Isaiah 14:3
LXX_WH(i)
3
G2532
CONJ
και
G1510
V-FMI-3S
εσται
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2250
N-DSF
ημερα
G1565
D-DSF
εκεινη
G372
N-DSF
αναπαυσει
G4771
P-AS
σε
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSF
της
G3601
N-GSF
οδυνης
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSM
του
G2372
N-GSM
θυμου
G4771
P-GS
σου
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSF
της
G1397
N-GSF
δουλειας
G4771
P-GS
σου
G3588
T-GSF
της
G4642
A-GSF
σκληρας
G3739
R-GSF
ης
G1398
V-AAI-2S
εδουλευσας
G846
D-DPM
αυτοις
IHOT(i)
(In English order)
3
H1961
והיה
And it shall come to pass
H3117
ביום
in the day
H5117
הניח
shall give thee rest
H3068
יהוה
that the LORD
H6090
לך מעצבך
from thy sorrow,
H7267
ומרגזך
and from thy fear,
H4480
ומן
from thy sorrow,
H5656
העבדה
bondage
H7186
הקשׁה
the hard
H834
אשׁר
wherein
H5647
עבד׃
thou wast made to serve,
Clementine_Vulgate(i)
3 [Et erit in die illa: cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a servitute dura qua ante servisti,
DouayRheims(i)
3 And it shall come to pass in that day, that when God shall give thee rest from thy labour, and from thy vexation, and from the hard bondage, wherewith thou didst serve before,
KJV_Cambridge(i)
3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
Brenton_Greek(i)
3 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἀναπαύσει σε Κύριος ἀπὸ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου, τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς, ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς.
JuliaSmith(i)
3 And it was in that day Jehovah gave rest to thee from thy toil and from thy trouble, and from the hard service which was served upon thee.
JPS_ASV_Byz(i)
3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy travail, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve,
Luther1545(i)
3 Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst darin du gewesen bist,
Luther1912(i)
3 Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist,
ReinaValera(i)
3 Y será en el día que Jehová te diera reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir,
Indonesian(i)
3 TUHAN akan membebaskan orang Israel dari kesakitan dan penderitaannya, dan dari kerja berat yang dipaksakan kepadanya.
ItalianRiveduta(i)
3 E il giorno che l’Eterno t’avrà dato requie dal tuo affanno, dalle tue agitazioni e dalla dura schiavitù alla quale eri stato assoggettato, tu pronunzierai questo canto sul re di Babilonia e dirai:
Lithuanian(i)
3 Kai Viešpats po visų vargų, baimės ir kietos vergijos, kurioje vargote, jums suteiks ramybę,
Portuguese(i)
3 No dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir,