Isaiah 14:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASM τον G2355 N-ASM θρηνον G3778 D-ASM τουτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G4459 ADV πως G373 V-RMI-3S αναπεπαυται G3588 T-NSM ο G523 V-PAPNS απαιτων G2532 CONJ και G373 V-RMI-3S αναπεπαυται G3588 T-NSM ο   N-NSM επισπουδαστης
HOT(i) 4 ונשׂאת המשׁל הזה על מלך בבל ואמרת איך שׁבת נגשׂ שׁבתה מדהבה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5375 ונשׂאת That thou shalt take up H4912 המשׁל proverb H2088 הזה this H5921 על against H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H559 ואמרת and say, H349 איך How H7673 שׁבת ceased! H5065 נגשׂ hath the oppressor H7673 שׁבתה ceased! H4062 מדהבה׃ the golden city
Vulgate(i) 4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributum
Clementine_Vulgate(i) 4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices: Quomodo cessavit exactor; quievit tributum?
Wycliffe(i) 4 thou schalt take this parable ayens the kyng of Babiloyne, and thou schalt sei, Hou ceesside the wrongful axere, restide tribute?
Coverdale(i) 4 then shalt thou vse this mockage vpon ye kinge of Babilon, & saye: How happeneth it yt ye oppressour leaueth of? It ye golden tribute come to an ende?
MSTC(i) 4 Then shalt thou use this mockage upon the king of Babylon, and say: How happeneth that the oppressor leaveth off? Is the gold tribute come to an end?
Matthew(i) 4 then shalte thou vse thys mockage vpon the Kynge of Babylon, and saye: Howe happeneth it, that the oppressoure leaueth of? Is the goulden trybute come to an ende?
Great(i) 4 then shalt thou vse thys mockage vpon the kyng of Babylon, & saye: How happeneth it that the oppressour leaueth of? Is the golden tribute come to an ende?
Geneva(i) 4 Then shalt thou take vp this prouerbe against the King of Babel, and say, Howe hath the oppressor ceased? and the gold thirsty Babel rested?
Bishops(i) 4 Then shalt thou vse this mockage vpon the kyng of Babylon, and say: Howe happeneth it that the oppressour leaueth of? Is the golden tribute come to an ende
DouayRheims(i) 4 Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased?
KJV(i) 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
KJV_Cambridge(i) 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
Thomson(i) 4 that thou wilt take up this funeral song over the king of Babylon: [[c]the chorus] [c] How the extortioner is laid to rest! and a stop put to his demands!
Webster(i) 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
Brenton(i) 4 And thou shalt take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased!
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ λήψη τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος,
Πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν, καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής;
Leeser(i) 4 That thou wilt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath ceased the oppressor! ceased the exactress of gold!
YLT(i) 4 That thou hast taken up this simile Concerning the king of Babylon, and said, How hath the exactor ceased,
JuliaSmith(i) 4 And thou tookest up this parable against the king of Babel, and thou saidst, How did he oppressing, cease! oppression ceased.
Darby(i) 4 that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased, -- the exactress of gold ceased!
ERV(i) 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
ASV(i) 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
JPS_ASV_Byz(i) 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased! the exactress of gold ceased!
Rotherham(i) 4 that thou shalt take up this taunt over the king of Babylon, and shalt say:––How, hath ceased, the oppressor! Ceased, the exactress!
CLV(i) 4 And you lift up this proverb against the king of Babylon, and say in that day, "How ceases the exactor! Ceases the audacious city!"
BBE(i) 4 That you will take up this bitter song against the king of Babylon, and say, How has the cruel overseer come to an end! He who was lifted up in pride is cut off;
MKJV(i) 4 you shall take up this song against the king of Babylon and say, How the exacter, the gold gatherer has ceased!
LITV(i) 4 you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say: How the exacter, the gold gatherer, has ceased!
ECB(i) 4 - to lift this proverb against the sovereign of Babel, and say, How the exactor shabbathizes! The extortioners of gold shabbathize!
ACV(i) 4 that thou shall take up this taunt against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased, the golden city ceased!
WEB(i) 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!”
NHEB(i) 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased. How the attacker has ceased."
AKJV(i) 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased!
KJ2000(i) 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased!
UKJV(i) 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased!
EJ2000(i) 4 ¶ that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon and say, How has the oppressor ceased! The city that covets gold has ceased!
CAB(i) 4 And you shall take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased!
LXX2012(i) 4 And you shall take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased!
NSB(i) 4 You will mock the king of Babylon with this saying: »How the tyrant has come to an end! How his attacks have come to an end!
ISV(i) 4 you will lift up this song of mockery against the king of Babylon: “How the oppressor has come to an end! How the attacker has ceased!
LEB(i) 4 that you will take this taunt against the king of Babylon, and you will say: "How the oppressor has ceased! his insolence* has ceased.
BSB(i) 4 you will sing this song of contempt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased, and how his fury has ended!
MSB(i) 4 you will sing this song of contempt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased, and how his fury has ended!
MLV(i) 4 that you will take up this taunt against the king of Babylon and say, How has the oppressor ceased, the golden city ceased
VIN(i) 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased. How the attacker has ceased."
Luther1545(i) 4 so wirst du ein solch Sprichwort führen wider den König zu Babel und sagen: Wie ist's mit dem Treiber so gar aus, und der Zins hat ein Ende!
Luther1912(i) 4 so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen: Wie ist's mit dem Dränger so gar aus, und der Zins hat ein Ende!
ELB1871(i) 4 da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung!
ELB1905(i) 4 da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung! Und.: der Ort des Verschmachtens; der hebr. Ausdruck kommt nur hier vor
DSV(i) 4 Dan zult gij deze spreuk opnemen tegen den koning van Babel, en zeggen: Hoe houdt de drijver op? Hoe houdt de goudene op?
Giguet(i) 4 ¶ Et tu composeras cette lamentation sur le roi de Babylone: Comment est mort cet exacteur? Comment est mort ce maître impitoyable?
DarbyFR(i) 4
que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment l'oppresseur a-t-il cessé? comment l'exactrice a-t-elle cessé?
Martin(i) 4 Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras; comment se repose l'exacteur ? comment se repose celle qui était si avide de richesses ?
Segond(i) 4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé!
SE(i) 4 entonces levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ­Cómo cesó el opresor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro!
ReinaValera(i) 4 Que levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ­Cómo paró el exactor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro!
JBS(i) 4 entonces levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¡Cómo cesó el opresor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro!
Albanian(i) 4 ti do të shqiptosh këtë sentencë mbi mbretin e Babilonisë dhe do të thuash: "Ashtu si mbaroi shtypësi, tagrambledhja e arit ka mbaruar.
RST(i) 4 ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!
Arabic(i) 4 انك تنطق بهذا الهجو على ملك بابل وتقول. كيف باد الظالم بادت المغطرسة.
Bulgarian(i) 4 ще употребиш тази присмехулна песен против вавилонския цар и ще кажеш: Как спря насилникът, спря беснеенето!
Croatian(i) 4 zapjevat ćeš ovu rugalicu kralju babilonskom: Kako nestade silnika? Kako nestade tlačenja?
BKR(i) 4 Že uživeš přísloví tohoto o králi Babylonském, a řekneš: Aj, jak přestal násilník! Přestalo dychtění po zlatě.
Danish(i) 4 Da skal du, istemme denne Sang imod Kongen af Babel og sige: Hvorledes er Undertrykkeren hørt op! hvorledes er Trykket hørt op!
CUV(i) 4 你 必 題 這 詩 歌 論 巴 比 倫 王 說 : 欺 壓 人 的 何 竟 息 滅 ? 強 暴 的 何 竟 止 息 ?
CUVS(i) 4 你 必 题 这 诗 歌 论 巴 比 伦 王 说 : 欺 压 人 的 何 竟 息 灭 ? 强 暴 的 何 竟 止 息 ?
Esperanto(i) 4 vi eldiros cxi tiun mokokanton pri la regxo de Babel, kaj diros:Kiel kvietigxis la premanto, cxesigxis la tributo!
Finnish(i) 4 Että sinun pitää puhuman näin Babelin kuningasta vastaan ja sanoman: kuinka vaivaaja on tullut perikatoon, ja veron laskemus on loppuun joutunut.
FinnishPR(i) 4 sinä virität tämän pilkkalaulun Baabelin kuninkaasta ja sanot: "Kuinka on käskijästä tullut loppu, tullut loppu ahdistuksesta!
Haitian(i) 4 Lè sa a, n'a chante pou nou pase wa lavil Babilòn lan nan betiz, n'a di: Gade ki jan moun ki t'ap maltrete nou an disparèt! Gade ki jan yo desann kòlèt li non!
Hungarian(i) 4 E gúnydalt mondod Babilon királya felett, és szólsz: Miként lõn vége a nyomorgatónak, a szolgaság házának vége lõn!
Indonesian(i) 4 Apabila TUHAN melakukan itu, mereka akan mengejek raja Babel begini, "Raja yang kejam sudah jatuh! Ia tak dapat menindas lagi.
Italian(i) 4 tu proverbierai così il re di Babilonia, e dirai: Come è restato l’esattore? come è cessato il tributo?
Korean(i) 4 너는 바벨론 왕에 대하여 이 노래를 지어 이르기를 학대하던 자가 어찌 그리 그쳤으며 강포한 성이 어찌 그리 폐하였는고
Lithuanian(i) 4 tada dainuosite pasityčiojimo dainą apie Babilono karalių, sakydami: “Kaip nurimo prispaudėjas, auksinio miesto nebeliko!
PBG(i) 4 Weźmiesz tę przypowieść przeciw królowi Babilońskiemu, i rzeczesz: O jako ustał poborca, ustał podatek złota!
Portuguese(i) 4 proferirás esta parábola contra o rei de Babilónia, e dirás: Como cessou o opressor! como cessou a tirania!
Norwegian(i) 4 da skal du istemme denne spottesang over Babels konge og si: Se, hvad ende det har tatt med voldsherren, med trengselsstedet!
Romanian(i) 4 atunci vei cînta cîntarea aceasta asupra împăratului Babilonului, şi vei zice:,,Iată, asupritorul nu mai este, asuprirea a încetat,
Ukrainian(i) 4 то ти заспіваєш оцю пісню глумливу про царя Вавилону та й скажеш: Як гнобитель минувся, минулося гноблення!