde ich durch Hunger töten, und deinen Überrest wird er umbringen. 31 Heule, Tor! schreie Stadt! gänzlich hinschmelzen sollst du, Philistäa; denn von Norden her kommt Rauch und kein Vereinzelter ist unter seinen Scharen.
ELB1905(i) 29 Freue dich nicht gänzlich Philistäa, daß zerbrochen ist der Stock, der dich schlug! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk hervorkommen, und seine Frucht wird sein eine fliegende, feurige Schlange. 30 Und die Erstgeborenen der Armen dh. die Ärmsten unter den Armen werden weiden, und die Dürftigen sich in Sicherheit lagern; aber deine Wurzel werde ich durch Hunger töten, und deinen Überrest wird er umbringen. 31 Heule, Tor! Schreie Stadt! Gänzlich hinschmelzen sollst du, Philistäa; denn von Norden her kommt Rauch und kein Vereinzelter ist unter seinen Scharen.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H8055 Freue dich H6429 nicht gänzlich Philistäa H7665 , daß zerbrochen H5221 ist der Stock, der dich schlug H3318 ! Denn aus H8328 der Wurzel H5175 der Schlange H6848 wird ein Basilisk H5774 hervorkommen, und H6529 seine Frucht H8314 wird sein eine fliegende, feurige Schlange.
  30 H7611 Und die H1060 Erstgeborenen H1800 der Armen H7462 werden weiden H34 , und die Dürftigen H7257 sich H983 in Sicherheit H8328 lagern; aber deine Wurzel H7458 werde ich durch Hunger H4191 töten H2026 , und deinen Überrest wird er umbringen.
  31 H3213 Heule H8179 , Tor H5892 ! Schreie Stadt H6429 ! Gänzlich hinschmelzen sollst du, Philistäa H935 ; denn von Norden her kommt H6227 Rauch H2199 und kein Vereinzelter ist unter seinen Scharen.
DSV(i) 29 Verheug u niet, gij gans Palestina! dat de roede die u sloeg, gebroken is; want uit de wortel der slang zal een basilisk voortkomen, en haar vrucht zal een vurige vliegende draak zijn. 30 En de eerstgeborenen der armen zullen weiden, en de nooddruftigen zullen zeker nederliggen; uw wortel daarentegen zal Ik door den honger doden, en uw overblijfsel zal hij ombrengen. 31 Huil, gij poort, schreeuw, gij stad! gij zijt gesmolten, gij gans Palestina! want van het noorden komt een rook, en er is geen eenzame in zijn samenkomsten.
DSV_Strongs(i)
  29 H8055 H8799 Verheug u H6429 niet, gij gans Palestina H7626 ! dat de roede H5221 H8688 die u sloeg H7665 H8738 , gebroken is H8328 ; want uit de wortel H5175 der slang H6848 zal een basilisk H3318 H8799 voortkomen H6529 , en haar vrucht H5774 H8789 zal een vurige vliegende H8314 draak zijn.
  30 H1060 En de eerstgeborenen H1800 der armen H7462 H8804 zullen weiden H34 , en de nooddruftigen H983 zullen zeker H7257 H8799 nederliggen H8328 ; uw wortel H7458 daarentegen zal Ik door den honger H4191 H8689 doden H7611 , en uw overblijfsel H2026 H8799 zal hij ombrengen.
  31 H3213 H8685 Huil H8179 , gij poort H2199 H8798 , schreeuw H5892 , gij stad H4127 H8738 ! gij zijt gesmolten H6429 , gij gans Palestina H6828 ! want van het noorden H935 H8804 komt H6227 een rook H909 H8802 , en er is geen eenzame H4151 in zijn samenkomsten.
Giguet(i) 29 Ne vous réjouissez pas, ô Philistins, de ce que le joug de celui qui vous frappait a été brisé; car d’une race de serpents sortira une famille d’aspics, et de cette famille sortiront des serpents ailés. 30 Et les pauvres seront nourris par le Seigneur; les pauvres se reposeront en paix; tandis qu’il fera mourir de faim ta race, et détruira tes restes. 31 Poussez des cris de douleur, portes des cités; que vos villes, ô Philistins, jettent des cris d’épouvante; car de l’aquilon vient un tourbillon de fumée, et nul ne peut y échapper.
DarbyFR(i) 29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t'a frappée est brisée; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole; 30 et les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera. 31 Hurle, porte! Ville, pousse des cris! Sois dissoute, Philistie tout entière! car ma fumée vient du nord, et nul ne reste à l'écart dans ses rassemblements de troupes.
Martin(i) 29 Toi, toute la contrée des Philistins, ne te réjouis point de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole. 30 Les plus misérables seront repus, et les pauvres reposeront en assurance, mais je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ce qui sera resté en toi. 31 Toi porte, hurle; toi ville, crie; toi tout le pays des Philistins, sois comme une chose qui s'écoule; car une fumée viendra de l'Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations.
Segond(i) 29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant. 30 Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué. 31 Porte, gémis! ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés. -
Segond_Strongs(i)
  29 H8055 Ne te réjouis H8799   H6429 pas, pays des Philistins H7626 , De ce que la verge H5221 qui te frappait H8688   H7665 est brisée H8738   H8328  ! Car de la racine H5175 du serpent H3318 sortira H8799   H6848 un basilic H6529 , Et son fruit H8314 sera un dragon H5774 volant H8789  .
  30 H1060 Alors les plus pauvres H1800   H7462 pourront paître H8804   H34 , Et les malheureux H7257 reposer H8799   H983 en sécurité H4191  ; Mais je ferai mourir H8689   H8328 ta racine H7458 par la faim H7611 , Et ce qui restera H2026 de toi sera tué H8799  .
  31 H8179 Porte H3213 , gémis H8685   H5892  ! ville H2199 , lamente H8798   H4127 -toi ! Tremble H8738   H6429 , pays tout entier des Philistins H6828  ! Car du nord H935 vient H8804   H6227 une fumée H909 , Et les rangs de l’ennemi sont serrés H8802   H4151  . —
SE(i) 29 no te alegres tú, toda Filistea, por haberse quebrado la vara del que te hería. Porque de la raíz de la culebra saldrá basilisco, y su fruto, serpiente voladora. 30 Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán seguramente; y haré morir de hambre tu raíz, y tus reliquias matará. 31 Aúlla, oh puerta, clama, oh ciudad; desleída Filistea toda tú, porque humo vendrá del aquilón; no quedará uno solo en sus asambleas.
ReinaValera(i) 29 No te alegres tú, Filistea toda, por haberse quebrado la vara del que te hería; porque de la raíz de la culebra saldrá basilisco, y su fruto, ceraste volador. 30 Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán seguramente: mas yo haré morir de hambre tu raíz, y mataré tus reliquias. 31 Aulla, oh puerta; clama, oh ciudad; disuelta estás toda tú, Filistea: porque humo vendrá de aquilón, no quedará uno solo en sus asambleas.
JBS(i) 29 no te alegres tú, toda Filistea, por haberse quebrado la vara del que te hería. Porque de la raíz de la culebra saldrá basilisco, y su fruto, serpiente voladora. 30 Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán seguramente; y haré morir de hambre tu raíz, y tus reliquias matará. 31 Aúlla, oh puerta, clama, oh ciudad; desleída Filistea toda tú, porque humo vendrá del aquilón; no quedará uno solo en sus asambleas.
Albanian(i) 29 "Mos u gëzo, o Filisti e tërë, sepse shufra që të godiste është thyer! Sepse nga rrënja e gjarpërit ka për të dalë një nëpërkë, dhe fryti i saj do të jetë një gjarpër i zjarrtë dhe fluturues. 30 Të parëlindurit e të varfërve do të kenë ç'të hanë dhe nevojtarët do të pushojnë të sigurt; por do të bëj që të vdesin urie rrënjët e tua dhe kjo do të shkatërrojë mbetjen tënde. 31 Bërtit, o portë, thirr, o qytet! Shkrihu, o Filisti e tërë, sepse nga veriu vjen një tym, dhe askush nuk lë vendin e tij në radhët e veta".
RST(i) 29 не радуйся, земля Филистимская, что сокрушен жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон. 30 Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьетостаток твой. 31 Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земляФилистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.
Arabic(i) 29 لا تفرحي يا جميع فلسطين لان القضيب الضاربك انكسر فانه من اصل الحية يخرج افعوان وثمرته تكون ثعبانا ساما طيارا. 30 وترعى ابكار المساكين ويربض البائسون بالامان واميت اصلك بالجوع فيقتل بقيتك. 31 ولول ايها الباب اصرخي ايتها المدينة. قد ذاب جميعك يا فلسطين. لانه من الشمال يأتي دخان وليس شاذّ في جيوشه.
Bulgarian(i) 29 Не се радвай, цяла Филистия, че се строши тоягата, която те удряше, понеже от корена на змията ще излезе усойница и плодът й ще бъде хвърката огнена змия. 30 А първородните на сиромаха ще се нахранят и бедните ще си почиват в безопасност. Ще умъртвя с глад твоя корен и той ще убие остатъка ти. 31 Ридай, порто! Викай, граде! Стопи се, цяла Филистия, защото иде дим от север и никой не е сам в полковете му.
Croatian(i) 29 Ne raduj se, sva Filistejo, što se slomi štap koji te udarao, jer će iz korijena zmijinjeg izaći ljutica što će izleći zmaja krilatoga. 30 Ubogi će pasti na mojim pašnjacima i u pouzdanju počivati siromasi; glađu ću pomoriti rod tvoj i pobiti što od tebe ostane. 31 Kukajte, vrata! Zapomaži, grade! Strepi, sva Filistejo! Jer sa sjevera dim dolazi i čete njegove ne napušta nitko!
BKR(i) 29 Neraduj se všecka ty země Filistinská, že zlámán jest prut toho, kterýž tě mrskal; nebo z plemene hadího vyjde bazališkus, jehož plod bude drak ohnivý létající. 30 I budou se pásti prvorození chudých, a nuzní bezpečně odpočívati budou; kořen pak tvůj umořím hladem, a ostatky tvé zmorduje. 31 Kvěl, ó bráno, křič město, již jsi rozplynula se všecka ty země Filistinská; nebo od půlnoci oheň přijde aniž bude, kdo by stranil z obcí jeho.
Danish(i) 29 Glæd dig ikke, du ganske Filisterland! at hans Stav, som slog dig, er sønderbrudt; thi af Slangens Rod skal udgaa en Basilisk, og dens Frugt skal blive en flyvende Drage. 30 Og de førstefødte af de ringe skulle finde Næring og de fattige ligge tryggelig; men jeg vil døde din Rod med Hunblevne af dig. 31 Hyl, Port! skrig, Stad! vær mistrøstig, du ganske Filisterland! thi der skal komme en Røg af Norden, og der er ingen Efternøler i hans Skarer.
CUV(i) 29 非 利 士 全 地 啊 , 不 要 因 擊 打 你 的 杖 折 斷 就 喜 樂 。 因 為 從 蛇 的 根 必 生 出 毒 蛇 ; 他 所 生 的 是 火 焰 的 飛 龍 。 30 貧 寒 人 的 長 子 必 有 所 食 ; 窮 乏 人 必 安 然 躺 臥 。 我 必 以 饑 荒 治 死 你 的 根 ; 你 所 餘 剩 的 人 必 被 殺 戮 。 31 門 哪 , 應 當 哀 號 ! 城 啊 , 應 當 呼 喊 ! 非 利 士 全 地 啊 , 你 都 消 化 了 ! 因 為 有 煙 從 北 方 出 來 , 他 行 伍 中 並 無 亂 隊 的 。
CUV_Strongs(i)
  29 H6429 非利士 H5221 全地啊,不要因擊打 H7626 你的杖 H7665 折斷 H8055 就喜樂 H5175 。因為從蛇 H8328 的根 H3318 必生出 H6848 毒蛇 H6529 ;他所生的 H8314 H 是火焰的 H5774 H8314 龍。
  30 H1800 貧寒人 H1060 的長子 H7462 必有所食 H34 ;窮乏人 H983 必安然 H7257 躺臥 H7458 。我必以饑荒 H4191 治死 H8328 你的根 H7611 ;你所餘剩的人 H2026 必被殺戮。
  31 H8179 門哪 H3213 ,應當哀號 H5892 !城啊 H2199 ,應當呼喊 H6429 !非利士 H4127 全地啊,你都消化了 H6227 !因為有煙 H6828 從北方 H935 出來 H4151 ,他行伍中 H909 並無亂隊的。
CUVS(i) 29 非 利 士 全 地 啊 , 不 要 因 击 打 你 的 杖 折 断 就 喜 乐 。 因 为 从 蛇 的 根 必 生 出 毒 蛇 ; 他 所 生 的 是 火 焰 的 飞 龙 。 30 贫 寒 人 的 长 子 必 冇 所 食 ; 穷 乏 人 必 安 然 躺 卧 。 我 必 以 饑 荒 治 死 你 的 根 ; 你 所 余 剩 的 人 必 被 杀 戮 。 31 门 哪 , 应 当 哀 号 ! 城 啊 , 应 当 呼 喊 ! 非 利 士 全 地 啊 , 你 都 消 化 了 ! 因 为 冇 烟 从 北 方 出 来 , 他 行 伍 中 并 无 乱 队 的 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H6429 非利士 H5221 全地啊,不要因击打 H7626 你的杖 H7665 折断 H8055 就喜乐 H5175 。因为从蛇 H8328 的根 H3318 必生出 H6848 毒蛇 H6529 ;他所生的 H8314 H 是火焰的 H5774 H8314 龙。
  30 H1800 贫寒人 H1060 的长子 H7462 必有所食 H34 ;穷乏人 H983 必安然 H7257 躺卧 H7458 。我必以饑荒 H4191 治死 H8328 你的根 H7611 ;你所余剩的人 H2026 必被杀戮。
  31 H8179 门哪 H3213 ,应当哀号 H5892 !城啊 H2199 ,应当呼喊 H6429 !非利士 H4127 全地啊,你都消化了 H6227 !因为有烟 H6828 从北方 H935 出来 H4151 ,他行伍中 H909 并无乱队的。
Esperanto(i) 29 Ne gxoju, tuta Filisxtujo, ke rompita estas la vergo, kiu vin batadis; cxar el la radiko de serpento eliros vipuro, kaj gxia produkto estos fluganta serpento. 30 Kaj la unuenaskitoj de malricxuloj pasxtigxos, kaj senhavuloj ripozos sendangxere; kaj Mi pereigos per malsato vian radikon, kaj via restajxo estos mortigita. 31 GXemploru, ho pordego; kriu, ho urbo; perdis la kuragxon la tuta Filisxtujo; cxar de nordo venas fumo, kaj neniu restas sola en iliaj tacxmentoj.
Finnish(i) 29 Sinä Philistea, älä niin kovin riemuitse, että se vitsa, joka sinua löi, on taitettu; sillä käärmeen juuresta on tuleva basiliski, ja hänen hedelmänsä on tulinen lentävä kärme. 30 Sillä tarvitsevaisten esikoiset pitää korjaaman itsiänsä, ja köyhät suruttomasti lepäämän; mutta sinun juures tapan minä nälällä, ja suretan sinun jäänees. 31 Surkuttele sinuas, portti, huuda sinä kaupunki, koko Philistealaisten maa on marras! sillä pohjoisesta tulee savu, ja ei yksikään ole majassansa.
FinnishPR(i) 29 Älä iloitse, Filistea kaikkinesi, siitä että sauva, joka sinua löi, on murtunut. Sillä käärmeen juuresta kasvaa myrkkylisko, ja sen hedelmä on lentävä käärme. 30 Vaivaisista kurjimmat löytävät laitumen, ja köyhät saavat turvassa levätä, mutta sinun juuresi minä tapan nälkään, ja sinun jäännöksesi surmataan. 31 Valita, portti, huuda, kaupunki; menehdy pelkoon, Filistea kaikkinesi, sillä pohjoisesta tulee savu; eikä yksikään erkane vihollisen riveistä.
Haitian(i) 29 -Nou menm, moun peyi Filisti yo, baton ki t'ap bat nou an kase. Men, nou pa bezwen kontan pou sa. Paske, lè yon sèpan mouri gen yon lòt ki pi mechan pase l' k'ap pran plas li. L'ap kale yon dragon ki gen zèl. 30 Seyè a va tounen yon gadò pou pòv malere ki nan peyi a. L'a fè yo manje, l'a ba yo kote pou yo rete san yo pa bezwen pè ankenn danje. Men, m'ap voye yon sèl grangou sou ras moun Filisti yo, yo yonn p'ap chape. 31 Nou menm k'ap veye pòtay lavil moun Filisti yo, nou mèt plenn kont kò nou! Nou menm ki rete anndan lavil yo, nou mèt pouse kont rèl nou. Nou tout moun peyi Filisti yo, nou mèt tranble nan tout kò nou. Yon nwaj nwa ap vini soti nan nò. Se yon gwo lame. Pa gen yonn nan sòlda li yo k'ap fè kazwèl!
Hungarian(i) 29 Ne örvendj oly nagyon Filisztea, hogy eltört a téged verõnek vesszeje, mert a kígyó magvából baziliskus jõ ki, a melytõl szárnyas sárkány származik. 30 És legelnek a szegényeknek elsõszülöttei, és a szûkölködõk bátorsággal nyugosznak; és én kivesztem gyökeredet éhséggel, és maradékodat megölik. 31 Jajgass kapu, kiálts város! remeg egész Filisztea, mivel füst jõ észak felõl; és nem marad el seregeibõl egy sem!
Indonesian(i) 29 Hai bangsa Filistin, pentung yang dipakai untuk memukulmu sudah patah. Tetapi jangan engkau bergembira, sebab kalau seekor ular mati, ular yang lebih jahat lagi datang menggantikannya, dan telur ular menetaskan naga bersayap. 30 Kamu akan ditimpa kelaparan hebat, dan semua orang yang tersisa akan dibunuh. Sebaliknya, orang yang paling miskin dari umat TUHAN akan mendapat makanan, dan orang-orang yang tak berdaya akan hidup dengan aman sentosa. 31 Merataplah, dan berteriaklah minta tolong, hai kota-kota Filistin! Hendaklah kamu semua gempar ketakutan! Awan debu mengepul dari utara menandakan kedatangan pasukan musuh; tak ada pengecut di antara mereka.
Italian(i) 29 NON rallegrarti, o Palestina tutta, di ciò che la verga di colui che ti batteva è stata rotta; perciocchè dalla radice della serpe uscirà un basilisco; e il suo frutto sarà un serpente ardente, e volante. 30 E i primogeniti de’ poveri pastureranno, e i bisognosi giaceranno in sicurtà; ma io farò morir di fame la tua radice, e colui ucciderà il tuo rimanente. 31 Urla, o porta; grida, o città; struggiti, o Palestina tutta; perciocchè viene un fumo dal Settentrione; e niuno se ne starà in disparte a’ tempi ordinati di esso.
ItalianRiveduta(i) 29 Non ti rallegrare, o Filistia tutta quanta, perché la verga che ti colpiva è spezzata! giacché dalla radice del serpente uscirà un basilisco, e il suo frutto sarà un serpente ardente e volante. 30 I più poveri avran di che pascersi, e i bisognosi riposeranno al sicuro; ma io farò morir di fame la tua radice, e quel che rimarrà di te sarà ucciso. 31 Urla, o porta! grida, o città! Struggiti, o Filistei tutta quanta! Poiché dal nord viene un fumo, e niuno si sbanda dalla sua schiera.
Korean(i) 29 블레셋 온 땅이여 너를 치던 막대기가 부러졌다고 기뻐하지 말라 뱀의 뿌리에서는 독사가 나겠고 그 열매는 나는 불뱀이 되리라 30 가난한 자의 장자는 먹겠고 빈핍한 자는 평안히 누우려니와 내가 너의 뿌리를 기근으로 죽일 것이요 너의 남은 자는 살륙을 당하리라 31 성문이여 슬피 울지어다 성읍이여 부르짖을지어다 너 블레셋이여 다 소멸되게 되었도다 대저 연기가 북방에서 오는데 그 항오를 떨어져 행하는 자 없느니라
Lithuanian(i) 29 “Nedžiūgauk, filistinų žeme, kad rykštė, kuri tave plakė, yra sulaužyta. Iš gyvatės šaknų augs angis, o iš angies kiaušinių­drakonas. 30 Beturčių pirmagimiai bus maitinami, neturtingieji gulės saugiai. Tavo šaknį pražudysiu badu, jis išžudys tavo likutį. 31 Vartai, dejuokite! Mieste, šauk! Išsigąskite visi filistinai! Iš šiaurės atslenka dūmai, jų gretose nėra nė vieno atsiliekančio”.
PBG(i) 29 Nie raduj się, ty wszystka ziemio Filistyńska! iż złamana jest rózga tego, który cię bił; bo z korzenia wężowego wynijdzie bazyliszek, a płód jego będzie smok ognisty latający. 30 I będą się paść pierworodni nędznych, a ubodzy bezpiecznie odpoczną; ale korzeń twój głodem wygubię a ostatki twoje wybiję. 31 Kwilże bramo! krzycz miasto! jużeś się rozpłynęła wszystka ty ziemio Filistyńska; bo od północy ogień przyjdzie, a nie będzie, coby stronił od pocztów jego.
Portuguese(i) 29 Não te alegres, ó Filístia toda, por ser quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu fruto será uma serpente voadora. 30 E os primogénitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e será destruído o teu restante. 31 Uiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida; porque do norte vem fumaça; e não há vacilante nas suas fileiras.
Norwegian(i) 29 Gled dig ikke, hele du Filisterland, fordi den stav som slo dig, er brutt i stykker! For av ormens rot skal en basilisk komme frem, og dens frukt er en flyvende serafslange*. / {* 4MO 21, 6.} 30 Og de ringeste blandt de ringe skal finne rikelig føde, og de fattige hvile i trygghet, og jeg vil drepe din rot ved hunger, og din levning skal han* slå ihjel. / {* fienden; JES 14, 29.} 31 Hyl, du port! Skrik, du by! Skjelv, hele du Filisterland! For fra Norden kommer en røk, og blandt fiendens skarer er det ingen som ligger efter.
Romanian(i) 29 ,,Nu te bucura, ţara Filistenilor, că s'a frînt toiagul care te lovea! Căci din rădăcina şarpelui va ieşi un basilic, şi rodul lui va fi un balaur sburător. 30 Atunci cei mai săraci vor putea paşte, şi cei nenorociţi vor putea să locuiască liniştiţi; dar îţi voi lăsa neamul să piară de foame, şi ce va mai rămînea din tine va fi omorît. 31 Gemi, poartă! Boceşte-te, cetate! Cutremură-te, toată ţara Filistenilor! Căci un fum vine dela miază noapte, şi şirurile vrăjmaşului sînt strînse.``
Ukrainian(i) 29 Не тішся, уся филистимськая земле, що зламане жезло, яке тебе вдарило, бо з гадючого кореня виповзе люта змія, і огнистий летючий дракон буде плодом її! 30 І пастися будуть перворідні бідних, і вбогі безпечно лежатимуть, а твій корень Я голодом виморю, і рештки твої він доб'є! 31 Плач же, брамо, ти ж місто, кричи, розпливлася ти, вся филистимськая земле, бо приходить із півночі дим, і не буде нікого, хто відстав би з його вояків!